1
00:00:08,258 --> 00:00:09,926
Các tập trước trên Riverdale:
2
00:00:10,010 --> 00:00:13,555
Lần đầu tiên bọn mình nghe về
trò Gryphons and Gargoyles
3
00:00:13,638 --> 00:00:14,723
là từ mẹ của cậu.
4
00:00:14,806 --> 00:00:17,267
Ben và Dilton tự tử,
5
00:00:17,350 --> 00:00:20,603
tất cả để dụ dỗ một sinh vật
được gọi là Vua Gargoyle.
6
00:00:20,687 --> 00:00:24,733
Báo cáo chất độc cho thấy có xyanua
nồng độ chết người trong máu của Doiley.
7
00:00:24,816 --> 00:00:26,735
Chuyện này có gì đó quen quen.
8
00:00:26,818 --> 00:00:27,819
Chúng ta đã thề.
9
00:00:27,902 --> 00:00:31,865
- Bí mật ta chôn vùi bao năm qua.
- Thỏa thuận không bao giờ nhắc lại.
10
00:00:31,948 --> 00:00:34,993
- Có sách hướng dẫn chơi không?
- Hãy tung để xem số mệnh.
11
00:00:35,076 --> 00:00:37,203
- Hứa cho tớ cuốn sách nhé?
- Hứa.
12
00:00:37,287 --> 00:00:39,039
- Chào.
- Con chơi trò này?
13
00:00:39,122 --> 00:00:40,707
- Không.
- Đừng có nói dối bố, nhóc.
14
00:00:40,790 --> 00:00:42,250
Bố thấy màu xanh trên môi con.
15
00:00:42,333 --> 00:00:45,795
Không ai chơi cả, nhưng
cuốn sách đó là cơ hội tốt nhất để ta biết
16
00:00:45,879 --> 00:00:49,007
- chuyện gì đã xảy ra với Dilton và Ben.
- Con chúng ta đang gặp nguy.
17
00:00:49,090 --> 00:00:50,425
- Cậu lấy đâu ra?
- Trong tủ.
18
00:00:50,508 --> 00:00:52,093
Mọi người đều nhận được.
19
00:00:54,429 --> 00:00:56,681
Một loại vi-rút biến đổi chết người
đã len lỏi vào
20
00:00:56,765 --> 00:00:58,683
hệ sinh thái của Riverdale,
21
00:00:58,767 --> 00:01:00,685
và lan nhanh như một đại dịch.
22
00:01:01,352 --> 00:01:04,814
Cứ một cuốn bị tịch thu
thì hai cuốn xuất hiện.
23
00:01:04,898 --> 00:01:07,484
Còn những sinh viên năng động
của trường Riverdale
24
00:01:07,567 --> 00:01:09,652
chơi trò này khắp nơi.
25
00:01:10,487 --> 00:01:12,989
Tại sao? Vì với chúng tôi,
trò chơi này là cách
26
00:01:13,073 --> 00:01:17,368
để thoát khỏi thực tại đáng sợ,
miền đất thần tiên ở ngay đầu ngón tay.
27
00:01:17,952 --> 00:01:20,663
Còn với các phụ huynh,
đó là một cơn ác mộng chết người.
28
00:01:20,747 --> 00:01:23,124
Hai học sinh đã tự tử.
29
00:01:23,708 --> 00:01:26,753
Người thứ ba có ý định tự tử.
Điểm chung của các thảm kịch này:
30
00:01:26,836 --> 00:01:31,049
cả ba nạn nhân đều chơi trò
Gryphons và Gargoyles.
31
00:01:31,841 --> 00:01:34,260
Cô đang thừa nhận trò chơi này
hại chết Dilton và Ben?
32
00:01:34,719 --> 00:01:35,720
Phải, cậu Jones.
33
00:01:35,970 --> 00:01:37,639
Nhưng trò G&G từ đâu ra?
34
00:01:37,722 --> 00:01:41,351
- Ben và Dilton lấy nó ở đâu?
- Hiện vẫn chưa có câu trả lời,
35
00:01:41,434 --> 00:01:45,396
nhưng theo thông tin chúng tôi có,
trò chơi này có vẻ nhắm vào
36
00:01:45,480 --> 00:01:47,273
đầu óc những thanh thiếu niên nhạy cảm.
37
00:01:47,357 --> 00:01:49,067
Tức là, những người như các em.
38
00:01:49,692 --> 00:01:51,611
Chấp luôn.
39
00:01:51,694 --> 00:01:52,862
Dù tôn trọng người chết,
40
00:01:52,946 --> 00:01:56,157
nhưng một vài người ở đây là
người chăn cừu chứ không phải cừu.
41
00:01:56,241 --> 00:01:58,743
Yêu cầu và kịch bản đóng vai
của trò chơi này
42
00:01:58,827 --> 00:02:00,370
được thiết kế chi tiết
43
00:02:00,453 --> 00:02:03,957
tạo ảo giác, hoang tưởng
và cực kỳ là bạo lực.
44
00:02:04,040 --> 00:02:07,252
Là thị trưởng, tôi chính thức cấm
trò chơi Gryphons và Gargoyles.
45
00:02:08,294 --> 00:02:10,964
Cô Burble sẽ trực ngoài giờ,
46
00:02:11,047 --> 00:02:14,175
và tôi đã lập đường dây nóng ngày đêm,
47
00:02:14,884 --> 00:02:16,136
do Kevin Keller trực.
48
00:02:16,219 --> 00:02:17,929
Thông báo, tôi chỉ trực sau giờ học.
49
00:02:18,012 --> 00:02:20,515
Là một người mẹ, tôi khẩn nài các em.
50
00:02:21,766 --> 00:02:23,226
Hãy bảo trọng.
51
00:02:25,436 --> 00:02:26,896
Và tránh xa trò chơi này.
52
00:02:28,773 --> 00:02:30,483
Công điện khẩn đây, mẹ, càng cấm
53
00:02:30,567 --> 00:02:32,235
thì càng làm nó hấp dẫn.
54
00:02:32,318 --> 00:02:33,153
Cảm ơn cậu.
55
00:02:33,486 --> 00:02:36,823
Giờ trò chơi ngu ngốc đó
thành chủ đề của mọi người.
56
00:02:36,906 --> 00:02:38,616
Cậu không chơi đấy chứ, Vee?
57
00:02:38,700 --> 00:02:41,828
Bee, cậu không thể vào danh sách
20 gương mặt trẻ dưới 20 tuổi
58
00:02:41,911 --> 00:02:44,539
nếu chỉ biết nhảy quanh rừng
trong thân xác một con hươu.
59
00:02:45,623 --> 00:02:47,584
- Cậu và Jughead đang chơi à?
- Không.
60
00:02:47,917 --> 00:02:51,129
Bọn tớ đang cố tìm hiểu vì sao
mẹ tớ và bố anh ấy lại lo lắng
61
00:02:51,212 --> 00:02:52,589
khi bọn tớ có sách hướng dẫn.
62
00:02:55,133 --> 00:02:57,802
- Xin chào?
- Cô Cooper, tôi là bác sĩ Curdle Junior.
63
00:02:57,886 --> 00:02:58,720
Cô đang một mình?
64
00:03:02,348 --> 00:03:03,600
Chào, bác sĩ Curdle.
65
00:03:04,100 --> 00:03:06,227
Vâng. Có may mắn gì không?
66
00:03:06,311 --> 00:03:09,147
Theo đề nghị của cô,
tôi đã tìm trong phòng lưu trữ nhà xác.
67
00:03:09,230 --> 00:03:11,733
Tôi tìm thấy một thứ có thể cô quan tâm.
68
00:03:13,776 --> 00:03:16,404
Bác sĩ Curdle Junior
bảo với con và Jughead
69
00:03:16,487 --> 00:03:18,907
vụ Dilton Doiley tự tử
70
00:03:18,990 --> 00:03:20,867
có vẻ rất quen với anh ấy.
71
00:03:22,869 --> 00:03:24,370
Tài liệu đó là lý do.
72
00:03:24,954 --> 00:03:26,873
Một vụ từ thời bố anh ta làm pháp y.
73
00:03:26,956 --> 00:03:29,209
Mẹ đang viết dở dang mấy lời xác nhận.
74
00:03:29,292 --> 00:03:31,169
Tin con đi, mẹ sẽ muốn xem cái này.
75
00:03:41,721 --> 00:03:43,640
Theo "lời khai" của Trang trại,
76
00:03:43,723 --> 00:03:45,850
rõ ràng mẹ từng chơi trò G&G.
77
00:03:45,934 --> 00:03:48,937
Giờ con có chứng cứ vững chắc
hồi mẹ bằng tuổi con
78
00:03:49,020 --> 00:03:52,690
có một cái chết bí ẩn thác,
có thể là một án mạng,
79
00:03:52,941 --> 00:03:56,861
xảy ra ở trường trung học Riverdale
và cái xác có môi màu xanh.
80
00:03:58,279 --> 00:04:03,117
Con có thể tiếp tục tìm hiểu hoặc
mẹ kể cho con nghe điều mẹ biết về G&G.
81
00:04:03,201 --> 00:04:04,494
Thôi được.
82
00:04:05,620 --> 00:04:06,496
Khoan, thật ư?
83
00:04:10,208 --> 00:04:13,044
Con nói đúng, Betty.
Con xứng đáng được biết sự thật.
84
00:04:15,463 --> 00:04:17,840
Nếu không vì lý do nào khác,
thì để con bảo vệ mình.
85
00:04:20,051 --> 00:04:21,302
Đó là năm học cuối.
86
00:04:21,386 --> 00:04:26,140
Còn điện thoại dây, Winona có Johnny,
và mọi thứ đều rất trẻ trung.
87
00:04:26,224 --> 00:04:29,936
Thế giới ngày đó rất khác,
bọn mẹ cũng khác.
88
00:04:30,019 --> 00:04:31,980
Hồi đó, mẹ là Alice Smith,
89
00:04:32,063 --> 00:04:34,232
một cô gái ngầu chơi trội
90
00:04:34,315 --> 00:04:35,817
với một mái tóc khác biệt,
91
00:04:36,192 --> 00:04:37,235
không có bạn bè thân...
92
00:04:37,735 --> 00:04:39,821
Làm ơn, không.
93
00:04:39,904 --> 00:04:42,573
...và một vấn đề nghiêm trọng.
94
00:04:45,618 --> 00:04:46,703
Chết tiệt.
95
00:04:52,709 --> 00:04:53,751
Mọi chuyện ổn chứ?
96
00:04:55,336 --> 00:04:58,464
Lo việc của cậu đi, Hermione.
Không phải cậu nên đi nhà thờ à?
97
00:04:58,548 --> 00:05:01,301
Ôi trời. Có phải cậu...?
98
00:05:05,596 --> 00:05:08,641
Có thể là dương tính giả.
Chuyện bình thường mà.
99
00:05:09,225 --> 00:05:10,685
Chỉ ba phần trăm thôi.
100
00:05:11,144 --> 00:05:12,895
Ai nói chuyện với cậu, Sierra.
101
00:05:15,815 --> 00:05:16,816
Tớ làm gì bây giờ?
102
00:05:17,358 --> 00:05:20,862
Tớ cố cho anh ta biết.
Anh ta phủi, vì con Vixen nào đó.
103
00:05:22,405 --> 00:05:24,365
Đúng là FP Jones.
104
00:05:24,449 --> 00:05:26,492
- FP Jones?
- FP Jones?
105
00:05:27,702 --> 00:05:28,870
Chà chà.
106
00:05:29,370 --> 00:05:31,080
Tôi nghĩ tôi nghe nói về bữa tiệc.
107
00:05:31,497 --> 00:05:32,540
Đưa vé đây nào.
108
00:05:36,544 --> 00:05:38,338
Ở mông cậu ấy, Penelope.
109
00:05:40,089 --> 00:05:41,799
Vẫn cái kiểu ấy, Alice Smith.
110
00:05:42,717 --> 00:05:46,137
Tò mò thôi, cậu sinh ra đã ăn nói thế,
111
00:05:46,220 --> 00:05:50,350
hay đây là điều mấy bà mẹ Southside
dạy mấy đứa con mất dạy?
112
00:06:01,444 --> 00:06:03,029
Con khốn.
113
00:06:05,698 --> 00:06:07,617
Ôi không. Không.
114
00:06:08,701 --> 00:06:09,577
- Này.
- Ối.
115
00:06:10,828 --> 00:06:11,871
Bỏ ra.
116
00:06:12,330 --> 00:06:13,164
Này.
117
00:06:15,333 --> 00:06:17,585
Nào, FP. Đó là truyền thống của Bulldog.
118
00:06:18,086 --> 00:06:20,213
Chạy đi.
119
00:06:20,296 --> 00:06:22,673
- Chạy đi.
- Tay tớ đang bị băng bó, Mantle.
120
00:06:22,757 --> 00:06:25,051
- Chạy đi.
- Chẳng sao.
121
00:06:25,134 --> 00:06:27,220
- Chạy đi.
- Chạy đi.
122
00:06:27,303 --> 00:06:28,888
- Chạy đi.
- Chạy đi.
123
00:06:28,971 --> 00:06:30,181
Marty, tớ không chơi đâu.
124
00:06:30,264 --> 00:06:32,266
Chạy đi.
125
00:06:33,351 --> 00:06:34,268
Tớ sẽ đi cùng cậu.
126
00:06:35,353 --> 00:06:38,481
Freddie Andrews.
Tại sao? Cậu đâu có ở đội tớ.
127
00:06:38,564 --> 00:06:41,150
Không, nhưng năm ngoái
đội bóng chày nhờ tớ
128
00:06:41,234 --> 00:06:43,361
nhờ vậy bọn con gái thích mê tớ.
129
00:06:45,238 --> 00:06:47,573
Lúc chạy nhanh, họ chỉ thấy cậu hấp dẫn.
130
00:06:49,742 --> 00:06:51,077
Chạy đi...
131
00:06:51,160 --> 00:06:53,704
Bọn mẹ là những kẻ bất bại.
Hoặc ít nhất bọn mẹ nghĩ vậy.
132
00:06:54,330 --> 00:06:58,292
Trò đó khiến FP và Fred gặp rắc rối.
133
00:07:17,818 --> 00:07:27,420
Chuyển ngữ bởi Vũ Thị Phương
OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN
134
00:07:02,964 --> 00:07:06,175
Chào mừng...đến giờ phạt thứ Bảy.
135
00:07:08,845 --> 00:07:12,682
Bị tập trung trong căn phòng đó,
bọn mẹ không phải bạn bè.
136
00:07:12,765 --> 00:07:14,475
Không ai đoán được rằng
137
00:07:14,559 --> 00:07:17,687
cuộc đời bọn mẹ sắp thay đổi mãi mãi.
138
00:07:28,030 --> 00:07:30,116
Lẽ ra chỉ bị phạt một ngày thứ bảy.
139
00:07:31,117 --> 00:07:34,829
Tám tiếng, sáu người,
chẳng có điểm gì chung.
140
00:07:35,538 --> 00:07:36,372
Cô gái hư.
141
00:07:36,831 --> 00:07:37,665
Alice Smith?
142
00:07:37,748 --> 00:07:38,916
Tín đồ Cơ đốc nổi loạn.
143
00:07:39,000 --> 00:07:40,168
Hermione Gomez?
144
00:07:40,793 --> 00:07:42,712
- Thú cưng của cô giáo.
- Penelope Blossom?
145
00:07:42,795 --> 00:07:44,964
- Vận động viên nghệ sĩ.
- Fred Andrews?
146
00:07:45,047 --> 00:07:46,591
Một con vật chính trị.
147
00:07:46,674 --> 00:07:47,717
Sierra Samuels?
148
00:07:47,800 --> 00:07:51,762
- Anh chàng sát gái.
- Forsythe Pendleton Jones, Jr.
149
00:07:51,846 --> 00:07:54,682
Forsythe Pendleton Jones, Jr.
150
00:07:55,266 --> 00:07:58,436
Anh ta là một vận động viên kiểu Mỹ,
151
00:07:58,519 --> 00:08:00,480
bọn mẹ hay gọi là hàng ngon.
152
00:08:01,981 --> 00:08:03,691
Hồi đó chú ấy rất khác, Betty.
153
00:08:03,983 --> 00:08:07,195
Luôn cố là người khác,
nhưng vẫn gây rắc rối.
154
00:08:10,781 --> 00:08:14,494
Mẹ rất ghê gớm,
nhưng ở bên FP, là Cún Ngoan.
155
00:08:15,203 --> 00:08:17,955
Ngay cả ở trong phòng giam,
với một bí mật nhỏ trong bụng...
156
00:08:19,373 --> 00:08:20,208
mẹ ghét chú ấy...
157
00:08:21,334 --> 00:08:22,293
nhưng mẹ muốn chú ấy.
158
00:08:22,376 --> 00:08:24,795
Được rồi, mẹ. Con hiểu mà.
159
00:08:25,588 --> 00:08:28,132
Trong khi ở đây,
các em không được nói chuyện.
160
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
Không được chơi.
161
00:08:34,013 --> 00:08:35,181
Không được di chuyển.
162
00:08:44,398 --> 00:08:45,733
Tôi không muốn các em thở.
163
00:08:48,110 --> 00:08:50,071
- Vâng.
- Bọn em muốn đi tiểu thì sao?
164
00:08:50,154 --> 00:08:51,405
Cố mà nhịn, cô Samuels.
165
00:08:52,573 --> 00:08:55,701
Cuối ngày, các em phải
nộp bài luận dài 1 .000 từ
166
00:08:56,202 --> 00:08:57,620
vì sao các em bị phạt.
167
00:08:57,703 --> 00:09:02,166
Tôi sẽ ở ngay hành lang,
trong văn phòng, cả ngày.
168
00:09:04,210 --> 00:09:06,003
Vì tôi chẳng có việc gì hay hơn để làm.
169
00:09:25,815 --> 00:09:26,816
Đừng làm vậy được chứ?
170
00:09:28,609 --> 00:09:30,236
Này, cắn tôi đi?
171
00:09:30,319 --> 00:09:31,153
Chúa ơi.
172
00:09:34,532 --> 00:09:35,575
Sierra.
173
00:09:36,409 --> 00:09:37,785
Ngồi đi. Rắc rối cả bọn đấy.
174
00:09:38,369 --> 00:09:39,203
Tommy.
175
00:09:43,499 --> 00:09:44,917
Anh mang cho em đồ ăn.
176
00:09:45,543 --> 00:09:46,919
- Cảm ơn anh.
- Anh yêu em.
177
00:09:47,295 --> 00:09:49,005
- Hẹn tối gặp em nhé?
- Vâng.
178
00:09:52,383 --> 00:09:53,426
Sierra.
179
00:09:53,926 --> 00:09:55,303
Cậu và Tom Keller?
180
00:09:56,929 --> 00:10:00,099
Bọn ta học cùng từ hồi mẫu giáo.
181
00:10:00,182 --> 00:10:01,934
Sao lại không biết nhau nhỉ?
182
00:10:02,476 --> 00:10:05,021
Chúng ta không phải bạn bè.
Bạn bè không giao phấn.
183
00:10:07,481 --> 00:10:11,944
- Chưa xem phim Heathers à?
- Còn những sáu giờ nữa,
184
00:10:12,028 --> 00:10:13,821
chẳng có ai để gây ấn tượng.
185
00:10:15,197 --> 00:10:17,825
Chơi trò Bí mật và Tội lỗi nhé?
186
00:10:25,541 --> 00:10:31,088
Tommy và tớ đã bí mật hẹn hò
được vài tháng.
187
00:10:31,172 --> 00:10:32,340
Sao phải bí mật?
188
00:10:32,423 --> 00:10:36,344
Bố mẹ không muốn con cái
hẹn hò với một người...
189
00:10:36,844 --> 00:10:37,678
quá khác biệt.
190
00:10:38,971 --> 00:10:41,098
Nói theo cách chọn từ ngữ né tránh của họ.
191
00:10:41,182 --> 00:10:43,517
Mẹ tớ cũng hay can thiệp vào
chuyện tình cảm của tớ.
192
00:10:43,601 --> 00:10:45,686
- Biết Hiram Lodge chứ?
- Có.
193
00:10:45,811 --> 00:10:47,730
- Gã lừa dảo.
- Một kẻ tội phạm.
194
00:10:47,813 --> 00:10:50,816
Anh ấy là một người tự lập
nuôi cả gia đình đấy.
195
00:10:51,692 --> 00:10:52,943
Với mẹ tớ, anh ấy là đồ bỏ.
196
00:10:55,655 --> 00:10:57,573
"Đó là cách để tìm đến Giấc Mơ Mỹ, mija. "
197
00:10:57,948 --> 00:10:59,116
Nhưng giấc mơ nào?
198
00:10:59,200 --> 00:11:02,119
Mẹ tớ dọn phòng ở khách sạn Five Seasons,
199
00:11:02,203 --> 00:11:03,412
mỗi ngày 16 tiếng.
200
00:11:03,496 --> 00:11:06,374
Hiram có sáng kiến hay. Đi khỏi Riverdale.
201
00:11:06,457 --> 00:11:08,918
- Bất luận thế nào.
- Ừ. Ngoại trừ...
202
00:11:09,710 --> 00:11:11,253
Vấn đề không phải là Riverdale.
203
00:11:11,629 --> 00:11:13,547
Tớ? Tớ muốn ở đây cả đời.
204
00:11:14,090 --> 00:11:17,301
Cậu sẽ mất từng ấy năm
để quyết định âm nhạc hay bóng chày?
205
00:11:17,385 --> 00:11:18,594
Nhóm của bọn tớ rất ổn.
206
00:11:18,928 --> 00:11:21,597
Và ta ở rất gần thành phố
nên có thể ra đó biểu diễn.
207
00:11:21,931 --> 00:11:23,432
Thị trấn này có mọi thứ.
208
00:11:23,849 --> 00:11:25,935
Thậm chí ngày nào đó
tớ sẽ tranh cử thị trưởng.
209
00:11:26,477 --> 00:11:27,561
Một công việc ác mộng.
210
00:11:28,521 --> 00:11:30,231
Sao không thử ước mơ lớn hơn?
211
00:11:30,314 --> 00:11:33,192
Cậu có thể làm những việc đó
ở một đô thị thực sự.
212
00:11:33,275 --> 00:11:34,777
Ngoại trừ việc chăm sóc bố tớ.
213
00:11:35,695 --> 00:11:38,322
Ông ấy bị ốm. Ốm nặng.
214
00:11:40,032 --> 00:11:43,285
Bố tớ đã chăm sóc tớ cả đời,
giờ đến lượt tớ.
215
00:11:49,542 --> 00:11:51,419
Alice, tới lượt cậu.
216
00:11:51,961 --> 00:11:54,296
Bí mật sâu thẳm nhất của cậu là gì?
217
00:12:00,428 --> 00:12:02,179
- Bỏ qua đi.
- Hãy kể về lần
218
00:12:02,263 --> 00:12:04,432
cậu đốt hình nộm ở Southside đi.
219
00:12:04,932 --> 00:12:08,894
Sao cậu không kể cho họ là
cậu sống ở Công viên Toa moóc Sunnyside?
220
00:12:08,978 --> 00:12:11,856
- Tớ tưởng cậu sống trên phố Elm.
- Ừ.
221
00:12:11,939 --> 00:12:14,900
Tất nhiên. Vì Forsythe muốn cậu tin thế.
222
00:12:15,985 --> 00:12:20,072
Cậu đi quanh trường trong chiếc áo
như cậu là người Northside.
223
00:12:20,614 --> 00:12:21,490
Đừng gạt bản thân.
224
00:12:21,574 --> 00:12:25,202
Cậu sẽ không bao giờ gột bỏ Southside.
Rồi cậu cũng như bố cậu.
225
00:12:25,286 --> 00:12:27,288
Chìm ngập trong cái toa moóc đó.
226
00:12:28,164 --> 00:12:30,249
Có thể, nhưng tớ sẽ không đánh con mình.
227
00:12:34,044 --> 00:12:35,463
Không như bố tớ đánh tớ.
228
00:12:36,756 --> 00:12:38,758
Tớ bảo ông ấy là
tớ không muốn gia nhập hội.
229
00:12:39,467 --> 00:12:42,470
Rằng tớ muốn là người đầu tiên
của dòng họ đi học đại học.
230
00:12:48,976 --> 00:12:49,977
Ông ấy không thích.
231
00:12:51,729 --> 00:12:54,356
Vậy là chỉ còn tớ.
232
00:12:55,232 --> 00:12:56,108
Chơi công bằng.
233
00:12:58,694 --> 00:12:59,862
Nhà Blossom.
234
00:13:00,571 --> 00:13:03,991
Họ...rất tệ.
235
00:13:04,325 --> 00:13:06,869
Nhưng, Penelope,
cậu là người nhà Blossom mà.
236
00:13:06,952 --> 00:13:07,787
Không đâu.
237
00:13:08,621 --> 00:13:09,747
Không hẳn.
238
00:13:11,332 --> 00:13:13,459
Tớ lớn lên trong Trại mồ côi Sơ Thầm Lặng.
239
00:13:13,542 --> 00:13:15,211
Chúa ơi, Penelope.
240
00:13:15,294 --> 00:13:19,006
Nơi đó vi phạm mọi luật nhân đạo.
241
00:13:19,465 --> 00:13:20,424
Hồi tớ tám tuổi,
242
00:13:20,925 --> 00:13:24,053
nhà Blossom đến và muốn gặp
những đứa có mái tóc đỏ.
243
00:13:25,387 --> 00:13:27,723
Sau đó thì tớ đi cùng họ.
244
00:13:28,724 --> 00:13:30,351
Tớ đã rất vui.
245
00:13:32,895 --> 00:13:36,565
Tớ nhanh chóng nhận ra
không phải họ nhận nuôi vì tình thương.
246
00:13:38,651 --> 00:13:40,778
Tớ được nuôi dạy.
247
00:13:41,320 --> 00:13:43,072
Đầu tiên là thành em gái của Clifford.
248
00:13:43,572 --> 00:13:47,993
Rồi sau cùng thành vợ của anh ta.
249
00:13:50,204 --> 00:13:55,125
Cứ lúc nào thoát khỏi gia đình đó,
kể cả hôm nay, cũng là giải thoát.
250
00:13:55,292 --> 00:13:57,461
Sao cậu vẫn sống ở đó?
251
00:13:57,545 --> 00:13:58,754
Họ là gia đình của tớ.
252
00:13:58,838 --> 00:14:01,090
Như thế đâu phải gia đình.
Chỉ là trò loạn luân.
253
00:14:01,173 --> 00:14:02,216
Thật kinh tởm.
254
00:14:02,299 --> 00:14:05,177
Ít nhất tớ không phải dọn toa-lét
như mẹ cậu.
255
00:14:06,512 --> 00:14:08,013
Ít nhất mẹ tớ có danh dự.
256
00:14:08,556 --> 00:14:11,892
Mẹ tớ không cướp dâu từ trại mồ côi.
257
00:14:12,643 --> 00:14:14,478
- Lại bắt đầu rồi.
- Này.
258
00:14:14,562 --> 00:14:15,563
- Này.
- Đừng...
259
00:14:15,646 --> 00:14:18,023
- Này. Thôi đi.
- Này.
260
00:14:19,984 --> 00:14:20,985
Xin chúc mừng.
261
00:14:22,152 --> 00:14:26,156
Tất cả các em bị phạt
từ một ngày thứ bảy thành bốn ngày.
262
00:14:29,118 --> 00:14:30,953
Tất nhiên bọn mẹ rất giận.
263
00:14:31,287 --> 00:14:33,163
Giận nhau và giận chính mình.
264
00:14:35,958 --> 00:14:38,586
Nhưng dần dần, từng phút một
265
00:14:38,752 --> 00:14:42,423
những bức tường phía sau cuộc sống
của bọn mẹ bắt đầu sập xuống.
266
00:14:44,008 --> 00:14:47,469
Khi bọn mẹ chia sẻ bánh pudding
và những miếng bánh kẹp...
267
00:14:49,430 --> 00:14:50,931
sự tách biệt giảm xuống.
268
00:14:52,600 --> 00:14:56,979
Và một nhóm nghịch ngợm
trở thành bạn bè bất đắc dĩ.
269
00:15:00,232 --> 00:15:02,735
Rồi một buổi chiều mưa thứ Bảy.
270
00:15:02,818 --> 00:15:04,820
Trận mưa lạnh đầu mùa.
271
00:15:05,654 --> 00:15:08,532
Khi mẹ nảy ra ý tưởng
viết chữ cái đầu tên của cả nhóm
272
00:15:08,616 --> 00:15:10,743
lên bậu cửa sổ cạnh tên của mẹ.
273
00:15:14,496 --> 00:15:18,042
Còn Hermione quyết định
phá ngăn kéo của cô Crabapple.
274
00:15:18,709 --> 00:15:19,877
Cậu đang làm gì vậy?
275
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
Hôm qua cô Crabapple tịch thu đồ,
276
00:15:21,754 --> 00:15:24,632
và để nó trong này, vậy nên, tớ lấy lại.
277
00:15:26,467 --> 00:15:27,384
Thế là phá hoại đấy.
278
00:15:29,136 --> 00:15:29,970
Tuyệt.
279
00:15:31,889 --> 00:15:33,724
Trời ạ.
280
00:15:34,350 --> 00:15:37,394
Cô Crabapple giữ đồ của chúng ta
cả thập kỷ.
281
00:15:40,230 --> 00:15:41,357
Và chính là nó.
282
00:15:41,899 --> 00:15:43,901
Gryphons và Gargoyles.
283
00:15:45,152 --> 00:15:46,862
Tớ từng nghe về trò chơi này.
284
00:15:48,697 --> 00:15:50,991
Dù sao ta không nên chơi.
Không phải của ta.
285
00:15:52,618 --> 00:15:54,161
Gryphons và Gargoyles.
286
00:15:55,287 --> 00:15:58,540
- Tớ tưởng chỉ là huyền thoại.
- Nghe nói trẻ con ở Seaside chơi.
287
00:15:58,624 --> 00:16:01,168
Tớ nghe nói có một đứa bị đau tim và chết.
288
00:16:01,251 --> 00:16:05,756
Nếu vậy...ta nhất định phải chơi, nhỉ?
289
00:16:16,266 --> 00:16:19,895
"Một con quái vật cổ đại,
từ lâu chìm vào quên lãng, đã thức giấc.
290
00:16:20,479 --> 00:16:22,731
Tên của nó? Vua Gargoyle.
291
00:16:23,190 --> 00:16:25,776
Đánh bại hắn,
và nhận phần thưởng tối thượng."
292
00:16:25,859 --> 00:16:27,152
Ta thắng hắn bằng cách nào?
293
00:16:27,861 --> 00:16:33,867
Có vẻ người có sách hướng dẫn,
chính là tớ, là Chủ trò.
294
00:16:33,951 --> 00:16:36,829
Tớ sẽ hướng dẫn các cậu chơi,
và các cậu hoàn thành,
295
00:16:36,912 --> 00:16:39,456
cho tới khi "leo được lên bậc cao hơn".
296
00:16:39,540 --> 00:16:41,125
Nhưng trước tiên hãy chọn nhân vật.
297
00:16:42,209 --> 00:16:44,086
Tớ chọn Phù thủy.
298
00:16:44,837 --> 00:16:46,922
Tớ có thể làm mấy kẻ kỳ quái
các cậu biến mất.
299
00:16:48,716 --> 00:16:49,925
Tớ chọn Kẻ trộm.
300
00:16:50,634 --> 00:16:53,220
Tớ luôn muốn thoát khỏi giáo lý đạo đức.
301
00:16:53,303 --> 00:16:57,683
Là phát ngôn viên của cả nhóm,
tớ chọn Còi tầm.
302
00:16:59,727 --> 00:17:00,561
Mắt chột.
303
00:17:01,478 --> 00:17:02,312
Ngầu đấy.
304
00:17:02,396 --> 00:17:04,815
Fred, ta đều biết cậu là Hiệp sĩ Ánh sáng.
305
00:17:09,570 --> 00:17:13,449
"Bấu víu vào lý tưởng hy vọng,
công lý và sự chính trực."
306
00:17:14,491 --> 00:17:15,826
Tớ không biết, có vẻ hơi...
307
00:17:15,909 --> 00:17:17,161
- Hoàn hảo với cậu.
- Chán.
308
00:17:20,205 --> 00:17:21,415
Giờ hãy tập trung.
309
00:17:22,624 --> 00:17:25,335
"Chào mừng các nhà phiêu lưu dũng cảm
đến xứ sở Eldervair,
310
00:17:25,419 --> 00:17:27,838
vương quốc của Gryphons và Gargoyles."
311
00:17:28,589 --> 00:17:30,549
Cô nàng Smith, hãy chọn thẻ bài.
312
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
"Trả tự do cho linh hồn xác sống."
313
00:17:38,974 --> 00:17:42,144
"Cậu đang đứng
trên đỉnh Necromancer Alley."
314
00:17:45,981 --> 00:17:47,691
Chuyện bắt đầu như vậy, Betty.
315
00:17:47,775 --> 00:17:49,026
Sự ám ảnh điên rồ.
316
00:17:49,693 --> 00:17:51,487
Với những lần xoay con xúc xắc.
317
00:17:51,987 --> 00:17:54,031
"Bạn đã tiến vào trung tâm
của Mê cung Arcana.
318
00:17:54,114 --> 00:17:56,617
Bờ dậu phía sau anh bịt kín lối thoát."
319
00:17:56,700 --> 00:17:58,285
Tớ sẽ tung đồng xu Gildite.
320
00:17:58,368 --> 00:17:59,203
NGƯỜI TÌNH
321
00:17:59,286 --> 00:18:00,621
Làm ơn, mặt ngửa.
322
00:18:01,872 --> 00:18:04,541
"Một mạch nước phun trào,
đẩy dòng nước xoáy vào tay bạn."
323
00:18:04,625 --> 00:18:06,543
Giỏi lắm, Squire Pendleton.
324
00:18:07,419 --> 00:18:10,005
- Quá muộn để chơi vòng nữa à?
- Không đâu.
325
00:18:10,172 --> 00:18:12,299
Tớ đề nghị ta đẩy lên một nấc nhé?
326
00:18:12,382 --> 00:18:14,551
- Không chơi trên bảng nữa.
- Chạy quanh trường
327
00:18:14,635 --> 00:18:17,012
- khi thầy Featherhead ngoài sảnh ư?
- Thầy ngủ trưa.
328
00:18:17,096 --> 00:18:17,930
Tớ đồng ý.
329
00:18:18,639 --> 00:18:20,015
Tin tớ đi, các cậu sẽ thích.
330
00:18:20,099 --> 00:18:23,310
Có yêu cầu này.
Hòn Đá Kết Hôn, yêu cầu ghép đôi.
331
00:18:32,236 --> 00:18:33,862
Nào, Squire Pendleton,
332
00:18:33,946 --> 00:18:34,947
cô H.
333
00:18:35,614 --> 00:18:37,157
Ngài Frederick, cô Smith.
334
00:18:38,867 --> 00:18:41,078
Tớ giấu một viên ngọc ở Thornhill
trong tòa nhà.
335
00:18:41,161 --> 00:18:44,206
Đôi nào tìm thấy nó trước và
đưa cho Sierra xem, thì sẽ được giữ nó.
336
00:18:52,589 --> 00:18:56,927
Có vẻ chỉ có tớ và cậu, Sierra.
Ta cướp phá nhà ăn nhé?
337
00:18:58,178 --> 00:19:00,806
Sao lại ghép đôi như vậy, Penelope?
338
00:19:01,723 --> 00:19:03,517
Vua Gargoyle bắt cậu làm thế à?
339
00:19:04,059 --> 00:19:08,814
Tớ đoán...tớ thích sự hỗn loạn.
340
00:19:09,106 --> 00:19:12,359
- Làm sao ta biết là sắp xong?
- Cứ để tình yêu dẫn lối.
341
00:19:15,946 --> 00:19:17,698
Ừ. Hoặc là Vua Gargoyle.
342
00:19:21,201 --> 00:19:22,244
Này.
343
00:19:23,829 --> 00:19:24,663
Nào.
344
00:19:24,746 --> 00:19:26,081
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
345
00:19:36,133 --> 00:19:36,967
Tuyệt!
346
00:19:37,718 --> 00:19:38,552
Quý cô của tôi.
347
00:19:44,766 --> 00:19:46,768
Tớ đang định hỏi cậu một điều.
348
00:19:54,026 --> 00:19:55,277
Cái quái gì vậy, Hermione?
349
00:19:56,028 --> 00:19:57,196
Cậu định hôn tớ.
350
00:19:57,279 --> 00:19:58,113
Không.
351
00:19:59,656 --> 00:20:00,490
Tớ đâu có.
352
00:20:00,574 --> 00:20:02,034
Đây là trò chơi đóng vai.
353
00:20:03,452 --> 00:20:05,412
Tớ đâu có thích cậu, FP.
354
00:20:06,205 --> 00:20:07,873
Alice, cậu ổn chứ? Trông cậu...
355
00:20:08,498 --> 00:20:09,333
Này, ngồi đi.
356
00:20:13,003 --> 00:20:14,254
Này, cậu có thể nói với tớ.
357
00:20:14,338 --> 00:20:15,505
Alice, chuyện gì vậy?
358
00:20:17,299 --> 00:20:18,133
Tớ...
359
00:20:23,138 --> 00:20:23,972
bị lạc lối.
360
00:20:27,309 --> 00:20:31,730
Mỗi sáng thức dậy,
tớ lại muốn thoát khỏi cuộc đời...
361
00:20:33,649 --> 00:20:34,983
và những sai lầm của mình.
362
00:20:35,442 --> 00:20:37,069
Và khi tớ ở đây, tớ cũng vậy.
363
00:20:37,569 --> 00:20:38,695
Tớ thấy vui.
364
00:20:39,821 --> 00:20:41,240
Và khi trò chơi kết thúc...
365
00:20:43,033 --> 00:20:44,243
tớ lại là mình.
366
00:20:46,161 --> 00:20:48,747
- Trời, nghe thảm quá.
- Không đâu.
367
00:20:49,998 --> 00:20:50,832
Không đâu.
368
00:20:51,333 --> 00:20:52,417
Vậy FP này.
369
00:20:53,168 --> 00:20:55,545
Chuyện giữa cậu và Alice là thế nào?
370
00:20:56,213 --> 00:20:57,297
Không có gì nghiêm túc.
371
00:20:58,298 --> 00:21:00,717
Chỉ chơi bời, và cô ấy đồng ý.
372
00:21:02,511 --> 00:21:04,137
Nhưng bọn tớ càng chơi,
373
00:21:04,221 --> 00:21:06,473
thì tớ càng nghĩ, có thể nhiều hơn thế.
374
00:21:07,307 --> 00:21:08,433
Cậu nên nói với cô ấy.
375
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
Nghiêm túc ấy.
376
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
Hãy thử. Rốt cuộc, cậu là Mắt chột mà.
377
00:21:13,647 --> 00:21:14,690
Tớ yêu bố tớ.
378
00:21:16,024 --> 00:21:17,943
Tớ ghét thấy bố đau.
379
00:21:18,026 --> 00:21:19,194
Đôi khi tớ...
380
00:21:21,154 --> 00:21:22,322
Tớ không chịu nổi.
381
00:21:23,657 --> 00:21:26,576
Nhưng bố của Frederick không bị ốm.
382
00:21:27,452 --> 00:21:29,746
Vậy nên, tớ giả vờ chơi với các cậu.
383
00:21:30,872 --> 00:21:31,707
Và tớ...
384
00:21:33,583 --> 00:21:34,835
lại được tự do.
385
00:21:44,553 --> 00:21:45,429
Khoan.
386
00:21:45,512 --> 00:21:47,306
Mẹ và Fred Andrews?
387
00:21:47,597 --> 00:21:49,016
Lúc đó chỉ có hai người, Betty.
388
00:21:49,099 --> 00:21:52,060
Bọn mẹ còn trẻ, quyến rũ,
ở trong cùng một phòng.
389
00:21:52,144 --> 00:21:55,522
Chỉ một lần, chút bồng bột giữa hai người,
390
00:21:56,189 --> 00:21:58,692
chỉ tồn tại trong khoảnh khắc đó.
391
00:21:58,775 --> 00:22:00,360
Nhưng ở tạp chí Xanh và Vàng?
392
00:22:01,737 --> 00:22:03,196
Bọn mẹ chơi nhiều tuần.
393
00:22:03,280 --> 00:22:07,701
Lẻn vào trường, ban đêm,
càng ngày càng lún sâu.
394
00:22:19,004 --> 00:22:21,631
Bọn mẹ tự xưng là Hội Cú Đêm.
395
00:22:28,555 --> 00:22:29,723
Bọn mẹ bỏ tấm bảng,
396
00:22:29,806 --> 00:22:32,642
thực hiện yêu cầu và phiêu lưu
ở thế giới thật,
397
00:22:32,726 --> 00:22:33,977
nhập vai nhân vật.
398
00:22:55,123 --> 00:22:58,377
Một vài cặp dính lấy nhau
nhiều hơn mấy cặp khác.
399
00:23:03,256 --> 00:23:04,132
Khoan...
400
00:23:06,301 --> 00:23:08,011
Gì vậy? Các cậu nghe thấy không?
401
00:23:14,726 --> 00:23:15,811
Đầu hàng đi.
402
00:23:17,521 --> 00:23:18,939
- Hermione?
- Hiram?
403
00:23:19,022 --> 00:23:20,482
- Sierra?
- Tommy?
404
00:23:21,775 --> 00:23:23,902
Các cậu cũng chơi trò G&G à?
405
00:23:23,985 --> 00:23:25,987
Bọn mẹ tưởng nhóm mình khác biệt.
406
00:23:26,071 --> 00:23:28,782
- Được một tuần rồi.
- Daryl Doiley tìm thấy
407
00:23:28,865 --> 00:23:32,119
- trong khu vực cấm ở thư viện.
- Từ bỏ nhiệm vụ Chủ trò đi.
408
00:23:32,202 --> 00:23:33,370
Đừng hòng, đồ ngoại đạo.
409
00:23:33,912 --> 00:23:36,289
Bọn mẹ nhập hội, bắt đầu chơi trò lớn hơn.
410
00:23:38,375 --> 00:23:40,335
Ranh giới giữa trò Gryphons và Gargoyles
411
00:23:40,419 --> 00:23:42,295
với đời thực trở nên mờ dần
412
00:23:42,504 --> 00:23:43,505
theo hướng nguy hiểm.
413
00:23:43,588 --> 00:23:46,425
Bọn mẹ nhận được những thiệp mời
kỳ lạ trong đủ đồ.
414
00:23:46,758 --> 00:23:50,429
"Thành viên Hội Cú Đêm,
mời đến Phòng Giam tối nay."
415
00:23:52,013 --> 00:23:53,723
"Đối đầu thách thức."
416
00:23:56,810 --> 00:23:59,813
"Và tăng cấp độ của trò chơi."
417
00:24:00,355 --> 00:24:01,690
Tuyệt đấy.
418
00:24:01,773 --> 00:24:04,192
"Trân trọng, Vua Gargoyle."
419
00:24:04,985 --> 00:24:07,279
Chào mừng tới Tiệc Thăng Thiên.
420
00:24:09,072 --> 00:24:10,449
"Hãy tìm cốc rượu lễ.
421
00:24:10,740 --> 00:24:12,659
Tung đồng xu Gryphon để xem số mệnh.
422
00:24:13,452 --> 00:24:14,870
Hãy uống cốc rượu lễ,
423
00:24:15,328 --> 00:24:17,914
và gặp định mệnh của mình.
424
00:24:19,040 --> 00:24:22,294
Người chiến thắng sẽ lên bậc ba."
425
00:24:22,836 --> 00:24:24,004
Nghe có vẻ đơn giản.
426
00:24:24,504 --> 00:24:26,089
Chẳng có gì là một bữa tiệc.
427
00:24:26,173 --> 00:24:28,592
Vậy, sao ta không tự mở tiệc?
428
00:24:28,675 --> 00:24:29,676
Gì vậy, Hiram?
429
00:24:35,807 --> 00:24:37,601
Kẹo Nổ. Hàng mới toanh.
430
00:24:37,684 --> 00:24:38,935
Mới xuất hiện trên phố.
431
00:24:40,812 --> 00:24:43,773
Mẹ mang bầu anh trai con. Mẹ không dùng.
432
00:24:44,399 --> 00:24:47,235
Nhưng cho tới bây giờ,
mẹ vẫn tự hỏi đó là thuốc gì.
433
00:24:52,199 --> 00:24:54,242
Có thể là thứ biến bọn mẹ thành quái vật.
434
00:24:55,827 --> 00:24:58,663
Chúc mừng cậu với
Tiệc Thăng Thiên này. Rất thú vị.
435
00:24:58,747 --> 00:25:02,959
Tớ ư? Tớ tưởng là cậu đấy.
Lúc tớ đến thì xong cả rồi.
436
00:25:07,589 --> 00:25:10,300
Hoặc có thể bọn mẹ vẫn luôn là quái vật.
437
00:25:13,553 --> 00:25:15,764
Đêm Thăng Thiên đó thác loạn ngay từ đầu.
438
00:25:17,349 --> 00:25:18,225
BAN NHẠC FRED HEADS
439
00:25:18,308 --> 00:25:21,186
Đêm hội bắt đầu bằng phần
chơi nhạc ứng khẩu
440
00:25:21,269 --> 00:25:22,604
của nhóm Fred Heads.
441
00:26:30,964 --> 00:26:34,342
Đêm đó, con ma đen tối trong bọn mẹ
được giải phóng,
442
00:26:34,426 --> 00:26:36,678
và bọn mẹ đều phát khùng.
443
00:26:36,761 --> 00:26:39,639
Phê thuốc và cộng thêm trò chơi.
444
00:27:21,556 --> 00:27:24,017
TUNG ĐỂ XEM SỐ MỆNH
445
00:27:44,287 --> 00:27:47,290
TUNG ĐỂ XEM SỐ MỆNH
446
00:28:00,303 --> 00:28:01,346
TUNG ĐỂ XEM SỐ MỆNH
447
00:28:02,889 --> 00:28:04,182
TUNG ĐỂ XEM SỐ MỆNH
448
00:28:05,308 --> 00:28:06,267
TUNG ĐỂ XEM SỐ MỆNH
449
00:28:39,134 --> 00:28:41,803
Thầy hiệu trưởng Featherhead
hẳn đã biết việc xâm phạm,
450
00:28:41,886 --> 00:28:43,012
và tiến hành điều tra
451
00:28:43,930 --> 00:28:47,892
Chúa cứu giúp mẹ, Betty,
mẹ đã có thể nói gì đó. Chặn thầy lại.
452
00:28:47,976 --> 00:28:51,980
Mẹ đã có thể ngăn chặn chuyện sau đó.
Nhưng mẹ lại bỏ đi.
453
00:28:52,731 --> 00:28:54,774
Cả đêm mẹ gọi cho Hội Cú Đêm.
454
00:28:55,358 --> 00:28:56,234
Không ai nghe máy.
455
00:29:00,113 --> 00:29:02,782
Chắc họ đã bị bắt hoặc trục xuất.
456
00:29:03,283 --> 00:29:04,492
Thậm chí có thể bị bắt.
457
00:29:07,328 --> 00:29:10,957
Mẹ đến văn phòng thầy Featherhead
có thể để tự thú,
458
00:29:11,583 --> 00:29:12,417
nhưng...
459
00:29:12,625 --> 00:29:15,336
- Thầy Featherhead đến chưa ạ?
- Chưa.
460
00:29:15,962 --> 00:29:18,465
Thầy sẽ đến sau, nếu em muốn lấy hẹn.
461
00:29:19,632 --> 00:29:22,093
Em ổn chứ, Alice?
Em có muốn gặp y tá không?
462
00:29:23,178 --> 00:29:24,012
Không.
463
00:29:29,309 --> 00:29:30,143
Hermione.
464
00:29:30,226 --> 00:29:31,060
Ơn Chúa.
465
00:29:32,645 --> 00:29:34,689
Tớ có linh cảm xấu.
466
00:29:34,773 --> 00:29:36,399
Tối qua mọi chuyện ổn chứ?
467
00:29:37,525 --> 00:29:38,693
Cậu không nghe gì à?
468
00:29:39,569 --> 00:29:40,403
Biết ngay mà.
469
00:29:41,154 --> 00:29:41,988
Chuyện gì vậy?
470
00:29:42,071 --> 00:29:44,240
- Đúng ra, FP phải nói cho cậu biết.
- Nói gì?
471
00:29:46,826 --> 00:29:47,702
Bố của Fred...
472
00:29:50,288 --> 00:29:55,001
Ông ấy mất khi ta đang ở
Tiệc Thăng Thiên đêm qua.
473
00:29:56,878 --> 00:29:58,505
Fred phát hiện khi về nhà.
474
00:30:07,639 --> 00:30:11,351
Trong thời gian tang lễ ông Andrews
vài ngày sau đó,
475
00:30:12,352 --> 00:30:15,605
có thông báo chính thức
hiệu trưởng Featherhead mất tích.
476
00:30:16,397 --> 00:30:17,482
NHÀ HÀNG
477
00:30:17,565 --> 00:30:21,027
Và bọn mẹ đều đợi chuyện tiếp theo xảy ra.
478
00:30:22,028 --> 00:30:23,738
Tang lễ rất chu đáo, Fred.
479
00:30:24,489 --> 00:30:26,157
Lẽ ra tớ nên ở đó khi bố tớ...
480
00:30:28,743 --> 00:30:30,370
Đừng dằn vặt mình nữa.
481
00:30:31,204 --> 00:30:33,081
Cậu chẳng thể làm gì khác.
482
00:30:33,164 --> 00:30:35,375
- Bố cậu bệnh mà.
- Và ông ấy ra đi trong cô độc.
483
00:30:36,167 --> 00:30:37,460
Vì tớ đang phê thuốc,
484
00:30:38,545 --> 00:30:41,130
chạy quanh trường như tên ngốc,
cùng với các cậu.
485
00:30:42,215 --> 00:30:43,341
Fred.
486
00:30:43,883 --> 00:30:47,387
Chuyện này và
chuyện thầy Featherhead mất tích,
487
00:30:48,179 --> 00:30:49,722
chúng ta đều lo lắng.
488
00:30:50,265 --> 00:30:52,684
Đêm đó tớ thấy thầy...ở trường.
489
00:30:53,768 --> 00:30:55,937
Giữa Tiệc Thăng Thiên,
tớ thấy thầy Featherhead.
490
00:30:56,396 --> 00:30:57,897
Sáng hôm sau, thầy mất tích.
491
00:30:58,773 --> 00:31:00,316
Có ai khác gặp thầy không?
492
00:31:01,234 --> 00:31:02,819
Ta có nói với ai không?
493
00:31:03,695 --> 00:31:07,866
Cậu không...nhìn...thấy gì hết.
494
00:31:07,949 --> 00:31:09,993
- Penelope.
- Không ai nhìn thấy.
495
00:31:12,871 --> 00:31:16,040
Cậu muốn bọn mình liên đới
vì ta vô tình dùng thuốc
496
00:31:16,124 --> 00:31:18,751
và gặp thầy Featherhead
vào đêm thầy biến mất?
497
00:31:20,044 --> 00:31:22,630
Chúng ta không biết, nếu có,
có chuyện gì xảy ra với thầy.
498
00:31:22,964 --> 00:31:24,799
Không ai khác biết ta đã ở đó.
499
00:31:26,259 --> 00:31:27,802
Vậy nên, ta giữ bí mật.
500
00:31:29,012 --> 00:31:29,888
Đồng ý chứ?
501
00:31:31,097 --> 00:31:31,973
Đồng ý chứ?
502
00:31:37,562 --> 00:31:39,689
Tin đồn lan nhanh chóng.
503
00:31:39,772 --> 00:31:42,692
Mỗi người có một giả thiết
về chuyện xảy ra với thầy Featherhead.
504
00:31:42,775 --> 00:31:45,111
Nhưng không ai ngờ một sự thật đáng sợ,
505
00:31:45,194 --> 00:31:48,573
là thầy Featherhead ở ngay trước mũi mình.
506
00:31:48,656 --> 00:31:50,867
Tới tuần sau, không thể nào
507
00:31:50,950 --> 00:31:53,202
không thấy ruồi muỗi và mùi hôi thối.
508
00:31:58,249 --> 00:32:00,043
LỐI THOÁT
509
00:32:14,974 --> 00:32:17,644
Tớ thấy có màu xanh ở cốc rượu lễ.
510
00:32:17,727 --> 00:32:19,604
Môi của thầy Featherhead màu xanh.
511
00:32:19,687 --> 00:32:22,231
Cảnh sát nói có độc tố trong cơ thể thầy.
512
00:32:22,857 --> 00:32:26,027
- Các cậu đã làm gì thầy?
- Ý cậu là sao?
513
00:32:27,153 --> 00:32:28,655
Cậu cũng ở đó mà, Alice.
514
00:32:28,738 --> 00:32:32,241
- Chỉ có cậu nhìn thấy thầy.
- Vì các cậu đang chơi.
515
00:32:32,325 --> 00:32:35,995
Ai lại đi mặc bộ đồ Vua Gargoyle
ngớ ngẩn đó chứ?
516
00:32:37,413 --> 00:32:40,291
Cậu nói gì vậy?
Bọn tớ đều mặc đồ bình thường mà.
517
00:32:40,375 --> 00:32:42,126
Các cốc rượu đều hết.
518
00:32:42,210 --> 00:32:45,421
Cô Smith phản ứng hơi thái quá đấy.
519
00:32:46,047 --> 00:32:47,090
Phải.
520
00:32:47,632 --> 00:32:49,634
Thật tiện vì cậu bỏ về sớm.
521
00:32:50,259 --> 00:32:52,553
Hãy cho bọn tớ biết
cậu đã làm gì thầy Featherhead.
522
00:32:53,304 --> 00:32:55,473
Khoan. Thật ngớ ngẩn.
523
00:32:55,556 --> 00:32:59,018
Fred, cậu là Hiệp sĩ Ánh sáng.
Cậu luôn làm việc đúng đắn.
524
00:32:59,394 --> 00:33:02,438
- Cậu sẽ đi báo cảnh sát với tớ chứ?
- Ta sẽ không báo cảnh sát.
525
00:33:02,522 --> 00:33:06,234
Sao bỗng nhiên cậu được ra quyết định,
Penelope? Vì cậu đã giết thầy à?
526
00:33:06,859 --> 00:33:09,862
Tớ giết thầy bằng cách nào?
Bằng rượu lễ ma thuật đó à?
527
00:33:09,946 --> 00:33:13,449
Ừ. Mấy cái ly rượu đó còn đầy
lúc tớ vào nhà tắm mà?
528
00:33:13,783 --> 00:33:16,285
Có thể cậu bỏ độc tố vào khi cậu tổ chức.
529
00:33:17,161 --> 00:33:19,956
Có điều tớ không tổ chức.
530
00:33:20,832 --> 00:33:21,749
Daryl cũng không.
531
00:33:22,333 --> 00:33:24,460
Bọn tớ cũng mù tịt như các cậu.
532
00:33:24,544 --> 00:33:26,879
Mấy ly rượu ở đó từ trước.
533
00:33:27,338 --> 00:33:29,090
Bất kỳ ai cũng đã có thể uống.
534
00:33:29,173 --> 00:33:31,592
Vậy, kẻ mời chúng ta đến Tiệc Thăng Thiên
535
00:33:32,343 --> 00:33:34,929
có âm mưu giết một hoặc
nhiều người trong chúng ta.
536
00:33:38,349 --> 00:33:40,059
Vậy ta phải hủy trò chơi này,
537
00:33:40,643 --> 00:33:42,437
để không truy ngược ra chúng ta.
538
00:33:42,520 --> 00:33:43,396
Sách hướng dẫn.
539
00:33:43,479 --> 00:33:45,898
Chỉ cần hủy cuốn sách,
vứt mọi thứ khác đi.
540
00:33:45,982 --> 00:33:48,901
Mẹ bị áp đảo. Ít nhất là giờ mẹ nghĩ vậy.
541
00:33:48,985 --> 00:33:51,654
- Tớ sẽ lo con xúc xắc.
- Để trong hộp Monopoly,
542
00:33:51,738 --> 00:33:53,906
cùng với những thứ đồ khác.
543
00:33:53,990 --> 00:33:55,241
Tớ xứ lý mấy cái ly.
544
00:33:55,324 --> 00:33:57,493
Để lẫn mấy chiếc cốc trong tủ cúp.
545
00:33:57,577 --> 00:34:00,621
- Tớ sẽ hủy cuốn sách hướng dẫn.
- Ném xuống sông Sweetwater.
546
00:34:00,705 --> 00:34:01,873
Tớ sẽ đốt mấy bản sao.
547
00:34:01,956 --> 00:34:04,083
Được rồi. Mọi người cùng nhổ.
Ta thỏa thuận nhé.
548
00:34:07,128 --> 00:34:10,256
Từ giờ, không ai nói về
trò chơi Gryphons và Gargoyles.
549
00:34:10,757 --> 00:34:11,591
Đó là một bí mật.
550
00:34:12,425 --> 00:34:13,259
Mãi mãi.
551
00:34:14,594 --> 00:34:15,428
Chết mang theo.
552
00:34:18,181 --> 00:34:19,265
Chết mang theo.
553
00:34:23,519 --> 00:34:26,314
Sau khi chơi trò G&G,
mọi việc trở lại bình thường.
554
00:34:27,315 --> 00:34:29,025
Bọn mẹ mỗi người một con đường, và...
555
00:34:29,859 --> 00:34:32,862
mang theo cảm giác tội lỗi,
và trở thành những người khác.
556
00:34:35,573 --> 00:34:38,034
Ngôi sao nhạc rock tương lai
bán đàn ghi-ta,
557
00:34:38,117 --> 00:34:40,495
và bắt tay vào
công việc kinh doanh của gia đình.
558
00:34:49,170 --> 00:34:51,923
Cô nữ sinh Cơ đốc giáo làm trái ý của mẹ
559
00:34:52,006 --> 00:34:54,634
và bắt đầu một đời thỏa hiệp.
560
00:34:55,510 --> 00:34:59,430
- Anh lấy ở đâu vậy?
- Đừng lo, em yêu.
561
00:35:02,308 --> 00:35:04,727
Cặp Romeo và Juliet tạm xa nhau.
562
00:35:04,811 --> 00:35:06,312
Có thể khi ta trưởng thành hơn...
563
00:35:08,397 --> 00:35:09,649
mọi chuyện sẽ khác.
564
00:35:11,150 --> 00:35:12,485
Anh sẽ đợi em, Sierra.
565
00:35:13,611 --> 00:35:14,946
Hy vọng em cũng vậy.
566
00:35:22,328 --> 00:35:24,622
Chủ trò chơi thành con tốt.
567
00:35:25,581 --> 00:35:28,251
Em muốn sống ở Thornhill,
mãi mãi, Clifford.
568
00:35:30,545 --> 00:35:31,712
Thế giới bên ngoài...
569
00:35:33,214 --> 00:35:34,423
quá nguy hiểm.
570
00:35:37,927 --> 00:35:41,222
Cầu thủ giỏi nhất của trường
trở thành một tay anh chị.
571
00:35:57,738 --> 00:36:01,450
Cô gái ngầu đổi áo da vì một sự dối trá.
572
00:36:09,375 --> 00:36:10,751
Chào Hal Cooper.
573
00:36:12,253 --> 00:36:15,339
Anh có rảnh
để đi uống rượu ở quán Pop không?
574
00:36:18,301 --> 00:36:20,970
Khi Hội Cú Đêm gặp nhau ở sảnh,
575
00:36:21,053 --> 00:36:22,805
bọn mẹ không cười.
576
00:36:32,773 --> 00:36:35,318
Bọn mẹ lại thành người dưng.
577
00:36:42,325 --> 00:36:43,242
Được rồi.
578
00:36:44,368 --> 00:36:45,203
Nhưng...
579
00:36:45,286 --> 00:36:49,707
Khoan, nếu thầy Featherhead chết
vì uống ly rượu độc,
580
00:36:49,790 --> 00:36:51,584
vậy ai đã bỏ độc vào cốc?
581
00:36:51,667 --> 00:36:52,710
Mẹ không biết.
582
00:36:53,669 --> 00:36:57,548
Họ tuyên bố thầy tự tử,
trong bối cảnh đáng ngờ.
583
00:36:58,299 --> 00:37:00,009
Bọn mẹ không nói về chuyện đó nữa,
584
00:37:00,092 --> 00:37:02,845
vì chắc là một thành viên Cú Đêm.
585
00:37:02,929 --> 00:37:03,888
Không hình dung nổi.
586
00:37:04,722 --> 00:37:06,390
Một người của nhóm là kẻ giết người.
587
00:37:06,849 --> 00:37:09,310
Nhưng sao họ biết thầy Featherhead
sẽ xuất hiện,
588
00:37:09,393 --> 00:37:11,145
và thầy sẽ uống ly rượu?
589
00:37:11,229 --> 00:37:12,647
Đó là điều đáng sợ.
590
00:37:13,940 --> 00:37:15,524
Thủ phạm có thể không biết.
591
00:37:16,234 --> 00:37:17,818
Nghĩa là kẻ bỏ độc vào cốc
592
00:37:17,902 --> 00:37:20,404
nhằm vào một người trong nhóm
sẽ uống sau nghi lễ.
593
00:37:21,030 --> 00:37:24,575
Vậy là, thầy Featherhead chết oan.
594
00:37:25,701 --> 00:37:26,786
Con rất tiếc, mẹ.
595
00:37:27,620 --> 00:37:30,248
Nhưng nếu để bọn con tìm ra cách
ngăn chặn mọi chuyện,
596
00:37:30,331 --> 00:37:32,500
con sẽ hỏi nhiều hơn đấy.
597
00:37:35,962 --> 00:37:36,796
Elizabeth.
598
00:37:37,672 --> 00:37:38,839
Khi chơi trò chơi đó,
599
00:37:39,799 --> 00:37:41,175
con càng nói về nó nhiều,
600
00:37:42,385 --> 00:37:43,636
con càng nghĩ về nó,
601
00:37:44,762 --> 00:37:46,264
thì càng nguy hiểm.
602
00:37:47,473 --> 00:37:48,599
Nguy hiểm chết người.
603
00:37:48,683 --> 00:37:50,059
Nhưng mối nguy từ đâu?
604
00:37:51,394 --> 00:37:54,647
Người ngoài? Chủ trò?
605
00:37:54,730 --> 00:37:56,399
Người trong cuộc, người chơi.
606
00:37:56,732 --> 00:37:58,943
Trò chơi đó, nó cho phép con...
607
00:37:59,026 --> 00:38:00,820
làm hại hoặc giết người,
608
00:38:01,237 --> 00:38:05,533
chính mình, kẻ thù, bạn bè.
609
00:38:05,616 --> 00:38:07,243
Ben, Dilton, Ethel.
610
00:38:07,326 --> 00:38:10,955
Họ đều tự nguyện uống trong nghi lễ rượu.
611
00:38:11,038 --> 00:38:13,040
Nhưng là án mạng hay tự tử?
612
00:38:13,124 --> 00:38:15,334
Rốt cuộc thì vẫn là chết, Betty.
613
00:38:18,546 --> 00:38:21,674
Hãy hứa với mẹ con sẽ không điều tra.
614
00:38:22,717 --> 00:38:24,385
Mẹ biết con không thể hứa mà.
615
00:38:27,054 --> 00:38:31,183
Một người trong hội của mẹ
dùng trò chơi đó để giết thầy Featherhead.
616
00:38:32,685 --> 00:38:35,313
Giờ các bạn trong lớp con đang chết mòn...
617
00:38:36,605 --> 00:38:39,066
và cả trường đang chơi trò đó.
618
00:38:41,694 --> 00:38:43,779
Con từng thấy một sinh vật trong rừng.
619
00:38:45,489 --> 00:38:48,075
Con nghĩ chính là kẻ mẹ thấy ở trường.
620
00:38:48,617 --> 00:38:49,535
Vua Gargoyle.
621
00:38:52,621 --> 00:38:56,625
Nếu vẫn là kẻ đó, ở Hội Cú Đêm,
ngày trước và bây giờ?
622
00:38:58,419 --> 00:39:00,379
Con biết là mẹ sợ.
623
00:39:00,463 --> 00:39:03,132
Nhưng ta không thể tiếp tục im lặng.
624
00:39:04,800 --> 00:39:06,427
Mẹ biết ta phải làm gì.
625
00:39:06,886 --> 00:39:07,720
Nhưng, làm ơn...
626
00:39:08,804 --> 00:39:09,638
hãy thề với mẹ.
627
00:39:11,307 --> 00:39:13,434
Hãy thề là con sẽ không chơi trò đó.
628
00:39:15,102 --> 00:39:17,313
Con sẽ không chơi. Con hứa.
629
00:39:19,273 --> 00:39:20,983
TRƯỜNG TRUNG HỌC RIVERDALE
630
00:39:25,613 --> 00:39:26,489
Được rồi...
631
00:39:27,656 --> 00:39:29,784
Một thanh tra giỏi
luôn kiểm chứng nguồn tin.
632
00:40:12,076 --> 00:40:13,994
Giấu ở đây suốt từng ấy năm.
633
00:40:24,880 --> 00:40:26,966
Juggie? Jug.
634
00:40:28,426 --> 00:40:32,012
Anh sẽ không tin câu chuyện
mẹ kể cho em tối qua đâu.
635
00:40:38,227 --> 00:40:39,103
Jug.
636
00:40:40,479 --> 00:40:41,480
Anh đang làm gì vậy?
637
00:40:42,731 --> 00:40:43,607
Betty.
638
00:40:43,899 --> 00:40:46,527
Thế là đã rõ. Tất cả đã rõ ràng.
639
00:40:48,487 --> 00:40:50,364
Trò chơi này, Vua Gargoyle.
640
00:40:51,407 --> 00:40:53,868
Anh đang ở bậc 3. Anh sắp lên hạng rồi.
641
00:40:58,122 --> 00:40:59,498
Anh sẽ gặp được hắn.
642
00:41:00,320 --> 00:41:31,822
Chuyển ngữ bởi Vũ Thị Phương
OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN