1 00:00:00,000 --> 00:00:01,358 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,368 --> 00:00:04,394 Tua madre non può iniziare a spacciare senza un laboratorio per produrre. 3 00:00:04,404 --> 00:00:07,063 - Io e tua madre ci stiamo separando. - Dici sempre che... 4 00:00:07,073 --> 00:00:09,945 "La famiglia è la cosa più importante". 5 00:00:09,955 --> 00:00:11,399 Non c'è più nessuna famiglia. 6 00:00:11,409 --> 00:00:13,735 Oggi, i Serpent iniziano un nuovo capitolo. 7 00:00:13,745 --> 00:00:16,402 Non siete più dei fuorilegge, siete sceriffi. 8 00:00:16,412 --> 00:00:19,460 Sei Kurtz? Siete ricercati per aver fabbricato e spacciato fizzle rocks. 9 00:00:19,470 --> 00:00:22,259 - Solo i meritevoli ascenderanno. - Il signor Lodge mi ha dato l'elenco 10 00:00:22,269 --> 00:00:25,281 dei posti bazzicati dagli spacciatori, dove si radunano i giocatori di G&G. 11 00:00:25,291 --> 00:00:27,083 Conosco qualcuno che può aiutarti. 12 00:00:27,093 --> 00:00:28,663 Un mio amico, della fattoria. 13 00:00:28,673 --> 00:00:32,848 Gruppi come la fattoria, approfittano delle persone emotivamente vulnerabili. 14 00:00:32,858 --> 00:00:34,328 Davvero credi a queste... 15 00:00:34,338 --> 00:00:38,347 Stronzate della fattoria di cui parla un imbroglione di nome Edgar Evernever? 16 00:00:38,357 --> 00:00:39,733 Non puoi incontrare subito... 17 00:00:39,743 --> 00:00:40,834 Edgar. 18 00:00:43,100 --> 00:00:45,059 Sapevo che a mio padre sarebbe piaciuto. 19 00:00:50,257 --> 00:00:51,728 Il perimetro è libero. 20 00:00:51,738 --> 00:00:52,849 Muoversi. 21 00:01:18,074 --> 00:01:19,297 Sweet Pea, abbassati! 22 00:01:19,673 --> 00:01:20,755 Siete morti. 23 00:01:20,765 --> 00:01:23,477 - Guardatevi sempre le spalle, agenti. - È un errore mortale. 24 00:01:23,487 --> 00:01:26,087 Questa è solo una simulazione, ma non avete altre possibilità là fuori. 25 00:01:26,097 --> 00:01:29,652 È quindi evidente che non siete ancora pronti. 26 00:01:29,662 --> 00:01:32,808 Volete fermare quelle canaglie dei Gargoyle? Fate lavoro di squadra. 27 00:01:32,818 --> 00:01:34,462 Quando dimostrerete di potercela fare, 28 00:01:34,472 --> 00:01:36,841 vi farò uscire là fuori. Un'altra volta. 29 00:01:39,482 --> 00:01:40,705 Andiamo, Jug. 30 00:01:43,555 --> 00:01:47,007 Esiste un modo in cui potresti vedere il divorzio come una cosa positiva? 31 00:01:47,017 --> 00:01:50,743 Sto cercando di trovare anche la minima cosa, ma... 32 00:01:52,088 --> 00:01:54,034 Mi hanno cresciuta insegnandomi che la famiglia 33 00:01:54,044 --> 00:01:56,516 sia la cosa più importante del mondo. 34 00:01:56,526 --> 00:01:58,158 Mi dispiace, V. 35 00:02:02,814 --> 00:02:03,873 Ciao, Veronica. 36 00:02:03,883 --> 00:02:06,996 Posso appendere dei volantini? Domani è la giornata a porte aperte alla fattoria. 37 00:02:07,006 --> 00:02:10,355 - Una giornata a porte aperte? - Sì, apriamo le porte ai visitatori. 38 00:02:10,365 --> 00:02:12,936 Sono tutti i benvenuti al tour dei nostri locali ristrutturati 39 00:02:12,946 --> 00:02:15,998 e all'incontro con gli anziani per conoscere i nostri valori e costumi. 40 00:02:16,537 --> 00:02:18,094 Fai pure, Evelyn. 41 00:02:18,531 --> 00:02:19,610 Grazie. 42 00:02:23,383 --> 00:02:25,120 Certo che verrò con te. 43 00:02:28,374 --> 00:02:29,414 Ehi, tesoro. 44 00:02:30,291 --> 00:02:31,701 Perché quella faccia? 45 00:02:32,472 --> 00:02:35,074 Uno dei miei agenti ha trovato la nostra vecchia roulotte o... 46 00:02:35,478 --> 00:02:38,344 Ciò che ne rimane. È ridotta in cenere. 47 00:02:39,233 --> 00:02:40,518 Hanno trovato... 48 00:02:40,528 --> 00:02:42,805 Materiale per la produzione di droga, all'interno. 49 00:02:42,815 --> 00:02:43,931 Oddio. 50 00:02:45,161 --> 00:02:46,421 Nella nostra roulotte? 51 00:02:46,431 --> 00:02:48,550 Non c'è un attimo di pace in questa città. 52 00:02:48,917 --> 00:02:51,399 Sconfiggi un cancro e ne rispunta subito un altro. 53 00:02:53,185 --> 00:02:54,739 Andiamo, papà. 54 00:02:55,228 --> 00:02:57,652 Ci stiamo perdendo i cartoni del sabato mattina. 55 00:02:58,390 --> 00:02:59,496 Va bene. 56 00:03:05,004 --> 00:03:06,614 Pensavi davvero... 57 00:03:06,981 --> 00:03:10,797 Che mandare in fumo quella vecchia roulotte avrebbe cambiato qualcosa? 58 00:03:10,807 --> 00:03:12,192 Oh, non mi fermerò... 59 00:03:12,522 --> 00:03:13,892 Finché tu... 60 00:03:13,902 --> 00:03:15,238 Non sparirai... 61 00:03:15,248 --> 00:03:16,379 Da Riverdale. 62 00:03:16,389 --> 00:03:19,746 Beh, ti conviene allacciare le cinture perché non andrò da nessuna parte. 63 00:03:24,536 --> 00:03:26,101 Ed ecco un suggerimento. 64 00:03:27,272 --> 00:03:28,909 Non ostacolarmi mai più. 65 00:03:37,084 --> 00:03:38,619 Se passiamo da questa parte, 66 00:03:38,629 --> 00:03:42,357 possiamo trovare due dei membri più artistici che esprimono se stessi. 67 00:03:42,367 --> 00:03:44,326 - Ciao, Megan. Ciao, Garrett. - Ciao. 68 00:03:44,669 --> 00:03:48,314 Alla fattoria, ci piace coltivare i talenti unici di tutti quanti. 69 00:03:49,574 --> 00:03:51,996 È come se Hockney entrasse nella setta Heaven's Gate. 70 00:03:52,693 --> 00:03:55,380 Ora, qualcuno vuole indovinare a cosa serve questa stanza? 71 00:03:55,390 --> 00:03:57,046 Rituali di annegamento? 72 00:03:57,056 --> 00:04:00,047 - Scusa, Betty. Non ho sentito. - Cosa c'è lì dentro? 73 00:04:00,057 --> 00:04:01,961 È il ripostiglio dell'inserviente. 74 00:04:02,328 --> 00:04:05,056 Ora, se volete seguirmi, vi farò vedere il giardino. 75 00:04:09,068 --> 00:04:10,389 - Betty! - Mamma. 76 00:04:11,598 --> 00:04:13,484 Vai pure avanti, V, ti raggiungo subito. 77 00:04:15,367 --> 00:04:16,902 Non pensavo saresti venuta. 78 00:04:17,465 --> 00:04:19,667 Beh, erano tutti i benvenuti, quindi... 79 00:04:22,223 --> 00:04:24,135 Beh, goditi il resto del tour. 80 00:04:25,527 --> 00:04:26,639 Aspetta. 81 00:04:27,458 --> 00:04:28,571 Tutto qui? 82 00:04:28,581 --> 00:04:31,336 Non ci parliamo da una vita. 83 00:04:31,346 --> 00:04:34,027 E ottengo solo un... "goditi il resto del tour"? 84 00:04:34,037 --> 00:04:35,783 Tu hai abbandonato me... 85 00:04:35,793 --> 00:04:38,202 Betty. Non il contrario. 86 00:04:39,243 --> 00:04:40,613 Perciò, se vuoi scusarmi... 87 00:04:44,393 --> 00:04:45,448 Ciao. 88 00:04:47,475 --> 00:04:50,521 Saresti interessata ad uno dei nostri rapidi e semplici colloqui? 89 00:04:52,650 --> 00:04:54,105 Certo. Va bene. 90 00:04:54,115 --> 00:04:55,316 Se vuoi seguirmi. 91 00:04:59,227 --> 00:05:00,391 Betty. 92 00:05:00,401 --> 00:05:03,728 Questi colloqui sono per le persone interessate ad unirsi alla fattoria. 93 00:05:03,738 --> 00:05:05,289 Beh, diciamo che lo sono. 94 00:05:06,971 --> 00:05:08,439 A proposito, dov'è tuo padre? 95 00:05:08,449 --> 00:05:09,561 In giro. 96 00:05:12,093 --> 00:05:13,866 Bene, allora iniziamo, va bene? 97 00:05:15,090 --> 00:05:16,182 Nome? 98 00:05:17,136 --> 00:05:18,319 Betty Cooper. 99 00:05:19,916 --> 00:05:21,275 Occupazione? 100 00:05:21,616 --> 00:05:22,827 Studentessa. 101 00:05:25,482 --> 00:05:27,080 Ti mangi mai le unghie? 102 00:05:27,622 --> 00:05:28,838 A volte. 103 00:05:29,871 --> 00:05:31,470 Ti capita mai di sentirti stressata? 104 00:05:31,480 --> 00:05:32,505 Certo. 105 00:05:32,849 --> 00:05:34,442 Non succede a tutti? 106 00:05:39,515 --> 00:05:42,020 Ti consideri una persona fredda? 107 00:05:43,406 --> 00:05:44,417 No. 108 00:05:47,951 --> 00:05:49,035 Va bene. 109 00:05:49,426 --> 00:05:50,584 Ottimo. Grazie. 110 00:05:51,735 --> 00:05:54,405 Tutto qui? Non hai intenzione di chiedermi dei miei segreti? 111 00:05:54,415 --> 00:05:56,455 No, abbiamo tutto ciò che ci serve per ora. Grazie. 112 00:05:56,465 --> 00:05:57,532 Ti chiameremo. 113 00:06:02,595 --> 00:06:05,395 No, dovrei essere lì, anche solo per le apparenze. 114 00:06:07,685 --> 00:06:08,967 Maledizione, Hiram! 115 00:06:11,091 --> 00:06:12,194 Mamma. 116 00:06:12,204 --> 00:06:15,389 Alla fine, tuo padre aprirà la sua dannata prigione. 117 00:06:15,399 --> 00:06:18,945 Ci sarà una cerimonia d'inaugurazione con il governatore Dooley presente... 118 00:06:18,955 --> 00:06:21,300 E ha deciso, molto egoisticamente, che io, 119 00:06:21,310 --> 00:06:22,380 il sindaco, 120 00:06:22,390 --> 00:06:23,718 Non sono invitata. 121 00:06:24,183 --> 00:06:25,231 Beh... 122 00:06:25,241 --> 00:06:26,915 Hai cercato di ucciderlo... 123 00:06:26,925 --> 00:06:28,091 Due volte. 124 00:06:28,880 --> 00:06:31,313 È solo un servizio fotografico, mamma, non ti arrabbiare. 125 00:06:31,323 --> 00:06:34,411 No. Veronica, tu non capisci. 126 00:06:34,782 --> 00:06:38,295 È solo questione di tempo prima che i nostri nemici scoprano del divorzio. 127 00:06:38,305 --> 00:06:40,169 Senza la protezione di Hiram... 128 00:06:40,179 --> 00:06:42,195 La mia vita potrebbe essere in pericolo. 129 00:06:42,205 --> 00:06:43,706 Perché dovrebbero avercela con te? 130 00:06:44,601 --> 00:06:45,910 Ho fatto le mie mosse. 131 00:06:45,920 --> 00:06:47,555 Alcune persone serbano rancore. 132 00:06:47,565 --> 00:06:49,269 Nel nostro lavoro... 133 00:06:49,765 --> 00:06:51,412 Quando un matrimonio si sgretola... 134 00:06:52,155 --> 00:06:54,832 La moglie di un capomafia spesso semplicemente... 135 00:06:55,638 --> 00:06:56,970 Scompare e basta. 136 00:07:00,931 --> 00:07:04,903 Una cosa buona dell'essere il tuo vicino è che ora ho due cucine in cui mangiare. 137 00:07:05,496 --> 00:07:07,225 Sì, non preoccuparti, Jug. 138 00:07:07,779 --> 00:07:10,018 - Come va con tua madre? - È una guerra fredda. 139 00:07:10,377 --> 00:07:13,146 Cioè, l'opzione nucleare è dire tutto a mio padre, 140 00:07:13,156 --> 00:07:15,925 ma potrebbe rivelarsi una distruzione reciproca assicurata. 141 00:07:15,935 --> 00:07:19,525 Quindi, io e i Serpent stiamo demolendo il suo traffico di droga pezzo a pezzo. 142 00:07:19,535 --> 00:07:23,285 E adesso, cacceremo i Gargoyle dalla città e il suo produttore... 143 00:07:23,295 --> 00:07:24,465 Kurtz. 144 00:07:24,900 --> 00:07:26,871 Io... renderò Riverdale 145 00:07:26,881 --> 00:07:29,623 un posto orribile per Gladys Jones. 146 00:07:29,965 --> 00:07:32,013 E se lei se ne va, cosa succederà a Jellybean? 147 00:07:32,785 --> 00:07:34,176 Devo ancora capirlo. 148 00:07:40,182 --> 00:07:41,312 Pronto? 149 00:07:41,322 --> 00:07:45,563 Accetta una chiamata dal Centro di Detenzione Minorile "Leopold and Loeb"? 150 00:07:46,845 --> 00:07:47,845 Certo. 151 00:07:49,416 --> 00:07:51,465 - Archie, sono Mad Dog. - Mad Dog? 152 00:07:52,506 --> 00:07:53,605 Amico, che succede? 153 00:07:53,615 --> 00:07:54,745 Mi serve il tuo aiuto. 154 00:07:55,211 --> 00:07:56,465 Il traffico di droga... 155 00:07:56,475 --> 00:07:59,235 Ha mostrato di nuovo il suo brutto muso a Riverdale. 156 00:07:59,915 --> 00:08:01,674 Mio padre pensa che non siamo pronti... 157 00:08:01,684 --> 00:08:04,115 Ma saremo la narcotici non ufficiale di Riverdale. 158 00:08:04,125 --> 00:08:07,595 Perciò rovineremo la vita dei Gargoyle, cacciandoli dalla nostra città. 159 00:08:07,605 --> 00:08:08,831 Ma prima... 160 00:08:09,379 --> 00:08:10,791 Colpiremo i punti caldi. 161 00:08:10,801 --> 00:08:13,845 Assicuriamoci che Gladys non stia usando le vecchie strutture di Hiram. 162 00:08:15,525 --> 00:08:17,124 Mad Dog, che succede? 163 00:08:17,134 --> 00:08:19,946 - Finalmente stanno chiudendo il L&L. - È fantastico. 164 00:08:19,956 --> 00:08:21,925 - Per il direttore Norton? - È ciò che dicono. 165 00:08:21,935 --> 00:08:24,445 Ma è perché stanno aprendo una nuova prigione nel Southside. 166 00:08:24,455 --> 00:08:26,114 La prigione privata di Hiram Lodge. 167 00:08:27,162 --> 00:08:29,940 - Ma non è per i minori. - A quanto pare, un reparto lo è. 168 00:08:29,950 --> 00:08:31,599 Verremo trasferiti tutti lì, Rosso. 169 00:08:31,609 --> 00:08:33,915 E le guardie del L&L che ci hanno fatto lottare qui... 170 00:08:35,085 --> 00:08:36,295 Lavoreranno tutte lì. 171 00:08:36,305 --> 00:08:38,355 Vogliono ricominciare con il "fight club"? 172 00:08:38,365 --> 00:08:40,655 La mia udienza per la condizionale è stata cancellata. 173 00:08:40,665 --> 00:08:42,815 Baby Teeth, Thumper... anche le loro. 174 00:08:42,825 --> 00:08:46,595 Stanno facendo di tutto per riempire le celle di Lodge all'inaugurazione. 175 00:08:48,187 --> 00:08:49,861 Ho provato a chiamare la mia famiglia... 176 00:08:51,006 --> 00:08:52,515 Ma non risponde nessuno. 177 00:08:52,525 --> 00:08:54,105 Ok, Mad Dog, ascoltami. 178 00:08:54,115 --> 00:08:55,625 Hai rischiato la tua vita... 179 00:08:55,635 --> 00:08:56,856 Per aiutarmi a evadere. 180 00:08:57,601 --> 00:09:01,383 Credimi quando ti dico che non metterai piede nella prigione di Hiram Lodge. 181 00:09:02,568 --> 00:09:05,855 Riverdale - Stagione 3 Episodio 17 - "The Master" 182 00:09:08,106 --> 00:09:10,280 Che bel posticino, Archie. 183 00:09:10,975 --> 00:09:13,315 Quindi mio padre... ti ha dato questa palestra? 184 00:09:13,325 --> 00:09:15,233 Beh, è... una lunga storia. 185 00:09:17,311 --> 00:09:20,269 Ronnie... Mad Dog e gli altri non possono essere trasferiti 186 00:09:20,279 --> 00:09:22,780 nella prigione di tuo padre. Quelle guardie sono sadiche. 187 00:09:22,790 --> 00:09:25,675 - Hai fatto di tutto per tirarmi fuori. - Ti ho fatto evadere. 188 00:09:25,685 --> 00:09:27,454 - Ricordi? - Sì, ma prima di quello. 189 00:09:27,464 --> 00:09:30,225 Hai lavorato con il Progetto Innocence facendo una petizione al governatore. 190 00:09:31,060 --> 00:09:32,435 In effetti... 191 00:09:32,755 --> 00:09:35,220 Ho saputo per caso che il governatore Dooley è in città. 192 00:09:35,878 --> 00:09:38,465 Forse un incontro di persona potrebbe bastare. 193 00:09:40,275 --> 00:09:42,945 Spero che non abbia trovato troppo traffico, governatore Dooley. 194 00:09:42,955 --> 00:09:44,072 Da questa parte. 195 00:09:48,575 --> 00:09:49,825 Cosa succede? 196 00:09:50,377 --> 00:09:52,540 Pensavo di incontrare tuo padre. 197 00:09:52,550 --> 00:09:55,191 No. Era un pretesto per attirarla qui. 198 00:09:55,201 --> 00:09:57,685 Lui è il mio ex ragazzo, Archie Andrews. 199 00:09:57,695 --> 00:10:00,785 Governatore, devo parlarle del trasferimento dei detenuti del... 200 00:10:00,795 --> 00:10:02,635 Centro di Detenzione Minorile "Leopold and Loeb" 201 00:10:02,645 --> 00:10:04,732 nella prigione privata di Hiram Lodge. 202 00:10:05,124 --> 00:10:06,501 Non può permettere che accada. 203 00:10:06,511 --> 00:10:09,655 - Non so chi siate, ma non resterò qui. - Se ne vada... 204 00:10:09,665 --> 00:10:12,166 E racconterò la mia storia su ogni canale di notizie 24 ore su 24 205 00:10:12,176 --> 00:10:13,857 e nei giornali della zona. 206 00:10:14,215 --> 00:10:15,585 Che storia? 207 00:10:16,195 --> 00:10:18,215 Mentre io e i miei amici eravamo costretti a lottare 208 00:10:18,225 --> 00:10:20,519 per il "fight club" illegale del L&L... 209 00:10:20,529 --> 00:10:24,653 Lei e il direttore Norton eravate alle raccolte fondi a cenare con l'aragosta. 210 00:10:24,663 --> 00:10:27,076 E ci sono altri cinque detenuti che giureranno... 211 00:10:27,444 --> 00:10:29,605 Che frequentava questi combattimenti illegali... 212 00:10:29,615 --> 00:10:31,934 Con il direttore Norton come suo ospite personale. 213 00:10:31,944 --> 00:10:33,501 Testimonieranno in tribunale. 214 00:10:34,769 --> 00:10:35,814 Esattamente... 215 00:10:35,824 --> 00:10:37,665 Cosa vi aspettate che faccia? 216 00:10:37,675 --> 00:10:38,860 Lei è il governatore... 217 00:10:38,870 --> 00:10:39,928 Non è così? 218 00:10:40,756 --> 00:10:41,923 Conceda loro la grazia. 219 00:10:42,292 --> 00:10:43,300 Oggi. 220 00:10:50,181 --> 00:10:52,730 Grazie per aver accettato di aiutarmi, Cheryl. 221 00:10:52,740 --> 00:10:54,405 Non ho ancora accettato niente. 222 00:10:55,607 --> 00:10:57,119 Infiltrarsi nella fattoria... 223 00:10:57,129 --> 00:10:59,389 È più una cosa da te e dal tuo bello con il cappello. 224 00:10:59,399 --> 00:11:02,382 Ci ho già provato. Ma Evelyn non si fida di me. 225 00:11:02,392 --> 00:11:05,962 Però, stava cercando di attirarti durante il musical. 226 00:11:05,972 --> 00:11:07,529 Perché sei ossessionata da loro? 227 00:11:07,539 --> 00:11:10,425 A parte i vestiti bianchi dopo la festa dei lavoratori, sono così orribili? 228 00:11:10,435 --> 00:11:11,949 Sono una setta, Cheryl. 229 00:11:11,959 --> 00:11:14,694 E non hanno colpito solo i miei amici e la mia famiglia. 230 00:11:14,704 --> 00:11:16,734 Juniper e Dagwood, i tuoi nipotini, 231 00:11:16,744 --> 00:11:18,908 stanno crescendo come bambini della fattoria. 232 00:11:18,918 --> 00:11:21,975 E sembravano felici e in salute, l'ultima volta che li ho visti. 233 00:11:23,980 --> 00:11:25,344 Che mi dici di Jason? 234 00:11:26,684 --> 00:11:29,163 Ha detto a Polly che si sarebbero nascosti alla fattoria. 235 00:11:29,931 --> 00:11:31,573 Non vuoi sapere perché? 236 00:11:31,583 --> 00:11:34,789 Per favore, Cheryl, credimi, se potessi andare sotto copertura, 237 00:11:34,799 --> 00:11:35,900 lo farei. 238 00:11:42,039 --> 00:11:43,107 C'è qualcuno? 239 00:11:46,235 --> 00:11:47,570 Va tutto bene? 240 00:12:00,131 --> 00:12:01,189 Cheryl. 241 00:12:02,108 --> 00:12:04,311 Che succede? Posso fare qualcosa? 242 00:12:04,321 --> 00:12:05,474 È finita. 243 00:12:07,268 --> 00:12:09,231 Io e Toni ci siamo lasciate di nuovo. 244 00:12:10,184 --> 00:12:11,663 Per sempre, questa volta. 245 00:12:12,569 --> 00:12:14,249 Non so che fare. 246 00:12:15,278 --> 00:12:18,193 Sai, parlare con un'amica potrebbe aiutarti. 247 00:12:22,863 --> 00:12:24,108 Sono dentro, cugina. 248 00:12:34,376 --> 00:12:35,403 Ehi, amico. 249 00:12:35,817 --> 00:12:38,902 - Posso aiutarti? - Sì. Pensi... che potrei avere... 250 00:12:39,655 --> 00:12:41,051 Il miglioramento del gioco? 251 00:12:45,175 --> 00:12:46,201 È... 252 00:12:46,558 --> 00:12:47,919 Un'edizione limitata. 253 00:12:48,818 --> 00:12:50,067 Cinquanta dollari. 254 00:12:54,140 --> 00:12:55,471 Tutto a posto? 255 00:12:55,481 --> 00:12:56,496 Non per te. 256 00:12:59,375 --> 00:13:00,383 Ehi, ciao. 257 00:13:00,393 --> 00:13:01,433 Ti ricordi di me? 258 00:13:01,851 --> 00:13:03,963 L'ultima volta, sono venuto con il Paladino Rosso. 259 00:13:03,973 --> 00:13:05,231 E quel giorno... 260 00:13:05,241 --> 00:13:06,519 Ero di buon umore. 261 00:13:06,868 --> 00:13:07,980 Ma oggi... 262 00:13:08,535 --> 00:13:09,849 Sono di pessimo umore. 263 00:13:09,859 --> 00:13:13,086 Ma tu puoi aiutarmi, dicendomi da dove viene questa droga. 264 00:13:13,096 --> 00:13:15,806 - I Gargoyle spacciano di nuovo. - Dove la vendono? 265 00:13:15,816 --> 00:13:17,969 - Siamo stati ovunque. - No, è... 266 00:13:17,979 --> 00:13:19,605 Una cosa vecchia scuola. Per strada. 267 00:13:19,615 --> 00:13:22,059 Lo capisci dai gargoyle sui fili. 268 00:13:24,240 --> 00:13:25,357 Che cazzo significa? 269 00:13:25,726 --> 00:13:28,225 In alcune città, se vedi un paio di scarpe sui fili del telefono, 270 00:13:28,235 --> 00:13:30,670 significa che vicino c'è un covo di drogati. Ma sta dicendo... 271 00:13:30,680 --> 00:13:33,140 - Cercate i gargoyle, non le scarpe. - D'accordo. 272 00:13:33,517 --> 00:13:37,496 Guardate in giro. Confiscate droga, cose di contrabbando o materiale da gioco. 273 00:13:37,506 --> 00:13:38,813 Non farmi tornare qui. 274 00:13:40,066 --> 00:13:42,665 E come hai ottenuto tutti questi attrezzi da detective, 275 00:13:42,675 --> 00:13:45,055 - Betty ficcanaso? - Mia madre aveva una scatola di cose 276 00:13:45,065 --> 00:13:47,844 di quando lavorava al Riverdale Register. 277 00:13:47,854 --> 00:13:49,160 Fatto. 278 00:13:49,170 --> 00:13:51,910 Ora, non devi fare altro che andare lì e... 279 00:13:51,920 --> 00:13:52,989 Essere te stessa. 280 00:13:53,318 --> 00:13:55,012 Parla sempre. 281 00:13:55,022 --> 00:13:56,326 Rispondi onestamente... 282 00:13:56,656 --> 00:13:58,256 Alle loro domande, ok? 283 00:14:02,122 --> 00:14:04,441 - Qual è il tuo colore preferito? - Il rosso, ovviamente. 284 00:14:04,451 --> 00:14:07,567 Ma se devo essere specifica, direi il rosso scarlatto del Pantone. 285 00:14:08,429 --> 00:14:11,440 Ti mangi mai le unghie o le cuticole, quando sei stressata? 286 00:14:11,450 --> 00:14:13,715 No. La ragazza che mi fa la manicure mi ucciderebbe. 287 00:14:14,951 --> 00:14:16,375 Papà. Ciao. 288 00:14:17,505 --> 00:14:18,567 Oh, mio Dio. 289 00:14:19,072 --> 00:14:20,972 Lei è Cheryl Blossom. 290 00:14:23,612 --> 00:14:25,127 È un piacere conoscerti, Cheryl. 291 00:14:26,490 --> 00:14:27,511 Grazie, tesoro. 292 00:14:29,155 --> 00:14:31,308 Mio padre finirà il tuo colloquio. 293 00:14:31,318 --> 00:14:32,677 Sei in buone mani. 294 00:14:32,687 --> 00:14:34,231 Che ne dici, continuiamo? 295 00:14:36,134 --> 00:14:38,129 Hai mai perso... 296 00:14:38,139 --> 00:14:39,758 - Una persona cara? - Sì. 297 00:14:40,158 --> 00:14:41,304 Mio fratello Jason. 298 00:14:41,314 --> 00:14:42,607 E quando è morto... 299 00:14:42,617 --> 00:14:44,596 Sei riuscita a piangere la sua perdita? 300 00:14:44,606 --> 00:14:46,895 Onestamente, non ricordo molto. 301 00:14:47,722 --> 00:14:50,240 Ho passato un brutto periodo. 302 00:14:50,250 --> 00:14:51,686 Spiegami meglio. 303 00:14:52,025 --> 00:14:53,637 Jason era il mio gemello. 304 00:14:55,254 --> 00:14:58,125 E quando l'ho perso, ho perso una parte di me stessa. 305 00:14:58,135 --> 00:15:00,691 Volevo riunirmi a lui così tanto che... 306 00:15:01,134 --> 00:15:03,833 Mi sono ritrovata sul fondo gelato del fiume Sweetwater. 307 00:15:04,168 --> 00:15:05,890 Quando sono caduta nel ghiaccio... 308 00:15:07,651 --> 00:15:09,193 L'ho visto laggiù. 309 00:15:10,079 --> 00:15:11,912 Dopo, sono cambiata. 310 00:15:12,914 --> 00:15:16,026 È stato come se la mia anima fosse finalmente tornata nel mio corpo. 311 00:15:16,442 --> 00:15:18,955 In modo così violento che ho bruciato la casa in cui sono cresciuta. 312 00:15:20,017 --> 00:15:22,356 Quindi, sei già stata battezzata. 313 00:15:23,683 --> 00:15:25,569 E sei rinata grazie al fuoco. 314 00:15:26,188 --> 00:15:27,860 Io... credo di sì. 315 00:15:27,870 --> 00:15:29,554 Eppure il ricordo di tuo fratello... 316 00:15:29,564 --> 00:15:30,962 Fa ancora male, vero? 317 00:15:33,565 --> 00:15:34,663 Cheryl... 318 00:15:36,638 --> 00:15:38,563 I ricordi spesso sono dolorosi. 319 00:15:40,374 --> 00:15:41,845 Ma non devono esserlo per forza. 320 00:15:43,578 --> 00:15:44,880 Possono essere... 321 00:15:45,447 --> 00:15:46,562 Un percorso... 322 00:15:46,572 --> 00:15:47,749 Verso la rinascita. 323 00:15:49,565 --> 00:15:52,470 Penso che la fattoria possa aiutarti a capirlo. 324 00:15:54,613 --> 00:15:56,203 Devo farti i complimenti, Rosso. 325 00:15:56,213 --> 00:15:59,333 Un giorno stai per andare nel carcere di Hiram e un attimo dopo sei fuori. 326 00:15:59,343 --> 00:16:00,489 Pena scontata. 327 00:16:01,147 --> 00:16:03,054 Ora che siete fuori, che farete? 328 00:16:03,390 --> 00:16:04,434 Che piani avete? 329 00:16:05,667 --> 00:16:07,547 Io andrò a cercare la mia famiglia. 330 00:16:09,037 --> 00:16:11,823 - Alcuni non hanno un posto dove stare. - Io non ho nessuno. 331 00:16:11,833 --> 00:16:12,912 Quindi... 332 00:16:15,481 --> 00:16:17,162 Non preoccuparti, Baby Teeth. 333 00:16:18,472 --> 00:16:19,727 Conosco un posto. 334 00:16:22,353 --> 00:16:23,448 Carino. 335 00:16:25,569 --> 00:16:26,862 Non è di lusso, ma... 336 00:16:27,256 --> 00:16:29,690 È decisamente meglio di una cella al "Leopold and Loeb". 337 00:16:30,120 --> 00:16:31,993 Vi ho preparato delle brande. 338 00:16:32,419 --> 00:16:34,168 Potete restare finché volete. 339 00:16:34,843 --> 00:16:36,010 È tua? 340 00:16:36,439 --> 00:16:38,574 - Hai una una palestra? - È una lunga storia. 341 00:16:39,015 --> 00:16:40,644 Ragazzi, questo è il signor Keller. 342 00:16:40,654 --> 00:16:42,754 L'allenatore, persona fantastica. 343 00:16:43,470 --> 00:16:45,718 Signor Keller, questi sono i ragazzi di cui le ho parlato. 344 00:16:45,728 --> 00:16:46,763 Piacere, ragazzi. 345 00:16:46,773 --> 00:16:49,880 Finalmente Archie avrà qualche degno avversario. 346 00:16:54,238 --> 00:16:56,101 Mad Dog, che ne dici? 347 00:16:56,111 --> 00:16:57,749 Vuoi una rivincita? 348 00:16:58,226 --> 00:17:00,455 Purché non ci siano guardie che scommettano su di noi. 349 00:17:04,087 --> 00:17:05,703 Ok, qual è la vostra posizione? 350 00:17:06,433 --> 00:17:09,456 Abbiamo ripulito dai Gargoyle l'incrocio tra la Baker e la Main. 351 00:17:10,064 --> 00:17:12,455 Ottimo lavoro, Sweet Pea. Andate avanti. 352 00:17:14,903 --> 00:17:16,096 Lovers Lane è pulita. 353 00:17:16,106 --> 00:17:18,474 - I Gargoyle sono andati via di corsa. - Ricevuto, Fangs. 354 00:17:18,846 --> 00:17:20,856 Capo, abbiamo sistemato la Sesta e la Benedict. 355 00:17:20,866 --> 00:17:22,226 Ottimo, continuate così. 356 00:17:22,236 --> 00:17:23,528 Novità? 357 00:17:24,252 --> 00:17:26,030 La Prima e la Maple? Bel lavoro. 358 00:17:27,098 --> 00:17:28,764 Capito. Ben fatto, James. 359 00:17:29,840 --> 00:17:32,059 C'è ancora un ultimo incrocio, se vuoi entrare in azione. 360 00:17:32,069 --> 00:17:33,590 Ci vediamo lì, Sweet Pea. 361 00:17:41,969 --> 00:17:42,982 Ehi! 362 00:17:44,756 --> 00:17:45,869 No, no! Frena. 363 00:17:45,879 --> 00:17:47,323 Siamo qui solo per il Gargoyle. 364 00:17:47,333 --> 00:17:48,692 Hai fatto un casino, ragazzo. 365 00:17:49,422 --> 00:17:50,514 Cazzo! 366 00:17:50,954 --> 00:17:52,412 Hai mandato tutto all'aria! 367 00:17:52,422 --> 00:17:54,098 Che cazzo ti è saltato in mente? 368 00:17:56,684 --> 00:17:58,935 Che cazzo ti è saltato in mente? Sei fuori di testa? 369 00:17:58,945 --> 00:18:01,087 Stava per portarmi dal produttore! Da Kurtz! 370 00:18:01,097 --> 00:18:04,360 - Mi hai chiesto tu di aiutarti! - Ti ho chiesto di fare rapporto a me! 371 00:18:04,370 --> 00:18:06,637 Che diavolo sta succedendo qui? 372 00:18:06,647 --> 00:18:10,300 - Vi si sente urlare dalla stanza di JB. - Tuo figlio pensava di poter... 373 00:18:10,310 --> 00:18:14,383 Risolvere il problema della droga di Riverdale, spaccando qualche testa. 374 00:18:15,173 --> 00:18:16,624 Avevo tutto sotto controllo. 375 00:18:16,634 --> 00:18:18,749 Sai, Jughead, forse tuo padre ha ragione. 376 00:18:18,759 --> 00:18:22,375 Se è davvero pericoloso come dice, forse questo... 377 00:18:22,385 --> 00:18:24,024 Programma per agenti... 378 00:18:24,034 --> 00:18:26,825 - Non è una buona idea per i Serpent. - Tua madre ha ragione. 379 00:18:26,835 --> 00:18:28,533 No, non darle retta. 380 00:18:31,076 --> 00:18:32,165 Se vedo... 381 00:18:32,175 --> 00:18:34,018 O sento che qualche altro Serpent 382 00:18:34,028 --> 00:18:37,456 ha provato a farsi giustizia da solo, ti giuro... 383 00:18:37,466 --> 00:18:39,567 Che vi sbatto tutti al fresco. 384 00:18:43,773 --> 00:18:47,006 Sembra che per un po' dovrai farti da parte, dolcezza. 385 00:18:54,191 --> 00:18:56,113 Keller ti ha allenato bene, vero, Rosso? 386 00:18:56,123 --> 00:18:57,323 Abbastanza. 387 00:19:01,009 --> 00:19:02,407 Che ci fai qui, Elio? 388 00:19:02,417 --> 00:19:05,066 Ho sentito che la vecchia palestra ha riaperto e ho fatto un salto. 389 00:19:05,076 --> 00:19:06,943 Hai proprio un bel gruppo di pugili. 390 00:19:06,953 --> 00:19:09,819 Se non sbaglio, ho già visto alcune delle vostre facce. 391 00:19:09,829 --> 00:19:12,120 - Chi è questo buffone? - È un truffatore. 392 00:19:12,130 --> 00:19:14,965 - Nessuno che possa interessarti. - Sono un manager in cerca di talenti. 393 00:19:14,975 --> 00:19:18,430 Se volete guadagnare dei soldi, venite a trovarmi alla palestra "Casa Grande". 394 00:19:18,440 --> 00:19:20,940 Elio, a nessuno importa dei tuoi affari. 395 00:19:20,950 --> 00:19:22,634 Chiaro? Quindi vedi di sparire. 396 00:19:22,644 --> 00:19:25,335 Vattene! Oppure ti sbatto fuori a calci! 397 00:19:31,356 --> 00:19:32,987 Mamma, papà... 398 00:19:33,851 --> 00:19:34,966 Ho un'idea. 399 00:19:34,976 --> 00:19:36,267 Se siete disposti, 400 00:19:36,277 --> 00:19:39,288 credo che dovreste rivolgervi a un consulente matrimoniale. 401 00:19:39,298 --> 00:19:41,126 - Veronica... - Vuoi che andiamo in terapia? 402 00:19:41,136 --> 00:19:43,709 Non saresti il primo malavitoso a rivolgerti a un terapista, papà. 403 00:19:43,719 --> 00:19:45,969 Credo che non ci sia più nulla da discutere. 404 00:19:46,524 --> 00:19:50,341 Forse dovrei chiedere al Monsignore di ricordarti che il matrimonio... 405 00:19:50,351 --> 00:19:52,294 È consacrato da Dio e pertanto... 406 00:19:52,304 --> 00:19:53,606 Non negoziabile. 407 00:19:54,423 --> 00:19:56,502 Che ne pensi, mamma? Tu hai più cose da perdere. 408 00:19:56,512 --> 00:19:57,576 Veronica. 409 00:19:57,586 --> 00:20:01,009 Non ho intenzione di supplicare tuo padre di perdonarmi. 410 00:20:01,019 --> 00:20:02,652 Si è chiaramente arreso. 411 00:20:03,272 --> 00:20:04,650 Ok, ma io no. 412 00:20:05,141 --> 00:20:08,528 Sto ancora lottando per questa famiglia, nonostante tutto. 413 00:20:08,538 --> 00:20:09,617 Dopo... 414 00:20:10,192 --> 00:20:12,896 Quante volte hai provato a uccidere Archie? 415 00:20:13,354 --> 00:20:14,995 È acqua passata. 416 00:20:15,005 --> 00:20:17,480 Sul serio? I tuoi tentativi di uccidere... 417 00:20:17,490 --> 00:20:18,646 Il mio ragazzo... 418 00:20:19,478 --> 00:20:21,152 Sono acqua passata? 419 00:20:25,032 --> 00:20:27,703 Mi hai sempre detto che la famiglia... 420 00:20:27,713 --> 00:20:30,239 È la cosa più importante al mondo. 421 00:20:30,249 --> 00:20:32,638 E io ci ho creduto, come una stupida. 422 00:20:32,648 --> 00:20:34,127 E ho perso Archie. 423 00:20:34,666 --> 00:20:35,886 Quando è tornato... 424 00:20:35,896 --> 00:20:37,397 E tu eri in ospedale... 425 00:20:37,795 --> 00:20:39,387 Ho scelto te al posto di Archie. 426 00:20:39,397 --> 00:20:41,939 L'ho lasciato solo perché tu eri in punto di morte. 427 00:20:41,949 --> 00:20:43,977 Mi dicevo che dovevamo restare uniti. 428 00:20:43,987 --> 00:20:47,808 Dovevamo stringerci tutti attorno a te e farti forza. 429 00:20:48,641 --> 00:20:50,050 Così non saresti morto. 430 00:20:50,060 --> 00:20:51,202 E adesso... 431 00:20:51,892 --> 00:20:53,644 Hai la faccia tosta... 432 00:20:54,344 --> 00:20:56,595 Di fare a pezzi la nostra famiglia. 433 00:20:58,289 --> 00:20:59,627 Sei stata chiara. 434 00:21:00,965 --> 00:21:03,614 Ma questa nave... è salpata, mija. 435 00:21:04,001 --> 00:21:05,239 Quindi cresci... 436 00:21:05,678 --> 00:21:06,956 Ed accettalo. 437 00:21:09,527 --> 00:21:10,832 Lui com'è? 438 00:21:10,842 --> 00:21:12,453 Più giovane di quello che pensavo. 439 00:21:12,463 --> 00:21:14,752 E poi, aggiungilo ai papà fighi di Riverdale, 440 00:21:14,762 --> 00:21:17,335 perché il signor Evernever è proprio... 441 00:21:17,345 --> 00:21:18,571 Appetitoso. 442 00:21:18,581 --> 00:21:20,123 È anche bravo ad ascoltare. 443 00:21:20,133 --> 00:21:22,351 Cheryl, è importante. 444 00:21:22,361 --> 00:21:26,674 Sei dentro con Edgar, quindi dovrai chiedergli delle cose, ok? 445 00:21:26,684 --> 00:21:29,177 Perché Edgar ha deciso di venire a Riverdale ora? 446 00:21:29,187 --> 00:21:32,666 E quanti membri ha intenzione di reclutare? E soprattutto... 447 00:21:32,676 --> 00:21:36,050 Scusami! Stiamo avendo una conversazione privata. 448 00:21:36,060 --> 00:21:37,555 Potresti andartene? 449 00:21:39,921 --> 00:21:42,773 - Continua, cugina. - Hai detto che Edgar ti ha registrata. 450 00:21:42,783 --> 00:21:45,059 Devi capire dove tiene quelle registrazioni. 451 00:21:45,069 --> 00:21:47,084 Se prendo quelle di mia mamma e di Polly, 452 00:21:47,094 --> 00:21:49,783 allora la fattoria non potrà più ricattare la mia famiglia. 453 00:21:49,793 --> 00:21:51,046 Farò del mio meglio. 454 00:21:51,855 --> 00:21:53,195 Ad essere onesta... 455 00:21:53,617 --> 00:21:55,582 Mi è piaciuto parlare con Eddie. 456 00:21:56,753 --> 00:21:59,675 Lo giuro, se potessi mangiare questi hambuger per sempre... 457 00:22:00,027 --> 00:22:01,467 Morirei felice. 458 00:22:03,553 --> 00:22:04,728 Ehi, Mad Dog. 459 00:22:05,066 --> 00:22:06,103 Tutto bene? 460 00:22:06,526 --> 00:22:08,952 Finalmente ho trovato mia nonna e il mio fratellino. 461 00:22:09,577 --> 00:22:12,419 Si sono trasferiti in un edificio che cade a pezzi. 462 00:22:12,429 --> 00:22:14,356 Se ne sono impossessati degli spacciatori con... 463 00:22:14,366 --> 00:22:15,752 Delle strane maschere. 464 00:22:16,361 --> 00:22:18,560 - Tipo maschere da gargoyle? - Sì. 465 00:22:19,255 --> 00:22:21,181 Producono droga in un appartamento sfitto 466 00:22:21,191 --> 00:22:23,146 e mia nonna e mio fratello sono proprio lì. 467 00:22:23,156 --> 00:22:24,454 Li faremo andare via. 468 00:22:24,464 --> 00:22:27,512 - Porterai la mia famiglia in palestra? - No, non la tua famiglia. 469 00:22:28,125 --> 00:22:29,891 Sto parlando dei Gargoyle. 470 00:22:30,344 --> 00:22:32,118 Ci libereremo dei Gargoyle. 471 00:22:51,102 --> 00:22:52,882 Erano lì sulla mia scrivania. 472 00:22:53,248 --> 00:22:55,217 Ho ricevuto il messaggio forte e chiaro. 473 00:22:56,191 --> 00:22:57,503 Mi vogliono morta. 474 00:22:58,431 --> 00:22:59,468 Chi? 475 00:22:59,853 --> 00:23:01,641 Qualcuno in cerca di vendetta. 476 00:23:02,308 --> 00:23:03,502 Uno dei nostri nemici. 477 00:23:03,512 --> 00:23:04,982 Forse i St. Clair. 478 00:23:05,832 --> 00:23:07,113 O tuo padre. 479 00:23:07,913 --> 00:23:09,704 Oh, mio Dio, mamma. 480 00:23:16,231 --> 00:23:18,628 Sono passato davanti all'edificio. Jug, Mad Dog aveva ragione. 481 00:23:18,638 --> 00:23:20,150 Ho visto i Gargoyle andare e venire 482 00:23:20,160 --> 00:23:21,745 - come fosse casa loro. - Quanti? 483 00:23:21,755 --> 00:23:24,674 - Parecchi. - Kurtz fabbricherà lì la droga. 484 00:23:24,684 --> 00:23:28,147 - Beh, dovremmo andare da tuo padre? - No, è l'opzione nucleare, ricordi? 485 00:23:28,157 --> 00:23:30,798 E comunque, mio padre non ci vuole neanche a pattugliare le strade. 486 00:23:30,808 --> 00:23:34,050 Parlerò con i ragazzi, per vedere se vogliono mettersi contro i Gargoyle. 487 00:23:34,619 --> 00:23:37,092 - O contro mio padre, per quel che vale. - Beh, conta anche noi. 488 00:23:37,102 --> 00:23:38,853 Io, Mad Dog e il gruppo. 489 00:23:38,863 --> 00:23:40,004 Possono combattere. 490 00:23:40,014 --> 00:23:42,333 - Ognuno di loro. - Più siamo, meglio è. 491 00:23:44,637 --> 00:23:45,888 Prima di iniziare, 492 00:23:45,898 --> 00:23:47,387 signor Evernever... 493 00:23:47,397 --> 00:23:49,268 Potrei farle una domanda? 494 00:23:49,278 --> 00:23:52,003 Queste registrazioni che fate, a cosa servono? 495 00:23:52,013 --> 00:23:55,856 A molti dei nostri membri piace riascoltarle di tanto in tanto. 496 00:23:55,866 --> 00:23:57,205 Per capire la loro crescita. 497 00:23:57,215 --> 00:23:58,219 E... 498 00:23:58,545 --> 00:24:00,436 Dove tenete queste registrazioni? 499 00:24:01,458 --> 00:24:02,915 In un posto sicuro. 500 00:24:02,925 --> 00:24:04,258 Nell'edificio? 501 00:24:09,794 --> 00:24:13,056 Perché sei così preoccupata delle registrazioni, Cheryl? 502 00:24:14,993 --> 00:24:17,149 No, non sono... preoccupata. 503 00:24:17,715 --> 00:24:18,737 Solo... 504 00:24:19,528 --> 00:24:21,385 - Curiosa. - Curiosa? 505 00:24:22,494 --> 00:24:24,239 Prima di tornare al colloquio... 506 00:24:24,586 --> 00:24:26,973 Vorrei mostrarti qualcosa. 507 00:24:26,983 --> 00:24:29,243 Qualcosa che credo troverai davvero... 508 00:24:31,180 --> 00:24:32,320 Illuminante. 509 00:24:34,383 --> 00:24:35,545 Se vuoi seguirmi. 510 00:24:35,555 --> 00:24:36,577 Ne sarei onorata. 511 00:24:36,999 --> 00:24:38,238 Cheryl... 512 00:24:38,248 --> 00:24:39,714 No, no, no, no, no, no. 513 00:24:39,724 --> 00:24:41,303 È in fondo a questo corridoio. 514 00:24:41,784 --> 00:24:43,336 Hai chiesto dei nostri documenti. 515 00:24:43,346 --> 00:24:44,941 - Sono proprio qui. - Ma... 516 00:24:44,951 --> 00:24:46,647 Quello sembra un ripostiglio. 517 00:24:47,005 --> 00:24:49,788 Domani sera ci sarà un incontro per i nuovi membri. 518 00:24:50,555 --> 00:24:51,900 Ti unirai a noi? 519 00:24:52,355 --> 00:24:54,986 Sembra imperdibile. Ci sarà tutta la fattoria? 520 00:24:56,629 --> 00:24:57,700 Eccoci qui. 521 00:24:58,745 --> 00:24:59,791 Dopo di te. 522 00:25:01,448 --> 00:25:02,455 Aspetti. 523 00:25:02,785 --> 00:25:04,173 Cosa succede qua dentro? 524 00:25:17,140 --> 00:25:18,256 Cheryl. 525 00:25:18,266 --> 00:25:20,866 Ti ho chiamata un milione di volte, ero preoccupatissima. 526 00:25:20,876 --> 00:25:23,048 Perché? Ti ho scritto che stavo bene. 527 00:25:23,058 --> 00:25:25,818 Beh, cosa c'era in quella stanza dove ti ha portata Edgar? 528 00:25:25,828 --> 00:25:27,322 Non sono affari tuoi. 529 00:25:27,660 --> 00:25:29,384 E poi, non voglio più fare la talpa. 530 00:25:29,394 --> 00:25:32,106 È irrispettoso, per non dire illegale. 531 00:25:33,060 --> 00:25:34,874 Ok, beh, volevo dirti la stessa cosa. 532 00:25:34,884 --> 00:25:37,973 Dovresti smettere di andare alla fattoria prima che Edgar ti scopra. 533 00:25:38,305 --> 00:25:39,753 Continuerò ad andare. 534 00:25:39,763 --> 00:25:41,516 Solo che non lavorerò più per te. 535 00:25:41,526 --> 00:25:43,372 - Cheryl... - Ciao! 536 00:25:51,561 --> 00:25:53,851 Hai mandato dei pesci morti a mamma? 537 00:25:54,756 --> 00:25:57,064 Di cosa diavolo stai parlando adesso? 538 00:25:57,074 --> 00:25:58,573 Mamma è tornata a Pembrooke, 539 00:25:58,583 --> 00:26:02,096 era isterica perché qualcuno vuole che dorma insieme ai pesci. 540 00:26:03,715 --> 00:26:05,835 Non posso credere che ne stiamo parlando ancora. 541 00:26:05,845 --> 00:26:07,247 Ma ecco che ci risiamo. 542 00:26:07,625 --> 00:26:10,545 Io non c'entro nulla con qualunque cosa sia successa a tua madre. 543 00:26:10,555 --> 00:26:12,707 Allora è stato uno dei tuoi complici. 544 00:26:12,717 --> 00:26:13,845 O dei tuoi nemici. 545 00:26:14,239 --> 00:26:15,895 Sei sicura non fosse solo uno scherzo? 546 00:26:15,905 --> 00:26:17,919 Era molto più di uno scherzo. 547 00:26:18,334 --> 00:26:21,025 Era una minaccia poco velata alla sua vita. 548 00:26:21,035 --> 00:26:23,415 Papà, devi proteggerla. 549 00:26:26,255 --> 00:26:27,991 Cosa vuoi che faccia? 550 00:26:28,001 --> 00:26:29,444 Non chiedere il divorzio. 551 00:26:30,125 --> 00:26:31,516 Ok, a parte questo... 552 00:26:31,858 --> 00:26:35,615 Non evitarla in pubblico, altrimenti tutti vedranno che è sola... 553 00:26:35,625 --> 00:26:39,153 Lasciata al suo triste destino dal suo potentissimo marito. 554 00:26:42,105 --> 00:26:45,854 Credo di poter prendere i video di Edgar di mia mamma e Polly. 555 00:26:46,730 --> 00:26:48,945 Da uno a dieci... 556 00:26:50,095 --> 00:26:53,070 Quanto sarà pericoloso intrufolarsi nella fattoria? 557 00:26:53,605 --> 00:26:56,465 Beh, sono ancora le giornate a porte aperte, quindi... 558 00:26:56,988 --> 00:26:59,598 Non tanto pericoloso quanto tu e Archie che fate irruzione 559 00:26:59,608 --> 00:27:02,165 in un edificio pieno di Gargoyle. 560 00:27:02,175 --> 00:27:04,363 Questa è la migliore chiacchierata a letto mai fatta. 561 00:27:09,536 --> 00:27:13,155 Oggi non ricorre solo l'apertura del Centro di detenzione Lodge, 562 00:27:13,165 --> 00:27:16,097 ma anche un grande traguardo per la nostra città. 563 00:27:16,445 --> 00:27:19,024 Questo edificio è la nostra promessa... 564 00:27:19,034 --> 00:27:20,401 Per un futuro più sicuro. 565 00:27:20,411 --> 00:27:23,892 Oggi, mettiamo le nostre amate famiglie al primo posto. 566 00:27:24,257 --> 00:27:25,655 E a tal proposito, 567 00:27:25,665 --> 00:27:27,285 Io non sarei qui oggi, 568 00:27:27,295 --> 00:27:30,420 se non fosse per l'amore e il supporto di mia figlia, Veronica... 569 00:27:30,944 --> 00:27:34,265 E di mia moglie, Hermione, l'amore della mia vita. 570 00:27:34,275 --> 00:27:35,727 O, come molti la chiamano... 571 00:27:35,737 --> 00:27:36,929 La signora sindaco. 572 00:27:44,625 --> 00:27:45,797 Allora, ascoltate. 573 00:27:46,175 --> 00:27:47,198 Ci siamo. 574 00:27:48,792 --> 00:27:51,066 Grazie alla perlustrazione di Mad Dog, abbiamo un'idea 575 00:27:51,076 --> 00:27:52,634 della struttura dell'edificio. 576 00:27:52,644 --> 00:27:54,506 Ma dobbiamo comunque stare attenti lì dentro. 577 00:30:08,850 --> 00:30:09,968 Jug, stai bene? 578 00:30:10,337 --> 00:30:12,065 Sì. Grazie. 579 00:30:12,565 --> 00:30:13,688 Bel lavoro. 580 00:30:14,905 --> 00:30:16,275 Ci penso io a loro. 581 00:30:16,285 --> 00:30:18,089 Trovate quel bastardo del produttore. 582 00:30:40,876 --> 00:30:42,343 Dev'essere uno scherzo. 583 00:31:13,395 --> 00:31:14,707 Bloccagli le mani. 584 00:31:21,195 --> 00:31:22,277 Andiamo. 585 00:31:26,885 --> 00:31:28,016 Tu vai. 586 00:31:28,026 --> 00:31:29,258 Io penso a Kurtz. 587 00:31:40,063 --> 00:31:41,268 Ehi, Jughead. 588 00:31:43,309 --> 00:31:44,809 Sono pronto ad ascendere. 589 00:31:45,695 --> 00:31:46,696 E tu? 590 00:31:59,275 --> 00:32:00,435 Jug. 591 00:32:00,445 --> 00:32:01,986 Non far scappare Kurtz! 592 00:32:15,645 --> 00:32:18,785 - È sempre un piacere vederti, Hiram. - Grazie, Monsignore. 593 00:32:18,795 --> 00:32:20,136 Monsignor Montgomery. 594 00:32:27,375 --> 00:32:29,255 Che ci faceva qui il Monsignore? 595 00:32:29,265 --> 00:32:30,919 È venuto a darmi la notizia di persona. 596 00:32:34,495 --> 00:32:36,233 Il matrimonio è stato annullato. 597 00:32:36,584 --> 00:32:38,175 - Come? - Dovresti essere contenta. 598 00:32:38,185 --> 00:32:40,714 È molto meno pubblico di un divorzio. 599 00:32:40,724 --> 00:32:43,958 E per quel che riguarda la nostra comunità... 600 00:32:44,325 --> 00:32:46,785 Tua madre rimane sotto la mia protezione. 601 00:32:46,795 --> 00:32:48,753 Ma agli occhi di Dio e della chiesa... 602 00:32:49,495 --> 00:32:51,976 È come se il nostro matrimonio non fosse mai esistito. 603 00:32:51,986 --> 00:32:54,445 Non è... questo quello che volevo. 604 00:32:54,455 --> 00:32:55,642 Mi sembra ovvio. 605 00:32:56,381 --> 00:32:58,356 Dato che hai mandato a tua madre quei pesci morti. 606 00:32:58,366 --> 00:32:59,775 Di che parli? 607 00:32:59,785 --> 00:33:01,771 Sai, ci ho messo un po' per capirlo. 608 00:33:02,345 --> 00:33:04,867 È stata una delle tue tattiche più creative. 609 00:33:05,275 --> 00:33:07,027 Minacciare la vita di tua madre... 610 00:33:07,560 --> 00:33:09,404 Così che io avrei dovuto proteggerla. 611 00:33:10,795 --> 00:33:12,407 È questo che è successo, vero? 612 00:33:15,996 --> 00:33:18,464 Ho pensato che se fossi riuscita a farvi stare... 613 00:33:18,474 --> 00:33:19,675 Insieme... 614 00:33:19,685 --> 00:33:20,843 In pubblico... 615 00:33:22,125 --> 00:33:23,655 Avreste dovuto fingere. 616 00:33:25,015 --> 00:33:26,083 E che... 617 00:33:27,245 --> 00:33:29,270 Fingendo per un po'... 618 00:33:32,236 --> 00:33:34,494 Avreste ricominciato a provare i sentimenti di prima. 619 00:33:36,427 --> 00:33:37,577 Ma è finita. 620 00:33:38,275 --> 00:33:39,275 Vero? 621 00:33:40,305 --> 00:33:41,651 Qualunque cosa io faccia... 622 00:33:43,136 --> 00:33:44,198 È finita. 623 00:33:45,055 --> 00:33:46,091 Già. 624 00:33:47,814 --> 00:33:49,024 È finita, mija. 625 00:34:10,845 --> 00:34:12,144 Avete le pistole ora? 626 00:34:12,775 --> 00:34:14,565 Ho portato i miei Serpent in un massacro! 627 00:34:14,575 --> 00:34:16,346 È un miracolo che siamo tutti vivi! 628 00:34:16,356 --> 00:34:18,655 Non avresti dovuto schivare proiettili vaganti, 629 00:34:18,665 --> 00:34:21,276 se non ti fossi impicciato nei miei affari. 630 00:34:21,845 --> 00:34:23,588 Ti avevo detto di starne fuori. 631 00:34:24,009 --> 00:34:27,245 Credo sia ora che io, tu e papà parliamo. 632 00:34:27,255 --> 00:34:29,745 Mettiamo tutte le carte in tavola. Non mi importa... 633 00:34:29,755 --> 00:34:31,085 Se gli si spezzerà il cuore. 634 00:34:31,095 --> 00:34:33,095 Deve sapere esattamente cosa stai facendo! 635 00:34:33,105 --> 00:34:35,123 No, non è vero. 636 00:34:35,133 --> 00:34:37,935 Lui e Jellybean non c'entrano. 637 00:34:39,326 --> 00:34:41,525 È una cosa tra me e te, ragazzino. 638 00:34:41,535 --> 00:34:43,310 Testa a testa. 639 00:34:47,335 --> 00:34:49,299 Ci hai colti di sorpresa stasera. 640 00:34:50,475 --> 00:34:51,975 Non succederà più. 641 00:34:51,985 --> 00:34:56,095 Pian piano, soffocherò a morte tutta la tua operazione. 642 00:35:16,735 --> 00:35:18,158 Fratelli e sorelle. 643 00:35:18,709 --> 00:35:19,784 Buonasera. 644 00:35:21,725 --> 00:35:26,165 Mi scalda il cuore vedere così tante facce nuove con noi, stasera. 645 00:35:27,665 --> 00:35:29,485 Compresa la nuovissima iniziata... 646 00:35:30,335 --> 00:35:31,458 Cheryl Blossom. 647 00:35:32,410 --> 00:35:34,726 - Benvenuta tra noi, Cheryl. - Cavolo, Cheryl. 648 00:35:34,736 --> 00:35:35,845 Perché? 649 00:35:35,855 --> 00:35:37,559 - Perché? - Che una possa diventare molte 650 00:35:37,569 --> 00:35:39,218 - E molte una. - E molte una. 651 00:35:39,553 --> 00:35:43,174 - È un sistema alfanumerico. - Fratelli e sorelle... 652 00:35:43,616 --> 00:35:46,326 Stasera siete tutti qui riuniti e siete sotto esame... 653 00:35:46,336 --> 00:35:48,541 E sotto giudizio dei vostri amici... 654 00:35:48,938 --> 00:35:50,154 E dei vicini. 655 00:35:50,164 --> 00:35:52,650 E forse anche della vostra famiglia. 656 00:35:53,031 --> 00:35:55,625 Ma solo attraverso un gran sacrificio... 657 00:35:55,635 --> 00:35:57,803 La vostra vita sarà completa. 658 00:35:57,813 --> 00:35:59,574 - Cooper... - Più grandi sono i sacrifici 659 00:35:59,584 --> 00:36:02,225 - Cooper. - e maggiore è la ricompensa. 660 00:36:03,651 --> 00:36:05,128 Piantate il vostro seme. 661 00:36:06,038 --> 00:36:07,930 Fratelli e sorelle... 662 00:36:07,940 --> 00:36:09,601 Piantatelo nella terra. 663 00:36:09,611 --> 00:36:11,543 Due trovati, ne manca uno. 664 00:36:11,904 --> 00:36:13,626 E guardatelo crescere. 665 00:36:15,079 --> 00:36:16,783 Diffondetelo agli altri. 666 00:36:23,717 --> 00:36:25,069 Ehi, Mad Dog. 667 00:36:25,079 --> 00:36:26,480 Notizie di Baby Teeth? 668 00:36:26,490 --> 00:36:28,656 - Nessuno l'ha visto dalla retata. - Non ancora. 669 00:36:29,163 --> 00:36:30,973 Alcuni ragazzi lo stanno cercando. 670 00:36:32,021 --> 00:36:33,969 - Come sta la tua famiglia? - Tutto bene. 671 00:36:35,035 --> 00:36:37,227 Staranno meglio quando li tirerò fuori di lì. 672 00:36:37,237 --> 00:36:39,263 - Dove li porti? Hai trovato una casa? - Sì. 673 00:36:41,096 --> 00:36:43,281 Elio mi ha trovato una casa nel Northside. 674 00:36:44,109 --> 00:36:45,265 Elio? 675 00:36:47,492 --> 00:36:50,822 - Quindi? Devi combattere per lui? - Avanti amico, hai visto quel posto. 676 00:36:51,210 --> 00:36:54,014 Non voglio che mia nonna viva lì, che mio fratello cresca lì. 677 00:36:54,024 --> 00:36:55,278 Ho capito... 678 00:36:55,288 --> 00:36:58,846 - Mad Dog, ma non puoi fidarti di Elio. - Tra tutte le opzioni... 679 00:36:58,856 --> 00:37:00,080 Che avevo... 680 00:37:00,656 --> 00:37:02,024 La sua è la migliore. 681 00:37:03,713 --> 00:37:06,117 Non sarei qui se non fosse per te, Rosso. 682 00:37:08,151 --> 00:37:09,570 Non me lo dimenticherò mai. 683 00:37:30,617 --> 00:37:31,687 Che cos'è? 684 00:37:32,054 --> 00:37:34,705 Le registrazioni della tua sessione con Edgar. 685 00:37:35,176 --> 00:37:37,482 Non hanno niente su di te ora, non devi tornarci. 686 00:37:37,492 --> 00:37:39,099 Ma, Betty, io voglio tornarci. 687 00:37:39,461 --> 00:37:40,874 - Ci andrò. - Perché? 688 00:37:40,884 --> 00:37:44,605 Non dai mai ascolto a nessuno Cheryl, perché proprio a Edgar? 689 00:37:44,615 --> 00:37:46,323 Non è per Edgar, Betty. 690 00:37:46,333 --> 00:37:47,345 È per... 691 00:37:48,088 --> 00:37:49,172 Jason. 692 00:37:52,055 --> 00:37:53,433 Me lo lasciano vedere. 693 00:37:56,390 --> 00:37:58,270 Edgar mi ha portato in una stanza... 694 00:37:58,925 --> 00:38:00,847 Ha chiuso la porta e... 695 00:38:01,719 --> 00:38:02,907 Lì dentro... 696 00:38:04,113 --> 00:38:05,358 C'era Jason. 697 00:38:06,540 --> 00:38:07,978 Il mio amato fratello. 698 00:38:07,988 --> 00:38:10,514 Non capisco. Hai sentito... 699 00:38:10,524 --> 00:38:13,360 - La sua voce? Come in una seduta spiritica? - No. 700 00:38:14,039 --> 00:38:15,434 Era proprio Jason. 701 00:38:15,801 --> 00:38:18,558 So che sembra assurdo, ma l'ho visto. 702 00:38:18,963 --> 00:38:21,383 Gli ho parlato, in carne ed ossa. 703 00:38:22,626 --> 00:38:26,628 Pensavo che non l'avrei più rivisto, ma la fattoria mi ha ridato mio fratello. 704 00:38:33,254 --> 00:38:34,619 Grazie per... 705 00:38:34,629 --> 00:38:36,468 Avermi incontrata qui, mamma. 706 00:38:37,261 --> 00:38:39,961 C'era una cosa che volevo chiederti... 707 00:38:39,971 --> 00:38:41,136 Di persona. 708 00:38:41,703 --> 00:38:42,889 Che cosa, tesoro? 709 00:38:45,512 --> 00:38:49,122 Il motivo per cui sei così ossessionata dalla fattoria... 710 00:38:50,159 --> 00:38:52,559 È perché ti fanno parlare con Charles? 711 00:38:58,776 --> 00:38:59,845 Sì. 712 00:39:03,226 --> 00:39:04,874 Sì, vedo mio figlio. 713 00:39:04,884 --> 00:39:05,956 È come se... 714 00:39:05,966 --> 00:39:07,334 Non l'avessi mai perso. 715 00:39:08,809 --> 00:39:11,982 Tu... avresti voluto molto bene a tuo fratello, Elizabeth. 716 00:39:11,992 --> 00:39:13,198 Lui è... 717 00:39:13,208 --> 00:39:15,548 Il ragazzo più bello che avessi mai visto. 718 00:39:16,152 --> 00:39:17,622 Stare con lui... 719 00:39:17,632 --> 00:39:20,256 È diverso da come me lo immaginavo. 720 00:39:22,253 --> 00:39:24,129 Ed è tutto grazie ad Edgar. 721 00:39:27,574 --> 00:39:29,866 Edgar mi ha riportato mio figlio. 722 00:39:30,260 --> 00:39:31,346 Mamma... 723 00:39:33,115 --> 00:39:34,687 Posso incontrarlo? 724 00:39:34,697 --> 00:39:36,058 Charles? 725 00:39:36,068 --> 00:39:37,129 Edgar. 726 00:39:48,924 --> 00:39:49,932 Bene... 727 00:39:51,566 --> 00:39:53,839 Mi chiedevo quando ci saremmo incontrati. 728 00:39:53,849 --> 00:39:54,887 Anch'io. 729 00:39:55,467 --> 00:39:56,906 Signor Evernever. 730 00:39:58,760 --> 00:40:00,177 Ti sei data da fare. 731 00:40:02,046 --> 00:40:03,051 Sai... 732 00:40:03,778 --> 00:40:04,782 Betty. 733 00:40:05,121 --> 00:40:07,256 Avrei potuto chiedere in ogni momento a tua mamma 734 00:40:07,266 --> 00:40:09,734 e tua sorella di testimoniare di nuovo. 735 00:40:10,750 --> 00:40:14,119 E chi dice che non abbia le copie di quelle registrazioni in un deposito? 736 00:40:15,282 --> 00:40:16,379 Fuori di qui? 737 00:40:19,493 --> 00:40:21,188 Bene, quindi... 738 00:40:21,198 --> 00:40:22,295 Per favore... 739 00:40:22,753 --> 00:40:23,785 Dimmi. 740 00:40:25,713 --> 00:40:27,663 Che cosa vuoi sapere? 741 00:40:30,709 --> 00:40:31,901 Tutto. 742 00:40:35,396 --> 00:40:37,087 A partire dall'inizio. 743 00:40:39,821 --> 00:40:40,929 Archie. 744 00:40:42,162 --> 00:40:43,554 L'ho trovato fuori. 745 00:40:47,449 --> 00:40:48,718 C'è del Fresh-Aid dentro? 746 00:40:48,728 --> 00:40:49,740 No. 747 00:40:50,117 --> 00:40:51,559 Ma c'è una carta missione. 748 00:40:53,370 --> 00:40:54,927 "Rendi inoffensivo il lupetto". 749 00:40:58,083 --> 00:40:59,357 Sembra un dente. 750 00:41:03,263 --> 00:41:04,359 Jug... 751 00:41:05,296 --> 00:41:06,460 Baby Teeth. 752 00:41:08,053 --> 00:41:09,498 O quello che resta di lui. 753 00:41:10,815 --> 00:41:13,461 Terry, mi sto avvicinando alla radura di cui... 754 00:41:13,938 --> 00:41:15,748 Ci ha parlato l'escursionista. 755 00:41:18,010 --> 00:41:19,233 Ma non vedo...