1 00:00:08,258 --> 00:00:09,926 Các tập trước trên Riverdale: 2 00:00:10,010 --> 00:00:13,555 Lần đầu tiên bọn mình nghe về trò Gryphons and Gargoyles 3 00:00:13,638 --> 00:00:14,723 là từ mẹ của cậu. 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,267 Ben và Dilton tự tử, 5 00:00:17,350 --> 00:00:20,603 tất cả để dụ dỗ một sinh vật được gọi là Vua Gargoyle. 6 00:00:20,687 --> 00:00:24,733 Báo cáo chất độc cho thấy có xyanua nồng độ chết người trong máu của Doiley. 7 00:00:24,816 --> 00:00:26,735 Chuyện này có gì đó quen quen. 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,819 Chúng ta đã thề. 9 00:00:27,902 --> 00:00:31,865 - Bí mật ta chôn vùi bao năm qua. - Thỏa thuận không bao giờ nhắc lại. 10 00:00:31,948 --> 00:00:34,993 - Có sách hướng dẫn chơi không? - Hãy tung để xem số mệnh. 11 00:00:35,076 --> 00:00:37,203 - Hứa cho tớ cuốn sách nhé? - Hứa. 12 00:00:37,287 --> 00:00:39,039 - Chào. - Con chơi trò này? 13 00:00:39,122 --> 00:00:40,707 - Không. - Đừng có nói dối bố, nhóc. 14 00:00:40,790 --> 00:00:42,250 Bố thấy màu xanh trên môi con. 15 00:00:42,333 --> 00:00:45,795 Không ai chơi cả, nhưng cuốn sách đó là cơ hội tốt nhất để ta biết 16 00:00:45,879 --> 00:00:49,007 - chuyện gì đã xảy ra với Dilton và Ben. - Con chúng ta đang gặp nguy. 17 00:00:49,090 --> 00:00:50,425 - Cậu lấy đâu ra? - Trong tủ. 18 00:00:50,508 --> 00:00:52,093 Mọi người đều nhận được. 19 00:00:54,429 --> 00:00:56,681 Một loại vi-rút biến đổi chết người đã len lỏi vào 20 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 hệ sinh thái của Riverdale, 21 00:00:58,767 --> 00:01:00,685 và lan nhanh như một đại dịch. 22 00:01:01,352 --> 00:01:04,814 Cứ một cuốn bị tịch thu thì hai cuốn xuất hiện. 23 00:01:04,898 --> 00:01:07,484 Còn những sinh viên năng động của trường Riverdale 24 00:01:07,567 --> 00:01:09,652 chơi trò này khắp nơi. 25 00:01:10,487 --> 00:01:12,989 Tại sao? Vì với chúng tôi, trò chơi này là cách 26 00:01:13,073 --> 00:01:17,368 để thoát khỏi thực tại đáng sợ, miền đất thần tiên ở ngay đầu ngón tay. 27 00:01:17,952 --> 00:01:20,663 Còn với các phụ huynh, đó là một cơn ác mộng chết người. 28 00:01:20,747 --> 00:01:23,124 Hai học sinh đã tự tử. 29 00:01:23,708 --> 00:01:26,753 Người thứ ba có ý định tự tử. Điểm chung của các thảm kịch này: 30 00:01:26,836 --> 00:01:31,049 cả ba nạn nhân đều chơi trò Gryphons và Gargoyles. 31 00:01:31,841 --> 00:01:34,260 Cô đang thừa nhận trò chơi này hại chết Dilton và Ben? 32 00:01:34,719 --> 00:01:35,720 Phải, cậu Jones. 33 00:01:35,970 --> 00:01:37,639 Nhưng trò G&G từ đâu ra? 34 00:01:37,722 --> 00:01:41,351 - Ben và Dilton lấy nó ở đâu? - Hiện vẫn chưa có câu trả lời, 35 00:01:41,434 --> 00:01:45,396 nhưng theo thông tin chúng tôi có, trò chơi này có vẻ nhắm vào 36 00:01:45,480 --> 00:01:47,273 đầu óc những thanh thiếu niên nhạy cảm. 37 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Tức là, những người như các em. 38 00:01:49,692 --> 00:01:51,611 Chấp luôn. 39 00:01:51,694 --> 00:01:52,862 Dù tôn trọng người chết, 40 00:01:52,946 --> 00:01:56,157 nhưng một vài người ở đây là người chăn cừu chứ không phải cừu. 41 00:01:56,241 --> 00:01:58,743 Yêu cầu và kịch bản đóng vai của trò chơi này 42 00:01:58,827 --> 00:02:00,370 được thiết kế chi tiết 43 00:02:00,453 --> 00:02:03,957 tạo ảo giác, hoang tưởng và cực kỳ là bạo lực. 44 00:02:04,040 --> 00:02:07,252 Là thị trưởng, tôi chính thức cấm trò chơi Gryphons và Gargoyles. 45 00:02:08,294 --> 00:02:10,964 Cô Burble sẽ trực ngoài giờ, 46 00:02:11,047 --> 00:02:14,175 và tôi đã lập đường dây nóng ngày đêm, 47 00:02:14,884 --> 00:02:16,136 do Kevin Keller trực. 48 00:02:16,219 --> 00:02:17,929 Thông báo, tôi chỉ trực sau giờ học. 49 00:02:18,012 --> 00:02:20,515 Là một người mẹ, tôi khẩn nài các em. 50 00:02:21,766 --> 00:02:23,226 Hãy bảo trọng. 51 00:02:25,436 --> 00:02:26,896 Và tránh xa trò chơi này. 52 00:02:28,773 --> 00:02:30,483 Công điện khẩn đây, mẹ, càng cấm 53 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 thì càng làm nó hấp dẫn. 54 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 Cảm ơn cậu. 55 00:02:33,486 --> 00:02:36,823 Giờ trò chơi ngu ngốc đó thành chủ đề của mọi người. 56 00:02:36,906 --> 00:02:38,616 Cậu không chơi đấy chứ, Vee? 57 00:02:38,700 --> 00:02:41,828 Bee, cậu không thể vào danh sách 20 gương mặt trẻ dưới 20 tuổi 58 00:02:41,911 --> 00:02:44,539 nếu chỉ biết nhảy quanh rừng trong thân xác một con hươu. 59 00:02:45,623 --> 00:02:47,584 - Cậu và Jughead đang chơi à? - Không. 60 00:02:47,917 --> 00:02:51,129 Bọn tớ đang cố tìm hiểu vì sao mẹ tớ và bố anh ấy lại lo lắng 61 00:02:51,212 --> 00:02:52,589 khi bọn tớ có sách hướng dẫn. 62 00:02:55,133 --> 00:02:57,802 - Xin chào? - Cô Cooper, tôi là bác sĩ Curdle Junior. 63 00:02:57,886 --> 00:02:58,720 Cô đang một mình? 64 00:03:02,348 --> 00:03:03,600 Chào, bác sĩ Curdle. 65 00:03:04,100 --> 00:03:06,227 Vâng. Có may mắn gì không? 66 00:03:06,311 --> 00:03:09,147 Theo đề nghị của cô, tôi đã tìm trong phòng lưu trữ nhà xác. 67 00:03:09,230 --> 00:03:11,733 Tôi tìm thấy một thứ có thể cô quan tâm. 68 00:03:13,776 --> 00:03:16,404 Bác sĩ Curdle Junior bảo với con và Jughead 69 00:03:16,487 --> 00:03:18,907 vụ Dilton Doiley tự tử 70 00:03:18,990 --> 00:03:20,867 có vẻ rất quen với anh ấy. 71 00:03:22,869 --> 00:03:24,370 Tài liệu đó là lý do. 72 00:03:24,954 --> 00:03:26,873 Một vụ từ thời bố anh ta làm pháp y. 73 00:03:26,956 --> 00:03:29,209 Mẹ đang viết dở dang mấy lời xác nhận. 74 00:03:29,292 --> 00:03:31,169 Tin con đi, mẹ sẽ muốn xem cái này. 75 00:03:41,721 --> 00:03:43,640 Theo "lời khai" của Trang trại, 76 00:03:43,723 --> 00:03:45,850 rõ ràng mẹ từng chơi trò G&G. 77 00:03:45,934 --> 00:03:48,937 Giờ con có chứng cứ vững chắc hồi mẹ bằng tuổi con 78 00:03:49,020 --> 00:03:52,690 có một cái chết bí ẩn thác, có thể là một án mạng, 79 00:03:52,941 --> 00:03:56,861 xảy ra ở trường trung học Riverdale và cái xác có môi màu xanh. 80 00:03:58,279 --> 00:04:03,117 Con có thể tiếp tục tìm hiểu hoặc mẹ kể cho con nghe điều mẹ biết về G&G. 81 00:04:03,201 --> 00:04:04,494 Thôi được. 82 00:04:05,620 --> 00:04:06,496 Khoan, thật ư? 83 00:04:10,208 --> 00:04:13,044 Con nói đúng, Betty. Con xứng đáng được biết sự thật. 84 00:04:15,463 --> 00:04:17,840 Nếu không vì lý do nào khác, thì để con bảo vệ mình. 85 00:04:20,051 --> 00:04:21,302 Đó là năm học cuối. 86 00:04:21,386 --> 00:04:26,140 Còn điện thoại dây, Winona có Johnny, và mọi thứ đều rất trẻ trung. 87 00:04:26,224 --> 00:04:29,936 Thế giới ngày đó rất khác, bọn mẹ cũng khác. 88 00:04:30,019 --> 00:04:31,980 Hồi đó, mẹ là Alice Smith, 89 00:04:32,063 --> 00:04:34,232 một cô gái ngầu chơi trội 90 00:04:34,315 --> 00:04:35,817 với một mái tóc khác biệt, 91 00:04:36,192 --> 00:04:37,235 không có bạn bè thân... 92 00:04:37,735 --> 00:04:39,821 Làm ơn, không. 93 00:04:39,904 --> 00:04:42,573 ...và một vấn đề nghiêm trọng. 94 00:04:45,618 --> 00:04:46,703 Chết tiệt. 95 00:04:52,709 --> 00:04:53,751 Mọi chuyện ổn chứ? 96 00:04:55,336 --> 00:04:58,464 Lo việc của cậu đi, Hermione. Không phải cậu nên đi nhà thờ à? 97 00:04:58,548 --> 00:05:01,301 Ôi trời. Có phải cậu...? 98 00:05:05,596 --> 00:05:08,641 Có thể là dương tính giả. Chuyện bình thường mà. 99 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 Chỉ ba phần trăm thôi. 100 00:05:11,144 --> 00:05:12,895 Ai nói chuyện với cậu, Sierra. 101 00:05:15,815 --> 00:05:16,816 Tớ làm gì bây giờ? 102 00:05:17,358 --> 00:05:20,862 Tớ cố cho anh ta biết. Anh ta phủi, vì con Vixen nào đó. 103 00:05:22,405 --> 00:05:24,365 Đúng là FP Jones. 104 00:05:24,449 --> 00:05:26,492 - FP Jones? - FP Jones? 105 00:05:27,702 --> 00:05:28,870 Chà chà. 106 00:05:29,370 --> 00:05:31,080 Tôi nghĩ tôi nghe nói về bữa tiệc. 107 00:05:31,497 --> 00:05:32,540 Đưa vé đây nào. 108 00:05:36,544 --> 00:05:38,338 Ở mông cậu ấy, Penelope. 109 00:05:40,089 --> 00:05:41,799 Vẫn cái kiểu ấy, Alice Smith. 110 00:05:42,717 --> 00:05:46,137 Tò mò thôi, cậu sinh ra đã ăn nói thế, 111 00:05:46,220 --> 00:05:50,350 hay đây là điều mấy bà mẹ Southside dạy mấy đứa con mất dạy? 112 00:06:01,444 --> 00:06:03,029 Con khốn. 113 00:06:05,698 --> 00:06:07,617 Ôi không. Không. 114 00:06:08,701 --> 00:06:09,577 - Này. - Ối. 115 00:06:10,828 --> 00:06:11,871 Bỏ ra. 116 00:06:12,330 --> 00:06:13,164 Này. 117 00:06:15,333 --> 00:06:17,585 Nào, FP. Đó là truyền thống của Bulldog. 118 00:06:18,086 --> 00:06:20,213 Chạy đi. 119 00:06:20,296 --> 00:06:22,673 - Chạy đi. - Tay tớ đang bị băng bó, Mantle. 120 00:06:22,757 --> 00:06:25,051 - Chạy đi. - Chẳng sao. 121 00:06:25,134 --> 00:06:27,220 - Chạy đi. - Chạy đi. 122 00:06:27,303 --> 00:06:28,888 - Chạy đi. - Chạy đi. 123 00:06:28,971 --> 00:06:30,181 Marty, tớ không chơi đâu. 124 00:06:30,264 --> 00:06:32,266 Chạy đi. 125 00:06:33,351 --> 00:06:34,268 Tớ sẽ đi cùng cậu. 126 00:06:35,353 --> 00:06:38,481 Freddie Andrews. Tại sao? Cậu đâu có ở đội tớ. 127 00:06:38,564 --> 00:06:41,150 Không, nhưng năm ngoái đội bóng chày nhờ tớ 128 00:06:41,234 --> 00:06:43,361 nhờ vậy bọn con gái thích mê tớ. 129 00:06:45,238 --> 00:06:47,573 Lúc chạy nhanh, họ chỉ thấy cậu hấp dẫn. 130 00:06:49,742 --> 00:06:51,077 Chạy đi... 131 00:06:51,160 --> 00:06:53,704 Bọn mẹ là những kẻ bất bại. Hoặc ít nhất bọn mẹ nghĩ vậy. 132 00:06:54,330 --> 00:06:58,292 Trò đó khiến FP và Fred gặp rắc rối. 133 00:07:17,818 --> 00:07:27,420 Chuyển ngữ bởi Vũ Thị Phương OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN 134 00:07:02,964 --> 00:07:06,175 Chào mừng...đến giờ phạt thứ Bảy. 135 00:07:08,845 --> 00:07:12,682 Bị tập trung trong căn phòng đó, bọn mẹ không phải bạn bè. 136 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 Không ai đoán được rằng 137 00:07:14,559 --> 00:07:17,687 cuộc đời bọn mẹ sắp thay đổi mãi mãi. 138 00:07:28,030 --> 00:07:30,116 Lẽ ra chỉ bị phạt một ngày thứ bảy. 139 00:07:31,117 --> 00:07:34,829 Tám tiếng, sáu người, chẳng có điểm gì chung. 140 00:07:35,538 --> 00:07:36,372 Cô gái hư. 141 00:07:36,831 --> 00:07:37,665 Alice Smith? 142 00:07:37,748 --> 00:07:38,916 Tín đồ Cơ đốc nổi loạn. 143 00:07:39,000 --> 00:07:40,168 Hermione Gomez? 144 00:07:40,793 --> 00:07:42,712 - Thú cưng của cô giáo. - Penelope Blossom? 145 00:07:42,795 --> 00:07:44,964 - Vận động viên nghệ sĩ. - Fred Andrews? 146 00:07:45,047 --> 00:07:46,591 Một con vật chính trị. 147 00:07:46,674 --> 00:07:47,717 Sierra Samuels? 148 00:07:47,800 --> 00:07:51,762 - Anh chàng sát gái. - Forsythe Pendleton Jones, Jr. 149 00:07:51,846 --> 00:07:54,682 Forsythe Pendleton Jones, Jr. 150 00:07:55,266 --> 00:07:58,436 Anh ta là một vận động viên kiểu Mỹ, 151 00:07:58,519 --> 00:08:00,480 bọn mẹ hay gọi là hàng ngon. 152 00:08:01,981 --> 00:08:03,691 Hồi đó chú ấy rất khác, Betty. 153 00:08:03,983 --> 00:08:07,195 Luôn cố là người khác, nhưng vẫn gây rắc rối. 154 00:08:10,781 --> 00:08:14,494 Mẹ rất ghê gớm, nhưng ở bên FP, là Cún Ngoan. 155 00:08:15,203 --> 00:08:17,955 Ngay cả ở trong phòng giam, với một bí mật nhỏ trong bụng... 156 00:08:19,373 --> 00:08:20,208 mẹ ghét chú ấy... 157 00:08:21,334 --> 00:08:22,293 nhưng mẹ muốn chú ấy. 158 00:08:22,376 --> 00:08:24,795 Được rồi, mẹ. Con hiểu mà. 159 00:08:25,588 --> 00:08:28,132 Trong khi ở đây, các em không được nói chuyện. 160 00:08:30,384 --> 00:08:31,761 Không được chơi. 161 00:08:34,013 --> 00:08:35,181 Không được di chuyển. 162 00:08:44,398 --> 00:08:45,733 Tôi không muốn các em thở. 163 00:08:48,110 --> 00:08:50,071 - Vâng. - Bọn em muốn đi tiểu thì sao? 164 00:08:50,154 --> 00:08:51,405 Cố mà nhịn, cô Samuels. 165 00:08:52,573 --> 00:08:55,701 Cuối ngày, các em phải nộp bài luận dài 1 .000 từ 166 00:08:56,202 --> 00:08:57,620 vì sao các em bị phạt. 167 00:08:57,703 --> 00:09:02,166 Tôi sẽ ở ngay hành lang, trong văn phòng, cả ngày. 168 00:09:04,210 --> 00:09:06,003 Vì tôi chẳng có việc gì hay hơn để làm. 169 00:09:25,815 --> 00:09:26,816 Đừng làm vậy được chứ? 170 00:09:28,609 --> 00:09:30,236 Này, cắn tôi đi? 171 00:09:30,319 --> 00:09:31,153 Chúa ơi. 172 00:09:34,532 --> 00:09:35,575 Sierra. 173 00:09:36,409 --> 00:09:37,785 Ngồi đi. Rắc rối cả bọn đấy. 174 00:09:38,369 --> 00:09:39,203 Tommy. 175 00:09:43,499 --> 00:09:44,917 Anh mang cho em đồ ăn. 176 00:09:45,543 --> 00:09:46,919 - Cảm ơn anh. - Anh yêu em. 177 00:09:47,295 --> 00:09:49,005 - Hẹn tối gặp em nhé? - Vâng. 178 00:09:52,383 --> 00:09:53,426 Sierra. 179 00:09:53,926 --> 00:09:55,303 Cậu và Tom Keller? 180 00:09:56,929 --> 00:10:00,099 Bọn ta học cùng từ hồi mẫu giáo. 181 00:10:00,182 --> 00:10:01,934 Sao lại không biết nhau nhỉ? 182 00:10:02,476 --> 00:10:05,021 Chúng ta không phải bạn bè. Bạn bè không giao phấn. 183 00:10:07,481 --> 00:10:11,944 - Chưa xem phim Heathers à? - Còn những sáu giờ nữa, 184 00:10:12,028 --> 00:10:13,821 chẳng có ai để gây ấn tượng. 185 00:10:15,197 --> 00:10:17,825 Chơi trò Bí mật và Tội lỗi nhé? 186 00:10:25,541 --> 00:10:31,088 Tommy và tớ đã bí mật hẹn hò được vài tháng. 187 00:10:31,172 --> 00:10:32,340 Sao phải bí mật? 188 00:10:32,423 --> 00:10:36,344 Bố mẹ không muốn con cái hẹn hò với một người... 189 00:10:36,844 --> 00:10:37,678 quá khác biệt. 190 00:10:38,971 --> 00:10:41,098 Nói theo cách chọn từ ngữ né tránh của họ. 191 00:10:41,182 --> 00:10:43,517 Mẹ tớ cũng hay can thiệp vào chuyện tình cảm của tớ. 192 00:10:43,601 --> 00:10:45,686 - Biết Hiram Lodge chứ? - Có. 193 00:10:45,811 --> 00:10:47,730 - Gã lừa dảo. - Một kẻ tội phạm. 194 00:10:47,813 --> 00:10:50,816 Anh ấy là một người tự lập nuôi cả gia đình đấy. 195 00:10:51,692 --> 00:10:52,943 Với mẹ tớ, anh ấy là đồ bỏ. 196 00:10:55,655 --> 00:10:57,573 "Đó là cách để tìm đến Giấc Mơ Mỹ, mija. " 197 00:10:57,948 --> 00:10:59,116 Nhưng giấc mơ nào? 198 00:10:59,200 --> 00:11:02,119 Mẹ tớ dọn phòng ở khách sạn Five Seasons, 199 00:11:02,203 --> 00:11:03,412 mỗi ngày 16 tiếng. 200 00:11:03,496 --> 00:11:06,374 Hiram có sáng kiến hay. Đi khỏi Riverdale. 201 00:11:06,457 --> 00:11:08,918 - Bất luận thế nào. - Ừ. Ngoại trừ... 202 00:11:09,710 --> 00:11:11,253 Vấn đề không phải là Riverdale. 203 00:11:11,629 --> 00:11:13,547 Tớ? Tớ muốn ở đây cả đời. 204 00:11:14,090 --> 00:11:17,301 Cậu sẽ mất từng ấy năm để quyết định âm nhạc hay bóng chày? 205 00:11:17,385 --> 00:11:18,594 Nhóm của bọn tớ rất ổn. 206 00:11:18,928 --> 00:11:21,597 Và ta ở rất gần thành phố nên có thể ra đó biểu diễn. 207 00:11:21,931 --> 00:11:23,432 Thị trấn này có mọi thứ. 208 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 Thậm chí ngày nào đó tớ sẽ tranh cử thị trưởng. 209 00:11:26,477 --> 00:11:27,561 Một công việc ác mộng. 210 00:11:28,521 --> 00:11:30,231 Sao không thử ước mơ lớn hơn? 211 00:11:30,314 --> 00:11:33,192 Cậu có thể làm những việc đó ở một đô thị thực sự. 212 00:11:33,275 --> 00:11:34,777 Ngoại trừ việc chăm sóc bố tớ. 213 00:11:35,695 --> 00:11:38,322 Ông ấy bị ốm. Ốm nặng. 214 00:11:40,032 --> 00:11:43,285 Bố tớ đã chăm sóc tớ cả đời, giờ đến lượt tớ. 215 00:11:49,542 --> 00:11:51,419 Alice, tới lượt cậu. 216 00:11:51,961 --> 00:11:54,296 Bí mật sâu thẳm nhất của cậu là gì? 217 00:12:00,428 --> 00:12:02,179 - Bỏ qua đi. - Hãy kể về lần 218 00:12:02,263 --> 00:12:04,432 cậu đốt hình nộm ở Southside đi. 219 00:12:04,932 --> 00:12:08,894 Sao cậu không kể cho họ là cậu sống ở Công viên Toa moóc Sunnyside? 220 00:12:08,978 --> 00:12:11,856 - Tớ tưởng cậu sống trên phố Elm. - Ừ. 221 00:12:11,939 --> 00:12:14,900 Tất nhiên. Vì Forsythe muốn cậu tin thế. 222 00:12:15,985 --> 00:12:20,072 Cậu đi quanh trường trong chiếc áo như cậu là người Northside. 223 00:12:20,614 --> 00:12:21,490 Đừng gạt bản thân. 224 00:12:21,574 --> 00:12:25,202 Cậu sẽ không bao giờ gột bỏ Southside. Rồi cậu cũng như bố cậu. 225 00:12:25,286 --> 00:12:27,288 Chìm ngập trong cái toa moóc đó. 226 00:12:28,164 --> 00:12:30,249 Có thể, nhưng tớ sẽ không đánh con mình. 227 00:12:34,044 --> 00:12:35,463 Không như bố tớ đánh tớ. 228 00:12:36,756 --> 00:12:38,758 Tớ bảo ông ấy là tớ không muốn gia nhập hội. 229 00:12:39,467 --> 00:12:42,470 Rằng tớ muốn là người đầu tiên của dòng họ đi học đại học. 230 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 Ông ấy không thích. 231 00:12:51,729 --> 00:12:54,356 Vậy là chỉ còn tớ. 232 00:12:55,232 --> 00:12:56,108 Chơi công bằng. 233 00:12:58,694 --> 00:12:59,862 Nhà Blossom. 234 00:13:00,571 --> 00:13:03,991 Họ...rất tệ. 235 00:13:04,325 --> 00:13:06,869 Nhưng, Penelope, cậu là người nhà Blossom mà. 236 00:13:06,952 --> 00:13:07,787 Không đâu. 237 00:13:08,621 --> 00:13:09,747 Không hẳn. 238 00:13:11,332 --> 00:13:13,459 Tớ lớn lên trong Trại mồ côi Sơ Thầm Lặng. 239 00:13:13,542 --> 00:13:15,211 Chúa ơi, Penelope. 240 00:13:15,294 --> 00:13:19,006 Nơi đó vi phạm mọi luật nhân đạo. 241 00:13:19,465 --> 00:13:20,424 Hồi tớ tám tuổi, 242 00:13:20,925 --> 00:13:24,053 nhà Blossom đến và muốn gặp những đứa có mái tóc đỏ. 243 00:13:25,387 --> 00:13:27,723 Sau đó thì tớ đi cùng họ. 244 00:13:28,724 --> 00:13:30,351 Tớ đã rất vui. 245 00:13:32,895 --> 00:13:36,565 Tớ nhanh chóng nhận ra không phải họ nhận nuôi vì tình thương. 246 00:13:38,651 --> 00:13:40,778 Tớ được nuôi dạy. 247 00:13:41,320 --> 00:13:43,072 Đầu tiên là thành em gái của Clifford. 248 00:13:43,572 --> 00:13:47,993 Rồi sau cùng thành vợ của anh ta. 249 00:13:50,204 --> 00:13:55,125 Cứ lúc nào thoát khỏi gia đình đó, kể cả hôm nay, cũng là giải thoát. 250 00:13:55,292 --> 00:13:57,461 Sao cậu vẫn sống ở đó? 251 00:13:57,545 --> 00:13:58,754 Họ là gia đình của tớ. 252 00:13:58,838 --> 00:14:01,090 Như thế đâu phải gia đình. Chỉ là trò loạn luân. 253 00:14:01,173 --> 00:14:02,216 Thật kinh tởm. 254 00:14:02,299 --> 00:14:05,177 Ít nhất tớ không phải dọn toa-lét như mẹ cậu. 255 00:14:06,512 --> 00:14:08,013 Ít nhất mẹ tớ có danh dự. 256 00:14:08,556 --> 00:14:11,892 Mẹ tớ không cướp dâu từ trại mồ côi. 257 00:14:12,643 --> 00:14:14,478 - Lại bắt đầu rồi. - Này. 258 00:14:14,562 --> 00:14:15,563 - Này. - Đừng... 259 00:14:15,646 --> 00:14:18,023 - Này. Thôi đi. - Này. 260 00:14:19,984 --> 00:14:20,985 Xin chúc mừng. 261 00:14:22,152 --> 00:14:26,156 Tất cả các em bị phạt từ một ngày thứ bảy thành bốn ngày. 262 00:14:29,118 --> 00:14:30,953 Tất nhiên bọn mẹ rất giận. 263 00:14:31,287 --> 00:14:33,163 Giận nhau và giận chính mình. 264 00:14:35,958 --> 00:14:38,586 Nhưng dần dần, từng phút một 265 00:14:38,752 --> 00:14:42,423 những bức tường phía sau cuộc sống của bọn mẹ bắt đầu sập xuống. 266 00:14:44,008 --> 00:14:47,469 Khi bọn mẹ chia sẻ bánh pudding và những miếng bánh kẹp... 267 00:14:49,430 --> 00:14:50,931 sự tách biệt giảm xuống. 268 00:14:52,600 --> 00:14:56,979 Và một nhóm nghịch ngợm trở thành bạn bè bất đắc dĩ. 269 00:15:00,232 --> 00:15:02,735 Rồi một buổi chiều mưa thứ Bảy. 270 00:15:02,818 --> 00:15:04,820 Trận mưa lạnh đầu mùa. 271 00:15:05,654 --> 00:15:08,532 Khi mẹ nảy ra ý tưởng viết chữ cái đầu tên của cả nhóm 272 00:15:08,616 --> 00:15:10,743 lên bậu cửa sổ cạnh tên của mẹ. 273 00:15:14,496 --> 00:15:18,042 Còn Hermione quyết định phá ngăn kéo của cô Crabapple. 274 00:15:18,709 --> 00:15:19,877 Cậu đang làm gì vậy? 275 00:15:19,960 --> 00:15:21,670 Hôm qua cô Crabapple tịch thu đồ, 276 00:15:21,754 --> 00:15:24,632 và để nó trong này, vậy nên, tớ lấy lại. 277 00:15:26,467 --> 00:15:27,384 Thế là phá hoại đấy. 278 00:15:29,136 --> 00:15:29,970 Tuyệt. 279 00:15:31,889 --> 00:15:33,724 Trời ạ. 280 00:15:34,350 --> 00:15:37,394 Cô Crabapple giữ đồ của chúng ta cả thập kỷ. 281 00:15:40,230 --> 00:15:41,357 Và chính là nó. 282 00:15:41,899 --> 00:15:43,901 Gryphons và Gargoyles. 283 00:15:45,152 --> 00:15:46,862 Tớ từng nghe về trò chơi này. 284 00:15:48,697 --> 00:15:50,991 Dù sao ta không nên chơi. Không phải của ta. 285 00:15:52,618 --> 00:15:54,161 Gryphons và Gargoyles. 286 00:15:55,287 --> 00:15:58,540 - Tớ tưởng chỉ là huyền thoại. - Nghe nói trẻ con ở Seaside chơi. 287 00:15:58,624 --> 00:16:01,168 Tớ nghe nói có một đứa bị đau tim và chết. 288 00:16:01,251 --> 00:16:05,756 Nếu vậy...ta nhất định phải chơi, nhỉ? 289 00:16:16,266 --> 00:16:19,895 "Một con quái vật cổ đại, từ lâu chìm vào quên lãng, đã thức giấc. 290 00:16:20,479 --> 00:16:22,731 Tên của nó? Vua Gargoyle. 291 00:16:23,190 --> 00:16:25,776 Đánh bại hắn, và nhận phần thưởng tối thượng." 292 00:16:25,859 --> 00:16:27,152 Ta thắng hắn bằng cách nào? 293 00:16:27,861 --> 00:16:33,867 Có vẻ người có sách hướng dẫn, chính là tớ, là Chủ trò. 294 00:16:33,951 --> 00:16:36,829 Tớ sẽ hướng dẫn các cậu chơi, và các cậu hoàn thành, 295 00:16:36,912 --> 00:16:39,456 cho tới khi "leo được lên bậc cao hơn". 296 00:16:39,540 --> 00:16:41,125 Nhưng trước tiên hãy chọn nhân vật. 297 00:16:42,209 --> 00:16:44,086 Tớ chọn Phù thủy. 298 00:16:44,837 --> 00:16:46,922 Tớ có thể làm mấy kẻ kỳ quái các cậu biến mất. 299 00:16:48,716 --> 00:16:49,925 Tớ chọn Kẻ trộm. 300 00:16:50,634 --> 00:16:53,220 Tớ luôn muốn thoát khỏi giáo lý đạo đức. 301 00:16:53,303 --> 00:16:57,683 Là phát ngôn viên của cả nhóm, tớ chọn Còi tầm. 302 00:16:59,727 --> 00:17:00,561 Mắt chột. 303 00:17:01,478 --> 00:17:02,312 Ngầu đấy. 304 00:17:02,396 --> 00:17:04,815 Fred, ta đều biết cậu là Hiệp sĩ Ánh sáng. 305 00:17:09,570 --> 00:17:13,449 "Bấu víu vào lý tưởng hy vọng, công lý và sự chính trực." 306 00:17:14,491 --> 00:17:15,826 Tớ không biết, có vẻ hơi... 307 00:17:15,909 --> 00:17:17,161 - Hoàn hảo với cậu. - Chán. 308 00:17:20,205 --> 00:17:21,415 Giờ hãy tập trung. 309 00:17:22,624 --> 00:17:25,335 "Chào mừng các nhà phiêu lưu dũng cảm đến xứ sở Eldervair, 310 00:17:25,419 --> 00:17:27,838 vương quốc của Gryphons và Gargoyles." 311 00:17:28,589 --> 00:17:30,549 Cô nàng Smith, hãy chọn thẻ bài. 312 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 "Trả tự do cho linh hồn xác sống." 313 00:17:38,974 --> 00:17:42,144 "Cậu đang đứng trên đỉnh Necromancer Alley." 314 00:17:45,981 --> 00:17:47,691 Chuyện bắt đầu như vậy, Betty. 315 00:17:47,775 --> 00:17:49,026 Sự ám ảnh điên rồ. 316 00:17:49,693 --> 00:17:51,487 Với những lần xoay con xúc xắc. 317 00:17:51,987 --> 00:17:54,031 "Bạn đã tiến vào trung tâm của Mê cung Arcana. 318 00:17:54,114 --> 00:17:56,617 Bờ dậu phía sau anh bịt kín lối thoát." 319 00:17:56,700 --> 00:17:58,285 Tớ sẽ tung đồng xu Gildite. 320 00:17:58,368 --> 00:17:59,203 NGƯỜI TÌNH 321 00:17:59,286 --> 00:18:00,621 Làm ơn, mặt ngửa. 322 00:18:01,872 --> 00:18:04,541 "Một mạch nước phun trào, đẩy dòng nước xoáy vào tay bạn." 323 00:18:04,625 --> 00:18:06,543 Giỏi lắm, Squire Pendleton. 324 00:18:07,419 --> 00:18:10,005 - Quá muộn để chơi vòng nữa à? - Không đâu. 325 00:18:10,172 --> 00:18:12,299 Tớ đề nghị ta đẩy lên một nấc nhé? 326 00:18:12,382 --> 00:18:14,551 - Không chơi trên bảng nữa. - Chạy quanh trường 327 00:18:14,635 --> 00:18:17,012 - khi thầy Featherhead ngoài sảnh ư? - Thầy ngủ trưa. 328 00:18:17,096 --> 00:18:17,930 Tớ đồng ý. 329 00:18:18,639 --> 00:18:20,015 Tin tớ đi, các cậu sẽ thích. 330 00:18:20,099 --> 00:18:23,310 Có yêu cầu này. Hòn Đá Kết Hôn, yêu cầu ghép đôi. 331 00:18:32,236 --> 00:18:33,862 Nào, Squire Pendleton, 332 00:18:33,946 --> 00:18:34,947 cô H. 333 00:18:35,614 --> 00:18:37,157 Ngài Frederick, cô Smith. 334 00:18:38,867 --> 00:18:41,078 Tớ giấu một viên ngọc ở Thornhill trong tòa nhà. 335 00:18:41,161 --> 00:18:44,206 Đôi nào tìm thấy nó trước và đưa cho Sierra xem, thì sẽ được giữ nó. 336 00:18:52,589 --> 00:18:56,927 Có vẻ chỉ có tớ và cậu, Sierra. Ta cướp phá nhà ăn nhé? 337 00:18:58,178 --> 00:19:00,806 Sao lại ghép đôi như vậy, Penelope? 338 00:19:01,723 --> 00:19:03,517 Vua Gargoyle bắt cậu làm thế à? 339 00:19:04,059 --> 00:19:08,814 Tớ đoán...tớ thích sự hỗn loạn. 340 00:19:09,106 --> 00:19:12,359 - Làm sao ta biết là sắp xong? - Cứ để tình yêu dẫn lối. 341 00:19:15,946 --> 00:19:17,698 Ừ. Hoặc là Vua Gargoyle. 342 00:19:21,201 --> 00:19:22,244 Này. 343 00:19:23,829 --> 00:19:24,663 Nào. 344 00:19:24,746 --> 00:19:26,081 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 345 00:19:36,133 --> 00:19:36,967 Tuyệt! 346 00:19:37,718 --> 00:19:38,552 Quý cô của tôi. 347 00:19:44,766 --> 00:19:46,768 Tớ đang định hỏi cậu một điều. 348 00:19:54,026 --> 00:19:55,277 Cái quái gì vậy, Hermione? 349 00:19:56,028 --> 00:19:57,196 Cậu định hôn tớ. 350 00:19:57,279 --> 00:19:58,113 Không. 351 00:19:59,656 --> 00:20:00,490 Tớ đâu có. 352 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 Đây là trò chơi đóng vai. 353 00:20:03,452 --> 00:20:05,412 Tớ đâu có thích cậu, FP. 354 00:20:06,205 --> 00:20:07,873 Alice, cậu ổn chứ? Trông cậu... 355 00:20:08,498 --> 00:20:09,333 Này, ngồi đi. 356 00:20:13,003 --> 00:20:14,254 Này, cậu có thể nói với tớ. 357 00:20:14,338 --> 00:20:15,505 Alice, chuyện gì vậy? 358 00:20:17,299 --> 00:20:18,133 Tớ... 359 00:20:23,138 --> 00:20:23,972 bị lạc lối. 360 00:20:27,309 --> 00:20:31,730 Mỗi sáng thức dậy, tớ lại muốn thoát khỏi cuộc đời... 361 00:20:33,649 --> 00:20:34,983 và những sai lầm của mình. 362 00:20:35,442 --> 00:20:37,069 Và khi tớ ở đây, tớ cũng vậy. 363 00:20:37,569 --> 00:20:38,695 Tớ thấy vui. 364 00:20:39,821 --> 00:20:41,240 Và khi trò chơi kết thúc... 365 00:20:43,033 --> 00:20:44,243 tớ lại là mình. 366 00:20:46,161 --> 00:20:48,747 - Trời, nghe thảm quá. - Không đâu. 367 00:20:49,998 --> 00:20:50,832 Không đâu. 368 00:20:51,333 --> 00:20:52,417 Vậy FP này. 369 00:20:53,168 --> 00:20:55,545 Chuyện giữa cậu và Alice là thế nào? 370 00:20:56,213 --> 00:20:57,297 Không có gì nghiêm túc. 371 00:20:58,298 --> 00:21:00,717 Chỉ chơi bời, và cô ấy đồng ý. 372 00:21:02,511 --> 00:21:04,137 Nhưng bọn tớ càng chơi, 373 00:21:04,221 --> 00:21:06,473 thì tớ càng nghĩ, có thể nhiều hơn thế. 374 00:21:07,307 --> 00:21:08,433 Cậu nên nói với cô ấy. 375 00:21:09,309 --> 00:21:10,143 Nghiêm túc ấy. 376 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 Hãy thử. Rốt cuộc, cậu là Mắt chột mà. 377 00:21:13,647 --> 00:21:14,690 Tớ yêu bố tớ. 378 00:21:16,024 --> 00:21:17,943 Tớ ghét thấy bố đau. 379 00:21:18,026 --> 00:21:19,194 Đôi khi tớ... 380 00:21:21,154 --> 00:21:22,322 Tớ không chịu nổi. 381 00:21:23,657 --> 00:21:26,576 Nhưng bố của Frederick không bị ốm. 382 00:21:27,452 --> 00:21:29,746 Vậy nên, tớ giả vờ chơi với các cậu. 383 00:21:30,872 --> 00:21:31,707 Và tớ... 384 00:21:33,583 --> 00:21:34,835 lại được tự do. 385 00:21:44,553 --> 00:21:45,429 Khoan. 386 00:21:45,512 --> 00:21:47,306 Mẹ và Fred Andrews? 387 00:21:47,597 --> 00:21:49,016 Lúc đó chỉ có hai người, Betty. 388 00:21:49,099 --> 00:21:52,060 Bọn mẹ còn trẻ, quyến rũ, ở trong cùng một phòng. 389 00:21:52,144 --> 00:21:55,522 Chỉ một lần, chút bồng bột giữa hai người, 390 00:21:56,189 --> 00:21:58,692 chỉ tồn tại trong khoảnh khắc đó. 391 00:21:58,775 --> 00:22:00,360 Nhưng ở tạp chí Xanh và Vàng? 392 00:22:01,737 --> 00:22:03,196 Bọn mẹ chơi nhiều tuần. 393 00:22:03,280 --> 00:22:07,701 Lẻn vào trường, ban đêm, càng ngày càng lún sâu. 394 00:22:19,004 --> 00:22:21,631 Bọn mẹ tự xưng là Hội Cú Đêm. 395 00:22:28,555 --> 00:22:29,723 Bọn mẹ bỏ tấm bảng, 396 00:22:29,806 --> 00:22:32,642 thực hiện yêu cầu và phiêu lưu ở thế giới thật, 397 00:22:32,726 --> 00:22:33,977 nhập vai nhân vật. 398 00:22:55,123 --> 00:22:58,377 Một vài cặp dính lấy nhau nhiều hơn mấy cặp khác. 399 00:23:03,256 --> 00:23:04,132 Khoan... 400 00:23:06,301 --> 00:23:08,011 Gì vậy? Các cậu nghe thấy không? 401 00:23:14,726 --> 00:23:15,811 Đầu hàng đi. 402 00:23:17,521 --> 00:23:18,939 - Hermione? - Hiram? 403 00:23:19,022 --> 00:23:20,482 - Sierra? - Tommy? 404 00:23:21,775 --> 00:23:23,902 Các cậu cũng chơi trò G&G à? 405 00:23:23,985 --> 00:23:25,987 Bọn mẹ tưởng nhóm mình khác biệt. 406 00:23:26,071 --> 00:23:28,782 - Được một tuần rồi. - Daryl Doiley tìm thấy 407 00:23:28,865 --> 00:23:32,119 - trong khu vực cấm ở thư viện. - Từ bỏ nhiệm vụ Chủ trò đi. 408 00:23:32,202 --> 00:23:33,370 Đừng hòng, đồ ngoại đạo. 409 00:23:33,912 --> 00:23:36,289 Bọn mẹ nhập hội, bắt đầu chơi trò lớn hơn. 410 00:23:38,375 --> 00:23:40,335 Ranh giới giữa trò Gryphons và Gargoyles 411 00:23:40,419 --> 00:23:42,295 với đời thực trở nên mờ dần 412 00:23:42,504 --> 00:23:43,505 theo hướng nguy hiểm. 413 00:23:43,588 --> 00:23:46,425 Bọn mẹ nhận được những thiệp mời kỳ lạ trong đủ đồ. 414 00:23:46,758 --> 00:23:50,429 "Thành viên Hội Cú Đêm, mời đến Phòng Giam tối nay." 415 00:23:52,013 --> 00:23:53,723 "Đối đầu thách thức." 416 00:23:56,810 --> 00:23:59,813 "Và tăng cấp độ của trò chơi." 417 00:24:00,355 --> 00:24:01,690 Tuyệt đấy. 418 00:24:01,773 --> 00:24:04,192 "Trân trọng, Vua Gargoyle." 419 00:24:04,985 --> 00:24:07,279 Chào mừng tới Tiệc Thăng Thiên. 420 00:24:09,072 --> 00:24:10,449 "Hãy tìm cốc rượu lễ. 421 00:24:10,740 --> 00:24:12,659 Tung đồng xu Gryphon để xem số mệnh. 422 00:24:13,452 --> 00:24:14,870 Hãy uống cốc rượu lễ, 423 00:24:15,328 --> 00:24:17,914 và gặp định mệnh của mình. 424 00:24:19,040 --> 00:24:22,294 Người chiến thắng sẽ lên bậc ba." 425 00:24:22,836 --> 00:24:24,004 Nghe có vẻ đơn giản. 426 00:24:24,504 --> 00:24:26,089 Chẳng có gì là một bữa tiệc. 427 00:24:26,173 --> 00:24:28,592 Vậy, sao ta không tự mở tiệc? 428 00:24:28,675 --> 00:24:29,676 Gì vậy, Hiram? 429 00:24:35,807 --> 00:24:37,601 Kẹo Nổ. Hàng mới toanh. 430 00:24:37,684 --> 00:24:38,935 Mới xuất hiện trên phố. 431 00:24:40,812 --> 00:24:43,773 Mẹ mang bầu anh trai con. Mẹ không dùng. 432 00:24:44,399 --> 00:24:47,235 Nhưng cho tới bây giờ, mẹ vẫn tự hỏi đó là thuốc gì. 433 00:24:52,199 --> 00:24:54,242 Có thể là thứ biến bọn mẹ thành quái vật. 434 00:24:55,827 --> 00:24:58,663 Chúc mừng cậu với Tiệc Thăng Thiên này. Rất thú vị. 435 00:24:58,747 --> 00:25:02,959 Tớ ư? Tớ tưởng là cậu đấy. Lúc tớ đến thì xong cả rồi. 436 00:25:07,589 --> 00:25:10,300 Hoặc có thể bọn mẹ vẫn luôn là quái vật. 437 00:25:13,553 --> 00:25:15,764 Đêm Thăng Thiên đó thác loạn ngay từ đầu. 438 00:25:17,349 --> 00:25:18,225 BAN NHẠC FRED HEADS 439 00:25:18,308 --> 00:25:21,186 Đêm hội bắt đầu bằng phần chơi nhạc ứng khẩu 440 00:25:21,269 --> 00:25:22,604 của nhóm Fred Heads. 441 00:26:30,964 --> 00:26:34,342 Đêm đó, con ma đen tối trong bọn mẹ được giải phóng, 442 00:26:34,426 --> 00:26:36,678 và bọn mẹ đều phát khùng. 443 00:26:36,761 --> 00:26:39,639 Phê thuốc và cộng thêm trò chơi. 444 00:27:21,556 --> 00:27:24,017 TUNG ĐỂ XEM SỐ MỆNH 445 00:27:44,287 --> 00:27:47,290 TUNG ĐỂ XEM SỐ MỆNH 446 00:28:00,303 --> 00:28:01,346 TUNG ĐỂ XEM SỐ MỆNH 447 00:28:02,889 --> 00:28:04,182 TUNG ĐỂ XEM SỐ MỆNH 448 00:28:05,308 --> 00:28:06,267 TUNG ĐỂ XEM SỐ MỆNH 449 00:28:39,134 --> 00:28:41,803 Thầy hiệu trưởng Featherhead hẳn đã biết việc xâm phạm, 450 00:28:41,886 --> 00:28:43,012 và tiến hành điều tra 451 00:28:43,930 --> 00:28:47,892 Chúa cứu giúp mẹ, Betty, mẹ đã có thể nói gì đó. Chặn thầy lại. 452 00:28:47,976 --> 00:28:51,980 Mẹ đã có thể ngăn chặn chuyện sau đó. Nhưng mẹ lại bỏ đi. 453 00:28:52,731 --> 00:28:54,774 Cả đêm mẹ gọi cho Hội Cú Đêm. 454 00:28:55,358 --> 00:28:56,234 Không ai nghe máy. 455 00:29:00,113 --> 00:29:02,782 Chắc họ đã bị bắt hoặc trục xuất. 456 00:29:03,283 --> 00:29:04,492 Thậm chí có thể bị bắt. 457 00:29:07,328 --> 00:29:10,957 Mẹ đến văn phòng thầy Featherhead có thể để tự thú, 458 00:29:11,583 --> 00:29:12,417 nhưng... 459 00:29:12,625 --> 00:29:15,336 - Thầy Featherhead đến chưa ạ? - Chưa. 460 00:29:15,962 --> 00:29:18,465 Thầy sẽ đến sau, nếu em muốn lấy hẹn. 461 00:29:19,632 --> 00:29:22,093 Em ổn chứ, Alice? Em có muốn gặp y tá không? 462 00:29:23,178 --> 00:29:24,012 Không. 463 00:29:29,309 --> 00:29:30,143 Hermione. 464 00:29:30,226 --> 00:29:31,060 Ơn Chúa. 465 00:29:32,645 --> 00:29:34,689 Tớ có linh cảm xấu. 466 00:29:34,773 --> 00:29:36,399 Tối qua mọi chuyện ổn chứ? 467 00:29:37,525 --> 00:29:38,693 Cậu không nghe gì à? 468 00:29:39,569 --> 00:29:40,403 Biết ngay mà. 469 00:29:41,154 --> 00:29:41,988 Chuyện gì vậy? 470 00:29:42,071 --> 00:29:44,240 - Đúng ra, FP phải nói cho cậu biết. - Nói gì? 471 00:29:46,826 --> 00:29:47,702 Bố của Fred... 472 00:29:50,288 --> 00:29:55,001 Ông ấy mất khi ta đang ở Tiệc Thăng Thiên đêm qua. 473 00:29:56,878 --> 00:29:58,505 Fred phát hiện khi về nhà. 474 00:30:07,639 --> 00:30:11,351 Trong thời gian tang lễ ông Andrews vài ngày sau đó, 475 00:30:12,352 --> 00:30:15,605 có thông báo chính thức hiệu trưởng Featherhead mất tích. 476 00:30:16,397 --> 00:30:17,482 NHÀ HÀNG 477 00:30:17,565 --> 00:30:21,027 Và bọn mẹ đều đợi chuyện tiếp theo xảy ra. 478 00:30:22,028 --> 00:30:23,738 Tang lễ rất chu đáo, Fred. 479 00:30:24,489 --> 00:30:26,157 Lẽ ra tớ nên ở đó khi bố tớ... 480 00:30:28,743 --> 00:30:30,370 Đừng dằn vặt mình nữa. 481 00:30:31,204 --> 00:30:33,081 Cậu chẳng thể làm gì khác. 482 00:30:33,164 --> 00:30:35,375 - Bố cậu bệnh mà. - Và ông ấy ra đi trong cô độc. 483 00:30:36,167 --> 00:30:37,460 Vì tớ đang phê thuốc, 484 00:30:38,545 --> 00:30:41,130 chạy quanh trường như tên ngốc, cùng với các cậu. 485 00:30:42,215 --> 00:30:43,341 Fred. 486 00:30:43,883 --> 00:30:47,387 Chuyện này và chuyện thầy Featherhead mất tích, 487 00:30:48,179 --> 00:30:49,722 chúng ta đều lo lắng. 488 00:30:50,265 --> 00:30:52,684 Đêm đó tớ thấy thầy...ở trường. 489 00:30:53,768 --> 00:30:55,937 Giữa Tiệc Thăng Thiên, tớ thấy thầy Featherhead. 490 00:30:56,396 --> 00:30:57,897 Sáng hôm sau, thầy mất tích. 491 00:30:58,773 --> 00:31:00,316 Có ai khác gặp thầy không? 492 00:31:01,234 --> 00:31:02,819 Ta có nói với ai không? 493 00:31:03,695 --> 00:31:07,866 Cậu không...nhìn...thấy gì hết. 494 00:31:07,949 --> 00:31:09,993 - Penelope. - Không ai nhìn thấy. 495 00:31:12,871 --> 00:31:16,040 Cậu muốn bọn mình liên đới vì ta vô tình dùng thuốc 496 00:31:16,124 --> 00:31:18,751 và gặp thầy Featherhead vào đêm thầy biến mất? 497 00:31:20,044 --> 00:31:22,630 Chúng ta không biết, nếu có, có chuyện gì xảy ra với thầy. 498 00:31:22,964 --> 00:31:24,799 Không ai khác biết ta đã ở đó. 499 00:31:26,259 --> 00:31:27,802 Vậy nên, ta giữ bí mật. 500 00:31:29,012 --> 00:31:29,888 Đồng ý chứ? 501 00:31:31,097 --> 00:31:31,973 Đồng ý chứ? 502 00:31:37,562 --> 00:31:39,689 Tin đồn lan nhanh chóng. 503 00:31:39,772 --> 00:31:42,692 Mỗi người có một giả thiết về chuyện xảy ra với thầy Featherhead. 504 00:31:42,775 --> 00:31:45,111 Nhưng không ai ngờ một sự thật đáng sợ, 505 00:31:45,194 --> 00:31:48,573 là thầy Featherhead ở ngay trước mũi mình. 506 00:31:48,656 --> 00:31:50,867 Tới tuần sau, không thể nào 507 00:31:50,950 --> 00:31:53,202 không thấy ruồi muỗi và mùi hôi thối. 508 00:31:58,249 --> 00:32:00,043 LỐI THOÁT 509 00:32:14,974 --> 00:32:17,644 Tớ thấy có màu xanh ở cốc rượu lễ. 510 00:32:17,727 --> 00:32:19,604 Môi của thầy Featherhead màu xanh. 511 00:32:19,687 --> 00:32:22,231 Cảnh sát nói có độc tố trong cơ thể thầy. 512 00:32:22,857 --> 00:32:26,027 - Các cậu đã làm gì thầy? - Ý cậu là sao? 513 00:32:27,153 --> 00:32:28,655 Cậu cũng ở đó mà, Alice. 514 00:32:28,738 --> 00:32:32,241 - Chỉ có cậu nhìn thấy thầy. - Vì các cậu đang chơi. 515 00:32:32,325 --> 00:32:35,995 Ai lại đi mặc bộ đồ Vua Gargoyle ngớ ngẩn đó chứ? 516 00:32:37,413 --> 00:32:40,291 Cậu nói gì vậy? Bọn tớ đều mặc đồ bình thường mà. 517 00:32:40,375 --> 00:32:42,126 Các cốc rượu đều hết. 518 00:32:42,210 --> 00:32:45,421 Cô Smith phản ứng hơi thái quá đấy. 519 00:32:46,047 --> 00:32:47,090 Phải. 520 00:32:47,632 --> 00:32:49,634 Thật tiện vì cậu bỏ về sớm. 521 00:32:50,259 --> 00:32:52,553 Hãy cho bọn tớ biết cậu đã làm gì thầy Featherhead. 522 00:32:53,304 --> 00:32:55,473 Khoan. Thật ngớ ngẩn. 523 00:32:55,556 --> 00:32:59,018 Fred, cậu là Hiệp sĩ Ánh sáng. Cậu luôn làm việc đúng đắn. 524 00:32:59,394 --> 00:33:02,438 - Cậu sẽ đi báo cảnh sát với tớ chứ? - Ta sẽ không báo cảnh sát. 525 00:33:02,522 --> 00:33:06,234 Sao bỗng nhiên cậu được ra quyết định, Penelope? Vì cậu đã giết thầy à? 526 00:33:06,859 --> 00:33:09,862 Tớ giết thầy bằng cách nào? Bằng rượu lễ ma thuật đó à? 527 00:33:09,946 --> 00:33:13,449 Ừ. Mấy cái ly rượu đó còn đầy lúc tớ vào nhà tắm mà? 528 00:33:13,783 --> 00:33:16,285 Có thể cậu bỏ độc tố vào khi cậu tổ chức. 529 00:33:17,161 --> 00:33:19,956 Có điều tớ không tổ chức. 530 00:33:20,832 --> 00:33:21,749 Daryl cũng không. 531 00:33:22,333 --> 00:33:24,460 Bọn tớ cũng mù tịt như các cậu. 532 00:33:24,544 --> 00:33:26,879 Mấy ly rượu ở đó từ trước. 533 00:33:27,338 --> 00:33:29,090 Bất kỳ ai cũng đã có thể uống. 534 00:33:29,173 --> 00:33:31,592 Vậy, kẻ mời chúng ta đến Tiệc Thăng Thiên 535 00:33:32,343 --> 00:33:34,929 có âm mưu giết một hoặc nhiều người trong chúng ta. 536 00:33:38,349 --> 00:33:40,059 Vậy ta phải hủy trò chơi này, 537 00:33:40,643 --> 00:33:42,437 để không truy ngược ra chúng ta. 538 00:33:42,520 --> 00:33:43,396 Sách hướng dẫn. 539 00:33:43,479 --> 00:33:45,898 Chỉ cần hủy cuốn sách, vứt mọi thứ khác đi. 540 00:33:45,982 --> 00:33:48,901 Mẹ bị áp đảo. Ít nhất là giờ mẹ nghĩ vậy. 541 00:33:48,985 --> 00:33:51,654 - Tớ sẽ lo con xúc xắc. - Để trong hộp Monopoly, 542 00:33:51,738 --> 00:33:53,906 cùng với những thứ đồ khác. 543 00:33:53,990 --> 00:33:55,241 Tớ xứ lý mấy cái ly. 544 00:33:55,324 --> 00:33:57,493 Để lẫn mấy chiếc cốc trong tủ cúp. 545 00:33:57,577 --> 00:34:00,621 - Tớ sẽ hủy cuốn sách hướng dẫn. - Ném xuống sông Sweetwater. 546 00:34:00,705 --> 00:34:01,873 Tớ sẽ đốt mấy bản sao. 547 00:34:01,956 --> 00:34:04,083 Được rồi. Mọi người cùng nhổ. Ta thỏa thuận nhé. 548 00:34:07,128 --> 00:34:10,256 Từ giờ, không ai nói về trò chơi Gryphons và Gargoyles. 549 00:34:10,757 --> 00:34:11,591 Đó là một bí mật. 550 00:34:12,425 --> 00:34:13,259 Mãi mãi. 551 00:34:14,594 --> 00:34:15,428 Chết mang theo. 552 00:34:18,181 --> 00:34:19,265 Chết mang theo. 553 00:34:23,519 --> 00:34:26,314 Sau khi chơi trò G&G, mọi việc trở lại bình thường. 554 00:34:27,315 --> 00:34:29,025 Bọn mẹ mỗi người một con đường, và... 555 00:34:29,859 --> 00:34:32,862 mang theo cảm giác tội lỗi, và trở thành những người khác. 556 00:34:35,573 --> 00:34:38,034 Ngôi sao nhạc rock tương lai bán đàn ghi-ta, 557 00:34:38,117 --> 00:34:40,495 và bắt tay vào công việc kinh doanh của gia đình. 558 00:34:49,170 --> 00:34:51,923 Cô nữ sinh Cơ đốc giáo làm trái ý của mẹ 559 00:34:52,006 --> 00:34:54,634 và bắt đầu một đời thỏa hiệp. 560 00:34:55,510 --> 00:34:59,430 - Anh lấy ở đâu vậy? - Đừng lo, em yêu. 561 00:35:02,308 --> 00:35:04,727 Cặp Romeo và Juliet tạm xa nhau. 562 00:35:04,811 --> 00:35:06,312 Có thể khi ta trưởng thành hơn... 563 00:35:08,397 --> 00:35:09,649 mọi chuyện sẽ khác. 564 00:35:11,150 --> 00:35:12,485 Anh sẽ đợi em, Sierra. 565 00:35:13,611 --> 00:35:14,946 Hy vọng em cũng vậy. 566 00:35:22,328 --> 00:35:24,622 Chủ trò chơi thành con tốt. 567 00:35:25,581 --> 00:35:28,251 Em muốn sống ở Thornhill, mãi mãi, Clifford. 568 00:35:30,545 --> 00:35:31,712 Thế giới bên ngoài... 569 00:35:33,214 --> 00:35:34,423 quá nguy hiểm. 570 00:35:37,927 --> 00:35:41,222 Cầu thủ giỏi nhất của trường trở thành một tay anh chị. 571 00:35:57,738 --> 00:36:01,450 Cô gái ngầu đổi áo da vì một sự dối trá. 572 00:36:09,375 --> 00:36:10,751 Chào Hal Cooper. 573 00:36:12,253 --> 00:36:15,339 Anh có rảnh để đi uống rượu ở quán Pop không? 574 00:36:18,301 --> 00:36:20,970 Khi Hội Cú Đêm gặp nhau ở sảnh, 575 00:36:21,053 --> 00:36:22,805 bọn mẹ không cười. 576 00:36:32,773 --> 00:36:35,318 Bọn mẹ lại thành người dưng. 577 00:36:42,325 --> 00:36:43,242 Được rồi. 578 00:36:44,368 --> 00:36:45,203 Nhưng... 579 00:36:45,286 --> 00:36:49,707 Khoan, nếu thầy Featherhead chết vì uống ly rượu độc, 580 00:36:49,790 --> 00:36:51,584 vậy ai đã bỏ độc vào cốc? 581 00:36:51,667 --> 00:36:52,710 Mẹ không biết. 582 00:36:53,669 --> 00:36:57,548 Họ tuyên bố thầy tự tử, trong bối cảnh đáng ngờ. 583 00:36:58,299 --> 00:37:00,009 Bọn mẹ không nói về chuyện đó nữa, 584 00:37:00,092 --> 00:37:02,845 vì chắc là một thành viên Cú Đêm. 585 00:37:02,929 --> 00:37:03,888 Không hình dung nổi. 586 00:37:04,722 --> 00:37:06,390 Một người của nhóm là kẻ giết người. 587 00:37:06,849 --> 00:37:09,310 Nhưng sao họ biết thầy Featherhead sẽ xuất hiện, 588 00:37:09,393 --> 00:37:11,145 và thầy sẽ uống ly rượu? 589 00:37:11,229 --> 00:37:12,647 Đó là điều đáng sợ. 590 00:37:13,940 --> 00:37:15,524 Thủ phạm có thể không biết. 591 00:37:16,234 --> 00:37:17,818 Nghĩa là kẻ bỏ độc vào cốc 592 00:37:17,902 --> 00:37:20,404 nhằm vào một người trong nhóm sẽ uống sau nghi lễ. 593 00:37:21,030 --> 00:37:24,575 Vậy là, thầy Featherhead chết oan. 594 00:37:25,701 --> 00:37:26,786 Con rất tiếc, mẹ. 595 00:37:27,620 --> 00:37:30,248 Nhưng nếu để bọn con tìm ra cách ngăn chặn mọi chuyện, 596 00:37:30,331 --> 00:37:32,500 con sẽ hỏi nhiều hơn đấy. 597 00:37:35,962 --> 00:37:36,796 Elizabeth. 598 00:37:37,672 --> 00:37:38,839 Khi chơi trò chơi đó, 599 00:37:39,799 --> 00:37:41,175 con càng nói về nó nhiều, 600 00:37:42,385 --> 00:37:43,636 con càng nghĩ về nó, 601 00:37:44,762 --> 00:37:46,264 thì càng nguy hiểm. 602 00:37:47,473 --> 00:37:48,599 Nguy hiểm chết người. 603 00:37:48,683 --> 00:37:50,059 Nhưng mối nguy từ đâu? 604 00:37:51,394 --> 00:37:54,647 Người ngoài? Chủ trò? 605 00:37:54,730 --> 00:37:56,399 Người trong cuộc, người chơi. 606 00:37:56,732 --> 00:37:58,943 Trò chơi đó, nó cho phép con... 607 00:37:59,026 --> 00:38:00,820 làm hại hoặc giết người, 608 00:38:01,237 --> 00:38:05,533 chính mình, kẻ thù, bạn bè. 609 00:38:05,616 --> 00:38:07,243 Ben, Dilton, Ethel. 610 00:38:07,326 --> 00:38:10,955 Họ đều tự nguyện uống trong nghi lễ rượu. 611 00:38:11,038 --> 00:38:13,040 Nhưng là án mạng hay tự tử? 612 00:38:13,124 --> 00:38:15,334 Rốt cuộc thì vẫn là chết, Betty. 613 00:38:18,546 --> 00:38:21,674 Hãy hứa với mẹ con sẽ không điều tra. 614 00:38:22,717 --> 00:38:24,385 Mẹ biết con không thể hứa mà. 615 00:38:27,054 --> 00:38:31,183 Một người trong hội của mẹ dùng trò chơi đó để giết thầy Featherhead. 616 00:38:32,685 --> 00:38:35,313 Giờ các bạn trong lớp con đang chết mòn... 617 00:38:36,605 --> 00:38:39,066 và cả trường đang chơi trò đó. 618 00:38:41,694 --> 00:38:43,779 Con từng thấy một sinh vật trong rừng. 619 00:38:45,489 --> 00:38:48,075 Con nghĩ chính là kẻ mẹ thấy ở trường. 620 00:38:48,617 --> 00:38:49,535 Vua Gargoyle. 621 00:38:52,621 --> 00:38:56,625 Nếu vẫn là kẻ đó, ở Hội Cú Đêm, ngày trước và bây giờ? 622 00:38:58,419 --> 00:39:00,379 Con biết là mẹ sợ. 623 00:39:00,463 --> 00:39:03,132 Nhưng ta không thể tiếp tục im lặng. 624 00:39:04,800 --> 00:39:06,427 Mẹ biết ta phải làm gì. 625 00:39:06,886 --> 00:39:07,720 Nhưng, làm ơn... 626 00:39:08,804 --> 00:39:09,638 hãy thề với mẹ. 627 00:39:11,307 --> 00:39:13,434 Hãy thề là con sẽ không chơi trò đó. 628 00:39:15,102 --> 00:39:17,313 Con sẽ không chơi. Con hứa. 629 00:39:19,273 --> 00:39:20,983 TRƯỜNG TRUNG HỌC RIVERDALE 630 00:39:25,613 --> 00:39:26,489 Được rồi... 631 00:39:27,656 --> 00:39:29,784 Một thanh tra giỏi luôn kiểm chứng nguồn tin. 632 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Giấu ở đây suốt từng ấy năm. 633 00:40:24,880 --> 00:40:26,966 Juggie? Jug. 634 00:40:28,426 --> 00:40:32,012 Anh sẽ không tin câu chuyện mẹ kể cho em tối qua đâu. 635 00:40:38,227 --> 00:40:39,103 Jug. 636 00:40:40,479 --> 00:40:41,480 Anh đang làm gì vậy? 637 00:40:42,731 --> 00:40:43,607 Betty. 638 00:40:43,899 --> 00:40:46,527 Thế là đã rõ. Tất cả đã rõ ràng. 639 00:40:48,487 --> 00:40:50,364 Trò chơi này, Vua Gargoyle. 640 00:40:51,407 --> 00:40:53,868 Anh đang ở bậc 3. Anh sắp lên hạng rồi. 641 00:40:58,122 --> 00:40:59,498 Anh sẽ gặp được hắn. 642 00:41:00,320 --> 00:41:31,822 Chuyển ngữ bởi Vũ Thị Phương OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN