1
00:00:08,258 --> 00:00:11,302
- Các tập trước trên Riverdale:
- Ben và tớ cho đó chỉ là trò chơi.
2
00:00:11,386 --> 00:00:13,013
Nhưng không phải. Hơn thế nhiều.
3
00:00:13,096 --> 00:00:15,098
- Hắn có thật. Vua Gargoyle.
- Dilton?
4
00:00:17,642 --> 00:00:19,060
Ben. Này.
5
00:00:19,561 --> 00:00:23,064
Dựng chuyện Archie giết người,
âm mưu để tống giam anh ấy?
6
00:00:23,148 --> 00:00:25,191
Bố không có con gái nữa.
7
00:00:25,692 --> 00:00:26,943
Bọn chị tạo Trang Trại.
8
00:00:27,027 --> 00:00:29,529
Mẹ thật sự tin vào
mấy thứ Trang trại vớ vẩn này
9
00:00:29,612 --> 00:00:32,323
từ một kẻ vụ lợi tên Edgar Evernever
bán cho mẹ.
10
00:00:32,991 --> 00:00:33,825
Ôi Chúa ơi.
11
00:00:33,908 --> 00:00:35,410
- Betty.
- Tớ không giết ai.
12
00:00:35,493 --> 00:00:37,912
Nhưng có thể đã. Tớ phải có trách nhiệm.
13
00:00:37,996 --> 00:00:40,123
Không thể để mọi người
lại trải qua việc này.
14
00:00:40,206 --> 00:00:42,333
Tôi chấp nhận. Thưa Tòa, tôi có tội.
15
00:00:46,129 --> 00:00:47,464
Tất cả bọn tôi cảm nhận được.
16
00:00:47,714 --> 00:00:49,507
Ngày đầu tiên năm học mới.
17
00:00:50,300 --> 00:00:51,718
Bồn chồn trong bụng.
18
00:00:52,469 --> 00:00:54,512
Chúng tôi nhìn quanh, và tự hỏi,
19
00:00:55,305 --> 00:00:56,556
mình sẽ hòa nhập vào đâu?
20
00:00:57,265 --> 00:00:58,892
Sẽ ngồi với ai ở bữa trưa?
21
00:01:03,688 --> 00:01:05,273
Chịu được đến bữa trưa không?
22
00:01:09,611 --> 00:01:13,490
Nhân điều đó lên nghìn lần,
và đó là cảm giác của Archie Andrews
23
00:01:13,573 --> 00:01:14,908
khi được tẩy rửa
24
00:01:15,241 --> 00:01:18,453
ở Trung tâm Giam giữ Thanh thiếu niên
Leopold và Loeb.
25
00:01:19,579 --> 00:01:22,832
Andrews. Cai tù muốn gặp cậu. Đi nào.
26
00:01:31,466 --> 00:01:33,218
KHI BI VÂN MÊNH VÀ . . .
NGƯỜI ĐỜI RUỒNG BỎ,
27
00:01:33,301 --> 00:01:34,594
ANH CÔ ĐỘC
BUỒN PHẬN HẨM HIU.
28
00:01:34,677 --> 00:01:36,262
Shakespeare. Biết ý nghĩa không?
29
00:01:36,763 --> 00:01:37,889
Không, thưa ngài.
30
00:01:37,972 --> 00:01:40,850
Nghĩa là cậu cô độc
và không có ai để đổ lỗi ngoài cậu.
31
00:01:41,601 --> 00:01:42,894
Tôi đã đọc hồ sơ của cậu.
32
00:01:43,603 --> 00:01:45,396
Ngoài giết cậu bé ở Hồ Bóng Tối...
33
00:01:47,315 --> 00:01:49,359
Nghe nói cậu có đam mê âm nhạc.
34
00:01:50,026 --> 00:01:51,111
Ở đây có phòng nhạc.
35
00:01:51,569 --> 00:01:53,196
Không ai dùng, nhưng có.
36
00:01:53,655 --> 00:01:56,533
Tôi giữ một ngôi nhà kỉ luật, cậu Andrews.
37
00:01:56,616 --> 00:01:59,702
Tôn trọng điều đó, ta sẽ hòa thuận.
38
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
- Cậu hiểu chứ?
- Có, thưa ngài.
39
00:02:04,749 --> 00:02:08,128
Tôi mới gọi cho cai tù
ở trại giam thanh thiếu niên.
40
00:02:08,211 --> 00:02:10,004
Ông ấy nói Archie đã được tẩy rửa.
41
00:02:10,088 --> 00:02:12,215
- Thằng bé ổn.
- Tạ ơn Chúa.
42
00:02:12,298 --> 00:02:16,678
Ừ. Họ có thông tin về ba tên du côn
cho chứng cứ giả mạo về thằng bé.
43
00:02:16,761 --> 00:02:19,055
Tôi quen cảnh sát trưởng Hạt Shadow.
44
00:02:19,139 --> 00:02:21,224
Ông ấy tìm ra lửa trại trong rừng sâu.
45
00:02:21,307 --> 00:02:24,561
Archie ngồi tù,
và mấy tên ngu đó đang cắm trại.
46
00:02:24,644 --> 00:02:26,646
Không lâu đâu. Bọn chú đảm bảo.
47
00:02:26,729 --> 00:02:29,732
Trong lúc đó, cháu sẽ duy trì
ở Trường Riverdale,
48
00:02:29,816 --> 00:02:33,945
để mọi người biết Archiekins của cháu
sẽ về kịp lễ Homecoming.
49
00:02:34,529 --> 00:02:36,656
Và mọi thứ sẽ hệt như lúc anh ấy đi.
50
00:02:36,823 --> 00:02:39,409
Bác sĩ Patel giữ Betty qua đêm
để quan sát,
51
00:02:39,492 --> 00:02:41,244
nhưng chỉ là đề phòng thôi.
52
00:02:41,327 --> 00:02:43,329
Ông ấy có nói lí do động kinh không?
53
00:02:43,413 --> 00:02:47,667
Họ đã kiểm tra, nhưng ông ấy nghi
đó chỉ là căng thẳng kiểu cũ thôi.
54
00:02:48,418 --> 00:02:51,921
Ôi, Betty.
Chị đã thức cả đêm với cặp sinh đôi.
55
00:02:52,005 --> 00:02:54,966
- Bọn chị rất lo cho em.
- Chị lo cho em?
56
00:02:55,508 --> 00:02:57,802
Còn Juniper và Dagwood? Chúng ổn chứ?
57
00:02:57,886 --> 00:02:59,345
Lại nữa rồi.
58
00:02:59,429 --> 00:03:02,307
Juniper và Dagwood đang ngủ.
Chúng không sao.
59
00:03:03,349 --> 00:03:04,434
Sao lại không chứ?
60
00:03:06,436 --> 00:03:10,899
Vì em đã thấy chị và mẹ ném cặp sinh đôi
vào một đống lửa lớn tối qua.
61
00:03:10,982 --> 00:03:12,066
Đủ rồi đấy.
62
00:03:12,150 --> 00:03:15,653
Thứ duy nhất cháy tối qua
là lò than ở sân sau.
63
00:03:15,737 --> 00:03:18,072
- Bọn mẹ làm thịt xiên nướng.
- Từ Trang trại?
64
00:03:18,156 --> 00:03:19,449
Ừ, đúng vậy.
65
00:03:19,532 --> 00:03:22,577
Em hẳn đã bị ảo giác
khi lên cơn động kinh.
66
00:03:28,583 --> 00:03:30,126
Nó quá thật.
67
00:03:31,753 --> 00:03:32,629
Con yêu.
68
00:03:38,468 --> 00:03:39,427
Chúa ơi.
69
00:03:39,510 --> 00:03:41,012
- Dilton chết rồi?
- Ừ.
70
00:03:41,638 --> 00:03:44,515
Và Ben từ quán ăn? Cậu ấy đang nguy kịch.
71
00:03:44,599 --> 00:03:47,352
Bác sĩ không biết khi nào,
hay cậu ấy có tỉnh không.
72
00:03:47,435 --> 00:03:50,897
Cảnh sát trưởng Minetta bảo anh
giữ kín với các gia đình,
73
00:03:50,980 --> 00:03:52,482
nhưng, Betty, điều anh thấy...
74
00:03:53,608 --> 00:03:55,818
- Sao, Jug?
- Như một nơi tế lễ vậy.
75
00:03:56,694 --> 00:04:01,032
Môi họ tái xanh. Có cốc rượu lễ,
đổ đầy chất độc hay gì đó.
76
00:04:01,115 --> 00:04:04,535
Xương động vật xếp hình tròn.
Cây thì có các dấu hiệu.
77
00:04:04,619 --> 00:04:07,247
Một vật tổ có cánh,
có đầu lâu và các nhánh.
78
00:04:07,330 --> 00:04:09,540
Đó là vụ giết người hay
hiệp ước tự sát sai lầm?
79
00:04:09,624 --> 00:04:12,210
Anh không biết. Anh đã thấy Ben và Dilton.
80
00:04:12,293 --> 00:04:13,920
Chơi trò kì lạ ở quán Pop.
81
00:04:14,003 --> 00:04:16,839
Dilton đã nói sảng về ai đó tên là
Vua Gargoyle.
82
00:04:18,675 --> 00:04:22,512
Anh cũng nghĩ có lẽ em và anh
có thể cùng nhau điều tra.
83
00:04:23,554 --> 00:04:27,433
Như ngày xưa. Hoặc ít nhất đến khi
có manh mối mới về vụ Archie.
84
00:04:29,560 --> 00:04:30,561
Em thích ý đó.
85
00:04:33,481 --> 00:04:36,818
Em sẽ thử xem bác sĩ Curdle
có thể đưa ta vào văn phòng pháp y không.
86
00:04:36,901 --> 00:04:39,404
Em từng nói lời nào lãng mạn hơn không?
87
00:04:39,487 --> 00:04:40,446
Không.
88
00:04:42,365 --> 00:04:43,574
Cậu ở cùng Chó Điên.
89
00:04:53,876 --> 00:04:55,044
Chào.
90
00:04:55,878 --> 00:04:57,672
Tôi là Archie. Cậu là Chó Điên?
91
00:05:14,939 --> 00:05:16,316
Cậu ở đây bao lâu rồi?
92
00:05:34,876 --> 00:05:37,211
- Vì ta là bạn tù...
- Giày đẹp đấy.
93
00:05:38,546 --> 00:05:40,214
Tôi sẽ cột dây thật chặt.
94
00:05:48,431 --> 00:05:49,307
Thầy Weatherbee?
95
00:05:49,849 --> 00:05:52,810
Là bạn gái Archie, và cựu ứng viên
đồng tranh cử,
96
00:05:52,894 --> 00:05:56,647
em muốn thầy biết em sẽ nhận
làm chủ tịch hội học sinh lâm thời.
97
00:05:56,731 --> 00:05:59,609
Rất tiếc,
có người đã kiến nghị làm chủ tịch.
98
00:05:59,692 --> 00:06:02,695
- Mới sáng nay.
- Sao cơ? Ai ạ?
99
00:06:03,863 --> 00:06:08,284
Cheryl, cậu nghĩ mình đang làm gì,
cố ăn cắp vị trí chủ tịch của Archie?
100
00:06:08,368 --> 00:06:10,953
Cậu có ai dẫn dắt ta qua thời kì tăm tối?
101
00:06:11,037 --> 00:06:13,122
Ethel Muggs? Tớ đã thấy cậu ta lúc trước.
102
00:06:13,206 --> 00:06:15,249
Lảm nhảm về một sinh vật có cánh
103
00:06:15,333 --> 00:06:17,001
- đuổi theo mình.
- Thật ra...
104
00:06:17,418 --> 00:06:19,379
tớ nghĩ tớ sẽ giữ chỗ cho Archie.
105
00:06:20,838 --> 00:06:24,384
Tại sao? Khi JFK bị bắn,
Jackie O. đâu trở thành tổng thống.
106
00:06:24,467 --> 00:06:25,593
Là Lyndon B. Johnson.
107
00:06:26,094 --> 00:06:27,929
Và ông ta dẫn ta tới Việt Nam.
108
00:06:28,930 --> 00:06:29,972
Tớ nói thế thôi.
109
00:06:31,265 --> 00:06:33,893
Bạn trai cô ấy ở tù, Cheryl. Thông cảm đi.
110
00:06:33,976 --> 00:06:38,898
Tớ biết. Và tớ thông cảm, phần nào đó.
111
00:06:38,981 --> 00:06:40,566
Nhưng nói thật, Veronica.
112
00:06:40,650 --> 00:06:42,985
Tớ cần vị trí chủ tịch
cho đơn xin vào đại học
113
00:06:43,069 --> 00:06:44,362
hơn Archie nhiều.
114
00:07:07,802 --> 00:07:08,845
Tôi ngồi được chứ?
115
00:07:17,145 --> 00:07:17,979
Tôi là Slash.
116
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Ai xăm cho cậu?
117
00:07:20,940 --> 00:07:22,775
- Trông còn mới.
- Là FP Jones.
118
00:07:23,359 --> 00:07:25,862
Con trai chú ấy, Jughead,
biến tôi thành Serpent.
119
00:07:25,945 --> 00:07:27,780
Nói tôi có thể chơi cùng các cậu.
120
00:07:28,197 --> 00:07:29,866
Cậu không phải Serpent, Archie.
121
00:07:31,868 --> 00:07:34,745
Joaquin.
Cậu làm gì ở trại giam thanh thiếu niên?
122
00:07:35,288 --> 00:07:37,915
Chưa nghe à?
Tôi tới thị trấn giúp Fangs trốn,
123
00:07:38,583 --> 00:07:39,500
và ở lại.
124
00:07:40,460 --> 00:07:42,211
Bị bắt trong Đêm Bạo Loạn.
125
00:07:43,754 --> 00:07:47,383
Tôi biết cậu ta, Slash.
Quý ngài Sáng sủa, người Mỹ tiêu biểu.
126
00:07:47,467 --> 00:07:49,343
Cậu là bạn Jughead, không phải Serpent.
127
00:07:49,844 --> 00:07:53,639
Cậu phải đạt được lòng tin và sự bảo vệ
của bọn tôi, bằng kiểm tra sự trung thành.
128
00:07:54,765 --> 00:07:55,892
Thấy tên Ma cà rồng chứ?
129
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
Tôi muốn cậu tới đó...
130
00:08:02,815 --> 00:08:03,774
và đâm cậu ta.
131
00:08:05,526 --> 00:08:07,987
Đừng lo về lính gác.
Bọn tôi đã trả tiền để họ bỏ qua.
132
00:08:10,072 --> 00:08:12,825
Làm đi, rồi chúng tôi sẽ hỗ trợ cậu.
133
00:08:12,909 --> 00:08:13,951
Cậu đang đùa à?
134
00:08:21,459 --> 00:08:22,627
Không xảy ra đâu.
135
00:08:23,544 --> 00:08:25,296
Tôi không cần sự bảo vệ đến thế.
136
00:08:28,591 --> 00:08:29,425
Giày đẹp đấy.
137
00:08:36,516 --> 00:08:37,391
Bác sĩ Curdle?
138
00:08:40,019 --> 00:08:41,812
- Anh không phải...
- Tôi là con ông ấy.
139
00:08:42,146 --> 00:08:45,775
Ta đã nói chuyện điện thoại.
Tôi đảm nhận sau khi bố tôi mất.
140
00:08:45,858 --> 00:08:48,444
- Tôi rất tiếc.
- Cô mang tiền chứ?
141
00:08:55,826 --> 00:08:57,411
Báo cáo chất độc tiết lộ
142
00:08:57,495 --> 00:09:00,122
nồng độ cyanide chết người
trong máu cậu Doiley.
143
00:09:00,206 --> 00:09:03,459
Tôi đoán cậu bé sống sót
không uống đủ để tử vong.
144
00:09:03,543 --> 00:09:07,213
Bác sĩ Curdle, nếu anh phải đoán,
là giết người hay tự sát?
145
00:09:07,296 --> 00:09:10,633
Cơ thể có các dấu hiệu căng thẳng.
146
00:09:12,468 --> 00:09:15,137
Ba biểu tượng khắc sau lưng cậu ấy.
Chữ Rune.
147
00:09:15,221 --> 00:09:16,430
Tôi chụp được chứ?
148
00:09:19,809 --> 00:09:22,979
Thứ gì làm...môi xanh tái?
149
00:09:23,062 --> 00:09:26,148
Cyanide đã được trộn
vào nước ngọt tên Fresh-Aid.
150
00:09:26,816 --> 00:09:27,858
Vị việt quất.
151
00:09:30,403 --> 00:09:32,572
Có điều gì đó hơi quen về việc này.
152
00:09:32,780 --> 00:09:35,950
Nhưng cô đã hỏi
liệu tôi nghĩ đây là giết người,
153
00:09:36,033 --> 00:09:37,034
hay tự sát.
154
00:09:37,118 --> 00:09:40,037
Tôi không chắc lắm, nhưng dù là gì...
155
00:09:52,121 --> 00:10:30,122
Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân
OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN
156
00:09:41,205 --> 00:09:43,583
...nó đen tối hơn
điều đã xảy ra với Jason Blossom,
157
00:09:44,166 --> 00:09:45,543
hay điều Mũ Đen đã làm.
158
00:09:45,626 --> 00:09:48,296
Không, thứ ta đang nhìn thấy, tôi tin,
159
00:09:49,213 --> 00:09:51,048
là bộ mặt thật sự của ác quỷ.
160
00:10:42,433 --> 00:10:44,644
- Sao thế?
- Mày không nhớ bọn tao?
161
00:10:44,727 --> 00:10:46,479
Tôi nên à? Ta đã gặp à?
162
00:10:46,562 --> 00:10:49,482
Bọn tao ở cuộc đua xe
hôm mày báo cảnh sát.
163
00:10:49,565 --> 00:10:50,775
Bọn tao vào vì mày.
164
00:10:51,776 --> 00:10:52,860
Ma cà rồng.
165
00:10:52,943 --> 00:10:53,778
Chết tiệt.
166
00:10:53,903 --> 00:10:56,072
Tôi không muốn gặp rắc rối. Xin lỗi.
167
00:10:56,989 --> 00:10:59,158
Bọn tao cũng thế.
Bọn tao chỉ muốn đôi giày.
168
00:11:00,409 --> 00:11:01,452
Gì cơ?
169
00:11:03,829 --> 00:11:04,914
Đừng động mặt nó.
170
00:11:09,502 --> 00:11:11,003
Sao anh ngồi như thế?
171
00:11:11,545 --> 00:11:12,963
Anh hơi đau, Ronnie.
172
00:11:13,506 --> 00:11:14,382
Đau vì cái gì?
173
00:11:15,257 --> 00:11:17,134
Tập luyện. Phòng gym rất tuyệt.
174
00:11:19,470 --> 00:11:22,098
Giày anh đâu?
175
00:11:22,640 --> 00:11:25,518
Cai tù lấy chúng khi anh vào đây,
với quần áo nữa.
176
00:11:25,601 --> 00:11:27,186
- Thật vô lý.
- Ronnie.
177
00:11:27,812 --> 00:11:29,230
Kể anh nghe chuyện ở trường đi.
178
00:11:29,772 --> 00:11:32,149
Anh đã lỡ gì? Vụ bán rượu lậu thế nào?
179
00:11:33,025 --> 00:11:33,859
Sẽ có thôi.
180
00:11:33,943 --> 00:11:36,153
Làm chủ tịch thay chỗ anh thế nào?
181
00:11:39,031 --> 00:11:42,493
Chào, tôi đang kiểm tra
tình trạng của bạn tôi, Ben Button.
182
00:11:45,830 --> 00:11:47,289
Chờ đã, cậu ấy đã ra khỏi ICU?
183
00:11:47,373 --> 00:11:48,916
Tốt quá.
184
00:11:49,542 --> 00:11:51,252
Giờ thăm là mấy giờ?
185
00:11:53,170 --> 00:11:54,004
Cảm ơn.
186
00:11:57,758 --> 00:11:58,592
Chào.
187
00:11:59,135 --> 00:12:01,053
Tôi là Evelyn. Cậu là Betty Cooper?
188
00:12:01,137 --> 00:12:02,805
Xin lỗi. Tôi biết cậu không?
189
00:12:03,305 --> 00:12:06,142
Không hẳn. Ta suýt gặp nhau,
qua mẹ và chị cậu.
190
00:12:07,893 --> 00:12:10,396
- Họ học với bố tôi.
- Edgar Evernever.
191
00:12:10,479 --> 00:12:11,647
Ừ. Đúng rồi.
192
00:12:11,731 --> 00:12:14,316
Giờ tôi đi học ở đây. Tôi muốn xin chào,
193
00:12:14,400 --> 00:12:17,987
để cậu biết tôi sẽ không nói cho ai
về việc xảy ra tối đó.
194
00:12:18,529 --> 00:12:21,031
- Cậu đang nói gì?
- Vụ cậu động kinh.
195
00:12:22,867 --> 00:12:24,869
Từ đã, xin lỗi...? Cậu đã ở đó?
196
00:12:24,952 --> 00:12:28,664
Mẹ cậu mời bọn tôi tới bữa ăn ngoài trời,
để đốt vài thứ của bà ấy.
197
00:12:29,498 --> 00:12:30,541
Cậu thấy sao?
198
00:12:36,297 --> 00:12:39,258
Cậu biết không, Evelyn? Tôi phải đi đây.
199
00:12:39,341 --> 00:12:42,386
Tôi phải tới viện thăm bạn.
200
00:12:42,470 --> 00:12:43,304
Nên...
201
00:12:43,387 --> 00:12:45,473
Ừ, đừng lo. Tôi hoàn toàn hiểu.
202
00:12:52,021 --> 00:12:54,815
- Cậu làm gì vậy?
- Điều ta làm cả mùa hè.
203
00:12:54,899 --> 00:12:57,109
Tớ tưởng ta sẽ lẻn đến buồng đốt...
204
00:12:57,193 --> 00:12:58,611
Bố tớ đứng ngay đó.
205
00:13:01,655 --> 00:13:02,490
Tại sao?
206
00:13:03,574 --> 00:13:05,326
Ông ấy là huấn luyện viên RROTC mới.
207
00:13:05,618 --> 00:13:06,660
Ông ấy bắt tớ đăng kí.
208
00:13:07,745 --> 00:13:10,080
Nếu ông ấy ở trường, ta phải kín đáo.
209
00:13:10,164 --> 00:13:11,707
Này, Học viên Mason.
210
00:13:12,208 --> 00:13:14,335
Muộn rồi. Đi thôi. Phòng 302.
211
00:13:20,216 --> 00:13:21,175
Nói chuyện sau.
212
00:13:40,194 --> 00:13:41,237
Veronica.
213
00:13:41,320 --> 00:13:42,947
Đúng rồi, cậu làm ở đây.
214
00:13:43,030 --> 00:13:45,032
Anh đào phosphate và khoai tây xoắn.
Các cậu?
215
00:13:45,115 --> 00:13:47,368
Tôi không làm ở Pop's. Tôi là chủ.
216
00:13:47,451 --> 00:13:49,912
Và lúc này, cậu không được chào đón nữa.
217
00:13:50,746 --> 00:13:53,415
Cậu không thể phân biệt đối xử ai
vì họ xinh đẹp hơn.
218
00:13:53,499 --> 00:13:56,919
Cheryl, cậu cư xử như rác,
và tớ không muốn nhận trát tòa.
219
00:13:59,171 --> 00:14:01,131
Đội Vixen, để bọn tớ nói chuyện nhé.
220
00:14:05,469 --> 00:14:06,303
Giờ được rồi.
221
00:14:07,721 --> 00:14:09,098
Cậu tức giận điều gì?
222
00:14:09,181 --> 00:14:12,017
Không thể là việc
tớ làm chủ tịch hội học sinh.
223
00:14:12,101 --> 00:14:14,186
Thật ra đó là lí do tớ tức giận.
224
00:14:14,270 --> 00:14:16,564
Tớ đã hứa với Archie khi cậu ấy ra,
225
00:14:16,647 --> 00:14:18,649
mọi thứ đúng chỗ, chờ cậu ấy.
226
00:14:18,732 --> 00:14:20,776
Kể cả vị trí chủ tịch ngu ngốc.
227
00:14:20,860 --> 00:14:23,153
Gợi ý thôi,
nhưng có lẽ nên hướng cơn giận đó
228
00:14:23,237 --> 00:14:26,824
sang thứ gì đó hữu ích hơn,
như đảm bảo bạn trai cậu ra tù.
229
00:14:28,617 --> 00:14:31,245
Có một tổ chức tên Dự án Vô tội.
230
00:14:31,328 --> 00:14:34,039
Đã tìm hiểu nó khi tớ bị buộc tội
giết Jay-Jay.
231
00:14:34,540 --> 00:14:35,666
Có lẽ nên xem thử.
232
00:14:37,668 --> 00:14:39,044
Một ý tưởng nhỏ thôi.
233
00:14:40,254 --> 00:14:42,047
Nói về thức ăn, hủy đơn của tớ đi.
234
00:14:42,756 --> 00:14:44,133
Tớ sẽ tới TGI Thứ năm.
235
00:14:49,471 --> 00:14:53,309
Bác sĩMatthews tới Khoa nhi.
236
00:15:04,904 --> 00:15:06,780
Chào, cô Button.
237
00:15:08,324 --> 00:15:11,535
- Bọn cháu muốn thăm Ben.
- Sao các cháu biết Ben?
238
00:15:12,328 --> 00:15:15,289
Ở trường ạ. Cậu ấy và cháu
làm ở Quán ăn Twilight.
239
00:15:18,500 --> 00:15:19,460
Cậu ấy sao rồi?
240
00:15:19,543 --> 00:15:22,004
Nó ổn định rồi, nhưng vẫn chưa tỉnh.
241
00:15:22,796 --> 00:15:25,925
Cô biết chuyện gì
xảy ra trong rừng không, cô Button?
242
00:15:26,008 --> 00:15:30,137
Không. Ben luôn là đứa trẻ kì lạ,
có thể nói vậy.
243
00:15:30,220 --> 00:15:33,724
Xa cách. Nhất là sau khi giáo viên piano
của nó bị giết.
244
00:15:34,767 --> 00:15:36,894
Nhưng mùa hè này, nó kết bạn với...
245
00:15:36,977 --> 00:15:37,853
Dilton Doiley.
246
00:15:38,020 --> 00:15:41,315
Đúng rồi.
Cứ như thằng bé thành một người khác.
247
00:15:43,275 --> 00:15:45,611
Giấu giếm, lẻn ra ngoài suốt.
248
00:15:46,362 --> 00:15:48,155
Gặp ác mộng kinh khủng.
249
00:15:48,948 --> 00:15:49,823
Cô Button.
250
00:15:52,576 --> 00:15:54,411
Cô biết đây là gì, hay sao nó ở đây chứ?
251
00:15:54,495 --> 00:15:56,455
Có lẽ là cô bé tốt bụng để lại.
252
00:15:56,830 --> 00:15:58,582
Còn ai tới thăm Ben ạ?
253
00:15:58,666 --> 00:16:00,125
Một người bạn từ trường.
254
00:16:00,751 --> 00:16:03,295
Cô không nhớ tên. Nó đeo nơ trên tóc.
255
00:16:07,341 --> 00:16:08,801
Jughead, Betty.
256
00:16:08,884 --> 00:16:11,345
Tôi mặc kệ Keller xử lý sao khi tại chức.
257
00:16:11,428 --> 00:16:15,224
Nhưng tôi không để hai thiếu niên
dàn xếp điều tra án mạng thật.
258
00:16:15,307 --> 00:16:17,518
Nếu đây là vụ điều tra án mạng thật,
259
00:16:17,601 --> 00:16:19,561
bắt đầu bằng việc để cả thị trấn biết đi.
260
00:16:19,645 --> 00:16:20,771
Cảnh sát trưởng Minetta?
261
00:16:21,939 --> 00:16:24,650
- Sao, Henderson?
- Bố mẹ một Hướng đạo Thám du gọi.
262
00:16:24,733 --> 00:16:26,694
- Không thấy nó hai ngày rồi.
- Sao?
263
00:16:26,777 --> 00:16:30,114
Ta có một đứa trẻ mất tích.
Thuộc nhóm Dilton Doiley.
264
00:16:39,415 --> 00:16:41,792
- Quý bà Thị trưởng.
- Sao con không đi học?
265
00:16:41,875 --> 00:16:44,795
Con sắp đi, nhưng việc này không chờ được.
266
00:16:45,379 --> 00:16:49,091
Con sẽ khởi đầu một vấn đề
của Dự án Vô tội ở Riverdale
267
00:16:49,174 --> 00:16:51,427
và với lá thư ủng hộ từ Tòa thị chính,
268
00:16:51,510 --> 00:16:53,762
con có thể bỏ qua giấy tờ
quan liêu ngu ngốc đó.
269
00:16:53,846 --> 00:16:56,515
Mẹ không thể xen vào cuộc chiến
giữa bố và con.
270
00:16:56,598 --> 00:16:59,560
Nhưng con không ở đây như con gái mẹ.
Mà là một công dân.
271
00:17:00,394 --> 00:17:03,522
Một cử tri của mẹ ở
trong trại giam thanh thiếu niên,
272
00:17:03,605 --> 00:17:07,317
bị kết tội sai,
và con định giúp anh ấy được tha bổng.
273
00:17:08,944 --> 00:17:12,072
Phê duyệt của mẹ có thể
tác động nhiều người mơ hồ.
274
00:17:12,865 --> 00:17:13,741
Làm ơn đi mẹ.
275
00:17:17,202 --> 00:17:18,078
Được rồi.
276
00:17:18,579 --> 00:17:20,831
- Mẹ sẽ bảo Gloria soạn thư.
- Tuyệt.
277
00:17:21,957 --> 00:17:24,043
Ồ, và con cũng nhận quyên góp.
278
00:17:26,670 --> 00:17:27,504
Chào, Ethel.
279
00:17:28,213 --> 00:17:30,841
- Trông có quen không?
- Cậu lấy ở đâu ra?
280
00:17:32,718 --> 00:17:34,053
Phòng bệnh của Ben.
281
00:17:34,928 --> 00:17:37,806
- Cậu đến đó làm gì?
- Tớ không có gì để nói.
282
00:17:37,890 --> 00:17:39,725
- Cậu đâu phải cảnh sát.
- Ethel, chờ đã.
283
00:17:39,808 --> 00:17:43,437
Bọn tớ chỉ cố tìm hiểu chuyện xảy ra với
Ben, Dilton, và hướng đạo sinh mất tích.
284
00:17:43,854 --> 00:17:45,481
- Là Vua Gargoyle?
- Sao cậu biết?
285
00:17:45,564 --> 00:17:47,941
Dilton bắt đầu kể cho tớ,
nhưng chỉ khi đã đi quá xa.
286
00:17:48,776 --> 00:17:49,610
Có phải không?
287
00:17:50,819 --> 00:17:51,945
Không.
288
00:17:52,029 --> 00:17:53,197
Ngược lại.
289
00:17:53,280 --> 00:17:56,533
Tớ làm cái bùa đó... Để bảo vệ Ben.
290
00:17:57,117 --> 00:17:59,661
- Sao cậu biết Ben?
- Cậu ấy là bạn trai tớ.
291
00:17:59,745 --> 00:18:03,957
- Tớ chưa hề thấy hai cậu với nhau.
- Bọn tớ bắt đầu hẹn hò mùa hè này.
292
00:18:05,000 --> 00:18:07,377
- Bọn tớ dành thời gian ở hầm trú.
- Hầm trú?
293
00:18:09,296 --> 00:18:10,130
Đừng để ý.
294
00:18:10,214 --> 00:18:11,048
Ethel, cứ...
295
00:18:12,257 --> 00:18:13,217
Hầm trú nào?
296
00:18:16,345 --> 00:18:17,179
Của Dilton.
297
00:18:17,262 --> 00:18:18,097
Trong rừng.
298
00:18:18,305 --> 00:18:21,183
Dilton Doiley có hầm trú bí mật
trong rừng?
299
00:18:23,477 --> 00:18:24,812
Đó là nơi bí mật của bọn tớ.
300
00:18:25,729 --> 00:18:28,982
- Và cả Dilton.
- Cho bọn tớ biết nó ở đâu được chứ?
301
00:18:29,650 --> 00:18:30,859
Tớ không thể.
302
00:18:30,943 --> 00:18:32,277
Quá khó miêu tả.
303
00:18:32,694 --> 00:18:34,446
Thế dẫn bọn tớ đi nhé?
304
00:18:35,155 --> 00:18:38,534
Ethel, hoặc bọn tớ
hoặc Cảnh sát trưởng Minetta.
305
00:18:39,326 --> 00:18:41,537
Được. Nhưng các cậu phải giữ kín.
306
00:18:41,620 --> 00:18:42,663
- Ừ.
- Tất nhiên.
307
00:18:42,746 --> 00:18:44,873
Và đi ban đêm, để không ai thấy.
308
00:18:44,957 --> 00:18:46,583
Biết Chân cầu Fox chứ?
309
00:18:54,716 --> 00:18:55,884
Tôi đã cảnh báo.
310
00:18:56,468 --> 00:18:57,302
Ừ.
311
00:18:59,930 --> 00:19:02,850
Rõ ràng,
Ma cà rồng rất thích giày thể thao.
312
00:19:03,350 --> 00:19:04,226
Cậu là Serpent.
313
00:19:04,977 --> 00:19:07,855
- Sao họ không bảo vệ cậu?
- Tôi không đâm một tên Ma cà rồng.
314
00:19:13,152 --> 00:19:13,986
Sao lại thế?
315
00:19:14,278 --> 00:19:16,363
Vì đó không phải con người tôi.
316
00:19:18,115 --> 00:19:18,949
Có thể chưa.
317
00:19:20,284 --> 00:19:21,493
Nhưng sẽ sớm thôi.
318
00:19:22,035 --> 00:19:24,163
Khi vào đây, cậu đã mất nhân tính.
319
00:19:24,246 --> 00:19:26,081
Cậu là một con thú trong lồng.
320
00:19:26,165 --> 00:19:28,417
Một con thú làm mọi điều để sống sót.
321
00:19:28,917 --> 00:19:31,378
- Để sinh tồn.
- Cậu làm gì, Chó Điên?
322
00:19:31,879 --> 00:19:34,006
Cậu không phải Ma cà rồng.
Không phải Serpent.
323
00:19:34,506 --> 00:19:36,508
Tôi nghi không ai gây rối với cậu.
324
00:19:37,050 --> 00:19:39,678
Cậu có đồ mà tù nhân khác không có.
Tại sao?
325
00:19:40,387 --> 00:19:41,513
Cậu không muốn biết đâu.
326
00:19:42,014 --> 00:19:44,975
Và tin tôi, cậu không muốn bị chọn đâu.
327
00:19:45,058 --> 00:19:46,810
Nhưng lần này nghe tôi đi.
328
00:19:46,894 --> 00:19:48,312
Làm một con thú.
329
00:19:49,646 --> 00:19:51,190
Trước khi bị giết như thú.
330
00:20:01,742 --> 00:20:03,660
Hai đứa sao vậy?
331
00:20:03,744 --> 00:20:05,621
- Bố?
- Có chuyện gì ạ?
332
00:20:05,704 --> 00:20:08,123
- Cảnh sát trưởng Minetta gọi. Nói là...
- Gọi cả hai.
333
00:20:08,207 --> 00:20:11,293
Bắt gặp hai đứa rình rập
quanh phòng bệnh của Ben.
334
00:20:11,376 --> 00:20:13,921
Bố, có chuyện kì lạ đang diễn ra.
335
00:20:14,004 --> 00:20:15,505
Không ai muốn nói về nó.
336
00:20:15,589 --> 00:20:18,091
Nhưng Dilton tìm con giúp. Bố ở đó mà.
337
00:20:18,175 --> 00:20:20,552
- Con cảm giác như nợ cậu ấy.
- Con không nợ gì cả.
338
00:20:20,636 --> 00:20:22,638
- Không liên quan đến con.
- Và Betty,
339
00:20:22,721 --> 00:20:25,307
đây chính là điều bác sĩ Patel nói đến.
340
00:20:25,390 --> 00:20:28,018
Tiếp tục như thế, cô gái,
con sẽ lên cơn động kinh khác.
341
00:20:29,394 --> 00:20:30,646
Động kinh?
342
00:20:32,231 --> 00:20:33,815
Sao em không nói cho anh?
343
00:20:34,358 --> 00:20:35,734
Con bé chắc chắn định nói,
344
00:20:35,817 --> 00:20:38,987
vì cậu cứ kéo nó
vào mấy vụ điều tra án mạng này.
345
00:20:39,071 --> 00:20:41,740
Mẹ thật không thể tin nổi.
346
00:20:42,741 --> 00:20:44,493
- Này, Betty.
- FP, anh có thể...?
347
00:20:44,576 --> 00:20:46,036
Đừng nghĩ tới việc đó.
348
00:20:46,286 --> 00:20:48,622
Ta sẽ về nhà. Mọi người cần bình tĩnh.
349
00:20:53,919 --> 00:20:55,796
Em không cần mua gì cho anh cả.
350
00:20:55,879 --> 00:20:58,090
Vô lí. Reggie giúp em chọn đấy.
351
00:20:58,173 --> 00:20:59,216
Mau lên, mở đi.
352
00:21:01,927 --> 00:21:03,470
Để thay đôi cũ của anh.
353
00:21:03,553 --> 00:21:05,764
Hoàn hảo cho dáng oai vệ khi
ra khỏi đây của anh
354
00:21:05,847 --> 00:21:07,766
khi Dự án Vô tội lật lại lời kết án.
355
00:21:08,725 --> 00:21:10,686
Đẹp lắm, Ronnie. Cảm ơn em.
356
00:21:13,272 --> 00:21:16,024
Tệ thật, cậu lẽ ra có thể đi chúng
tới buổi cổ vũ.
357
00:21:16,566 --> 00:21:17,401
Ừ.
358
00:21:17,943 --> 00:21:20,904
- Đội Bulldog sao rồi?
- Huấn luyện viên bắt cả đội tập hết sức.
359
00:21:20,988 --> 00:21:23,240
Đội đại học năm nay sẽ khó mà thua,
360
00:21:23,323 --> 00:21:25,450
nhất là có Moose bọc hàng O-Line.
361
00:21:25,534 --> 00:21:26,785
Cậu ta là quái vật thật sự.
362
00:21:26,868 --> 00:21:30,330
Nhưng thiếu mất trung vệ ngôi sao.
Cần cậu trở lại sân.
363
00:21:47,848 --> 00:21:49,850
- Cậu ta thật à?
- Này, Joaquin.
364
00:21:50,434 --> 00:21:51,393
Cậu bé của cậu kìa.
365
00:21:55,188 --> 00:21:58,233
- Mong muốn chết à, Archie?
- Không, Joaquin.
366
00:21:59,151 --> 00:22:00,193
Tôi muốn sống.
367
00:22:00,277 --> 00:22:01,653
Mọi người, nói thật.
368
00:22:01,737 --> 00:22:04,239
Hầu hết chúng ta sẽ ở đây lâu đấy.
369
00:22:04,323 --> 00:22:05,157
Và tôi...
370
00:22:09,494 --> 00:22:11,663
Tôi không muốn sống như một con thú.
371
00:22:11,747 --> 00:22:14,166
Đâm nhau trên sân có lẽ là
372
00:22:14,249 --> 00:22:15,667
thứ mà lính gác, cai tù,
373
00:22:15,751 --> 00:22:18,045
và thế giới chờ đợi ở ta, nhưng kệ họ.
374
00:22:18,879 --> 00:22:21,631
- Cho họ thấy một cách khác.
- Cách nào?
375
00:22:21,715 --> 00:22:24,343
Không ở đây,
ta sẽ đi học, tham gia câu lạc bộ,
376
00:22:24,426 --> 00:22:26,136
- thử chơi thể thao.
- Không phải tao.
377
00:22:26,636 --> 00:22:30,140
Tao bỏ học hồi lớp bốn,
bán thuốc để nuôi bà tao.
378
00:22:33,226 --> 00:22:35,604
Thế cậu chưa biết thắng lợi và thất bại,
379
00:22:35,687 --> 00:22:38,398
những thăng trầm
của bóng bầu dục trung học.
380
00:22:38,482 --> 00:22:39,566
Nhưng cậu sẽ được.
381
00:22:39,649 --> 00:22:42,569
Ít nhất cho một buổi chiều,
khi ta chơi một trận.
382
00:22:42,986 --> 00:22:43,820
Một trận.
383
00:22:44,154 --> 00:22:47,282
Để nhắc nhở họ ta không phải thú vật.
384
00:22:47,783 --> 00:22:50,494
Ta là người.
Không phải Ma cà rồng đấu Serpent.
385
00:22:50,577 --> 00:22:53,246
Không băng đảng. Ta sẽ trộn lẫn,
vì một trận công bằng.
386
00:22:53,330 --> 00:22:54,998
Hoặc bọn tao moi ruột mày như cá,
387
00:22:55,540 --> 00:22:57,250
và lấy giày của mày lần nữa.
388
00:22:59,544 --> 00:23:00,921
Cậu ta nói có lý.
389
00:23:05,092 --> 00:23:07,886
Ta cứ tàn sát nhau, họ mới là người thắng.
390
00:23:10,722 --> 00:23:12,015
Tôi biết hết.
391
00:23:14,935 --> 00:23:15,977
Thế này thì sao?
392
00:23:16,978 --> 00:23:19,064
Người xuất sắc nhất
được đôi giày mới của tôi.
393
00:23:19,981 --> 00:23:21,566
- Được.
- Được đấy.
394
00:23:23,860 --> 00:23:24,694
Thế thì sao?
395
00:23:40,043 --> 00:23:43,797
Nếu là loại trà kì lạ từ Trang Trại,
con không uống đâu.
396
00:23:43,880 --> 00:23:45,674
Là trà cúc La Mã, Betty. Bình tĩnh.
397
00:23:47,509 --> 00:23:51,388
Nghe này, mẹ cứ nghĩ con đã kể cho Jughead
về cơn động kinh.
398
00:23:51,471 --> 00:23:52,597
Mẹ xin lỗi.
399
00:23:52,681 --> 00:23:54,015
Mẹ không nên phỏng đoán.
400
00:23:55,559 --> 00:23:56,393
Không sao.
401
00:23:57,727 --> 00:23:58,812
Con làm mẹ sợ.
402
00:23:59,688 --> 00:24:02,023
- Chuyện xảy ra với con.
- Con ổn, mẹ.
403
00:24:02,607 --> 00:24:03,984
Mẹ muốn con an toàn.
404
00:24:06,153 --> 00:24:07,195
Con biết.
405
00:24:07,279 --> 00:24:08,113
Và con an toàn.
406
00:24:15,120 --> 00:24:15,954
Ngủ ngon.
407
00:24:39,352 --> 00:24:40,729
Chính xác có việc gì?
408
00:24:42,689 --> 00:24:45,484
Phút trước em còn ổn,
phút sau em bị ảo giác,
409
00:24:45,567 --> 00:24:49,529
một thứ thật sự điên rồ,
như thể từ phim kinh dị ra vậy.
410
00:24:49,696 --> 00:24:53,450
Rồi em tỉnh lại trong phòng cấp cứu,
thật sự xấu hổ.
411
00:24:53,533 --> 00:24:54,868
Nên em không nói gì.
412
00:24:54,951 --> 00:24:57,704
Không có gì.
Bác sĩ Patel nói đó là căng thẳng.
413
00:24:58,705 --> 00:24:59,539
Tốt.
414
00:24:59,998 --> 00:25:03,210
Và anh lôi em đi điều tra
vụ tự sát hoặc giết người kép.
415
00:25:03,293 --> 00:25:06,671
Thật kì lạ, vào rừng với anh,
điều tra một thứ điên rồ,
416
00:25:06,755 --> 00:25:11,510
là thứ ít căng thẳng nhất,
bình thường nhất em có thể nghĩ tới.
417
00:25:11,593 --> 00:25:15,472
Điều này nhắc em nhớ lại
khi lần đầu tiên ta bắt đầu hẹn hò ấy?
418
00:25:17,974 --> 00:25:19,559
Đó có lẽ là Ethel, nhỉ?
419
00:25:26,316 --> 00:25:27,400
Jug, anh thấy chứ?
420
00:25:30,195 --> 00:25:31,947
- Ừ. Có.
- Được rồi.
421
00:25:33,323 --> 00:25:34,157
Chạy đi.
422
00:25:46,795 --> 00:25:48,296
Đó là thứ ta mới thấy?
423
00:25:48,380 --> 00:25:51,174
Nếu anh phải đánh bạo đoán... ừ.
424
00:25:51,925 --> 00:25:53,510
Chiêm ngưỡng Vua Gargoyle đi.
425
00:25:54,177 --> 00:25:56,346
Người, may cho ta, không chạy nhanh.
426
00:25:56,429 --> 00:25:59,975
Không, nhưng thật sự,
nó quá cao để là Ethel,
427
00:26:00,600 --> 00:26:02,978
em nghĩ, trừ khi cô ấy đi cà kheo,
428
00:26:03,061 --> 00:26:05,897
rất có thể,
vì cô ấy không nghe điện thoại.
429
00:26:05,981 --> 00:26:08,024
Bản đồ của Dilton có gì không?
430
00:26:08,108 --> 00:26:10,277
Thứ ta lẽ ra nên kiểm tra đầu tiên?
431
00:26:12,153 --> 00:26:14,906
Ừ. Ngay đây.
Anh tìm ra Ben và Dilton ở đây.
432
00:26:14,990 --> 00:26:18,076
Đây là chân cầu, nơi Ethel muốn hẹn gặp.
433
00:26:18,159 --> 00:26:19,869
Nhưng đây...
434
00:26:21,413 --> 00:26:24,791
- Trông giống cái gì?
- Em đã tìm hiểu biểu tượng Rune.
435
00:26:24,874 --> 00:26:26,543
Không thấy cái đó.
436
00:26:26,626 --> 00:26:28,753
Nếu đó là hình vẽ cho cửa sập...?
437
00:26:28,837 --> 00:26:31,798
- Dẫn tới hầm trú.
- Nếu bản đồ này đúng một nửa,
438
00:26:31,881 --> 00:26:34,759
anh nghĩ nó ở ngay quanh cái bẫy
ở Rừng Fox.
439
00:26:37,304 --> 00:26:38,555
Ta có thể tìm nó, Betty.
440
00:26:39,764 --> 00:26:42,267
Em nghĩ trận đấu bóng này là ý tuyệt vời.
441
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
Nhưng an toàn chứ?
442
00:26:43,852 --> 00:26:45,020
Hoàn toàn được phê chuẩn.
443
00:26:45,103 --> 00:26:46,146
Ai cũng muốn.
444
00:26:46,229 --> 00:26:48,356
Ma cà rồng, băng Serpent,
445
00:26:48,440 --> 00:26:51,776
ai cũng muốn cảm thấy...tự do.
446
00:26:52,569 --> 00:26:56,114
Ước gì em có thể ở đó,
cổ vũ anh giành chiến thắng.
447
00:26:56,489 --> 00:26:57,365
Anh cũng vậy.
448
00:26:58,617 --> 00:27:00,994
Và bất kì nhóm con trai nào
cũng cần buổi cổ vũ.
449
00:27:05,332 --> 00:27:08,251
Tớ đã cân nhắc lại đề nghị
làm chủ tịch hội học sinh của cậu.
450
00:27:08,335 --> 00:27:09,836
Tại sao, giải thích xem?
451
00:27:09,919 --> 00:27:11,338
Vì cậu nói đúng.
452
00:27:11,421 --> 00:27:15,258
Bảo vệ vị trí chủ tịch của Archie không
thật sự giúp anh ấy một cách ý nghĩa.
453
00:27:15,342 --> 00:27:17,677
- Mừng là cậu đã nhận ra.
- Tuy nhiên,
454
00:27:17,761 --> 00:27:20,388
tớ biết một thứ
sẽ khích lệ tinh thần anh ấy.
455
00:27:20,472 --> 00:27:22,849
Nhưng tớ cần cậu và đội Vixen giúp.
456
00:27:25,769 --> 00:27:27,812
- Cảm ơn, Delores. Tạm biệt.
- Ừ.
457
00:27:31,524 --> 00:27:32,942
- Này, đẹp trai...
- Chào, Kev.
458
00:27:36,821 --> 00:27:39,949
Tớ và vài người từ RROTC sẽ đi ăn.
459
00:27:40,033 --> 00:27:41,868
Gặp cậu ở trường ngày mai nhé?
460
00:27:42,661 --> 00:27:44,204
Moose, cậu xấu hổ vì tớ?
461
00:27:44,829 --> 00:27:45,872
Không, tớ chỉ...
462
00:27:47,332 --> 00:27:48,333
Tớ đi với nhóm.
463
00:27:48,875 --> 00:27:50,043
Nói chuyện sau.
464
00:27:55,090 --> 00:27:57,550
- Chơi bóng với bọn tôi chứ, Chó Điên?
- Không thể.
465
00:27:58,635 --> 00:28:00,303
Cai tù nói tôi có việc khác.
466
00:28:03,473 --> 00:28:04,891
Cậu là gì với ông ấy?
467
00:28:08,186 --> 00:28:09,187
Trước khi đến đây...
468
00:28:15,068 --> 00:28:16,194
tôi có mẹ.
469
00:28:16,986 --> 00:28:17,862
Em trai.
470
00:28:18,405 --> 00:28:19,239
Bạn gái nữa.
471
00:28:19,656 --> 00:28:20,490
Liz.
472
00:28:21,491 --> 00:28:23,618
Họ từng tới thăm tôi mỗi thứ bảy.
473
00:28:24,619 --> 00:28:27,247
Một ngày cai tù bảo
tôi không thể gặp họ nữa.
474
00:28:27,622 --> 00:28:28,623
Họ đã bị cấm.
475
00:28:29,541 --> 00:28:31,084
Vì lợi ích của tôi.
476
00:28:32,961 --> 00:28:34,003
Đó là hai năm trước.
477
00:28:34,796 --> 00:28:35,839
Bất công vậy.
478
00:28:35,922 --> 00:28:38,383
Tháng sau, tôi sẽ chuyển tới nhà tù thật,
479
00:28:38,466 --> 00:28:40,719
tôi sẽ ở đó 20 năm.
480
00:28:40,802 --> 00:28:42,554
Cậu có một cuộc đời sau này.
481
00:28:42,637 --> 00:28:43,471
Bạn gái.
482
00:28:44,097 --> 00:28:45,890
Đừng để họ lấy mất của cậu.
483
00:28:49,561 --> 00:28:50,895
Đi thôi, Chó Điên.
484
00:29:01,614 --> 00:29:03,366
Chúc may mắn với trận đấu, Archie.
485
00:29:19,758 --> 00:29:22,594
Dilton đúng là kẻ sống dai đấy.
486
00:29:25,638 --> 00:29:26,473
Anh xuống trước.
487
00:29:39,611 --> 00:29:40,487
Chúa ơi.
488
00:29:41,404 --> 00:29:43,782
Như tiểu thuyết của Philip K. Dick.
489
00:29:51,080 --> 00:29:55,418
Em nghĩ toàn bộ là...
trò chơi họ đang chơi.
490
00:29:57,212 --> 00:29:59,756
Ừ, Gryphons & Gargoyles.
491
00:30:00,673 --> 00:30:03,092
Có vẻ Ben và Dilton đã quá đắm chìm.
492
00:30:03,176 --> 00:30:05,220
Không rõ Ethel có chơi cùng không.
493
00:30:09,849 --> 00:30:10,892
Jug.
494
00:30:13,144 --> 00:30:15,271
Đó là thứ ta bắt gặp tối qua à?
495
00:30:15,355 --> 00:30:16,940
Ừ, Vua Gargoyle hả?
496
00:30:17,524 --> 00:30:19,651
Nó cũng có trên đồng xu đồng này.
497
00:30:22,695 --> 00:30:23,530
Betty.
498
00:30:26,658 --> 00:30:27,534
Ôi Chúa ơi.
499
00:30:29,160 --> 00:30:31,412
"Uống đúng cốc."
500
00:30:31,913 --> 00:30:33,456
Môi xanh tái, cyanide.
501
00:30:33,790 --> 00:30:35,041
Đó là một thử thách.
502
00:30:35,124 --> 00:30:37,210
Một phần của trò ngu ngốc họ chơi.
503
00:30:37,961 --> 00:30:41,381
Chọn cái cốc không độc, và...
504
00:30:42,131 --> 00:30:43,842
chắc là thắng?
505
00:30:44,676 --> 00:30:45,927
Vậy đó là tự sát?
506
00:30:46,553 --> 00:30:47,387
Có lẽ.
507
00:30:48,847 --> 00:30:50,515
Hoặc thứ gì quỷ quyệt hơn.
508
00:31:06,781 --> 00:31:09,409
- Biết bố mẹ cậu lo lắng ra sao không?
- Không quan trọng.
509
00:31:09,492 --> 00:31:12,036
Tớ phải trốn,
đến khi Sư phụ Doiley trở lại.
510
00:31:14,330 --> 00:31:15,164
Chúa ơi.
511
00:31:17,000 --> 00:31:19,377
Cậu chưa nghe à? Dilton sẽ không trở lại.
512
00:31:20,044 --> 00:31:21,170
- Đó là nói dối.
- Không.
513
00:31:21,629 --> 00:31:22,463
Không đâu.
514
00:31:23,631 --> 00:31:24,883
Dilton đã...
515
00:31:26,050 --> 00:31:26,926
chết.
516
00:31:28,511 --> 00:31:29,554
Tôi xin lỗi.
517
00:31:30,763 --> 00:31:32,849
Cậu chơi Gryphons & Gargoyles với Dilton?
518
00:31:32,932 --> 00:31:36,644
Tôi là học trò của anh ấy.
Anh ấy dạy tôi, để tôi có thể chơi.
519
00:31:36,728 --> 00:31:39,647
Với Ben Button,
và bạn gái của Ben, Ethel Muggs?
520
00:31:39,731 --> 00:31:42,984
Ừ, nhưng Công chúa Etheline không
hẹn hò với Ben ngoài đời, ở trò chơi thôi.
521
00:31:44,235 --> 00:31:46,779
Cô ấy cảnh báo tôi về hai kẻ thù
có thể xâm nhập hầm trú.
522
00:31:46,863 --> 00:31:48,281
Rồi, trò chơi kết thúc.
523
00:31:48,364 --> 00:31:50,283
Được chứ? Tôi sẽ đưa cậu về nhà.
524
00:31:50,366 --> 00:31:53,119
Rồi chúng ta cần đến thăm
Công chúa Etheline.
525
00:32:03,212 --> 00:32:04,047
Cúi xuống.
526
00:32:04,756 --> 00:32:05,798
Chuẩn bị, bắt đầu.
527
00:32:14,933 --> 00:32:17,727
- Không quá vui khi vắng bạn nhỉ?
- Không, rất tuyệt.
528
00:32:18,394 --> 00:32:21,773
Trời đất. Ngày càng hay hơn rồi.
529
00:32:35,536 --> 00:32:36,829
Ai đó?
530
00:32:37,413 --> 00:32:38,289
Bạn gái tôi.
531
00:32:48,132 --> 00:32:50,510
Cai ngục tổ chức tiệc
Trong nhà tù hạt
532
00:32:51,135 --> 00:32:53,513
Có ban nhạc nhà tù
Và họ bắt đầu kêu gào
533
00:32:53,805 --> 00:32:56,641
Ban nhạc đang nhảy
Và khớp xương bắt đầu đung đưa
534
00:32:56,724 --> 00:32:59,060
Bạn hẳn nghe thấy
Tù nhân bất tỉnh hát
535
00:32:59,143 --> 00:33:00,520
Quẩy lên nào
536
00:33:01,270 --> 00:33:03,523
Mọi người, hãy quẩy lên
537
00:33:05,024 --> 00:33:07,193
Mọi người trong nhà tù
538
00:33:07,902 --> 00:33:09,821
Đang nhảy theo bài Jailhouse Rock
539
00:33:11,114 --> 00:33:13,616
Số 47 nói với số ba
540
00:33:13,700 --> 00:33:16,411
"Cậu là tù nhân dễ thương nhất tôi thấy
541
00:33:16,494 --> 00:33:19,330
Tôi chắc sẽ rất vui
Khi có cậu làm bạn
542
00:33:19,414 --> 00:33:22,375
Lại đây và nhảy Jailhouse Rock với tôi"
543
00:33:22,458 --> 00:33:23,292
Quẩy lên nào
544
00:33:24,293 --> 00:33:26,129
Mọi người, hãy quẩy lên
545
00:33:27,922 --> 00:33:29,757
Mọi người trong nhà tù
546
00:33:30,883 --> 00:33:33,094
Đang nhảy theo bài Jailhouse Rock
547
00:33:33,803 --> 00:33:36,973
Nhện Murphy chơi kèn saxophone tenor
548
00:33:37,056 --> 00:33:39,767
Joe Bé nhỏ đang thổi
Kèn trombone trượt
549
00:33:39,851 --> 00:33:42,520
Tay trống từ Illinois
Đánh xoảng, bùm, bang
550
00:33:42,603 --> 00:33:45,189
Và đoàn nhạc đệm
Là nhóm Purple Gang
551
00:33:45,273 --> 00:33:46,399
Quẩy lên nào
552
00:33:47,275 --> 00:33:49,193
Mọi người, hãy quẩy lên
553
00:33:50,778 --> 00:33:53,156
Mọi người trong nhà tù
554
00:33:53,865 --> 00:33:56,117
Đang nhảy theo bài Jailhouse Rock
555
00:34:05,376 --> 00:34:06,335
Sao bố đến đây?
556
00:34:06,419 --> 00:34:09,297
Cai tù Norton là bạn bố,
và cộng tác kinh doanh.
557
00:34:09,380 --> 00:34:12,592
Ông ấy kể về trận đấu nhỏ,
và mời bố tới xem.
558
00:34:12,675 --> 00:34:16,095
- Và bố chả có gì tốt hơn để làm.
- Vô lễ như con bây giờ,
559
00:34:16,179 --> 00:34:19,640
bố sẽ không để con thả trôi đời mình
vì một thằng nhóc tội phạm.
560
00:34:19,724 --> 00:34:23,644
Và bố nghĩ sau hôm nay con sẽ thấy,
con sẽ không được thăm Archie.
561
00:34:23,728 --> 00:34:24,562
Con hiểu rồi.
562
00:34:24,645 --> 00:34:26,606
Cai ngục Norton ở trong tay bố.
563
00:34:26,689 --> 00:34:28,483
Ai cũng ở trong tay bố.
564
00:34:28,566 --> 00:34:30,318
Trừ con và Archie.
565
00:34:31,444 --> 00:34:33,446
Bố sẽ không tách được bọn con. Nhưng giờ,
566
00:34:33,529 --> 00:34:36,491
con cần cổ vũ bạn trai giành chiến thắng,
nên xin phép.
567
00:34:37,283 --> 00:34:39,327
Đang nhảy theo bài Jailhouse Rock
568
00:34:40,578 --> 00:34:42,747
Nhảy theo bài Jailhouse Rock
569
00:34:43,289 --> 00:34:45,708
Nhảy theo bài Jailhouse Rock
570
00:34:46,209 --> 00:34:48,669
Nhảy theo bài Jailhouse Rock
571
00:34:52,799 --> 00:34:54,175
Cúi xuống. Chuẩn bị, bắt đầu.
572
00:35:06,395 --> 00:35:08,898
- Ngăn bạo loạn.
- Ngăn bạo loạn.
573
00:35:14,612 --> 00:35:15,488
Di chuyển.
574
00:35:17,323 --> 00:35:18,533
Đi mau.
575
00:35:21,160 --> 00:35:22,745
Là phục kích. Mọi người, chạy đi.
576
00:35:38,469 --> 00:35:39,303
Archie!
577
00:35:45,226 --> 00:35:46,310
Thả anh ấy ra!
578
00:36:03,995 --> 00:36:04,829
Chờ đã.
579
00:36:06,956 --> 00:36:09,292
Sao vậy? Chó Điên đâu? Đồ cậu ấy đâu?
580
00:36:09,375 --> 00:36:12,336
Cậu chưa nghe à?
Chó Điên chết trong vụ bạo loạn.
581
00:36:13,546 --> 00:36:14,547
Mà cậu khởi đầu.
582
00:36:16,299 --> 00:36:18,843
Không thể nào. Chó Điên không ở đó.
583
00:36:30,229 --> 00:36:33,232
- Ông ấy sẽ chẳng kết thúc nhỉ?
- Ý là bố yêu quý?
584
00:36:33,316 --> 00:36:35,568
Ông ấy ám ảnh
với việc chia rẽ tớ và Archie.
585
00:36:36,152 --> 00:36:37,862
Tớ không thể thăm anh ấy nữa.
586
00:36:37,987 --> 00:36:41,073
Rõ là ông ấy đã cho tên tớ
vào danh sách cấm.
587
00:36:41,157 --> 00:36:42,033
Lấy tên mới.
588
00:36:43,993 --> 00:36:47,079
Trước chuyến đi cực chất của tớ
tới California với Toni,
589
00:36:47,371 --> 00:36:49,874
Reggie đã làm ID giả cho bọn tớ,
để vào Viper Room.
590
00:36:49,999 --> 00:36:51,167
Cậu ta sẽ giúp cậu.
591
00:36:56,005 --> 00:36:57,673
Cậu bùng bọn tớ, Ethel.
592
00:36:57,757 --> 00:37:01,510
Và cậu biết Hướng đạo sinh mất tích ở đâu,
và không nói với ai.
593
00:37:01,594 --> 00:37:05,264
- Cậu và Ben không thật sự hẹn hò.
- Có. Bọn tớ yêu nhau.
594
00:37:05,348 --> 00:37:07,808
Không, Ethel, đó là trò chơi. Đóng vai.
595
00:37:07,892 --> 00:37:09,227
Cậu không hiểu đâu.
596
00:37:09,310 --> 00:37:11,312
Nó thật hơn cậu hình dung.
597
00:37:11,395 --> 00:37:14,482
Bọn tớ đang giúp cậu,
nhưng cậu phải ngừng nói dối.
598
00:37:14,565 --> 00:37:16,025
- Tớ không nói dối.
- Ừ.
599
00:37:16,734 --> 00:37:18,444
Hãy tới sở cảnh sát.
600
00:37:18,527 --> 00:37:21,113
Cậu có thể nói thật
với Cảnh sát trưởng Minetta.
601
00:37:21,197 --> 00:37:25,159
Nếu bất kì ai trong bọn tớ nói với
người lớn, ông ấy sẽ rất giận.
602
00:37:25,243 --> 00:37:26,535
Ai, Ethel?
603
00:37:26,619 --> 00:37:28,287
Xem điều xảy ra với Dilton đi.
604
00:37:28,371 --> 00:37:30,081
Cậu ấy cố nói với cậu, rồi...
605
00:37:31,916 --> 00:37:32,959
Ethel?
606
00:37:33,751 --> 00:37:34,627
Ethel?
607
00:37:35,461 --> 00:37:36,295
Ôi Chúa ơi.
608
00:37:37,004 --> 00:37:39,173
- Cậu ấy bị động kinh.
- Gọi cấp cứu.
609
00:37:39,257 --> 00:37:40,508
- Thầy Weatherbee!
- Ethel.
610
00:37:41,217 --> 00:37:42,093
Không sao.
611
00:37:42,718 --> 00:37:44,387
- Cứu viện đang đến.
- Vâng, a lô.
612
00:37:45,346 --> 00:37:49,267
Có một cô gái bị động kinh,
ở Trường Riverdale. Cử xe cấp cứu tới.
613
00:37:52,520 --> 00:37:53,729
Cậu có mười phút.
614
00:38:07,827 --> 00:38:08,661
Chào, Archie.
615
00:38:09,745 --> 00:38:11,289
Tôi là Monica Posh.
616
00:38:11,372 --> 00:38:14,000
Tôi đến từ Dự án Vô tội của Riverdale
617
00:38:14,542 --> 00:38:16,752
tôi sẽ cố đưa anh ra khỏi đây.
618
00:38:20,589 --> 00:38:23,384
Chào mừng, các học viên, tới RROTC.
619
00:38:23,467 --> 00:38:24,635
Xin lỗi, Thiếu tá Mason?
620
00:38:26,053 --> 00:38:28,764
Tôi là Kevin Keller.
Hi vọng vẫn kịp tham gia.
621
00:38:28,848 --> 00:38:30,766
Keller. Con trai Tom Keller?
622
00:38:30,850 --> 00:38:32,184
- Đúng ạ.
- Trời.
623
00:38:32,643 --> 00:38:35,604
Tom và tôi đã cùng ở trong RROTC hồi đó.
624
00:38:36,188 --> 00:38:38,566
Vào đi. Ngồi đi. Ta sẽ bắt đầu.
625
00:38:48,993 --> 00:38:49,827
Mở cửa ra.
626
00:38:59,503 --> 00:39:01,672
Cậu gây chấn động trên sân của tôi.
627
00:39:01,756 --> 00:39:04,216
Khiến ba người của tôi vào bệnh xá.
628
00:39:04,300 --> 00:39:05,551
Chó Điên đâu, cai tù?
629
00:39:05,634 --> 00:39:08,220
Đại úy Golightly nói cậu ấy chết
trong vụ bạo loạn,
630
00:39:08,304 --> 00:39:10,056
khi cậu ấy không ở đó.
631
00:39:10,139 --> 00:39:11,349
Ông đã làm gì cậu ấy?
632
00:39:13,851 --> 00:39:16,103
Giữ cơn giận lại đi, chàng trai.
633
00:39:16,187 --> 00:39:17,521
Cậu sẽ cần nó đấy.
634
00:39:19,899 --> 00:39:21,233
Hôm nay cậu làm tôi ấn tượng.
635
00:39:21,734 --> 00:39:24,195
- Chứng tỏ cậu có thứ cần thiết.
- Là sao?
636
00:39:24,278 --> 00:39:25,237
Cậu đã được chọn.
637
00:39:26,405 --> 00:39:28,032
Cậu sẽ là Chó Điên mới của tôi.
638
00:39:33,746 --> 00:39:35,623
Một số biết tại sao ta ở đây.
639
00:39:36,624 --> 00:39:38,751
Và một số là kẻ thù không đội trời chung.
640
00:39:39,126 --> 00:39:41,003
Nhưng ta đã thề hồi trung học.
641
00:39:41,087 --> 00:39:43,881
Hướng đạo sinh đã trở lại,
bình an, ơn Chúa...
642
00:39:44,423 --> 00:39:46,592
ta chỉ có thể cho là nó sẽ nói,
643
00:39:46,675 --> 00:39:49,095
và điều nó nói có thể dẫn tới chúng ta.
644
00:39:51,180 --> 00:39:53,641
Tới bí mật ta vùi lấp, ngần ấy năm trước.
645
00:39:53,724 --> 00:39:55,309
Sao cô nói về việc này?
646
00:39:55,393 --> 00:39:59,105
Vụ này chưa công bố, Fred,
nhưng Dilton Doiley và Ben Button...
647
00:40:00,815 --> 00:40:02,817
được tìm thấy trong rừng, môi xanh tái.
648
00:40:04,777 --> 00:40:05,945
Dilton chết rồi.
649
00:40:07,363 --> 00:40:08,322
Ben đang hôn mê.
650
00:40:09,407 --> 00:40:11,742
Không kiểm soát chặt
Cảnh sát trưởng Minetta được à?
651
00:40:11,826 --> 00:40:15,162
- Không làm việc này biến mất được à?
- Chúng tôi kiểm soát Minetta, đúng.
652
00:40:15,246 --> 00:40:17,248
- Jughead tìm ra cái xác.
- Đó là vấn đề đấy.
653
00:40:17,331 --> 00:40:20,126
Bọn tôi đã nói chuyện với Jughead
và Betty, bảo dừng lại.
654
00:40:20,209 --> 00:40:22,169
Nhưng anh biết lũ trẻ điên rồ sao mà.
655
00:40:22,253 --> 00:40:24,422
Đêm đó ta đã lập hiệp ước không trở lại.
656
00:40:24,505 --> 00:40:26,882
Không nhắc đến nó, không nghĩ về nó.
657
00:40:26,966 --> 00:40:30,302
- Ta nên tuân thủ.
- Ta có lẽ không có quyền đâu, Tom.
658
00:40:30,761 --> 00:40:33,472
Không nếu nó lặp lại.
Không nếu đó là con ta.
659
00:40:34,014 --> 00:40:35,933
Tất cả con của chúng ta.
660
00:40:37,393 --> 00:40:38,602
Chúng đang gặp nguy hiểm.
661
00:40:41,230 --> 00:40:43,232
Cô Muggs nói Ethel đang nghỉ.
662
00:40:43,816 --> 00:40:46,026
Không hợp lý chút nào, Jug.
663
00:40:46,110 --> 00:40:50,406
Không thể nào là trùng hợp,
nhưng động kinh không lây.
664
00:40:50,489 --> 00:40:52,950
Vậy...sao chứ? Đó là gì?
665
00:40:54,452 --> 00:40:56,620
Có vẻ một bí ẩn khác cần giải đáp.
666
00:40:58,247 --> 00:40:59,248
Nếu em sẵn sàng.
667
00:41:00,541 --> 00:41:01,375
Em sẵn sàng.
668
00:41:02,418 --> 00:41:03,836
Có lẽ là cùng một bí ẩn.
669
00:41:03,919 --> 00:41:07,715
Có lẽ có mối liên hệ
giữa các cơn động kinh
670
00:41:07,798 --> 00:41:09,800
và điều xảy ra với Dilton, và...
671
00:41:11,302 --> 00:41:13,429
Anh muốn kiểm tra Ben luôn không?
672
00:41:19,018 --> 00:41:19,852
Ben?
673
00:41:21,020 --> 00:41:21,854
Ben.
674
00:41:22,730 --> 00:41:25,316
Cậu làm gì thế? Tránh xa cửa sổ đi.
675
00:41:25,399 --> 00:41:27,359
Không sao. Mọi thứ đều ổn.
676
00:41:27,902 --> 00:41:28,736
Tớ biết.
677
00:41:29,153 --> 00:41:32,239
Tớ biết. Giờ tớ đến với Dilton đây.
678
00:41:32,865 --> 00:41:34,116
Bọn tớ đều lật đồng xu.
679
00:41:34,200 --> 00:41:37,036
Cậu ấy sợ đi lên, nhưng tớ thì không.
680
00:41:37,119 --> 00:41:40,456
Thế còn...?
Công chúa Etheline của cậu thì sao?
681
00:41:40,539 --> 00:41:41,540
Bọn tớ sẽ tái hợp.
682
00:41:42,416 --> 00:41:43,250
Ở Vương quốc.
683
00:41:43,918 --> 00:41:45,461
Ngày nào đó, tất cả chúng ta sẽ.
684
00:41:45,544 --> 00:41:46,921
Kế hoạch của ngài cả.
685
00:41:47,338 --> 00:41:48,464
- Các cậu sẽ thấy.
- Ben.
686
00:41:49,131 --> 00:41:49,965
Sớm thôi.
687
00:41:51,008 --> 00:41:52,885
- Các cậu cũng sẽ bay.
- Ben, không!
688
00:41:53,585 --> 00:42:29,088
Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân
OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN