1 00:00:08,258 --> 00:00:09,718 Trong tập trước: 2 00:00:09,801 --> 00:00:13,304 Tìm thấy Dilton Doiley và Ben Button trong rừng với môi tái xanh. 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,807 Ta đã lập hiệp ước không trở lại. 4 00:00:15,890 --> 00:00:18,935 - Gryphons và Gargoyles. - Chả rõ Ethel chơi không. 5 00:00:19,019 --> 00:00:22,605 Nếu ai trong bọn tớ kể với người lớn, ông ấy sẽ rất giận, 6 00:00:22,689 --> 00:00:24,065 Ai cơ? Vua Gargoyle á? 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,111 - Cô ấy bị động kinh. - Cứu trợ đang đến. 8 00:00:28,361 --> 00:00:30,822 Bọn tớ đều lật đồng xu. Cậu ấy sợ đi lên. 9 00:00:30,905 --> 00:00:32,615 Tớ không. Các cậu sẽ sớm bay. 10 00:00:32,699 --> 00:00:33,908 - Ben, không! Ben! - Ben! 11 00:00:34,868 --> 00:00:36,536 Tôi là Evelyn. Cậu là Betty Cooper? 12 00:00:36,619 --> 00:00:38,747 Mẹ và chị cậu học với bố tôi. 13 00:00:38,830 --> 00:00:40,582 - Từ Trang trại? - Đúng rồi. 14 00:00:40,665 --> 00:00:41,624 Edgar Evernever. 15 00:00:41,708 --> 00:00:43,918 Tôi sẽ không kể cho ai vụ tối hôm nọ. 16 00:00:44,002 --> 00:00:45,420 Ôi Chúa ơi. Betty. 17 00:00:45,503 --> 00:00:46,796 Ngăn chặn bạo loạn. 18 00:00:47,505 --> 00:00:48,840 Cậu làm tôi ấn tượng. 19 00:00:48,923 --> 00:00:51,468 Cậu đã được chọn. Cậu sẽ là Chó Điên mới. 20 00:01:04,439 --> 00:01:05,648 Thế nào? 21 00:01:06,357 --> 00:01:07,400 Nghĩ kỹ chưa? 22 00:01:07,984 --> 00:01:09,402 Đáp án là chưa. 23 00:01:09,486 --> 00:01:11,196 Thế hẹn gặp lại tuần sau. 24 00:01:21,081 --> 00:01:22,540 Việc này không đúng nhỉ? 25 00:01:23,833 --> 00:01:29,005 Anh mừng là Trang trại đã tạo ra cơ hội cho chúng ta. 26 00:01:36,679 --> 00:01:38,431 Em đang nghĩ gì, Alice? 27 00:01:38,515 --> 00:01:39,891 Đã ba tuần rồi. 28 00:01:40,642 --> 00:01:44,187 Không thêm vụ tự sát nào, không thêm cặp môi xanh tái nào. 29 00:01:45,271 --> 00:01:46,856 Mọi người chỉ biết, 30 00:01:46,940 --> 00:01:49,234 là có hai cậu bé đã tự sát 31 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 vì lí do gì đó. 32 00:01:52,028 --> 00:01:53,238 Mong là đã kết thúc. 33 00:01:55,782 --> 00:01:57,534 Jughead và Betty đã điều tra? 34 00:01:59,327 --> 00:02:00,703 Anh biết là không thể. 35 00:02:02,372 --> 00:02:04,124 Betty, em đang nghĩ gì? 36 00:02:05,416 --> 00:02:06,835 Anh có nghĩ là... 37 00:02:08,461 --> 00:02:12,132 thật ghê tởm khi chúng ta lẻn vào hầm trú của Dilton như này? 38 00:02:12,423 --> 00:02:15,885 Hầm trú này là nơi duy nhất ở thị trấn ta được riêng tư. 39 00:02:16,636 --> 00:02:19,264 - Bố canh anh như diều hâu. - Mẹ em cũng vậy. 40 00:02:24,018 --> 00:02:27,021 Cái chết của Ben ám ảnh em, Jug. 41 00:02:29,232 --> 00:02:30,316 Cậu ấy không hét. 42 00:02:32,402 --> 00:02:33,903 Em tự hỏi sao lại vậy. 43 00:02:33,987 --> 00:02:37,699 Vì đó là một trong những quy tắc của Gryphons và Gargoyles? 44 00:02:39,576 --> 00:02:41,244 Betty, đó là điều ta bỏ lỡ. 45 00:02:41,619 --> 00:02:45,582 Không sách quy tắc hay sổ tay người chơi. Đó là chìa khóa của mọi chuyện thì sao? 46 00:02:45,665 --> 00:02:48,501 Ethel, Ben, và Dilton nói về nó như một tôn giáo. 47 00:02:48,585 --> 00:02:49,961 Ừ, hoặc một giáo phái. 48 00:02:51,171 --> 00:02:52,922 Và mọi giáo phái đều có vua. 49 00:02:55,300 --> 00:02:57,218 Xin lỗi để anh đợi, anh Andrews. 50 00:02:58,219 --> 00:02:59,179 Tôi giúp gì được? 51 00:03:01,222 --> 00:03:02,056 Con trai tôi. 52 00:03:02,932 --> 00:03:03,766 Tôi muốn gặp nó. 53 00:03:04,100 --> 00:03:04,934 Hôm nay. 54 00:03:05,935 --> 00:03:07,770 Con anh đã xúi giục bạo động. 55 00:03:08,479 --> 00:03:09,939 Cậu ta khơi mào một vụ bạo loạn. 56 00:03:10,023 --> 00:03:12,525 Tôi e là quyền thăm nuôi của cậu ấy bị hoãn. 57 00:03:12,609 --> 00:03:15,778 Nghe nhân chứng nói lính của ông khơi mào vụ bạo loạn. 58 00:03:15,862 --> 00:03:18,448 Đó là cáo buộc nghiêm trọng, anh Andrews. 59 00:03:18,531 --> 00:03:19,866 Đã ba tuần rồi. 60 00:03:19,949 --> 00:03:23,828 Tôi sẽ quyết định khi nào phù hợp để cậu ta được thăm nuôi trở lại. 61 00:03:25,788 --> 00:03:27,123 Còn chuyện gì không? 62 00:03:28,499 --> 00:03:29,334 Có. 63 00:03:30,710 --> 00:03:32,378 Ông sẽ nghe từ luật sư của tôi. 64 00:03:34,088 --> 00:03:35,423 Tớ đang gặp rắc rối, Bee. 65 00:03:36,216 --> 00:03:38,176 Tớ đang ngập mặt trong hóa đơn. 66 00:03:38,259 --> 00:03:39,886 Pop cứ làm thất thoát tiền. 67 00:03:39,969 --> 00:03:41,846 Vụ quán rượu bí mật sao rồi? 68 00:03:41,930 --> 00:03:43,056 Sắp mở cửa rồi chứ? 69 00:03:45,516 --> 00:03:46,351 Vee, sao thế? 70 00:03:46,684 --> 00:03:47,518 Gì vậy? 71 00:03:50,647 --> 00:03:51,856 Vụ đó sẵn sàng rồi. 72 00:03:52,982 --> 00:03:55,985 - Được một thời gian rồi. - Hả? Sao cậu không mở? 73 00:03:56,611 --> 00:03:58,238 Tớ đang đợi Archie. 74 00:03:59,072 --> 00:03:59,906 Tớ chỉ... 75 00:04:01,699 --> 00:04:05,203 Tớ muốn anh ấy ở đó, nhảy cùng tớ vào đêm khai trương. 76 00:04:05,286 --> 00:04:06,204 Tham dự tất cả. 77 00:04:09,123 --> 00:04:12,210 Đây chính là điều Archie không muốn. 78 00:04:12,293 --> 00:04:14,796 Cậu để cuộc đời cậu lỡ dở thế này. 79 00:04:15,255 --> 00:04:18,132 Để thay đổi, cậu cần quan tâm đến bản thân mình. 80 00:04:18,216 --> 00:04:20,760 Tớ nói điều này với tư cách là bạn cậu. 81 00:04:20,843 --> 00:04:22,595 Khai trương cái quán đấy đi. 82 00:04:25,682 --> 00:04:28,268 Veronica nói sẽ có quy định về trang phục 83 00:04:28,351 --> 00:04:31,271 - ở quán rượu bí mật. - Ừ, gọi là bí mật mà. 84 00:04:32,146 --> 00:04:33,856 Em có gợi ý gì không? 85 00:04:37,277 --> 00:04:38,486 Ethel trở lại rồi. 86 00:04:38,987 --> 00:04:41,656 Ừ, cô ấy đang nói chuyện với cô gái kì lạ từ Trang trại. 87 00:04:43,825 --> 00:04:44,659 Ôi, Chúa ơi. 88 00:04:45,243 --> 00:04:48,371 Nhỡ trò chơi liên quan tới Trang trại thì sao? 89 00:04:49,580 --> 00:04:52,542 Ben, Dilton, và Ethel bắt đầu chơi trò đó hè này, 90 00:04:52,625 --> 00:04:56,129 khi Trang trại và nhà Evernever chuyển đến Riverdale. 91 00:04:56,212 --> 00:05:00,174 Bố Evelyn, Edgar, là lãnh đạo của họ. Mẹ em nói về ông ta suốt. 92 00:05:00,258 --> 00:05:01,718 - Ông ta như... - Vua? 93 00:05:04,012 --> 00:05:07,307 - Em biết gì về ông ta và Trang trại? - Gần như không. 94 00:05:10,018 --> 00:05:12,270 - Nên bắt đầu từ Evelyn hay Ethel? - Ethel. 95 00:05:13,021 --> 00:05:15,565 Evelyn...làm em sợ. 96 00:05:16,107 --> 00:05:18,484 Lần cuối ta nói chuyện với Ethel, cô ấy bị động kinh. 97 00:05:19,694 --> 00:05:21,279 Lần này ta nhẹ nhàng hơn. 98 00:05:22,280 --> 00:05:23,114 Chào, Pop. 99 00:05:23,197 --> 00:05:25,325 Tìm Veronica à? Lối này. 100 00:05:27,910 --> 00:05:30,204 Bắt máy đi, ấn 642. 101 00:05:37,920 --> 00:05:39,464 - Mật khẩu. - Không biết. 102 00:05:40,048 --> 00:05:40,882 Tường đá. 103 00:05:43,009 --> 00:05:44,052 Gần đúng. 104 00:05:50,892 --> 00:05:53,311 - Vào đi. - Ôi, Chúa ơi. 105 00:05:57,732 --> 00:05:58,691 Ôi, Chúa ơi. 106 00:05:59,233 --> 00:06:01,486 Tớ đã chết và tới thiên đường của Kander và Ebb. 107 00:06:02,028 --> 00:06:03,237 Veronica. 108 00:06:03,321 --> 00:06:04,697 Chào mừng tới La Bonne Nuit. 109 00:06:05,740 --> 00:06:09,535 Tớ đã thuê vài Serpent ở Whyte Wyrm phục vụ đồ uống. Mocktail thôi. 110 00:06:09,619 --> 00:06:12,413 La Bonne Nuit không bán cho thanh niên hư hỏng. 111 00:06:12,497 --> 00:06:13,748 Chưa thôi. 112 00:06:14,707 --> 00:06:15,541 Josie. 113 00:06:16,167 --> 00:06:17,335 Tớ cần sức mạnh ngôi sao. 114 00:06:17,460 --> 00:06:20,296 Tớ rất muốn cậu làm ca sĩ chính thức ở đây. 115 00:06:20,380 --> 00:06:21,255 Cậu nói thật? 116 00:06:22,590 --> 00:06:25,802 Tớ đã luyện giọng vất vả vì giờ tớ hát đơn, 117 00:06:25,885 --> 00:06:28,012 và chưa có nơi nào để thử cả. 118 00:06:29,555 --> 00:06:31,724 Đây chính là cơ hội hoàn hảo. 119 00:06:32,183 --> 00:06:34,936 Kevin, tớ muốn cậu làm người dẫn chương trình. 120 00:06:35,019 --> 00:06:37,021 Miễn là thỉnh thoảng tớ được hát. 121 00:06:37,688 --> 00:06:38,523 Được chứ. 122 00:06:39,315 --> 00:06:41,692 Hay như nói ở La Bonne Nuit, tất nhiên. 123 00:06:45,405 --> 00:06:46,447 Pop. Sao thế? 124 00:06:50,868 --> 00:06:51,702 Penny Peabody. 125 00:06:52,412 --> 00:06:55,915 Không tin nổi chúng tôi có vinh dự này. Cô muốn gì? 126 00:06:56,749 --> 00:06:59,210 Không. Không phải tôi muốn gì. 127 00:07:00,503 --> 00:07:01,671 Mà cô muốn gì. 128 00:07:02,088 --> 00:07:02,922 Sự bảo kê. 129 00:07:03,506 --> 00:07:05,883 Ma cà rồng đang đưa ra dịch vụ... 130 00:07:06,676 --> 00:07:07,760 với mức giá phải chăng. 131 00:07:08,886 --> 00:07:09,887 Tôi đoán nhé. 132 00:07:09,971 --> 00:07:11,931 Sự bảo kê từ cô à? 133 00:07:13,182 --> 00:07:14,767 Nơi này đẹp đấy. 134 00:07:14,851 --> 00:07:19,397 Và...tôi đoán, như trên này, bên dưới cũng vậy. 135 00:07:20,106 --> 00:07:22,316 Có lẽ quán rượu bí mật ở dưới đẹp hơn? 136 00:07:22,400 --> 00:07:24,819 Tôi không muốn có điều tồi tệ xảy ra với nó đâu. 137 00:07:25,319 --> 00:07:26,237 Gợi ý thế thôi. 138 00:07:31,117 --> 00:07:32,285 Tôi sẽ để cô suy nghĩ. 139 00:07:43,588 --> 00:07:45,840 Dậy chuẩn bị đi. Ta sẽ đi một chuyến. 140 00:07:56,017 --> 00:07:57,185 Chào mừng tới Địa ngục. 141 00:08:05,151 --> 00:08:05,985 Joaquin. 142 00:08:06,068 --> 00:08:08,613 Khi cậu từ chối đề nghị của tôi, tôi tìm người thay thế. 143 00:08:08,696 --> 00:08:10,948 Tôi biết cậu là bạn với cậu DeSantos. 144 00:08:11,032 --> 00:08:14,994 Cậu thấy đấy, cậu ta gần hết... tính hữu dụng rồi. 145 00:08:15,620 --> 00:08:18,414 Chỉ có cậu, Andrews, có thể quyết định cậu ta kết thúc ra sao. 146 00:08:18,706 --> 00:08:20,374 Trở về phòng giam, bình an. 147 00:08:20,458 --> 00:08:22,752 Hoặc bệnh xá nhờ máy duy trì sự sống. 148 00:08:33,967 --> 00:08:49,968 Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN 149 00:08:31,052 --> 00:08:32,970 Tôi sẽ làm. Tôi sẽ thế chỗ cậu ấy. 150 00:08:50,780 --> 00:08:52,573 Andrews, gặp các thành viên còn lại đi. 151 00:08:59,956 --> 00:09:01,082 Tôi là Răng Sữa. 152 00:09:01,582 --> 00:09:03,876 Có lẽ trông không giống, nhưng để lại sẹo đấy. 153 00:09:04,502 --> 00:09:05,545 Đó là Tay Đấm, 154 00:09:05,628 --> 00:09:06,462 và Peter. 155 00:09:07,505 --> 00:09:08,339 Archie. 156 00:09:09,715 --> 00:09:12,927 Cậu nên bắt đầu tập túi cát, trước khi đội trưởng đến. 157 00:09:18,057 --> 00:09:18,891 Quy tắc cuộc đấu: 158 00:09:18,975 --> 00:09:20,393 Đấu tay trần đến khi đo ván. 159 00:09:20,851 --> 00:09:22,103 Cai ngục bán vé. 160 00:09:22,186 --> 00:09:23,312 Lính canh đặt cược. 161 00:09:23,729 --> 00:09:24,605 Ai cũng thu lợi. 162 00:09:25,314 --> 00:09:26,148 Trừ chúng ta. 163 00:09:27,066 --> 00:09:28,150 Thắng có thưởng. 164 00:09:30,736 --> 00:09:32,113 Đã có chuyện gì với Chó Điên? 165 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Đừng huyên thuyên nữa. 166 00:09:36,617 --> 00:09:38,327 Tốt nhất đừng hỏi nhiều. 167 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Đúng các cô nàng tớ đang tìm. 168 00:09:45,710 --> 00:09:48,045 Chủ tịch Blossom, Đệ nhất Phu nhân Topaz. 169 00:09:48,129 --> 00:09:50,840 Tớ cần giúp đưa vài lời hay về quán rượu bí mật. 170 00:09:50,923 --> 00:09:53,968 - Tiếp đi. - Đổi lấy quảng cáo cho La Bonne Nuit, 171 00:09:54,051 --> 00:09:56,637 các cậu sẽ không mất phí và được uống miễn phí cả đêm. 172 00:09:59,181 --> 00:10:01,058 Chà, chà. 173 00:10:01,434 --> 00:10:04,186 Thiệp trơn nặng, và dịch vụ đỗ xe. 174 00:10:04,270 --> 00:10:06,147 Cậu đâu đi tàu điện ngầm tới Met Gala. 175 00:10:06,230 --> 00:10:07,898 Phân phát tùy ý nhé. 176 00:10:08,190 --> 00:10:10,776 Và Đậu ngọt và Fangs nên tham gia. 177 00:10:22,330 --> 00:10:23,164 Ethel. 178 00:10:23,831 --> 00:10:24,665 Chào. 179 00:10:26,834 --> 00:10:27,918 Cậu ăn một mình à? 180 00:10:28,836 --> 00:10:29,920 Có phiền không nếu...? 181 00:10:30,004 --> 00:10:31,672 Bác sĩ đã kê thuốc cho tớ. 182 00:10:32,298 --> 00:10:33,382 Để ngăn động kinh. 183 00:10:35,426 --> 00:10:37,386 Tớ phải uống nhiều lần một ngày. 184 00:10:37,970 --> 00:10:38,888 Nó rất mạnh. 185 00:10:39,263 --> 00:10:42,892 Nếu Betty và tớ làm gì khiến cậu lên cơn, bọn tớ xin lỗi. 186 00:10:43,392 --> 00:10:44,518 Bọn tớ chỉ cố giúp thôi. 187 00:10:45,061 --> 00:10:48,022 Như giúp bạn trai tớ, Ben, khi cậu ấy nhảy khỏi cửa sổ à? 188 00:10:49,649 --> 00:10:50,483 Ethel... 189 00:10:52,401 --> 00:10:55,363 khi cậu ngã xuống, cậu có thấy gì không? 190 00:10:57,239 --> 00:10:58,616 Thú thật tớ không nhớ. 191 00:10:59,325 --> 00:11:00,159 Được rồi. 192 00:11:01,911 --> 00:11:04,997 Cậu chơi với Evelyn Evernever bao lâu rồi? 193 00:11:05,623 --> 00:11:06,832 Evelyn là tốt nhất. 194 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 Cô ấy tới viện thăm tớ, đang giúp tớ khỏe hơn, 195 00:11:09,835 --> 00:11:12,838 - để tớ có thể giảm thuốc. - Là ý của cô ấy hay bố cô ấy? 196 00:11:12,922 --> 00:11:15,591 Từ đã, cậu gặp ông Evernever chưa? 197 00:11:15,675 --> 00:11:18,636 Tò mò thì xem thử nhóm hỗ trợ đồng đẳng của Evelyn đi. 198 00:11:19,261 --> 00:11:20,763 Weatherbee cho phép cô ấy 199 00:11:20,846 --> 00:11:23,015 mở một tăng hội học sinh của Trang trại ở đây. 200 00:11:29,522 --> 00:11:30,356 Ethel? 201 00:11:32,858 --> 00:11:34,276 Trước khi Ben... 202 00:11:38,072 --> 00:11:40,533 Cậu ấy nói gặp lại Dilton ở Vương quốc. 203 00:11:40,616 --> 00:11:41,867 Cậu biết là sao chứ? 204 00:11:42,743 --> 00:11:44,954 Hai người đã chết khi chơi Gryphons và Gargoyles. 205 00:11:45,037 --> 00:11:45,871 G&G. 206 00:11:45,955 --> 00:11:48,332 Bọn tớ không biết tại sao. Đó là một câu hỏi điên rồ. 207 00:11:48,416 --> 00:11:50,876 Có sách quy tắc hay sổ tay người chơi chứ? 208 00:11:51,877 --> 00:11:53,295 Ý cậu là kinh thánh? 209 00:11:53,379 --> 00:11:54,714 Ừ. Cái đó. 210 00:11:55,005 --> 00:11:56,048 Cậu có quyển nào không? 211 00:11:56,132 --> 00:11:58,342 Rõ ràng tớ không thể cho cậu biết. 212 00:11:58,426 --> 00:12:00,928 Làm ơn? Công chúa Etheline. 213 00:12:01,011 --> 00:12:04,014 Đừng gọi tớ thế. Cậu không có đặc quyền đó. 214 00:12:04,098 --> 00:12:05,725 Cậu không xứng có kinh của Vua. 215 00:12:05,808 --> 00:12:07,017 Ừ, nhưng tớ muốn. 216 00:12:08,185 --> 00:12:10,563 Tớ muốn xứng đáng. Chỉ tớ cách được chứ? 217 00:12:15,651 --> 00:12:17,778 Tối mai gặp tớ ở hầm trú của Dilton. 218 00:12:18,696 --> 00:12:20,656 Nhưng...chỉ cậu thôi. 219 00:12:22,074 --> 00:12:25,494 Xin lỗi, Betty, nhưng cậu không bao giờ xứng, dù cố ra sao. 220 00:12:33,627 --> 00:12:37,089 Chà...có vẻ anh sẽ lo về Ethel Muggs. 221 00:12:38,174 --> 00:12:39,175 Còn em... 222 00:12:39,800 --> 00:12:43,220 cần sự hỗ trợ đồng đẳng nghiêm trọng. 223 00:12:44,263 --> 00:12:45,681 TRANG TRẠI CHÀO MỪNG BẠN 224 00:12:48,058 --> 00:12:49,769 Mấy cái này gửi cho cậu ở trên tầng. 225 00:12:51,228 --> 00:12:53,355 Mong là chuyến đồ cuối cùng. 226 00:12:54,273 --> 00:12:55,858 Tuyệt. Cảm ơn, Reginald. 227 00:13:01,822 --> 00:13:02,823 Từ đã. Cái quái gì? 228 00:13:07,578 --> 00:13:11,081 Trời...đây là vụ tàng trữ ma túy nghiêm trọng đấy. 229 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 Ừ, nhưng không phải của tớ. Tớ không biết... 230 00:13:20,758 --> 00:13:21,759 Pop, sao thế? 231 00:13:23,469 --> 00:13:25,137 Cảnh sát trưởng Minetta ở trên tầng? 232 00:13:25,805 --> 00:13:26,806 Ta đã bị gài. 233 00:13:26,889 --> 00:13:28,808 Tớ không thể bị bắt được. Mẹ sẽ giết tớ. 234 00:13:31,143 --> 00:13:32,478 Bảo là cháu lên ngay. 235 00:13:33,020 --> 00:13:36,023 Tớ sẽ trì hoãn, nhưng xử lý chúng đi. Ngay. 236 00:13:39,944 --> 00:13:41,070 Cảnh sát trưởng Minetta. 237 00:13:41,862 --> 00:13:43,989 Tôi giúp gì được cảnh sát Riverdale hôm nay? 238 00:13:44,448 --> 00:13:47,785 - Tôi tới kiểm tra. - Chúng tôi kiểm tra hết rồi. 239 00:13:47,868 --> 00:13:50,830 Trừ của tôi. Cho tôi xem quanh được chứ? 240 00:14:04,385 --> 00:14:05,469 Chào cảnh sát trưởng. 241 00:14:11,308 --> 00:14:12,768 Đặc biệt tìm kiếm gì à? 242 00:14:15,521 --> 00:14:16,397 Những đồ phi pháp. 243 00:14:18,315 --> 00:14:19,149 Với cả... 244 00:14:19,775 --> 00:14:21,110 Tôi đang thu đồ quyên góp. 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,320 Quyên góp? 246 00:14:24,154 --> 00:14:24,989 Đúng vậy. 247 00:14:25,531 --> 00:14:28,117 Cho Sở Cảnh sát thiếu vốn của Riverdale. 248 00:14:30,411 --> 00:14:31,245 Hiểu rồi. 249 00:14:33,455 --> 00:14:34,623 Không phải thăm dò à? 250 00:14:37,209 --> 00:14:38,544 Quyên tiền mặt nhé. 251 00:14:38,627 --> 00:14:41,130 Tôi sẽ quay lại thu sau lễ khai trương. 252 00:14:41,213 --> 00:14:42,089 Chúc may mắn. 253 00:14:48,762 --> 00:14:52,349 Cậu muốn cược bao nhiêu chỗ ma túy là quà từ Penny Peabody? 254 00:14:53,475 --> 00:14:54,435 Thật lố bịch. 255 00:14:55,185 --> 00:14:57,938 Đầu tiên là Ma cà rồng, rồi Cảnh sát trưởng Minetta. 256 00:14:58,022 --> 00:15:00,608 Có trùng hợp không khi họ làm cho bố cậu? 257 00:15:00,691 --> 00:15:02,026 Dĩ nhiên là không, Reggie. 258 00:15:02,318 --> 00:15:06,405 Bố tớ rõ ràng đang cố nhử tớ vào một kiểu...chạm trán. 259 00:15:06,488 --> 00:15:07,698 Nhưng tớ sẽ không cắn câu. 260 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Ít nhất... 261 00:15:13,579 --> 00:15:15,414 tới khi tớ vũ trang đầy đủ. 262 00:15:16,373 --> 00:15:17,875 TRANG TRẠI CHÀO MỪNG BẠN 263 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 Xin chào? 264 00:15:30,346 --> 00:15:31,180 Betty. 265 00:15:31,847 --> 00:15:32,681 Evelyn. 266 00:15:33,641 --> 00:15:34,683 Giật cả mình. 267 00:15:35,476 --> 00:15:36,685 Cậu làm gì ở đây? 268 00:15:38,020 --> 00:15:40,439 Tôi tới để tìm hiểu thêm về Trang trại. 269 00:15:40,856 --> 00:15:41,690 Tôi tới sớm à? 270 00:15:42,483 --> 00:15:45,736 Không. Trang trại chỉ cần chút thời gian để nổi tiếng. 271 00:15:46,111 --> 00:15:47,237 - Ừ. - Nhưng sẽ thôi. 272 00:15:49,156 --> 00:15:50,199 Pizza chứ? 273 00:15:50,866 --> 00:15:52,326 Không, tôi ổn. Cảm ơn. 274 00:15:53,661 --> 00:15:56,288 Tôi cũng đến để nói chuyện về Ethel Muggs. 275 00:15:56,914 --> 00:15:59,416 Cô ấy nói cậu đang giúp cô ấy với những cơn động kinh. 276 00:16:00,334 --> 00:16:01,168 Đang thử. 277 00:16:01,627 --> 00:16:03,128 Bằng lời dạy của bố tôi. 278 00:16:03,253 --> 00:16:06,090 Tôi chỉ...cần giúp cô ấy bỏ chỗ thuốc vớ vẩn đó. 279 00:16:07,716 --> 00:16:10,469 - Từ đã, cậu không uống chúng chứ? - Không đâu. 280 00:16:10,719 --> 00:16:12,054 Tôi đang cân nhắc. 281 00:16:13,347 --> 00:16:14,807 Tôi vẫn bị co giật. 282 00:16:14,890 --> 00:16:16,517 Có thường xuyên không? 283 00:16:17,393 --> 00:16:19,061 Một hoặc hai lần, mỗi ngày. 284 00:16:20,938 --> 00:16:22,856 Tôi đang mong bố cậu giúp được. 285 00:16:25,234 --> 00:16:26,652 Tôi đã mong cậu nói thế. 286 00:16:36,704 --> 00:16:38,330 Dậy đi, bữa sáng đã có. 287 00:16:39,331 --> 00:16:43,293 Mày mà hó hé một từ, là trở lại phòng biệt giam một tháng đấy. 288 00:16:43,377 --> 00:16:44,211 Hiểu chưa? 289 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 - Đùa nhau hả. - Cái gì...? 290 00:17:17,619 --> 00:17:19,621 - Thôi nào. - Cái quái gì? 291 00:17:33,469 --> 00:17:34,303 Andrews. 292 00:17:35,012 --> 00:17:36,138 Người thắng được thưởng. 293 00:17:36,221 --> 00:17:37,681 Có yêu cầu gì cho bữa trưa không? 294 00:17:41,435 --> 00:17:43,395 Đã nghe tới quán Pop chưa? 295 00:17:51,653 --> 00:17:53,197 Chiến lợi phẩm về tay kẻ thắng. 296 00:17:54,073 --> 00:17:56,033 Cú móc hiểm hóc đấy. 297 00:17:56,617 --> 00:17:58,869 Cai ngục nói gì khi kết thúc trận đấu nhanh thế? 298 00:17:59,578 --> 00:18:00,454 Ý cậu là sao? 299 00:18:11,882 --> 00:18:13,258 Xe máy ở đằng sau. 300 00:18:14,551 --> 00:18:15,385 Đẹp đấy. 301 00:18:15,844 --> 00:18:16,678 Được rồi. 302 00:18:17,471 --> 00:18:18,472 Dáng đó dễ thương đấy. 303 00:18:18,597 --> 00:18:21,892 Các quý cô Serpette, có thấy Jughead không? 304 00:18:21,975 --> 00:18:24,520 Tớ có một vấn đề liên quan đến cậu ấy. 305 00:18:24,603 --> 00:18:26,063 Thám tử Chân chính ấy hả? 306 00:18:26,146 --> 00:18:28,273 Cậu ta đang bận âu yếm Nancy Drew. 307 00:18:28,357 --> 00:18:29,817 Bọn tớ giúp gì được? 308 00:18:31,151 --> 00:18:33,195 Penny Peabody đã tới thăm tớ. 309 00:18:33,487 --> 00:18:35,697 Mụ Rắn hổ lục xuất hiện ở Northside? 310 00:18:35,781 --> 00:18:38,075 Ngay sau là Cảnh sát trưởng Minetta. 311 00:18:38,617 --> 00:18:41,620 Rõ ràng bố tớ đang giật dây họ. Tớ muốn chặn họ. 312 00:18:41,703 --> 00:18:44,289 Nhưng...tớ cần đòn bẩy chống lại ông ấy. 313 00:18:44,373 --> 00:18:45,999 Ý là dụng cụ tống tiền. 314 00:18:46,500 --> 00:18:49,419 Antoinette Topaz, đúng ngôn từ của tớ rồi đấy. 315 00:18:49,837 --> 00:18:52,172 Jughead kiểm soát bên Southside. 316 00:18:52,256 --> 00:18:53,090 Đúng thế. 317 00:18:53,173 --> 00:18:55,300 Ví dụ, bọn tớ biết rằng trong mùa hè 318 00:18:55,384 --> 00:18:57,845 Ma cà rồng mở tiệm ở tầng hầm Whyte Wyrm, 319 00:18:57,928 --> 00:18:59,471 mà bố cậu sở hữu. 320 00:18:59,763 --> 00:19:03,308 Đậu Ngọt và Fangs nghĩ họ biến nó thành phòng chế ma túy. 321 00:19:03,392 --> 00:19:05,227 May là tớ từng pha chế ở đó, 322 00:19:05,310 --> 00:19:08,105 tớ biết các lối ra vào bí mật. 323 00:19:24,037 --> 00:19:26,540 Rồi. Ta di chuyển nhanh, nhưng yên lặng. 324 00:19:34,423 --> 00:19:36,049 Đậu Ngọt và Fangs đã đúng. 325 00:19:36,258 --> 00:19:38,594 Ừ. Vụ buôn ma túy này đang bùng nổ. 326 00:19:38,677 --> 00:19:41,471 Sẽ có nhiều bằng chứng phù hợp để tống tiền, Veronica. 327 00:19:57,988 --> 00:19:58,822 Ethel. 328 00:20:00,949 --> 00:20:02,409 Chào mừng tới trò chơi đầu tiên. 329 00:20:02,534 --> 00:20:05,287 Điểm vào vương quốc của Gryphons và Gargoyles. 330 00:20:05,412 --> 00:20:06,788 Vương quốc ma thuật Eldervair. 331 00:20:15,631 --> 00:20:16,590 Những ưu tiên số một. 332 00:20:17,341 --> 00:20:21,136 Cậu muốn là Hiệp sĩ Radiant, Pháp sư Arcane, hay Hellcaster? 333 00:20:22,262 --> 00:20:23,305 Hellcaster. 334 00:20:26,433 --> 00:20:28,352 Tốt đấy. Đó là hiện thân của Ben. 335 00:20:29,186 --> 00:20:30,896 Lẽ ra tớ phải đi lên với cậu ấy, 336 00:20:30,979 --> 00:20:33,607 nhưng cậu ấy phản bội tớ và kết thúc trò chơi với Dilton. 337 00:20:34,775 --> 00:20:36,026 Bỏ mặc cậu gặp khó khăn. 338 00:20:37,236 --> 00:20:38,070 Không sao. 339 00:20:39,112 --> 00:20:40,989 Chọn một lá Nhiệm vụ. Bắt đầu nào. 340 00:20:45,661 --> 00:20:46,495 Mẹ ơi? 341 00:20:48,247 --> 00:20:50,082 Sao có nhiều xe đỗ bên ngoài thế? 342 00:20:50,791 --> 00:20:52,876 Betty, nào, cùng tham gia đi. 343 00:20:52,960 --> 00:20:53,794 Ngồi đi. 344 00:20:54,586 --> 00:20:56,797 Evelyn bảo em đã sẵn sàng gặp Trang trại. 345 00:21:00,384 --> 00:21:02,886 Em cứ nghĩ ông Evernever sẽ tham gia cùng. 346 00:21:04,054 --> 00:21:06,723 Không. Con không cứ thế gặp Edgar. 347 00:21:07,391 --> 00:21:11,103 Có những mức nhất định em cần đạt được trước khi gặp Edgar. 348 00:21:11,186 --> 00:21:13,563 Bắt đầu bằng gặp vài người Trang trại. 349 00:21:13,897 --> 00:21:15,941 Hôm nay có thể là buổi khai đầu tiên của cậu. 350 00:21:16,191 --> 00:21:17,025 Buổi khai? 351 00:21:17,109 --> 00:21:18,819 Chỉ là một cuộc nói chuyện. 352 00:21:18,902 --> 00:21:22,447 Cuộc nói chuyện mở, không phán xét 353 00:21:22,531 --> 00:21:24,408 về mọi điều tồi tệ cậu đã làm trong đời. 354 00:21:25,993 --> 00:21:28,120 Mọi người muốn biết chuyện gì? 355 00:21:28,203 --> 00:21:29,037 Mọi thứ. 356 00:21:30,163 --> 00:21:31,039 Nói thành tâm. 357 00:21:31,873 --> 00:21:35,711 Từ việc mẹ cậu và Polly kể, bọn tớ biết cậu đã trải qua rất nhiều. 358 00:21:35,794 --> 00:21:39,881 Từ mối quan hệ đen tối với bố cậu đến vai trò của cậu 359 00:21:39,965 --> 00:21:43,343 trong việc xử lý thi thể trong bếp. 360 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 Từ đã. Gì cơ? 361 00:21:45,345 --> 00:21:47,806 Mẹ. Đợi đã...? Mẹ đã kể cho Trang trại 362 00:21:47,889 --> 00:21:50,600 về Chic và gã đàn ông khả nghi? Mẹ mất trí à? 363 00:21:50,684 --> 00:21:53,854 Ồ, mọi thứ chúng ta nói ở Trang trại 364 00:21:54,354 --> 00:21:56,148 sẽ được giữ bí mật. 365 00:21:56,606 --> 00:21:58,525 Ta biết hết bí mật của nhau. 366 00:21:58,650 --> 00:21:59,484 Bộ tóc giả. 367 00:22:00,527 --> 00:22:01,611 Vụ ghi hình trên mạng. 368 00:22:04,614 --> 00:22:05,741 Được rồi. 369 00:22:06,283 --> 00:22:08,368 Nếu tối nay là cuộc nói chuyện mở, 370 00:22:08,452 --> 00:22:11,705 thì hãy nói về cách cậu, Evelyn, đã ở đó 371 00:22:11,788 --> 00:22:14,207 cả lúc tớ và Ethel lên cơn động kinh. 372 00:22:14,291 --> 00:22:16,710 Và cách Trang trại xuất hiện ở Riverdale 373 00:22:16,793 --> 00:22:19,296 cùng lúc với một trò chơi điên rồ. 374 00:22:19,880 --> 00:22:22,507 - Elizabeth, thế là sao? - Là một trò chơi. 375 00:22:22,591 --> 00:22:26,970 Tên là Gryphons và Gargoyles, khiến Ben và Dilton tự sát, 376 00:22:27,179 --> 00:22:30,057 để làm hài lòng một sinh vật tên là Vua Gargoyle, 377 00:22:30,140 --> 00:22:32,225 mà chúng ta đều biết, là Edgar Evernever. 378 00:22:32,309 --> 00:22:36,063 Lần đầu tiên tất cả bọn tớ nghe về Gryphons và Gargoyles 379 00:22:36,146 --> 00:22:38,398 là từ mẹ cậu, Betty. 380 00:22:38,482 --> 00:22:40,359 Sao lại thế được? 381 00:22:40,442 --> 00:22:42,736 Sao mẹ biết về Gryphons và Gargoyles? 382 00:22:42,819 --> 00:22:44,988 Betty. Bọn tớ ở đây để nghe về cậu, 383 00:22:45,322 --> 00:22:46,698 không phải quá khứ của mẹ cậu. 384 00:22:46,782 --> 00:22:48,408 Quá khứ của mẹ tôi? 385 00:22:48,492 --> 00:22:50,243 Evelyn, cháu nói đúng. 386 00:22:50,660 --> 00:22:52,621 Còn quá sớm. Betty chưa sẵn sàng. 387 00:22:53,955 --> 00:22:54,998 Mẹ. 388 00:22:55,290 --> 00:22:56,124 Mẹ... 389 00:22:57,876 --> 00:22:59,169 - Mẹ... - Betty. 390 00:22:59,252 --> 00:23:00,462 Không. Đừng chạm vào con. 391 00:23:01,296 --> 00:23:02,130 Con ổn. 392 00:23:05,592 --> 00:23:09,012 Được rồi. Cậu đã đi qua chân cầu cũ để tìm hai cánh cửa. 393 00:23:09,096 --> 00:23:11,098 Một làm từ vàng lấp lánh. 394 00:23:11,348 --> 00:23:14,935 Cánh cửa còn lại chỉ là gỗ thích cũ thô. Cậu chọn cửa nào? 395 00:23:16,186 --> 00:23:18,688 - Tớ chọn Cửa số hai. - Rất tốt, Caster. 396 00:23:18,772 --> 00:23:20,524 Cậu đã vào cánh cửa bí mật. 397 00:23:20,607 --> 00:23:23,568 Cậu đang ở giữa vòng tròn, làm từ xương điểu sư. 398 00:23:26,822 --> 00:23:28,365 Có hai ly ở trước mặt cậu. 399 00:23:30,784 --> 00:23:31,618 Ethel. 400 00:23:32,744 --> 00:23:34,162 Không. Không đời nào. 401 00:23:34,246 --> 00:23:36,081 Cậu muốn chứng tỏ sự xứng đáng. 402 00:23:36,289 --> 00:23:38,708 Cậu phải uống một cái ly thánh. 403 00:23:38,792 --> 00:23:41,920 Như Ben và Dilton ư? Cậu đang bảo tớ chơi cò quay Nga. 404 00:23:42,003 --> 00:23:43,630 Để chơi Gryphons và Gargoyles. 405 00:23:43,713 --> 00:23:47,884 - Mấy ly Fresh-Aid này có độc không? - Là máu quái vật mình thú đầu dơi. 406 00:23:53,932 --> 00:23:55,225 Tung cho số phận của cậu đi. 407 00:23:58,854 --> 00:23:59,688 Nếu tớ làm... 408 00:24:03,191 --> 00:24:05,944 - cậu hứa sẽ cho tớ cuốn kinh chứ? - Tớ hứa. 409 00:24:06,570 --> 00:24:07,737 Đức Vua minh giám. 410 00:24:18,707 --> 00:24:19,541 Điểu sư. 411 00:24:31,011 --> 00:24:32,053 Cạn ly. 412 00:24:40,729 --> 00:24:41,563 Cậu thấy sao? 413 00:24:49,070 --> 00:24:51,198 Tớ nghĩ là...ổn. 414 00:24:54,701 --> 00:24:55,994 Sách quy tắc. Mau đi. 415 00:25:04,586 --> 00:25:05,921 Cậu phải hôn tớ trước. 416 00:25:06,838 --> 00:25:08,423 Chúa ơi Ethel. Thật đấy à? 417 00:25:08,507 --> 00:25:09,633 Trong kinh có ghi. 418 00:25:09,716 --> 00:25:11,885 Hellcaster hôn công chúa hoặc không lấy kho báu. 419 00:25:14,221 --> 00:25:15,055 Tốt thôi. 420 00:25:21,228 --> 00:25:23,522 - Đây là bản duy nhất? - Mà tớ biết. 421 00:25:27,567 --> 00:25:28,985 Được rồi. Trong này cả. 422 00:25:30,320 --> 00:25:31,196 Các nhân vật... 423 00:25:33,782 --> 00:25:35,909 Betty sẽ phát điên với thứ này mất. 424 00:25:37,285 --> 00:25:38,995 Cậu làm gì thế? Bỏ xuống đi. 425 00:25:40,080 --> 00:25:41,706 - Cậu ổn chứ? - Jughead. 426 00:25:42,457 --> 00:25:44,543 Đi nào. Tớ sẽ gọi 911 . 427 00:25:44,709 --> 00:25:45,961 Chúa ơi. Đi nào. 428 00:25:55,971 --> 00:25:56,805 Jughead? 429 00:25:58,848 --> 00:26:00,809 - Sao thế này? - Cậu ở bệnh viện. 430 00:26:01,685 --> 00:26:04,729 Cậu uống thuốc độc, nhưng họ kịp cho cậu thuốc giải, 431 00:26:04,813 --> 00:26:06,064 nên cậu sẽ không sao. 432 00:26:08,233 --> 00:26:10,193 Quy định canh giữ người có ý định tự sát. 433 00:26:10,277 --> 00:26:11,111 Canh giữ ư? 434 00:26:12,654 --> 00:26:14,281 - Nhưng tớ đâu cố... - Cậu có. 435 00:26:16,950 --> 00:26:19,327 Khi bố mẹ cậu tới, hãy nói thật với họ. 436 00:26:19,703 --> 00:26:22,372 - Cậu phải kể về trò chơi này. - Tớ không thể. 437 00:26:25,000 --> 00:26:26,084 Tớ sẽ không kể. 438 00:26:26,668 --> 00:26:27,794 Cả cậu nữa. Nếu cậu kể, 439 00:26:27,877 --> 00:26:29,963 - tớ sẽ nói cậu đã trộn Fresh-Aid. - Kết thúc rồi. 440 00:26:30,672 --> 00:26:31,506 Trò chơi này. 441 00:26:31,590 --> 00:26:33,258 Dù cậu đang chơi trò gì... 442 00:26:33,508 --> 00:26:34,926 giờ cũng kết thúc rồi, Ethel. 443 00:26:35,176 --> 00:26:36,011 Không. 444 00:26:36,720 --> 00:26:38,013 Mới chỉ bắt đầu thôi. 445 00:26:39,681 --> 00:26:41,725 Cậu đã chứng tỏ mình, Hellcaster. 446 00:26:42,100 --> 00:26:44,019 Tớ đã bảo ngài. Tớ bảo rằng cậu xứng đáng 447 00:26:44,102 --> 00:26:46,146 - để truyền bá sách phúc âm của ngài. - Ai cơ? 448 00:26:46,730 --> 00:26:47,564 Đừng ngu ngốc. 449 00:26:48,231 --> 00:26:49,566 Dĩ nhiên là Đức Vua. 450 00:26:50,942 --> 00:26:53,111 Đức Vua sẽ không làm hại ai nữa. 451 00:26:53,612 --> 00:26:56,489 Tớ sẽ đảm bảo thứ này không rơi vào tay ai khác. 452 00:26:56,573 --> 00:26:57,407 Được chứ? 453 00:27:00,702 --> 00:27:02,120 Cảm ơn, Hellcaster, 454 00:27:02,537 --> 00:27:04,039 vì giúp tớ kết thúc trò chơi. 455 00:27:09,461 --> 00:27:11,338 Được rồi, bố. Nói rõ ràng đi. 456 00:27:11,421 --> 00:27:13,882 Con sẽ không trả tiền bảo kê cho ai. 457 00:27:13,965 --> 00:27:15,717 Dù là Penny, hay Minetta, 458 00:27:15,800 --> 00:27:17,844 - và nhất là bố. - Veronica. 459 00:27:18,803 --> 00:27:21,765 Bố khuyên con, như hai doanh nhân: 460 00:27:22,724 --> 00:27:25,101 Đừng biến người giúp con thành kẻ thù. 461 00:27:25,935 --> 00:27:26,770 Giúp con ư? 462 00:27:27,812 --> 00:27:28,647 Được rồi. 463 00:27:29,314 --> 00:27:30,231 Thỏa thuận thế này. 464 00:27:30,690 --> 00:27:32,692 Bố bảo tay sai của mình rút lui, 465 00:27:32,776 --> 00:27:36,071 không con sẽ gửi ảnh phòng chế thuốc của bố cho chính quyền 466 00:27:36,154 --> 00:27:38,031 nhanh hơn bố có thể nói Heisenberg. 467 00:27:42,535 --> 00:27:45,038 Bố không chắc thứ này sẽ thu hút Minetta. 468 00:27:45,872 --> 00:27:47,082 Con không gửi cho Minetta. 469 00:27:47,374 --> 00:27:48,333 Mà cho FBI. 470 00:27:49,250 --> 00:27:52,712 Và ngoài ra, con muốn 10.000 đô mỗi tuần vĩnh viễn. 471 00:27:53,546 --> 00:27:56,216 Đúng thế, bố. Con đang tống tiền bố. 472 00:27:57,592 --> 00:27:59,844 Nhân tiện, bố có thể giữ chúng. Còn nhiều lắm. 473 00:28:04,182 --> 00:28:06,518 Thống đốc sẽ tổ chức buổi gây quỹ ở Seaside. 474 00:28:07,894 --> 00:28:10,063 Nhưng tôi sẽ trở lại trận đấu tiếp theo của cậu. 475 00:28:12,023 --> 00:28:14,150 Cũng là chuyện tôi muốn nói với cậu. 476 00:28:17,904 --> 00:28:22,158 Kết thúc trận đấu bằng một cú đấm duy nhất không đủ tính giải trí. 477 00:28:22,992 --> 00:28:25,161 Tối nay, đối thủ của cậu không thành vấn đề. 478 00:28:25,537 --> 00:28:26,371 Trừng phạt cậu ta. 479 00:28:26,830 --> 00:28:27,956 Biểu diễn cho chúng tôi. 480 00:28:28,623 --> 00:28:29,624 Và thưởng thức. 481 00:28:30,709 --> 00:28:34,295 Kéo dài nó, ít nhất là năm, sáu hiệp. 482 00:28:35,130 --> 00:28:37,340 Phải thỏa mãn đám đông khát máu. 483 00:28:38,049 --> 00:28:38,883 Và tôi. 484 00:28:41,845 --> 00:28:42,679 Hiểu chưa? 485 00:28:45,140 --> 00:28:45,974 Rõ, thưa ngài. 486 00:28:55,483 --> 00:28:57,026 Con cứ nghĩ ở đây... 487 00:28:57,736 --> 00:28:59,529 con sẽ trả giá cho mọi thứ con đã làm. 488 00:29:00,780 --> 00:29:03,616 Nhưng điều cai ngục muốn con làm, trở thành... 489 00:29:06,035 --> 00:29:06,870 tệ hơn nhiều. 490 00:29:08,329 --> 00:29:12,125 Hồi con còn nhỏ, bố từng nhận được điện thoại từ trường. 491 00:29:12,542 --> 00:29:16,421 Bảo rằng con đã đánh nhau, thường là bảo vệ một ai đó. 492 00:29:17,380 --> 00:29:19,048 Cai ngục muốn sáu hiệp, bố. 493 00:29:19,466 --> 00:29:21,718 Ông ấy muốn máu. Con chả làm gì được. 494 00:29:22,010 --> 00:29:25,138 Giáo viên lớp bảy của con nói chắc với bố một việc. 495 00:29:25,889 --> 00:29:28,391 "Lúc Archie tốt nghiệp cấp hai, 496 00:29:28,641 --> 00:29:31,978 thằng bé sẽ biết cách tung nắm đấm, và nhận nắm đấm." 497 00:29:33,396 --> 00:29:36,232 Có cách khác để biểu diễn cho cai ngục xem. 498 00:29:37,275 --> 00:29:38,485 Hãy cố tìm ra. 499 00:29:44,282 --> 00:29:45,492 Con định đi đâu à? 500 00:29:46,701 --> 00:29:49,037 Là lễ khai trương của Veronica. Con phải đến. 501 00:29:52,373 --> 00:29:55,460 Con chưa từng định hợp tác với Trang trại, đúng chứ? 502 00:29:56,461 --> 00:30:00,089 Con muốn gặp Edgar để có thể công kích ông ấy, phải không? 503 00:30:00,173 --> 00:30:03,885 Mẹ biết khi kể cho họ những bí mật sâu kín nhất, đen tối nhất, 504 00:30:03,968 --> 00:30:05,345 như về gã khả nghi, 505 00:30:05,428 --> 00:30:07,430 mẹ cũng đang ám chỉ tới con, 506 00:30:07,514 --> 00:30:08,681 và FP, 507 00:30:08,765 --> 00:30:09,849 và Jughead. 508 00:30:09,933 --> 00:30:12,227 Họ sẽ không sử dụng lời khai của mẹ chống lại mẹ. 509 00:30:12,310 --> 00:30:13,144 Mẹ... 510 00:30:14,270 --> 00:30:16,856 mẹ biết gì về Gryphons và Gargoyles? 511 00:30:17,816 --> 00:30:19,192 Mẹ đã kể gì cho Trang trại? 512 00:30:19,275 --> 00:30:21,653 Ta không thể để quá khứ kìm hãm mình. 513 00:30:21,736 --> 00:30:23,905 Mẹ sẽ chỉ kể cho họ, không phải con? 514 00:30:25,156 --> 00:30:26,282 Con gái của mẹ? 515 00:30:26,991 --> 00:30:29,118 Mẹ tin họ hơn tin con, Betty. 516 00:30:52,183 --> 00:30:53,184 Chào mừng, các quý cô. 517 00:30:54,018 --> 00:30:54,894 Lối này. 518 00:31:12,787 --> 00:31:13,621 Chào các quý cô. 519 00:31:13,913 --> 00:31:14,747 Chào. 520 00:31:16,291 --> 00:31:18,459 Tối nay các quý cô thế nào? 521 00:31:18,585 --> 00:31:20,169 Toni, cậu lộng lẫy ghê. 522 00:31:20,336 --> 00:31:22,171 Vee, quán bar rất tuyệt. 523 00:31:22,297 --> 00:31:23,131 Cảm ơn. 524 00:31:23,464 --> 00:31:25,842 Cuối cùng một khai trương làm điều tốt cho trấn này. 525 00:31:25,925 --> 00:31:27,677 CHÚC MỪNG V! HÀO HỨNG LỄ KHAI TRƯƠNG! 526 00:31:28,511 --> 00:31:32,098 Tớ không thể làm được nếu thiếu cặp đôi quyền lực các cậu. Xin phép. 527 00:31:32,849 --> 00:31:33,683 Cảm ơn cưng. 528 00:31:35,184 --> 00:31:38,313 Anh đã giấu cuốn sổ tay ở xe moóc. Nó như mỏ vàng ấy. 529 00:31:38,396 --> 00:31:42,108 - Tối nay anh sẽ cho em xem. - Ethel sẽ ổn chứ? 530 00:31:43,026 --> 00:31:43,860 Về thể chất. 531 00:31:44,569 --> 00:31:47,155 Nhưng anh nghĩ cô ấy cần bỏ ý nghĩ điên rồ. 532 00:31:47,614 --> 00:31:50,283 Ồ, thế thì có thể làm bạn với mẹ em. 533 00:31:50,742 --> 00:31:54,162 Trang trại đã ăn sâu vào tâm trí bà ấy hơn em tưởng. 534 00:31:54,245 --> 00:31:56,831 Và bà ấy biết điều gì đó về G&G, Jug. 535 00:31:58,833 --> 00:32:00,960 Và môi anh vẫn còn Fresh-Aid. 536 00:32:03,379 --> 00:32:04,255 Ronnie. 537 00:32:05,214 --> 00:32:08,217 - Sao thế, Reggie? - Ta có rắc rối, bên trên. 538 00:32:17,185 --> 00:32:18,227 Veronica. 539 00:32:19,103 --> 00:32:19,938 Gì đây? 540 00:32:20,980 --> 00:32:22,065 Một vụ thăm dò khác? 541 00:32:22,148 --> 00:32:25,360 Không. Bố nghĩ nó sẽ khiến ở đây sẽ giống nhà hơn. 542 00:32:26,736 --> 00:32:31,240 Hoàn thiện hơn thành quả của con, mà bố chắc sẽ là một thành công vang dội. 543 00:32:36,412 --> 00:32:38,623 Bố biết giờ con không muốn nghe điều này từ bố. 544 00:32:40,083 --> 00:32:41,459 Nhưng bố vẫn tự hào về con. 545 00:32:41,751 --> 00:32:43,169 Con mừng là bố đã đến. 546 00:32:44,295 --> 00:32:47,340 Chỉ để bố có thể thấy kinh doanh hợp pháp là sao. 547 00:32:48,800 --> 00:32:49,634 Đi theo con. 548 00:32:57,850 --> 00:32:59,727 Reggie, để mắt đến ông ấy. 549 00:33:10,405 --> 00:33:12,532 Thưa quý vị khán giả. 550 00:33:12,865 --> 00:33:15,743 Thay mặt Veronica Lodge, cảm ơn các bạn đã tới 551 00:33:15,827 --> 00:33:17,578 lễ khai trương La Bonne Nuit. 552 00:33:17,954 --> 00:33:19,622 Giờ xin mời lên sân khấu 553 00:33:19,706 --> 00:33:21,708 quý cô Josephine McCoy độc nhất. 554 00:33:24,752 --> 00:33:26,838 Chúa ơi. Tớ ám ảnh với bộ cánh đó. 555 00:33:27,171 --> 00:33:28,006 Cảm ơn, Kevin. 556 00:33:30,717 --> 00:33:33,511 Trong quá khứ 557 00:33:33,761 --> 00:33:35,430 Nhìn lướt qua tất chân 558 00:33:35,513 --> 00:33:38,891 Bị xem Như một điều sai trái 559 00:33:38,975 --> 00:33:44,188 Giờ Chúa biết 560 00:33:44,272 --> 00:33:48,443 Chuyện gì cũng có thể xảy ra 561 00:33:49,819 --> 00:33:52,321 Cả những tác giả giỏi 562 00:33:52,405 --> 00:33:55,116 Từng biết những ngôn từ hoa mỹ 563 00:33:55,366 --> 00:33:58,828 Giờ chỉ dùng những lời tục tĩu 564 00:33:58,911 --> 00:34:03,041 Viết những thứ tầm thường 565 00:34:03,249 --> 00:34:07,003 Chuyện gì cũng có thể xảy ra 566 00:34:07,670 --> 00:34:10,715 Hôm nay thế giới trở nên điên cuồng 567 00:34:11,049 --> 00:34:13,217 Hôm nay tốt là xấu 568 00:34:13,426 --> 00:34:15,511 Hôm nay đen là trắng 569 00:34:15,636 --> 00:34:17,930 Hôm nay ngày là đêm 570 00:34:18,014 --> 00:34:20,224 Và mọi người hôm nay 571 00:34:20,308 --> 00:34:22,518 Giải thưởng phụ nữ hôm nay 572 00:34:22,602 --> 00:34:23,728 Và chỉ... 573 00:34:23,811 --> 00:34:24,854 - Đánh tôi. - Hả? 574 00:34:24,937 --> 00:34:26,689 Đánh tôi. Cai ngục muốn một buổi diễn, 575 00:34:26,773 --> 00:34:27,732 ông ta sẽ có. 576 00:34:27,815 --> 00:34:29,150 Nhào vào tôi đi. 577 00:34:30,860 --> 00:34:31,944 Khốn nạn, đánh đi. 578 00:34:33,780 --> 00:34:34,655 Tốt nhất đó à? 579 00:34:34,739 --> 00:34:36,616 Đánh tôi đi, đồ yếu ớt. Làm tôi đổ máu. 580 00:34:37,742 --> 00:34:40,787 Chuyện gì cũng có thể xảy ra 581 00:34:43,081 --> 00:34:45,792 Khi mỗi đêm 582 00:34:46,167 --> 00:34:48,377 Đám người thông minh 583 00:34:48,461 --> 00:34:51,506 Thâm nhập vào các bữa tiệc khỏa thân 584 00:34:51,589 --> 00:34:56,177 Ởphim trường 585 00:34:56,260 --> 00:35:00,139 Ồ, chuyện gì cũng có thể xảy ra 586 00:35:02,016 --> 00:35:04,393 Nên, dù anh không phải 587 00:35:04,811 --> 00:35:06,521 Một người siêu lãng mạn 588 00:35:06,604 --> 00:35:10,316 Anh biết em sắp sửa trả lời 589 00:35:10,399 --> 00:35:15,404 Khi anh cầu hôn 590 00:35:15,488 --> 00:35:19,200 Chuyện gì cũng có thể xảy ra 591 00:35:19,992 --> 00:35:23,204 Nếu em thích lái xe nhanh 592 00:35:23,287 --> 00:35:25,414 Nếu em thích tiêu chuẩn thấp 593 00:35:25,498 --> 00:35:27,625 Nếu em thích bài thánh ca cũ 594 00:35:27,708 --> 00:35:30,169 Nếu em thích chân tay trần 595 00:35:30,253 --> 00:35:32,588 Nếu em thích Mae West 596 00:35:32,672 --> 00:35:35,174 Hoặc em thích anh khỏa thân 597 00:35:35,258 --> 00:35:41,180 Tại sao, sẽ không ai phản đối 598 00:35:41,514 --> 00:35:44,308 Chuyện gì cũng có thể xảy ra 599 00:35:51,649 --> 00:35:53,734 Và tất cả nỗi đau của em 600 00:35:53,943 --> 00:35:56,362 Nếu em có chút đầu óc 601 00:35:56,445 --> 00:36:02,743 Từ mấy đài phát thanh nhỏ đó 602 00:36:02,910 --> 00:36:06,914 Chuyện gì cũng có thể xảy ra 603 00:36:07,456 --> 00:36:08,708 Chuyện gì... 604 00:36:08,791 --> 00:36:11,836 Thằng nhóc đó...là một ngôi sao. 605 00:36:13,045 --> 00:36:14,422 Chuyện gì... 606 00:36:27,560 --> 00:36:28,436 Mấy thứ này là sao? 607 00:36:28,519 --> 00:36:29,729 Đồ để lại của Chó Điên. 608 00:36:30,688 --> 00:36:31,772 Cậu là nhà vô địch mới. 609 00:36:39,405 --> 00:36:40,239 Cậu Andrews. 610 00:36:42,533 --> 00:36:43,910 Một chút cảm kích... 611 00:36:44,952 --> 00:36:46,204 cho màn biểu diễn của cậu. 612 00:36:56,380 --> 00:36:57,673 Cậu có tương lai xán lạn 613 00:36:57,757 --> 00:37:00,384 ở Trung tâm Giam giữ Thanh thiếu niên Leopold and Loeb đấy. 614 00:37:00,551 --> 00:37:03,221 Cậu và tôi, ta chỉ mới bắt đầu thôi. 615 00:37:15,483 --> 00:37:17,985 RUM RUM HIỆU LODGE 616 00:37:50,476 --> 00:37:52,061 BÁ TƯỚC MONTE CRISTO ALEXANDRE DUMAS 617 00:38:12,748 --> 00:38:14,625 - Cái quái gì? - Chuyện gì vậy? 618 00:38:14,709 --> 00:38:15,876 Con lấy nó ở đâu? 619 00:38:16,919 --> 00:38:18,421 - Con đã chơi à? - Không. 620 00:38:18,504 --> 00:38:21,132 Đừng nói dối. Bố vẫn thấy môi con xanh đấy. 621 00:38:21,215 --> 00:38:23,926 Mẹ làm gì ở đây thế? Hai người đang giấu gì? 622 00:38:24,010 --> 00:38:26,095 - Con lấy ở đâu ra? - Ai đưa con? 623 00:38:26,178 --> 00:38:27,346 - Có việc... - Jug. 624 00:38:27,430 --> 00:38:28,889 Đừng nói gì cả. 625 00:38:29,348 --> 00:38:33,144 - Cho đến khi họ kể điều họ biết. - Bố lục đồ của con? 626 00:38:33,227 --> 00:38:35,479 Con không hiểu. Trò chơi này... 627 00:38:37,189 --> 00:38:38,232 Nó là ác quỷ đích thực. 628 00:38:39,859 --> 00:38:41,944 - Sẽ không ai chơi lại nữa. - Bố. 629 00:38:42,028 --> 00:38:43,237 Dừng lại. 630 00:38:43,321 --> 00:38:45,990 - Không. Dừng lại. - Đừng mà. Bố, con xin bố. 631 00:38:46,115 --> 00:38:48,951 Sẽ không ai chơi cả, nhưng cuốn sách có lẽ là manh mối tốt nhất 632 00:38:49,035 --> 00:38:51,579 - để tìm hiểu vụ này - Có bao nhiêu bản? 633 00:38:51,662 --> 00:38:54,123 - Đó là bản duy nhất. - Không thể hủy nó. 634 00:38:54,206 --> 00:38:55,041 FP, làm đi. 635 00:39:20,399 --> 00:39:23,402 Chúc mừng lễ khai trương của con. Quán rượu rất đẹp. 636 00:39:24,070 --> 00:39:25,988 Bố có thể nói là mẫu mực. 637 00:39:27,865 --> 00:39:31,369 - Con thấy bố về hơi sớm đấy. - Bố có việc phải làm. 638 00:39:31,452 --> 00:39:33,120 Đến với tranh chân dung của con, 639 00:39:33,204 --> 00:39:35,206 khi biết con có ảnh phòng chế thuốc của bố? 640 00:39:35,289 --> 00:39:39,335 Hẳn là bố đã dọn sạch khỏi Wyrm, và chuyển tới địa điểm mới. Nhỉ? 641 00:39:40,878 --> 00:39:41,879 Phòng chế thuốc nào? 642 00:39:54,642 --> 00:39:56,811 Sao, không có bánh kẹp à? Sau buổi diễn của cậu, 643 00:39:56,894 --> 00:39:59,063 tôi đã mong có bít tết và tôm hùm đấy. 644 00:40:00,356 --> 00:40:02,108 Tôi tìm được một thứ trong phòng giam. 645 00:40:02,441 --> 00:40:04,985 Một cái búa đá nhỏ Chó Điên giấu trong một cuốn sách. 646 00:40:05,069 --> 00:40:08,572 Tôi nghĩ cậu ta giữ nó để nhắc nhở dù ở đây có chuyện gì, 647 00:40:09,615 --> 00:40:13,369 vẫn có một thế giới ngoài kia xứng đáng trở lại. 648 00:40:13,702 --> 00:40:15,913 Cách duy nhất để ta ra khỏi đây là trong túi xác. 649 00:40:16,497 --> 00:40:18,416 Không phải tôi. Và bất kì ai trong các cậu. 650 00:40:21,043 --> 00:40:21,877 Ta sẽ bỏ trốn. 651 00:40:23,170 --> 00:40:26,507 Bằng cách nào đó...ta sẽ ra khỏi đây. 652 00:40:28,300 --> 00:40:29,135 Tôi tham gia. 653 00:40:32,721 --> 00:40:33,931 Thế có khi tốt nhất. 654 00:40:36,225 --> 00:40:37,101 Ý anh là sao? 655 00:40:37,184 --> 00:40:40,938 Lật qua cuốn sổ tay đó cảm giác như... Như anh đang đọc điều ác. 656 00:40:45,651 --> 00:40:47,236 Họ đã chơi trò chơi, Jug. 657 00:40:47,695 --> 00:40:49,155 Mẹ em, bố anh. 658 00:40:50,448 --> 00:40:53,617 Thế nên họ mới không muốn ta điều tra Ben và Dilton, 659 00:40:53,701 --> 00:40:56,579 và họ hoảng sợ khi ta có cuốn sổ tay. 660 00:40:57,705 --> 00:41:01,125 Nếu đúng như Ethel nói đó là quyển sách quy tắc duy nhất, 661 00:41:02,126 --> 00:41:04,211 sẽ không ai chơi trò đó nữa đâu. 662 00:41:06,964 --> 00:41:07,798 Kết thúc rồi. 663 00:41:15,014 --> 00:41:16,348 Tôi đã làm điều ngài yêu cầu. 664 00:41:16,515 --> 00:41:18,267 Tôi đã phát tán sách phúc âm của ngài. 665 00:41:18,893 --> 00:41:21,479 Ethel hẳn đã làm trước buổi hẹn ở hầm trú. 666 00:41:21,562 --> 00:41:23,731 Hoặc có lẽ có người giúp cậu ta. 667 00:41:29,445 --> 00:41:31,238 - Xin lỗi? - Cậu lấy nó đâu ra? 668 00:41:31,322 --> 00:41:33,782 Ở trong tủ của tớ. Như mọi người khác. 669 00:41:37,536 --> 00:41:39,580 Dù thế nào, vào tuần sau, 670 00:41:40,039 --> 00:41:43,667 gần như mọi học sinh Trường Riverdale đều chơi Gryphons và Gargoyles. 671 00:41:45,377 --> 00:41:48,005 Và trò chơi thật sự mới bắt đầu. 672 00:41:48,214 --> 00:41:49,465 Họ sẽ sớm nhập cuộc. 673 00:41:50,090 --> 00:41:51,926 Tất cả bọn họ, thưa Đức Vua. 674 00:41:53,710 --> 00:42:29,213 Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN