1 00:00:08,258 --> 00:00:11,302 - 리버데일, 지난 이야기 - 벤과 난 그냥 게임인 줄 알았어 2 00:00:11,386 --> 00:00:13,013 하지만 아니야, 훨씬 심각해 3 00:00:13,096 --> 00:00:15,098 - 그는 진짜였어, 가고일 왕 - 딜턴? 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,060 벤, 이봐 5 00:00:19,561 --> 00:00:23,064 아치를 살인자로 모함하고 철창에 가두려 음모를 꾸미는 거요 6 00:00:23,148 --> 00:00:25,191 이젠 딸이 없는 줄 아세요 7 00:00:25,692 --> 00:00:26,943 우리 버전의 농장을 만드는 거야 8 00:00:27,027 --> 00:00:29,529 엄만 정말로 에드거 에버앤에버라는 9 00:00:29,612 --> 00:00:32,323 사기꾼의 개수작 같은 농장을 믿고 계시잖아요 10 00:00:32,991 --> 00:00:33,825 맙소사 11 00:00:33,908 --> 00:00:35,410 - 베티! - 난 아무도 안 죽였지만 12 00:00:35,493 --> 00:00:37,912 그럴 수도 있었어 난 그 책임을 져야 해 13 00:00:37,996 --> 00:00:40,123 엄마랑 다른 사람들이 이걸 또 겪게 할 순 없어요 14 00:00:40,206 --> 00:00:42,333 형량 거래를 받아들입니다 재판장님, 전 유죄입니다 15 00:00:46,296 --> 00:00:47,213 우린 모두 느낀 적 있다 16 00:00:47,714 --> 00:00:49,507 새 학년이 되는 첫날 17 00:00:50,300 --> 00:00:51,718 벌레라도 있는 양 울렁거리는 속 18 00:00:52,469 --> 00:00:54,512 우린 모두 주위를 보며 궁금해한 적 있다 19 00:00:55,305 --> 00:00:56,556 어디에 끼어야 할까? 20 00:00:57,265 --> 00:00:58,892 점심시간엔 누구와 앉을까? 21 00:01:03,688 --> 00:01:05,273 점심까지 버틸 수는 있을까? 22 00:01:09,611 --> 00:01:13,490 거기에 천 배를 곱하면 입소 과정을 겪으면서 23 00:01:13,573 --> 00:01:14,908 아치 앤드루스가 느낀 심정이다 24 00:01:15,241 --> 00:01:18,453 레오폴드 앤드 러브 소년원에서 25 00:01:19,579 --> 00:01:22,832 앤드루스 원장님이 부르신다, 가자 26 00:01:31,466 --> 00:01:33,093 "운명과 세인의 눈에 천시되어" 27 00:01:33,176 --> 00:01:34,511 "홀로 버림받은 신세를 슬퍼하노라" 28 00:01:34,594 --> 00:01:36,262 셰익스피어야, 무슨 뜻인지 아나? 29 00:01:36,763 --> 00:01:37,889 모릅니다 30 00:01:37,972 --> 00:01:40,850 넌 혼자고 너 자신 외엔 탓할 사람이 없다는 뜻이야 31 00:01:41,601 --> 00:01:42,519 네 파일을 읽었다 32 00:01:43,603 --> 00:01:45,396 섀도 호수에서 그 애를 살해한 거 외에 33 00:01:47,315 --> 00:01:49,359 음악을 좋아한다고 들었다 34 00:01:50,026 --> 00:01:51,111 여기에도 음악실이 있지 35 00:01:51,569 --> 00:01:53,196 아무도 쓰지 않지만 있긴 있어 36 00:01:53,655 --> 00:01:56,533 난 질서 정연한 곳을 지키네 앤드루스 군 37 00:01:56,616 --> 00:01:59,702 그걸 준수하면 우린 잘 지낼 수 있을 거야 38 00:02:00,537 --> 00:02:02,789 - 알아들었나? - 네, 원장님 39 00:02:04,749 --> 00:02:08,128 방금 소년원 원장과 통화했는데 40 00:02:08,211 --> 00:02:10,004 아치 입소 절차가 끝났대요 41 00:02:10,088 --> 00:02:12,215 - 그 애는 괜찮아요 - 다행이에요 42 00:02:12,298 --> 00:02:16,678 네, 아치에 대해 거짓 증언을 한 깡패 셋에 대해 알고 있더라고요 43 00:02:16,761 --> 00:02:19,055 섀도 카운티 보안관이 내 친구인데 44 00:02:19,139 --> 00:02:21,224 깊은 숲속에서 캠프파이어 흔적을 발견했어요 45 00:02:21,307 --> 00:02:24,561 아치는 감방에 있는데 그 천치들은 캠핑을 했군요 46 00:02:24,644 --> 00:02:26,646 얼마 못 가 우리가 가만 안 둘 테니까 47 00:02:26,729 --> 00:02:29,732 그동안 전 리버데일 고등학교에서 후방을 맡을게요 48 00:02:29,816 --> 00:02:33,945 아치킨스는 홈커밍에 맞춰 돌아올 거란 걸 모두 알도록요 49 00:02:34,529 --> 00:02:36,656 그리고 모든 게 그가 떠날 때와 똑같을 거란 것도요 50 00:02:36,823 --> 00:02:39,409 파텔 선생님이 지켜보려고 베티를 입원시키긴 했지만 51 00:02:39,492 --> 00:02:41,244 그냥 예방 조치였어 52 00:02:41,327 --> 00:02:43,329 발작 원인이 뭐래요? 53 00:02:43,413 --> 00:02:47,667 테스트는 했는데 선생은 그냥 스트레스 때문인 것 같대 54 00:02:48,418 --> 00:02:51,921 베티, 쌍둥이랑 밤새 55 00:02:52,005 --> 00:02:54,966 - 네 걱정 많이 했어 - 언니가 내 걱정을 했다고? 56 00:02:55,508 --> 00:02:57,802 주니퍼와 대그우드는? 걔들은 괜찮아? 57 00:02:57,886 --> 00:02:59,345 또 시작이구나 58 00:02:59,429 --> 00:03:02,307 주니퍼랑 대그우드는 낮잠 자 애들은 괜찮아 59 00:03:03,349 --> 00:03:04,434 괜찮지 않을 이유가 뭐야? 60 00:03:06,436 --> 00:03:10,899 어젯밤에 언니랑 엄마가 쌍둥이를 거대 모닥불에 던지는 걸 봤으니까 61 00:03:10,982 --> 00:03:12,066 됐다, 그만해 62 00:03:12,150 --> 00:03:15,653 어젯밤에 불탄 건 뒷마당의 화로뿐이었어 63 00:03:15,737 --> 00:03:18,072 - 친구들이랑 꼬치 구워 먹었어 - 농장 친구들요? 64 00:03:18,156 --> 00:03:19,449 그래, 사실은 그래 65 00:03:19,532 --> 00:03:22,577 발작을 일으키면서 환각을 봤나 보다 66 00:03:28,583 --> 00:03:30,126 정말 생생했어 67 00:03:31,753 --> 00:03:32,629 얘야 68 00:03:33,463 --> 00:03:34,505 "저그헤드" 69 00:03:38,468 --> 00:03:39,427 맙소사 70 00:03:39,510 --> 00:03:41,012 - 딜턴이 죽었어? - 그래 71 00:03:41,638 --> 00:03:44,515 그리고 드라이브인에서 일했던 벤은 간신히 목숨만 붙어 있어 72 00:03:44,599 --> 00:03:47,352 의사들도 언제 깨어날지 깨어나기나 할지 몰라 73 00:03:47,435 --> 00:03:50,897 미네타 보안관은 걔들 가족을 생각해서 쉬쉬하라고 했지만 74 00:03:50,980 --> 00:03:52,482 베티, 내가 본 건... 75 00:03:53,608 --> 00:03:55,818 - 뭐야, 저그? - 의식이 행해진 곳 같았어 76 00:03:56,694 --> 00:04:01,032 걔들 입술이 파랬고 독 같은 게 든 성배도 있었어 77 00:04:01,115 --> 00:04:04,535 동물 뼈가 원형으로 놓여있고 나무엔 표식이 있었어 78 00:04:04,619 --> 00:04:07,247 해골과 가지로 장식된 날개 달린 토템도 있었어 79 00:04:07,330 --> 00:04:09,540 그럼 살해야? 아니면 동반 자살이 실패한 거야? 80 00:04:09,624 --> 00:04:12,210 나도 몰라, 벤이랑 딜턴이 81 00:04:12,293 --> 00:04:13,920 팝네 가게에서 이상한 게임을 하는 걸 봤어 82 00:04:14,003 --> 00:04:16,839 딜턴이 흥분해서는 가고일 왕이란 사람 얘기를 했었어 83 00:04:18,675 --> 00:04:22,512 너랑 같이 이 일을 수사할 수 있겠다 싶었어 84 00:04:23,554 --> 00:04:27,433 옛 추억을 되살릴 겸, 아치 사건의 새 단서를 찾을 때까지만 85 00:04:29,560 --> 00:04:30,561 좋은 생각이야 86 00:04:33,481 --> 00:04:36,818 커들 박사님이 우릴 검시실에 들여보내 줄 수 있는지 알아볼게 87 00:04:36,901 --> 00:04:39,404 그보다 더 낭만적인 말이 있을까? 88 00:04:39,487 --> 00:04:40,446 아니 89 00:04:42,365 --> 00:04:43,574 넌 매드 도그랑 한방을 쓴다 90 00:04:53,876 --> 00:04:55,044 안녕 91 00:04:55,878 --> 00:04:57,672 난 아치야, 넌 매드 도그지? 92 00:05:14,939 --> 00:05:16,316 여긴 얼마나 있었어? 93 00:05:34,876 --> 00:05:37,211 - 감방을 같이 쓰게 됐으니까... - 신발 좋네 94 00:05:38,546 --> 00:05:40,214 나라면 신발 끈 꽉 묶어두겠어 95 00:05:48,431 --> 00:05:49,307 웨더비 교장 선생님? 96 00:05:49,849 --> 00:05:52,810 아치의 여자 친구이자 이전 회장 선거 동반 출마자로서 97 00:05:52,894 --> 00:05:56,647 제가 임시 학생회장으로 나선다는 걸 알려드리고 싶어서요 98 00:05:56,731 --> 00:05:59,609 미안하지만 벌써 다른 사람이 학생회장직에 청원을 냈단다 99 00:05:59,692 --> 00:06:02,695 - 오늘 아침에 - 네? 누가요? 100 00:06:03,863 --> 00:06:08,284 셰릴, 대체 무슨 생각이야? 아치의 학생회장직을 빼앗다니? 101 00:06:08,368 --> 00:06:10,953 이 암울한 시기에 누가 우릴 이끌 수 있을 것 같아? 102 00:06:11,037 --> 00:06:13,122 에설 머그스? 아까 그 딱한 애를 봤는데 103 00:06:13,206 --> 00:06:15,249 자기를 노리는 날개 달린 괴물 때문에 104 00:06:15,333 --> 00:06:17,001 - 넋이 나가 있던데 - 실은 105 00:06:17,418 --> 00:06:19,379 내가 임시로 아치의 자리를 맡을 생각이었는데 106 00:06:20,838 --> 00:06:24,384 왜? 케네디가 총에 맞았을 때 재클린이 대통령이 되진 않았잖아 107 00:06:24,467 --> 00:06:25,593 린던 B 존슨이 됐지 108 00:06:26,094 --> 00:06:27,929 그러고는 우릴 베트남전으로 끌고 갔지 109 00:06:28,930 --> 00:06:29,972 말이 그렇다고 110 00:06:31,265 --> 00:06:33,893 쟤 남자 친구 큰집에 있잖아, 셰릴 좀 봐줘 111 00:06:33,976 --> 00:06:38,898 알아, 그리고 딱하게 생각해 어느 정도는 112 00:06:38,981 --> 00:06:40,566 하지만 현실적으로 보자고 베로니카 113 00:06:40,650 --> 00:06:42,985 난 대학 지원서 때문에 아치보다 훨씬 더 114 00:06:43,069 --> 00:06:44,362 이 학생회장직이 필요해 115 00:06:53,246 --> 00:06:55,081 "레오폴드 앤드 러브" 116 00:07:07,802 --> 00:07:08,845 앉아도 돼? 117 00:07:17,145 --> 00:07:17,979 난 슬래시야 118 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 문신 누가 해줬어? 119 00:07:20,940 --> 00:07:22,775 - 최근에 한 것 같은데? - FP가 해줬어 120 00:07:23,359 --> 00:07:25,862 그의 아들인 저그헤드가 날 서펀트에 넣어줬어 121 00:07:25,945 --> 00:07:27,780 너희들하고 어울리면 된다고 했어 122 00:07:28,197 --> 00:07:29,866 넌 서펀트가 아니잖아, 아치 123 00:07:31,868 --> 00:07:34,745 호아킨, 네가 소년원에 왜 있어? 124 00:07:35,288 --> 00:07:37,915 못 들었어? 팽스 탈출을 도우러 갔다가 125 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 머물렀는데 126 00:07:40,460 --> 00:07:42,211 폭동의 밤에 실려 왔어 127 00:07:43,754 --> 00:07:47,383 나 얘 알아, 슬래시 말쑥하고 전형적인 미국 청년이지 128 00:07:47,467 --> 00:07:49,343 넌 저그헤드의 친구지 서펀트는 아니잖아 129 00:07:49,844 --> 00:07:53,639 우리의 신뢰와 보호를 얻으려면 충성심 시험을 통과해야 해 130 00:07:54,891 --> 00:07:55,892 저기 굴리스 놈 보여? 131 00:07:58,853 --> 00:08:00,313 녀석한테 가서 132 00:08:02,815 --> 00:08:03,774 찔러 버려 133 00:08:05,526 --> 00:08:07,987 교도관들은 걱정 안 해도 돼 못 본 척하라고 돈을 주니까 134 00:08:10,072 --> 00:08:12,825 그렇게 하면 우리가 뒤를 봐주지 135 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 농담이지? 136 00:08:21,459 --> 00:08:22,627 그럴 일은 없어 137 00:08:23,544 --> 00:08:25,296 너희들의 보호가 그렇게까지 절실하진 않아 138 00:08:28,591 --> 00:08:29,425 신발 멋지네 139 00:08:36,516 --> 00:08:37,391 커들 박사님? 140 00:08:40,061 --> 00:08:41,812 - 당신은... - 난 그분 아들이야 141 00:08:42,146 --> 00:08:45,775 아까 통화했었지, 아버지가 돌아가시고 내가 이어받았어 142 00:08:45,858 --> 00:08:48,444 - 아, 유감이에요 - 돈 갖고 왔어? 143 00:08:55,826 --> 00:08:57,411 독극물 보고서에 따르면 144 00:08:57,495 --> 00:09:00,122 딜턴 도일리의 혈액에서 치사량의 시안화물이 나왔어 145 00:09:00,206 --> 00:09:03,459 생존한 애는 죽을 만큼은 안 마신 걸로 추측돼 146 00:09:03,543 --> 00:09:07,213 커들 박사님 생각에는 살인 같아요? 아니면 자살? 147 00:09:07,296 --> 00:09:10,633 신체에 폭력 징후가 있어 148 00:09:12,468 --> 00:09:15,137 등에 3개의 상징이 새겨져 있는데 룬 문자 같아 149 00:09:15,221 --> 00:09:16,430 찍어도 될까요? 150 00:09:19,809 --> 00:09:22,979 뭐 때문에... 입술이 파랗죠? 151 00:09:23,062 --> 00:09:26,148 시안화물은 프레시에이드라는 설탕 음료에 들어있었는데 152 00:09:26,816 --> 00:09:27,858 블루베리 맛이었어 153 00:09:30,403 --> 00:09:32,572 뭔가 어딘지 익숙한 느낌이 들어 154 00:09:32,780 --> 00:09:35,950 하지만 넌 이게 살인 같은지 물었지 155 00:09:36,033 --> 00:09:37,034 아니면 자살인지 156 00:09:37,118 --> 00:09:40,413 뭔지 확신할 순 없지만, 그게 뭐든 157 00:09:40,496 --> 00:09:41,622 "넷플릭스 오리지널 시리즈" 158 00:09:41,706 --> 00:09:43,583 제이슨 블로섬에게 일어난 일보다 더 사악한 거야 159 00:09:44,166 --> 00:09:45,543 아니면 블랙 후드가 한 짓보다 160 00:09:45,626 --> 00:09:48,296 아니, 여기 보이는 이건 161 00:09:49,171 --> 00:09:51,007 진짜 악마의 얼굴이야 162 00:10:42,433 --> 00:10:44,644 - 왜 그래? - 우리 기억 안 나? 163 00:10:44,727 --> 00:10:46,479 기억나야 해? 전에 만난 적 있었나? 164 00:10:46,562 --> 00:10:49,482 우리가 드래그 레이스를 하는데 네가 경찰에 신고했지 165 00:10:49,565 --> 00:10:50,775 우린 너 때문에 여기 들어왔어 166 00:10:51,776 --> 00:10:52,860 굴리스 167 00:10:52,943 --> 00:10:53,778 젠장 168 00:10:53,903 --> 00:10:56,072 난 말썽은 원치 않아, 미안해 169 00:10:56,989 --> 00:10:59,158 우리도 그래 네 신발만 원할 뿐이야 170 00:11:00,409 --> 00:11:01,452 뭐? 171 00:11:03,829 --> 00:11:04,914 얼굴은 건드리지 마 172 00:11:09,502 --> 00:11:11,003 왜 그렇게 앉아? 173 00:11:11,545 --> 00:11:12,963 그냥 근육통이야, 로니 174 00:11:13,506 --> 00:11:14,382 근육통은 어쩌다가? 175 00:11:15,257 --> 00:11:17,134 운동하느라, 여기 체육관이 끝내줘 176 00:11:19,470 --> 00:11:22,098 신발은 어쨌어? 177 00:11:22,640 --> 00:11:25,518 여기 들어왔을 때 원장이 가져갔어 다른 옷이랑 같이 178 00:11:25,601 --> 00:11:27,186 - 말도 안 돼 - 로니 179 00:11:27,853 --> 00:11:29,063 학교 얘기 좀 해줘 180 00:11:29,772 --> 00:11:32,149 내가 놓친 게 뭐야? 그 술집은 어떻게 돼 가? 181 00:11:33,025 --> 00:11:33,859 곧 열 거야 182 00:11:33,943 --> 00:11:36,153 나 대신 학생회장이 되니 어때? 183 00:11:39,031 --> 00:11:42,493 안녕하세요, 제 친구 벤 버튼의 상태를 알고 싶은데요 184 00:11:45,830 --> 00:11:47,289 집중 치료실에서 나왔어요? 185 00:11:47,373 --> 00:11:48,916 다행이네요 186 00:11:49,542 --> 00:11:51,252 면회 시간이 몇 시죠? 187 00:11:53,170 --> 00:11:54,004 고맙습니다 188 00:11:57,758 --> 00:11:58,592 안녕 189 00:11:59,135 --> 00:12:01,053 난 에벌린이야, 넌 베티 쿠퍼지? 190 00:12:01,137 --> 00:12:02,805 미안한데 우리 아는 사이야? 191 00:12:03,305 --> 00:12:06,142 그건 아니지만 만난 거나 다름없지 네 엄마와 언니를 통해서 192 00:12:07,893 --> 00:12:10,396 - 우리 아빠랑 공부하셔 - 에드거 에버앤에버 193 00:12:10,479 --> 00:12:11,647 그래, 맞아 194 00:12:11,731 --> 00:12:14,316 이제 나도 이 학교 다니니까 인사나 할까 해서 195 00:12:14,400 --> 00:12:17,987 그날 밤 일은 아무한테도 말 안 할 거란 것도 알려주고 196 00:12:18,529 --> 00:12:21,031 - 무슨 소리야? - 네 발작 말이야 197 00:12:22,867 --> 00:12:24,869 잠깐, 너... 너도 거기 있었어? 198 00:12:24,952 --> 00:12:28,664 네 엄마가 초대하셨어, 야외파티도 하고 물건도 몇 가지 태우신다고 199 00:12:29,498 --> 00:12:30,541 넌 좀 어때? 200 00:12:36,297 --> 00:12:39,258 있지, 에벌린, 난 가봐야 해 201 00:12:39,341 --> 00:12:42,386 입원한 친구를 보러 가야 하거든 202 00:12:42,470 --> 00:12:43,304 그러니까... 203 00:12:43,387 --> 00:12:45,473 그래, 괜찮아, 이해해 204 00:12:52,021 --> 00:12:54,815 - 뭐 하는 거야? - 여름 내내 하던 거 205 00:12:54,899 --> 00:12:57,109 우리 보일러실에 몰래 들어갈까 했는데... 206 00:12:57,193 --> 00:12:58,611 바로 저기 우리 아빠가 계셔 207 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 왜? 208 00:13:03,574 --> 00:13:05,326 새로 리버데일 학군단을 맡으셨어 209 00:13:05,618 --> 00:13:06,660 나도 가입하라고 하셨고 210 00:13:07,745 --> 00:13:10,080 아빠가 학교에 드나들면 우린 조심해야 해 211 00:13:10,164 --> 00:13:11,707 메이슨 생도 212 00:13:12,208 --> 00:13:14,335 시간 맞춰 가면 늦는 거야 가자, 302호실이야 213 00:13:20,216 --> 00:13:21,175 이따 봐 214 00:13:40,194 --> 00:13:41,237 베로니카 215 00:13:41,320 --> 00:13:42,947 맞아, 너 이제 여기서 일하지 216 00:13:43,030 --> 00:13:45,032 난 체리 포스페이트랑 컬리 프라이 너희들은? 217 00:13:45,115 --> 00:13:47,368 난 팝네 가게에서 일하는 게 아니라 여기 주인이야 218 00:13:47,451 --> 00:13:49,912 그리고 이 순간부터 넌 환영받지 못하는 손님이고 219 00:13:50,746 --> 00:13:53,415 너보다 예쁘다고 다른 사람을 차별하면 안 돼 220 00:13:53,499 --> 00:13:56,919 셰릴, 너 쓰레기처럼 굴잖아 경찰에 불려가긴 싫거든 221 00:13:59,171 --> 00:14:01,131 빅슨스, 자리 좀 비켜줘 222 00:14:05,469 --> 00:14:06,303 이제 말해 봐 223 00:14:07,721 --> 00:14:09,098 진짜 화난 이유가 뭐야? 224 00:14:09,181 --> 00:14:12,017 내가 학생회장 자리를 노리는 것 때문은 아닐 테니까 225 00:14:12,101 --> 00:14:14,186 사실은 바로 그것 때문에 화났어 226 00:14:14,270 --> 00:14:16,564 난 아치한테 약속했어 걔가 나오면 227 00:14:16,647 --> 00:14:18,649 모든 게 그대로 걜 기다리고 있을 거라고 228 00:14:18,732 --> 00:14:20,776 이 멍청한 학생회장직도 포함해서 229 00:14:20,860 --> 00:14:23,153 그냥 제안인데, 그 분노를 좀 더 230 00:14:23,237 --> 00:14:26,824 생산적인 쪽으로 전환해 봐 네 남자 친구의 석방을 돕는다든가 231 00:14:28,617 --> 00:14:31,245 이노센스 프로젝트란 단체가 있어 232 00:14:31,328 --> 00:14:34,039 내가 제이제이 살해 혐의를 받을 때 알아봤지 233 00:14:34,540 --> 00:14:35,666 확인해 봐 234 00:14:37,668 --> 00:14:39,044 생각할 거리가 생겼지? 235 00:14:40,254 --> 00:14:42,047 내가 주문한 건 취소해줘 236 00:14:42,756 --> 00:14:44,133 TGI 서스데이스 갈 거니까 237 00:14:49,471 --> 00:14:53,309 매슈스 선생님, 소아과로 와주세요 238 00:15:04,904 --> 00:15:06,780 안녕하세요, 버튼 부인 239 00:15:08,324 --> 00:15:11,535 - 벤이 어떤가 싶어서 왔어요 - 우리 벤은 어떻게 알지? 240 00:15:12,328 --> 00:15:15,289 학교 친구예요, 트와일라잇 드라이브인에서 같이 일했어요 241 00:15:18,500 --> 00:15:19,460 벤은 어때요? 242 00:15:19,543 --> 00:15:22,004 안정은 찾았지만 아직 의식은 없어 243 00:15:22,796 --> 00:15:25,925 숲에서 어떤 일이 일어났는지 아세요, 버튼 부인? 244 00:15:26,008 --> 00:15:30,137 아니, 벤은 언제나 약간 별난 아이였지 245 00:15:30,220 --> 00:15:33,724 혼자 있기 좋아하는데 피아노 선생님 살해 뒤론 더했어 246 00:15:34,767 --> 00:15:36,894 하지만 올여름엔 친구가 생겼는데... 247 00:15:36,977 --> 00:15:37,853 딜턴 도일리요 248 00:15:38,020 --> 00:15:41,315 맞아, 마치 딴 애가 된 것 같더구나 249 00:15:43,275 --> 00:15:45,611 비밀스럽고 수시로 몰래 나가고 250 00:15:46,362 --> 00:15:48,155 끔찍한 꿈을 꾸지 않나 251 00:15:48,948 --> 00:15:49,823 버튼 부인 252 00:15:52,660 --> 00:15:54,411 이게 뭔지 아세요? 어떻게 여기 있는 거죠? 253 00:15:54,495 --> 00:15:56,455 그 착한 여자애가 두고 갔나 보네 254 00:15:56,830 --> 00:15:58,582 다른 누가 벤을 보러 왔었어요? 255 00:15:58,666 --> 00:16:00,125 다른 학교 친구였는데 256 00:16:00,751 --> 00:16:03,295 이름은 기억이 안 나 머리에 나비 리본을 했던데 257 00:16:07,341 --> 00:16:08,801 저그헤드, 베티 258 00:16:08,884 --> 00:16:11,345 켈러가 보안관이었을 때는 어땠을지 모르지만 259 00:16:11,428 --> 00:16:15,224 난 10대 둘이 진행 중인 살인 사건 수사를 망치도록 두지 않아 260 00:16:15,307 --> 00:16:17,518 이게 진행 중인 살인 사건 수사라면 261 00:16:17,601 --> 00:16:19,561 다른 사람들에게 알리는 것부터 시작하시죠 262 00:16:19,645 --> 00:16:20,479 미네타 보안관님 263 00:16:21,939 --> 00:16:24,650 - 뭐지, 헨더슨? - 어드벤처 스카우트 학생 하나가 264 00:16:24,733 --> 00:16:26,694 - 이틀간 안 보인다는 신고입니다 - 뭐? 265 00:16:26,777 --> 00:16:30,114 아이가 실종됐는데 딜턴 도일리의 스카우트 단원이에요 266 00:16:39,415 --> 00:16:41,792 - 시장님 - 잠깐, 너 왜 학교 안 갔니? 267 00:16:41,875 --> 00:16:44,795 가는 길이에요 하지만 급한 일이라서요 268 00:16:45,379 --> 00:16:49,091 이노센스 프로젝트 지부를 리버데일에 만들려고 하는데 269 00:16:49,174 --> 00:16:51,427 시청이 보낸 지지문이 있으면 270 00:16:51,510 --> 00:16:53,762 바보 같은 형식적인 절차는 생략할 수 있어요 271 00:16:53,846 --> 00:16:56,515 너랑 네 아버지가 벌이는 전쟁에 내가 끼어들 수 없어 272 00:16:56,598 --> 00:16:59,560 하지만 전 엄마 딸로 온 게 아니라 한 사람의 시민으로 왔어요 273 00:17:00,394 --> 00:17:03,522 시장님 선거구민 중 한 사람이 부당하게 유죄 판결을 받고 274 00:17:03,605 --> 00:17:07,317 소년원에 있어요 전 그가 석방되게 하려는 거고요 275 00:17:08,944 --> 00:17:12,072 시장님의 지지가 있으면 의심하는 많은 사람을 움직일 수 있어요 276 00:17:12,865 --> 00:17:13,741 부탁해요, 엄마 277 00:17:17,202 --> 00:17:18,078 알았다 278 00:17:18,579 --> 00:17:20,831 - 지지문 초안 작성하라고 할게 - 멋져요 279 00:17:21,957 --> 00:17:24,043 아, 그리고 기부금도 받고 있어요 280 00:17:26,670 --> 00:17:27,504 안녕, 에설 281 00:17:28,213 --> 00:17:30,841 - 이거 낯익지 않아? - 어디서 났어? 282 00:17:32,718 --> 00:17:34,053 벤의 병실에서 283 00:17:34,928 --> 00:17:37,806 - 네가 거긴 왜 갔어? - 너희한텐 아무 말도 안 할 거야 284 00:17:37,890 --> 00:17:39,516 - 경찰도 아니면서 - 에설, 잠깐만 285 00:17:39,600 --> 00:17:43,437 벤, 딜턴, 실종 스카우트 단원에게 무슨 일이 났는지 알려는 것뿐이야 286 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 - 가고일 왕이야? - 그건 어떻게 알아? 287 00:17:45,564 --> 00:17:47,941 딜턴이 나한테 말하려고 했는데 그 말밖에 못 들었어 288 00:17:48,776 --> 00:17:49,610 그래서, 맞아? 289 00:17:50,819 --> 00:17:51,945 아니, 아니야 290 00:17:52,029 --> 00:17:53,197 그 반대야 291 00:17:53,280 --> 00:17:56,533 내가 그 부적을 만든 건... 벤을 지키기 위해서야 292 00:17:57,117 --> 00:17:59,661 - 네가 벤을 어떻게 알아? - 걘 내 남자 친구야 293 00:17:59,745 --> 00:18:03,957 - 둘이 같이 있는 거 본 적 없는데 - 올여름부터 사귀기 시작했어 294 00:18:05,000 --> 00:18:07,377 - 우린 늘 벙커에서 만났어 - 무슨 벙커? 295 00:18:09,296 --> 00:18:10,130 아무것도 아니야 296 00:18:10,214 --> 00:18:11,048 에설, 그냥... 297 00:18:12,257 --> 00:18:13,217 무슨 벙커? 298 00:18:16,345 --> 00:18:17,179 딜턴의 벙커야 299 00:18:17,262 --> 00:18:18,097 숲에 있어 300 00:18:18,305 --> 00:18:21,183 딜턴 도일리가 숲에 비밀 벙커를 갖고 있어? 301 00:18:23,477 --> 00:18:24,728 우리 비밀 장소였어 302 00:18:25,729 --> 00:18:28,982 - 딜턴에게도 - 어딘지라도 말해주면 안 돼? 303 00:18:29,650 --> 00:18:30,859 못 해 304 00:18:30,943 --> 00:18:32,277 설명하기 어려워 305 00:18:32,694 --> 00:18:34,446 그럼 어딘지 안내해줄래? 306 00:18:35,155 --> 00:18:38,534 에설, 우리한테 하든지 아니면 미네타 보안관한테 해 307 00:18:39,326 --> 00:18:41,537 알았어, 하지만 비밀로 해야 해 308 00:18:41,620 --> 00:18:42,663 - 좋아 - 당연하지 309 00:18:42,746 --> 00:18:44,873 밤에 가야 해 누구 눈에도 안 띄게 310 00:18:44,957 --> 00:18:46,583 폭스 보행자 다리 어딘지 알지? 311 00:18:54,716 --> 00:18:55,884 내가 경고했잖아 312 00:18:56,468 --> 00:18:57,302 그래 313 00:18:59,930 --> 00:19:02,850 굴리스는 운동화를 정말 좋아하나 봐 314 00:19:03,350 --> 00:19:04,226 넌 서펀트잖아 315 00:19:04,977 --> 00:19:07,855 - 왜 걔들이 안 지켜주지? - 난 굴리스를 안 찌를 거니까 316 00:19:13,152 --> 00:19:13,986 왜? 317 00:19:14,278 --> 00:19:16,363 난 그런 사람이 아니니까 318 00:19:18,115 --> 00:19:18,949 아직은 아니겠지 319 00:19:20,284 --> 00:19:21,493 하지만 곧 그렇게 될 거야 320 00:19:22,035 --> 00:19:24,163 여기 들어오는 순간 인간성은 잃어버린 거야 321 00:19:24,246 --> 00:19:26,081 이젠 우리에 갇힌 짐승이야 322 00:19:26,165 --> 00:19:28,417 살기 위해서라면 뭐든 하는 짐승 323 00:19:28,917 --> 00:19:31,378 - 살아남기 위해서 - 넌 어떻게 하지, 매드 도그? 324 00:19:31,879 --> 00:19:34,006 넌 굴리스도 아니고 서펀트도 아닌데 325 00:19:34,506 --> 00:19:36,508 여기 누구도 널 괴롭히지 않잖아 326 00:19:37,050 --> 00:19:39,678 다른 죄수는 갖지 못하는 물건들도 갖고 있어, 왜지? 327 00:19:40,387 --> 00:19:41,471 모르는 게 좋아 328 00:19:42,014 --> 00:19:44,975 그리고 내 말 믿어 뽑히지 않는 게 좋아 329 00:19:45,058 --> 00:19:46,810 이번엔 내 충고 들어 330 00:19:46,894 --> 00:19:48,312 짐승이 되도록 해 331 00:19:49,646 --> 00:19:51,190 저들이 널 짐승처럼 죽이기 전에 332 00:20:01,742 --> 00:20:03,660 너희 둘은 뭐가 문제니? 333 00:20:03,744 --> 00:20:05,621 - 아빠? - 무슨 일이에요? 334 00:20:05,704 --> 00:20:08,123 - 미네타 보안관이 전화해서는... - 우리 둘에게 전화했더라 335 00:20:08,207 --> 00:20:11,293 너희가 벤의 병실을 기웃거리는 걸 잡았다고 하더라 336 00:20:11,376 --> 00:20:13,921 아빠, 이상한 일이 벌어지고 있는데 337 00:20:14,004 --> 00:20:15,505 아무도 그 얘기는 안 하려 해요 338 00:20:15,589 --> 00:20:18,091 하지만 딜턴이 제게 도와달라고 왔었어요, 아빠도 계셨잖아요 339 00:20:18,175 --> 00:20:20,552 - 그에게 빚진 것 같아요 - 넌 걔한테 빚진 거 없어 340 00:20:20,636 --> 00:20:22,638 - 너랑은 상관없는 일이야 - 그리고 베티 너도 341 00:20:22,721 --> 00:20:25,307 파텔 선생이 말한 게 바로 이런 거야 342 00:20:25,390 --> 00:20:28,018 계속 그렇게 하면, 아가씨 또 발작하게 될 거야 343 00:20:29,394 --> 00:20:30,646 발작? 344 00:20:32,231 --> 00:20:33,815 발작이 있었는데 나한텐 말도 안 했어? 345 00:20:34,358 --> 00:20:35,734 그러고도 남지 346 00:20:35,817 --> 00:20:38,987 네가 얘를 살인 사건 수사에 끌고 다니고 있으니까 347 00:20:39,071 --> 00:20:41,740 정말 너무하시네요, 엄마 348 00:20:42,741 --> 00:20:44,493 - 베티 - FP, 부탁인데... 349 00:20:44,576 --> 00:20:46,036 꿈도 꾸지 말아라 350 00:20:46,286 --> 00:20:48,622 우린 집에 갈 거야 다들 진정 좀 해야 해 351 00:20:53,919 --> 00:20:55,796 정말 나한테 아무것도 안 줘도 돼 352 00:20:55,879 --> 00:20:58,090 말도 안 돼 레지가 고르는 거 도와줬어 353 00:20:58,173 --> 00:20:59,216 어서 열어 봐 354 00:21:01,927 --> 00:21:03,470 다른 신발 대신이야 355 00:21:03,553 --> 00:21:05,764 여기서 의기양양하게 나가는 데 딱 어울리지 356 00:21:05,847 --> 00:21:08,350 이노센스 프로젝트로 네 유죄 선고를 뒤엎게 되면 357 00:21:08,725 --> 00:21:10,686 멋있다, 로니, 고마워 358 00:21:13,272 --> 00:21:16,024 아쉽네, 단합 대회에 신고 갈 수 있었는데 359 00:21:16,566 --> 00:21:17,401 그래 360 00:21:17,943 --> 00:21:20,904 - 불도그스는 어때? - 코치가 우릴 들들 볶아 361 00:21:20,988 --> 00:21:23,240 올해 대표팀은 막강해 362 00:21:23,323 --> 00:21:25,450 특히 무스가 오펜시브 라인을 든든하게 지키거든 363 00:21:25,534 --> 00:21:26,785 완전히 야수야 364 00:21:26,868 --> 00:21:30,330 하지만 우리 스타 러닝백이 그리워 경기장으로 돌아와 365 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 - 저 자식 진심이야? - 야, 호아킨 366 00:21:50,434 --> 00:21:51,268 네 밥이다 367 00:21:55,188 --> 00:21:58,233 - 죽고 싶냐, 아치? 그런 거야? - 아니, 호아킨 368 00:21:59,151 --> 00:22:00,193 난 살고 싶어 369 00:22:00,277 --> 00:22:01,653 얘들아, 정말이야 370 00:22:01,737 --> 00:22:04,239 우리 대부분은 여기 오래 있게 될 텐데 371 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 난... 372 00:22:09,494 --> 00:22:11,663 난 그 시간을 짐승처럼 살고 싶진 않아 373 00:22:11,747 --> 00:22:14,166 빌어먹을 운동장에서 서로 칼로 찌르는 건 374 00:22:14,249 --> 00:22:15,667 교도관들이나 소년원장 375 00:22:15,751 --> 00:22:18,045 세상 사람들의 기대에 따르는 거야 엿 먹으라고 해 376 00:22:18,879 --> 00:22:21,631 - 다른 방법도 있다는 걸 보여주자 - 어떤 방법이지? 377 00:22:21,715 --> 00:22:24,343 여기 들어오지 않았으면 우린 학교에서 클럽 활동을 하거나 378 00:22:24,426 --> 00:22:26,011 - 스포츠팀에 지원했겠지 - 난 아냐 379 00:22:26,636 --> 00:22:28,221 난 4학년 때 중퇴했어 380 00:22:28,305 --> 00:22:30,140 할머니를 부양하느라 마약을 운반했거든 381 00:22:33,226 --> 00:22:35,604 그 말은 넌 고교 풋볼의 승리와 패배 382 00:22:35,687 --> 00:22:38,398 최고와 최악의 순간을 모른다는 뜻이네 383 00:22:38,482 --> 00:22:39,566 하지만 알게 될 거야 384 00:22:39,649 --> 00:22:42,569 적어도 어느 날 오후 우리 모두 경기를 할 때 385 00:22:42,986 --> 00:22:43,820 한 경기 386 00:22:44,154 --> 00:22:47,282 우리는 짐승이 아니라는 걸 깨우쳐 주는 거야 387 00:22:47,783 --> 00:22:50,660 우리는 인간이라는 걸 굴리스 대 서펀트가 아니라 388 00:22:50,744 --> 00:22:53,246 갱 구분 없이 팀을 짜는 거야 깨끗하고 공정한 경기를 위해 389 00:22:53,330 --> 00:22:54,998 아니면 생선처럼 네 내장을 발라내고 390 00:22:55,540 --> 00:22:57,250 또 네 신발을 갖든지 391 00:22:59,544 --> 00:23:00,921 일리 있는 말이야 392 00:23:05,092 --> 00:23:07,886 우리가 계속 서로 죽이면 이기는 건 저들이야 393 00:23:10,722 --> 00:23:12,015 난 그걸 잘 알아 394 00:23:14,935 --> 00:23:15,977 이건 어때? 395 00:23:17,145 --> 00:23:18,730 MVP가 내 새 운동화를 갖는다 396 00:23:19,981 --> 00:23:21,566 - 좋아 - 그거야! 397 00:23:23,860 --> 00:23:24,694 어때? 398 00:23:40,043 --> 00:23:43,797 농장에서 마시는 이상한 차라면 난 정말 싫어요 399 00:23:43,880 --> 00:23:45,674 카모마일차야, 베티, 진정해 400 00:23:47,509 --> 00:23:51,388 있지, 얘야, 난 네가 저그헤드한테 발작 얘기를 한 줄 알았어 401 00:23:51,471 --> 00:23:52,597 미안하다 402 00:23:52,681 --> 00:23:54,015 맘대로 생각해선 안 됐는데 403 00:23:55,559 --> 00:23:56,393 괜찮아요 404 00:23:57,727 --> 00:23:58,812 너 때문에 정말 놀랐어 405 00:23:59,688 --> 00:24:02,023 - 너한테 일어난 일 - 난 괜찮아요, 엄마 406 00:24:02,607 --> 00:24:03,984 난 네가 안전하길 바랄 뿐이야 407 00:24:06,153 --> 00:24:07,195 알아요 408 00:24:07,279 --> 00:24:08,113 그리고 저 안전해요 409 00:24:15,120 --> 00:24:15,954 잘 자요 410 00:24:39,352 --> 00:24:40,729 그래서 정확히 어떻게 된 거야? 411 00:24:42,689 --> 00:24:45,484 멀쩡했는데 갑자기 환각을 봤어 412 00:24:45,567 --> 00:24:49,529 공포 영화에나 나올 정말 정신 나간 그런 거 413 00:24:49,696 --> 00:24:53,450 정신을 차리니 응급실이더라 쪽팔렸어, 솔직히 414 00:24:53,533 --> 00:24:54,868 그래서 아무 말도 안 했던 거야 415 00:24:54,951 --> 00:24:57,704 별거 아니야, 파텔 선생님이 그냥 스트레스 때문이랬어 416 00:24:58,705 --> 00:24:59,539 다행이야 417 00:24:59,998 --> 00:25:03,210 근데 난 너한테 이중 자살 겸 살인 사건을 수사하자고 했구나 418 00:25:03,293 --> 00:25:06,671 이상하게도 너랑 숲에서 말도 안 되는 사건을 수사하는 게 419 00:25:06,755 --> 00:25:11,510 나한텐 제일 스트레스가 덜하고 가장 정상적인 일이야 420 00:25:11,593 --> 00:25:15,472 우리가 처음 사귀기 시작하던 때 생각도 나고, 기억나? 421 00:25:17,974 --> 00:25:19,559 저건 에설이겠지? 422 00:25:26,316 --> 00:25:27,400 저그, 저거 보여? 423 00:25:30,195 --> 00:25:31,947 - 응, 보여 - 좋아 424 00:25:33,323 --> 00:25:34,157 도망가 425 00:25:46,795 --> 00:25:48,296 방금 우리가 본 게 이거야? 426 00:25:48,380 --> 00:25:51,174 굳이 추측하자면... 그래 427 00:25:51,925 --> 00:25:53,510 가고일 왕을 보시라 428 00:25:54,177 --> 00:25:56,346 다행히 달리기는 별로 안 빠르더라 429 00:25:56,429 --> 00:25:59,975 그래, 하지만 에설이라기엔 너무 키가 컸어 430 00:26:00,600 --> 00:26:02,978 죽마라도 탄 게 아니면 431 00:26:03,061 --> 00:26:05,897 그럴 수도 있어 왜냐하면 에설은 전화도 안 받거든 432 00:26:05,981 --> 00:26:08,024 딜턴의 지도엔 뭐 없어? 433 00:26:08,108 --> 00:26:10,277 우리가 처음부터 확인했어야 했던 지도? 434 00:26:12,153 --> 00:26:14,906 그래, 바로 여기 내가 벤과 딜턴을 찾은 데야 435 00:26:14,990 --> 00:26:18,076 그리고 여긴 보행자 다리 에설이 만나자고 했던 데 436 00:26:18,159 --> 00:26:19,869 하지만 이건... 437 00:26:21,413 --> 00:26:24,791 - 이게 뭐 같아? - 아까 룬 문자를 조사해 봤는데 438 00:26:24,874 --> 00:26:26,543 저건 없었어 439 00:26:26,626 --> 00:26:28,753 룬 문자가 아니라 해치를 그린 거라면? 440 00:26:28,837 --> 00:26:31,798 - 벙커로 들어가는 해치 - 이 지도가 어느 정도 정확하다면 441 00:26:31,881 --> 00:26:34,759 저긴 폭스 숲의 덫 바로 근처야 442 00:26:37,304 --> 00:26:38,555 우리가 찾아낼 수 있어, 베티 443 00:26:39,764 --> 00:26:42,267 이 풋볼 경기 정말 환상적인 생각 같아 444 00:26:42,934 --> 00:26:43,768 하지만 정말 안전해? 445 00:26:43,852 --> 00:26:45,020 완전히 승인받은 거야 446 00:26:45,103 --> 00:26:46,146 다들 하고 싶어 해 447 00:26:46,229 --> 00:26:48,356 굴리스, 서펀트 448 00:26:48,440 --> 00:26:51,776 다들 느끼고 싶어 해, 자유 말이야 449 00:26:52,569 --> 00:26:56,114 나도 정말 보고 싶다 네가 이기도록 응원하면서 450 00:26:56,489 --> 00:26:57,365 나도 451 00:26:58,617 --> 00:27:00,994 단합 대회가 정말 필요한 남자들이 바로 여기 있어 452 00:27:05,332 --> 00:27:08,251 학생회장이 되려는 네 노력을 재고해봤어 453 00:27:08,335 --> 00:27:09,836 왜? 말해줘 454 00:27:09,919 --> 00:27:11,338 네 말이 옳았으니까 455 00:27:11,421 --> 00:27:15,258 아치의 회장직을 지키는 건 그를 도울 유의미한 방법이 아니야 456 00:27:15,342 --> 00:27:17,677 - 정신을 차렸다니 다행이야 - 하지만 457 00:27:17,761 --> 00:27:20,388 아치의 기분을 북돋아 줄 방법은 아는데 458 00:27:20,472 --> 00:27:22,849 너와 빅슨스의 도움이 필요해 459 00:27:25,769 --> 00:27:27,812 - 고마워요, 델로레스, 또 올게요 - 그래요 460 00:27:31,524 --> 00:27:32,942 - 안녕, 미남... - 안녕, 케빈 461 00:27:36,821 --> 00:27:39,949 학군단 애들이랑 같이 밥 먹을 거야 462 00:27:40,033 --> 00:27:41,868 하지만 우린 내일 학교에서 보지? 463 00:27:42,661 --> 00:27:44,204 무스, 너 내가 부끄러워? 464 00:27:44,829 --> 00:27:45,872 아니야, 난 그냥... 465 00:27:47,332 --> 00:27:48,333 애들이랑 같이 와서 466 00:27:48,875 --> 00:27:50,043 다음에 얘기해 467 00:27:55,090 --> 00:27:57,550 - 같이 풋볼 할 거야, 매드 도그? - 못 해 468 00:27:58,635 --> 00:28:00,303 원장이 난 다른 할 일이 있댔어 469 00:28:03,473 --> 00:28:04,891 대체 원장한테 넌 뭐야? 470 00:28:08,186 --> 00:28:09,187 여기 오기 전에... 471 00:28:15,068 --> 00:28:16,194 나한텐 엄마가 있었어 472 00:28:16,986 --> 00:28:17,862 남동생이랑 473 00:28:18,405 --> 00:28:19,239 여자 친구도 474 00:28:19,656 --> 00:28:20,490 리즈 475 00:28:21,491 --> 00:28:23,618 매주 토요일이면 다들 면회 왔었는데 476 00:28:24,619 --> 00:28:27,247 어느 날 원장이 이젠 못 만날 거라더군 477 00:28:27,622 --> 00:28:28,623 면회를 금지했더라고 478 00:28:29,541 --> 00:28:31,084 원장은 날 위한 거라고 했어 479 00:28:32,961 --> 00:28:34,003 그게 2년 전이야 480 00:28:34,796 --> 00:28:35,839 그건 부당해 481 00:28:35,922 --> 00:28:38,383 다음 달이면 난 진짜 교도소로 이송돼 482 00:28:38,466 --> 00:28:40,719 앞으로 20년을 살아야 하는 곳으로 483 00:28:40,802 --> 00:28:42,554 네겐 여길 나가도 인생이 있어 484 00:28:42,637 --> 00:28:43,471 여자 친구도 485 00:28:44,097 --> 00:28:45,890 놈들에게 그걸 빼앗기진 마 486 00:28:49,561 --> 00:28:50,895 가자, 매드 도그 487 00:29:01,614 --> 00:29:03,366 경기 잘해, 아치 488 00:29:19,758 --> 00:29:22,594 딜턴은 정말 철저한 생존주의자였구나 489 00:29:25,638 --> 00:29:26,473 내가 먼저 갈게 490 00:29:39,611 --> 00:29:40,487 세상에 491 00:29:41,404 --> 00:29:43,782 필립 K 딕의 소설 속에 들어온 것 같아 492 00:29:51,080 --> 00:29:55,418 이건 전부... 걔들이 했던 게임 같아 493 00:29:57,212 --> 00:29:59,756 그래, 그리폰스 앤드 가고일스 494 00:30:00,673 --> 00:30:03,092 벤과 딜턴이 깊이 빠졌던 것 같네 495 00:30:03,176 --> 00:30:05,220 에설도 같이 했을까? 496 00:30:09,849 --> 00:30:10,892 저그 497 00:30:13,144 --> 00:30:15,271 어제 우릴 쫓아왔던 거 같지 않아? 498 00:30:15,355 --> 00:30:16,940 그래, 가고일 왕? 499 00:30:17,524 --> 00:30:19,651 이 동전에도 새겨져 있어 500 00:30:22,695 --> 00:30:23,530 베티 501 00:30:26,658 --> 00:30:27,534 맙소사 502 00:30:29,160 --> 00:30:31,412 '알맞은 컵으로 마셔라' 503 00:30:31,913 --> 00:30:33,456 파란 입술, 시안화물 504 00:30:33,790 --> 00:30:35,041 도전이었던 거야 505 00:30:35,124 --> 00:30:37,210 걔들이 하던 바보 같은 게임의 일부였어 506 00:30:37,961 --> 00:30:41,381 독이 들지 않은 성배를 고르면... 507 00:30:42,131 --> 00:30:43,842 이기는 건가? 508 00:30:44,676 --> 00:30:45,927 그럼 자살이었던 거야? 509 00:30:46,553 --> 00:30:47,387 어쩌면 510 00:30:48,847 --> 00:30:50,515 아니면 보다 사악한 것일지도 511 00:30:52,892 --> 00:30:54,519 "시안화물" 512 00:31:06,948 --> 00:31:09,242 - 부모님이 걱정하시는 거 알아? - 관심 없어 513 00:31:09,325 --> 00:31:12,036 난 도일리 대장이 돌아올 때까지 벙커에 숨어 있어야 해 514 00:31:14,330 --> 00:31:15,164 맙소사 515 00:31:17,000 --> 00:31:19,377 꼬마야, 못 들었어? 딜턴은 돌아오지 않아 516 00:31:20,044 --> 00:31:21,129 - 거짓말이야 - 아니야 517 00:31:21,629 --> 00:31:22,463 거짓말 아니야 518 00:31:23,631 --> 00:31:24,883 딜턴은... 519 00:31:26,050 --> 00:31:26,926 죽었어 520 00:31:28,511 --> 00:31:29,554 유감이다 521 00:31:30,763 --> 00:31:32,849 딜턴이랑 그리폰스 앤드 가고일스 했어? 522 00:31:32,932 --> 00:31:36,644 난 딜턴의 제자였어, 같이 게임을 하려고 날 가르쳐줬어 523 00:31:36,728 --> 00:31:39,647 벤 버튼이랑 벤의 여자 친구인 에설 머그스랑? 524 00:31:39,731 --> 00:31:43,568 응, 하지만 에설린 공주는 벤이랑 현실 말고 게임에서만 사귀었어 525 00:31:44,319 --> 00:31:46,779 적 둘이 벙커에 침입할지 모른다는 것도 경고해줬어 526 00:31:46,863 --> 00:31:48,281 좋아, 게임은 끝났어 527 00:31:48,364 --> 00:31:50,283 알았어? 부모님께 데려다줄게 528 00:31:50,366 --> 00:31:53,119 그러고 나서 우린 다시 에설린 공주 만나러 가야겠네 529 00:32:03,212 --> 00:32:04,047 다운 530 00:32:04,756 --> 00:32:05,798 셋, 헛 531 00:32:14,933 --> 00:32:17,727 - 보호대 없으니까 별로 재미없지? - 아니, 재밌어 532 00:32:18,394 --> 00:32:21,773 맙소사, 훨씬 재밌어지겠네 533 00:32:35,536 --> 00:32:36,829 대체 누구야? 534 00:32:37,413 --> 00:32:38,289 내 여자 친구야 535 00:32:48,132 --> 00:32:50,510 카운티 교도소에서 소장이 파티를 열었네 536 00:32:51,135 --> 00:32:53,513 교도소 밴드가 연주를 시작했네 537 00:32:53,805 --> 00:32:56,641 밴드는 점프하고 모두 춤추기 시작했네 538 00:32:56,724 --> 00:32:59,060 맛이 간 죄수들의 노래를 들어야 했는데 539 00:32:59,143 --> 00:33:00,520 흔들어 봐 540 00:33:01,270 --> 00:33:03,523 다 같이 흔들어 봐 541 00:33:05,024 --> 00:33:07,193 수감동 모두가 542 00:33:07,902 --> 00:33:09,821 교도소 록에 맞춰 춤을 췄네 543 00:33:11,114 --> 00:33:13,616 47번 죄수가 3번 죄수에게 말했네 544 00:33:13,700 --> 00:33:16,411 '내가 본 죄수 중에 가장 귀엽군' 545 00:33:16,494 --> 00:33:19,330 '네가 함께하면 기쁘겠어' 546 00:33:19,414 --> 00:33:22,375 '이리 와서 나와 함께 교도소 록을 해' 547 00:33:22,458 --> 00:33:23,292 흔들어 봐 548 00:33:24,293 --> 00:33:26,129 다 같이 흔들어 봐 549 00:33:27,922 --> 00:33:29,757 수감동 모두가 550 00:33:30,883 --> 00:33:33,094 교도소 록에 맞춰 춤을 췄네 551 00:33:33,803 --> 00:33:36,973 스파이더 머피는 테너 색소폰을 불고 552 00:33:37,056 --> 00:33:39,767 리틀 조는 슬라이드 트롬본을 불었어 553 00:33:39,851 --> 00:33:42,520 일리노이 출신 어린 드러머는 쾅, 붐, 뱅 554 00:33:42,603 --> 00:33:45,189 전체 리듬 악기는 퍼플 갱단이라네 555 00:33:45,273 --> 00:33:46,399 흔들어 봐 556 00:33:47,275 --> 00:33:49,193 다 같이 흔들어 봐 557 00:33:50,778 --> 00:33:53,156 수감동 모두가 558 00:33:53,865 --> 00:33:56,117 교도소 록에 맞춰 춤을 췄네 559 00:34:05,376 --> 00:34:06,335 여긴 왜 오셨어요? 560 00:34:06,419 --> 00:34:09,297 노턴 원장은 친구이자 사업 동료지 561 00:34:09,380 --> 00:34:12,592 이 경기 얘기를 해주더구나 와서 보라고 날 초대했어 562 00:34:12,675 --> 00:34:16,095 - 물론 다른 할 일도 없으시니까요 - 아무리 무례하게 굴어도 563 00:34:16,179 --> 00:34:19,640 네가 남자애 하나 때문에 인생을 낭비하게 두진 않는다, 범죄자야 564 00:34:19,724 --> 00:34:23,644 곧 알게 될 테지만 오늘 이후로 넌 아치 앤드루스 면회 못 할 거다 565 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 알았어요 566 00:34:24,645 --> 00:34:26,606 노턴 원장은 아빠 손아귀에 있군요 567 00:34:26,689 --> 00:34:28,483 모두가 아빠 손아귀에 있죠 568 00:34:28,566 --> 00:34:30,318 저랑 아치만 빼고요 569 00:34:31,444 --> 00:34:33,446 아빠가 우리를 갈라놓을 순 없어요 하지만 지금은 570 00:34:33,529 --> 00:34:36,491 남자 친구가 이기게 응원해야 하니까 실례할게요 571 00:34:37,283 --> 00:34:39,327 교도소 록에 맞춰 춤을 췄네 572 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 교도소 록에 맞춰 춤을 췄네 573 00:34:43,289 --> 00:34:45,708 교도소 록에 맞춰 춤을 췄네 574 00:34:46,209 --> 00:34:48,669 교도소 록에 맞춰 춤을 췄네 575 00:34:52,799 --> 00:34:54,175 다운, 셋, 헛 576 00:35:06,395 --> 00:35:08,898 - 폭동을 막아 - 폭동을 막아 577 00:35:14,612 --> 00:35:15,488 움직여 578 00:35:17,323 --> 00:35:18,533 가 579 00:35:21,160 --> 00:35:22,745 기습이다, 다들 도망쳐 580 00:35:38,469 --> 00:35:39,303 아치! 581 00:35:45,226 --> 00:35:46,310 걜 놔줘요! 582 00:36:03,995 --> 00:36:04,829 잠깐만요 583 00:36:06,956 --> 00:36:09,292 어떻게 된 거죠? 매드 도그 어딨어요? 걔 물건은요? 584 00:36:09,375 --> 00:36:12,336 아, 못 들었나? 매드 도그는 폭동에 휩쓸려 죽었다 585 00:36:13,546 --> 00:36:14,547 네가 일으킨 폭동에 586 00:36:16,299 --> 00:36:18,843 아니, 그건 불가능해요 매드 도그는 거기 있지도 않았어요 587 00:36:30,229 --> 00:36:33,232 - 절대 관두지 않겠지? - 끔찍한 아빠 말이야? 588 00:36:33,316 --> 00:36:35,568 나랑 아치를 갈라놓으려고 혈안이 돼 있어 589 00:36:36,152 --> 00:36:37,862 난 이젠 면회도 못 가 590 00:36:37,987 --> 00:36:41,073 내 이름을 면회 금지자 목록에 넣은 것 같아 591 00:36:41,157 --> 00:36:42,033 그럼 새 이름을 얻어 592 00:36:43,993 --> 00:36:47,079 토니랑 캘리포니아로 상징적인 여행길에 나서기 전에 593 00:36:47,371 --> 00:36:49,874 레지가 가짜 신분증을 구해줬어 나이트클럽에 들어갈 수 있도록 594 00:36:49,999 --> 00:36:51,167 네 것도 구해줄 수 있을 거야 595 00:36:56,005 --> 00:36:57,673 우릴 바람 맞혔어, 에설 596 00:36:57,757 --> 00:37:01,510 사라진 스카우트 단원이 어딨는지 알면서 아무한테도 말 안 했고 597 00:37:01,594 --> 00:37:05,264 - 벤이랑 정말 사귀지도 않았잖아 - 아니, 우린 사랑하는 사이야 598 00:37:05,348 --> 00:37:07,808 아니야, 에설, 너희는 게임을 했지 역할 게임 말이야 599 00:37:07,892 --> 00:37:09,227 그게 바로 넌 이해 못 하는 거야 600 00:37:09,310 --> 00:37:11,312 네가 이해할 수 있는 것보다 훨씬 진실했어 601 00:37:11,395 --> 00:37:14,482 에설, 우린 널 도우려는 거야 하지만 거짓말은 그만둬야지 602 00:37:14,565 --> 00:37:16,025 - 거짓말 아니야 - 좋아 603 00:37:16,734 --> 00:37:18,444 보안관 사무실로 가서 604 00:37:18,527 --> 00:37:21,113 공식적으로 미네타 보안관에게 그 진실을 말하자 605 00:37:21,197 --> 00:37:25,159 있지, 우리 중 누구든 어른들한테 말하면 그가 몹시 화낼 거야 606 00:37:25,243 --> 00:37:26,535 누가? 에설? 607 00:37:26,619 --> 00:37:28,287 딜턴이 어떻게 됐는지 봐 608 00:37:28,371 --> 00:37:30,081 너한테 얘기하려고 했다가... 609 00:37:31,916 --> 00:37:32,959 에설? 610 00:37:33,751 --> 00:37:34,627 에설? 611 00:37:35,461 --> 00:37:36,295 맙소사 612 00:37:37,004 --> 00:37:39,173 - 발작을 일으키잖아 - 구급차를 불러 613 00:37:39,257 --> 00:37:40,508 - 웨더비 선생님! - 에설 614 00:37:41,217 --> 00:37:42,093 괜찮아 615 00:37:42,718 --> 00:37:44,387 - 도와줄 사람이 와, 알았지? - 안녕하세요 616 00:37:45,346 --> 00:37:49,267 리버데일 고교에서 학생이 발작을 일으켰어요, 구급차를 보내주세요 617 00:37:52,520 --> 00:37:53,729 10분 주지 618 00:38:07,827 --> 00:38:08,661 안녕, 아치 619 00:38:09,745 --> 00:38:11,289 내 이름은 모니카 포시야 620 00:38:11,372 --> 00:38:14,000 이노센스 프로젝트 리버데일 지부에서 나왔어 621 00:38:14,542 --> 00:38:16,752 네가 여기서 나가도록 돕고 있어 622 00:38:20,589 --> 00:38:23,384 사관생도들, 리버데일 학군단에 온 걸 환영한다 623 00:38:23,467 --> 00:38:24,552 실례지만 메이슨 소령님? 624 00:38:26,053 --> 00:38:28,764 케빈 켈러입니다, 가입하기에 너무 늦은 건 아니길 바랍니다 625 00:38:28,848 --> 00:38:30,766 켈러, 톰 켈러의 아들인가? 626 00:38:30,850 --> 00:38:32,184 - 그렇습니다 - 이런 627 00:38:32,643 --> 00:38:35,604 예전에 톰과 난 함께 리버데일 학군단에 있었지 628 00:38:36,188 --> 00:38:38,566 어서 오게 자리에 앉아, 곧 시작할 거야 629 00:38:48,993 --> 00:38:49,827 열어 630 00:38:59,503 --> 00:39:01,672 내 운동장에서 꽤 소동을 피웠더군, 앤드루스 631 00:39:01,756 --> 00:39:04,216 내 교도관 셋을 의무실로 보냈어 632 00:39:04,300 --> 00:39:05,551 매드 도그는 어딨죠? 633 00:39:05,634 --> 00:39:08,220 골라이틀리 교정관 말로는 폭동 중에 죽었다는데 634 00:39:08,304 --> 00:39:10,056 걔는 거기 있지도 않았어요 635 00:39:10,139 --> 00:39:11,349 걔한테 무슨 짓을 한 거죠? 636 00:39:13,851 --> 00:39:16,103 그 의분은 아껴두게, 젊은이 637 00:39:16,187 --> 00:39:17,521 그게 필요하게 될 테니까 638 00:39:19,899 --> 00:39:21,233 오늘 대단하더군 639 00:39:21,734 --> 00:39:24,195 - 자질을 갖췄다는 걸 증명했어 - 무슨 얘기죠? 640 00:39:24,278 --> 00:39:25,237 자네가 뽑혔어 641 00:39:26,405 --> 00:39:28,032 네가 내 새 매드 도그야 642 00:39:33,746 --> 00:39:35,623 우리 중 일부는 이미 여기 모인 이유를 알아요 643 00:39:36,624 --> 00:39:38,751 우리 중 일부는 철천지원수고요 644 00:39:39,126 --> 00:39:41,003 하지만 우린 고교 때 맹세했어요 645 00:39:41,087 --> 00:39:43,881 천만다행으로 실종됐던 스카우트가 무사히 돌아왔으니 646 00:39:44,423 --> 00:39:46,592 그 애가 얘기를 시작하겠죠 647 00:39:46,675 --> 00:39:49,095 그 애가 무슨 얘길 하든 우리에게로 연결될 거예요 648 00:39:51,180 --> 00:39:53,641 그 옛날 우리가 묻었던 비밀로 649 00:39:53,724 --> 00:39:55,309 왜 이런 얘기를 해? 650 00:39:55,393 --> 00:39:59,105 아직 공개되진 않았지만, 프레드 딜턴 도일리와 벤 버튼은 651 00:40:00,815 --> 00:40:02,817 숲에서 입술이 파랗게 된 채 발견됐어 652 00:40:04,777 --> 00:40:05,945 딜턴은 죽었고 653 00:40:07,363 --> 00:40:08,322 벤은 혼수상태야 654 00:40:09,490 --> 00:40:11,867 미네타 보안관을 꽉 잡고 있는 거 아닌가요? 655 00:40:11,951 --> 00:40:15,162 - 전부 없는 일로 할 수 없어요? - 미네타는 통제할 수 있어요, 네 656 00:40:15,246 --> 00:40:17,248 - 저그헤드가 시체를 발견했어 - 그게 걱정이야 657 00:40:17,331 --> 00:40:20,126 FP랑 내가 저그헤드와 베티에게 이 일 파헤치는 거 관두라고 했어 658 00:40:20,209 --> 00:40:22,169 하지만 우리 애들이 어떤지 알잖아 659 00:40:22,253 --> 00:40:24,422 우린 그날 밤 일 다신 얘기하지 않기로 맹세했어요 660 00:40:24,505 --> 00:40:26,882 언급도 생각도 하지 않기로 661 00:40:26,966 --> 00:40:30,302 - 난 계속 그렇게 했으면 해요 - 그런 선택권은 없어요, 톰 662 00:40:30,761 --> 00:40:33,472 그 일이 다시 벌어진다면요 우리 아이들이 말려든다면요 663 00:40:34,014 --> 00:40:35,933 우리 아이들 전부 664 00:40:37,393 --> 00:40:38,310 위험에 빠졌어요 665 00:40:41,230 --> 00:40:43,232 머그스 부인이 에설은 쉬고 있대 666 00:40:43,816 --> 00:40:46,026 이해가 안 돼, 저그 667 00:40:46,110 --> 00:40:50,406 우연의 일치일 리는 없어 발작은 전염이 안 된다고 668 00:40:50,489 --> 00:40:52,950 그럼... 뭐지? 무슨 일이야? 669 00:40:54,452 --> 00:40:56,620 우리가 풀어야 할 또 다른 미스터리 같네 670 00:40:58,247 --> 00:40:59,248 네가 좋다면 671 00:41:00,541 --> 00:41:01,375 좋아 672 00:41:02,418 --> 00:41:03,836 어쩌면 같은 걸지도 몰라 673 00:41:03,919 --> 00:41:07,715 어떤 연관이 있을지도 몰라 발작이랑 674 00:41:07,798 --> 00:41:09,800 딜턴에게 일어났던 일, 그리고... 675 00:41:11,302 --> 00:41:13,429 여기 온 김에 벤 보러 갈까? 676 00:41:19,018 --> 00:41:19,852 벤? 677 00:41:21,020 --> 00:41:21,854 벤 678 00:41:22,730 --> 00:41:25,316 뭐 하는 거야? 창에서 떨어져 679 00:41:25,399 --> 00:41:27,359 괜찮아, 다 괜찮아 680 00:41:27,902 --> 00:41:28,736 알아 681 00:41:29,153 --> 00:41:32,239 괜찮은 거 알아 난 이제 딜턴이랑 함께할 거야 682 00:41:32,865 --> 00:41:34,116 우린 둘 다 동전을 뒤집었어 683 00:41:34,200 --> 00:41:37,036 걔는 올라가는 걸 무서워했지만 난 아니야 684 00:41:37,119 --> 00:41:40,456 어떻게... 네 에설린 공주는 어떡하고? 685 00:41:40,539 --> 00:41:41,540 우린 다시 만날 거야 686 00:41:42,416 --> 00:41:43,250 왕국에서 687 00:41:43,918 --> 00:41:45,461 언젠가 우리 모두 688 00:41:45,544 --> 00:41:46,921 전부 그의 계획 일부야 689 00:41:47,421 --> 00:41:48,339 - 너도 알게 돼 - 벤 690 00:41:49,131 --> 00:41:49,965 곧 691 00:41:51,008 --> 00:41:52,885 - 너도 날게 될 거야 - 벤, 안 돼! 692 00:42:26,585 --> 00:42:29,088 자막: 박주영