1
00:00:00,000 --> 00:00:01,358
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,368 --> 00:00:04,394
Tua madre non può iniziare a spacciare
senza un laboratorio per produrre.
3
00:00:04,404 --> 00:00:07,063
- Io e tua madre ci stiamo separando.
- Dici sempre che...
4
00:00:07,073 --> 00:00:09,945
"La famiglia è la cosa più importante".
5
00:00:09,955 --> 00:00:11,399
Non c'è più nessuna famiglia.
6
00:00:11,409 --> 00:00:13,735
Oggi, i Serpent iniziano
un nuovo capitolo.
7
00:00:13,745 --> 00:00:16,402
Non siete più dei
fuorilegge, siete sceriffi.
8
00:00:16,412 --> 00:00:19,460
Sei Kurtz? Siete ricercati per aver
fabbricato e spacciato fizzle rocks.
9
00:00:19,470 --> 00:00:22,259
- Solo i meritevoli ascenderanno.
- Il signor Lodge mi ha dato l'elenco
10
00:00:22,269 --> 00:00:25,281
dei posti bazzicati dagli spacciatori,
dove si radunano i giocatori di G&G.
11
00:00:25,291 --> 00:00:27,083
Conosco qualcuno che può aiutarti.
12
00:00:27,093 --> 00:00:28,663
Un mio amico, della fattoria.
13
00:00:28,673 --> 00:00:32,848
Gruppi come la fattoria, approfittano
delle persone emotivamente vulnerabili.
14
00:00:32,858 --> 00:00:34,328
Davvero credi a queste...
15
00:00:34,338 --> 00:00:38,347
Stronzate della fattoria di cui parla
un imbroglione di nome Edgar Evernever?
16
00:00:38,357 --> 00:00:39,733
Non puoi incontrare subito...
17
00:00:39,743 --> 00:00:40,834
Edgar.
18
00:00:43,100 --> 00:00:45,059
Sapevo che a mio padre sarebbe piaciuto.
19
00:00:50,257 --> 00:00:51,728
Il perimetro è libero.
20
00:00:51,738 --> 00:00:52,849
Muoversi.
21
00:01:18,074 --> 00:01:19,297
Sweet Pea, abbassati!
22
00:01:19,673 --> 00:01:20,755
Siete morti.
23
00:01:20,765 --> 00:01:23,477
- Guardatevi sempre le spalle, agenti.
- È un errore mortale.
24
00:01:23,487 --> 00:01:26,087
Questa è solo una simulazione, ma
non avete altre possibilità là fuori.
25
00:01:26,097 --> 00:01:29,652
È quindi evidente che
non siete ancora pronti.
26
00:01:29,662 --> 00:01:32,808
Volete fermare quelle canaglie dei
Gargoyle? Fate lavoro di squadra.
27
00:01:32,818 --> 00:01:34,462
Quando dimostrerete di potercela fare,
28
00:01:34,472 --> 00:01:36,841
vi farò uscire là fuori. Un'altra volta.
29
00:01:39,482 --> 00:01:40,705
Andiamo, Jug.
30
00:01:43,555 --> 00:01:47,007
Esiste un modo in cui potresti vedere
il divorzio come una cosa positiva?
31
00:01:47,017 --> 00:01:50,743
Sto cercando di trovare
anche la minima cosa, ma...
32
00:01:52,088 --> 00:01:54,034
Mi hanno cresciuta
insegnandomi che la famiglia
33
00:01:54,044 --> 00:01:56,516
sia la cosa più importante del mondo.
34
00:01:56,526 --> 00:01:58,158
Mi dispiace, V.
35
00:02:02,814 --> 00:02:03,873
Ciao, Veronica.
36
00:02:03,883 --> 00:02:06,996
Posso appendere dei volantini? Domani è
la giornata a porte aperte alla fattoria.
37
00:02:07,006 --> 00:02:10,355
- Una giornata a porte aperte?
- Sì, apriamo le porte ai visitatori.
38
00:02:10,365 --> 00:02:12,936
Sono tutti i benvenuti al tour
dei nostri locali ristrutturati
39
00:02:12,946 --> 00:02:15,998
e all'incontro con gli anziani per
conoscere i nostri valori e costumi.
40
00:02:16,537 --> 00:02:18,094
Fai pure, Evelyn.
41
00:02:18,531 --> 00:02:19,610
Grazie.
42
00:02:23,383 --> 00:02:25,120
Certo che verrò con te.
43
00:02:28,374 --> 00:02:29,414
Ehi, tesoro.
44
00:02:30,291 --> 00:02:31,701
Perché quella faccia?
45
00:02:32,472 --> 00:02:35,074
Uno dei miei agenti ha trovato
la nostra vecchia roulotte o...
46
00:02:35,478 --> 00:02:38,344
Ciò che ne rimane. È ridotta in cenere.
47
00:02:39,233 --> 00:02:40,518
Hanno trovato...
48
00:02:40,528 --> 00:02:42,805
Materiale per la produzione
di droga, all'interno.
49
00:02:42,815 --> 00:02:43,931
Oddio.
50
00:02:45,161 --> 00:02:46,421
Nella nostra roulotte?
51
00:02:46,431 --> 00:02:48,550
Non c'è un attimo
di pace in questa città.
52
00:02:48,917 --> 00:02:51,399
Sconfiggi un cancro e ne
rispunta subito un altro.
53
00:02:53,185 --> 00:02:54,739
Andiamo, papà.
54
00:02:55,228 --> 00:02:57,652
Ci stiamo perdendo i
cartoni del sabato mattina.
55
00:02:58,390 --> 00:02:59,496
Va bene.
56
00:03:05,004 --> 00:03:06,614
Pensavi davvero...
57
00:03:06,981 --> 00:03:10,797
Che mandare in fumo quella vecchia
roulotte avrebbe cambiato qualcosa?
58
00:03:10,807 --> 00:03:12,192
Oh, non mi fermerò...
59
00:03:12,522 --> 00:03:13,892
Finché tu...
60
00:03:13,902 --> 00:03:15,238
Non sparirai...
61
00:03:15,248 --> 00:03:16,379
Da Riverdale.
62
00:03:16,389 --> 00:03:19,746
Beh, ti conviene allacciare le cinture
perché non andrò da nessuna parte.
63
00:03:24,536 --> 00:03:26,101
Ed ecco un suggerimento.
64
00:03:27,272 --> 00:03:28,909
Non ostacolarmi mai più.
65
00:03:37,084 --> 00:03:38,619
Se passiamo da questa parte,
66
00:03:38,629 --> 00:03:42,357
possiamo trovare due dei membri
più artistici che esprimono se stessi.
67
00:03:42,367 --> 00:03:44,326
- Ciao, Megan. Ciao, Garrett.
- Ciao.
68
00:03:44,669 --> 00:03:48,314
Alla fattoria, ci piace coltivare
i talenti unici di tutti quanti.
69
00:03:49,574 --> 00:03:51,996
È come se Hockney entrasse
nella setta Heaven's Gate.
70
00:03:52,693 --> 00:03:55,380
Ora, qualcuno vuole indovinare
a cosa serve questa stanza?
71
00:03:55,390 --> 00:03:57,046
Rituali di annegamento?
72
00:03:57,056 --> 00:04:00,047
- Scusa, Betty. Non ho sentito.
- Cosa c'è lì dentro?
73
00:04:00,057 --> 00:04:01,961
È il ripostiglio dell'inserviente.
74
00:04:02,328 --> 00:04:05,056
Ora, se volete seguirmi,
vi farò vedere il giardino.
75
00:04:09,068 --> 00:04:10,389
- Betty!
- Mamma.
76
00:04:11,598 --> 00:04:13,484
Vai pure avanti, V, ti raggiungo subito.
77
00:04:15,367 --> 00:04:16,902
Non pensavo saresti venuta.
78
00:04:17,465 --> 00:04:19,667
Beh, erano tutti i benvenuti, quindi...
79
00:04:22,223 --> 00:04:24,135
Beh, goditi il resto del tour.
80
00:04:25,527 --> 00:04:26,639
Aspetta.
81
00:04:27,458 --> 00:04:28,571
Tutto qui?
82
00:04:28,581 --> 00:04:31,336
Non ci parliamo da una vita.
83
00:04:31,346 --> 00:04:34,027
E ottengo solo un...
"goditi il resto del tour"?
84
00:04:34,037 --> 00:04:35,783
Tu hai abbandonato me...
85
00:04:35,793 --> 00:04:38,202
Betty. Non il contrario.
86
00:04:39,243 --> 00:04:40,613
Perciò, se vuoi scusarmi...
87
00:04:44,393 --> 00:04:45,448
Ciao.
88
00:04:47,475 --> 00:04:50,521
Saresti interessata ad uno dei
nostri rapidi e semplici colloqui?
89
00:04:52,650 --> 00:04:54,105
Certo. Va bene.
90
00:04:54,115 --> 00:04:55,316
Se vuoi seguirmi.
91
00:04:59,227 --> 00:05:00,391
Betty.
92
00:05:00,401 --> 00:05:03,728
Questi colloqui sono per le persone
interessate ad unirsi alla fattoria.
93
00:05:03,738 --> 00:05:05,289
Beh, diciamo che lo sono.
94
00:05:06,971 --> 00:05:08,439
A proposito, dov'è tuo padre?
95
00:05:08,449 --> 00:05:09,561
In giro.
96
00:05:12,093 --> 00:05:13,866
Bene, allora iniziamo, va bene?
97
00:05:15,090 --> 00:05:16,182
Nome?
98
00:05:17,136 --> 00:05:18,319
Betty Cooper.
99
00:05:19,916 --> 00:05:21,275
Occupazione?
100
00:05:21,616 --> 00:05:22,827
Studentessa.
101
00:05:25,482 --> 00:05:27,080
Ti mangi mai le unghie?
102
00:05:27,622 --> 00:05:28,838
A volte.
103
00:05:29,871 --> 00:05:31,470
Ti capita mai di sentirti stressata?
104
00:05:31,480 --> 00:05:32,505
Certo.
105
00:05:32,849 --> 00:05:34,442
Non succede a tutti?
106
00:05:39,515 --> 00:05:42,020
Ti consideri una persona fredda?
107
00:05:43,406 --> 00:05:44,417
No.
108
00:05:47,951 --> 00:05:49,035
Va bene.
109
00:05:49,426 --> 00:05:50,584
Ottimo. Grazie.
110
00:05:51,735 --> 00:05:54,405
Tutto qui? Non hai intenzione
di chiedermi dei miei segreti?
111
00:05:54,415 --> 00:05:56,455
No, abbiamo tutto ciò che
ci serve per ora. Grazie.
112
00:05:56,465 --> 00:05:57,532
Ti chiameremo.
113
00:06:02,595 --> 00:06:05,395
No, dovrei essere lì,
anche solo per le apparenze.
114
00:06:07,685 --> 00:06:08,967
Maledizione, Hiram!
115
00:06:11,091 --> 00:06:12,194
Mamma.
116
00:06:12,204 --> 00:06:15,389
Alla fine, tuo padre aprirà
la sua dannata prigione.
117
00:06:15,399 --> 00:06:18,945
Ci sarà una cerimonia d'inaugurazione
con il governatore Dooley presente...
118
00:06:18,955 --> 00:06:21,300
E ha deciso, molto
egoisticamente, che io,
119
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
il sindaco,
120
00:06:22,390 --> 00:06:23,718
Non sono invitata.
121
00:06:24,183 --> 00:06:25,231
Beh...
122
00:06:25,241 --> 00:06:26,915
Hai cercato di ucciderlo...
123
00:06:26,925 --> 00:06:28,091
Due volte.
124
00:06:28,880 --> 00:06:31,313
È solo un servizio fotografico,
mamma, non ti arrabbiare.
125
00:06:31,323 --> 00:06:34,411
No. Veronica, tu non capisci.
126
00:06:34,782 --> 00:06:38,295
È solo questione di tempo prima che
i nostri nemici scoprano del divorzio.
127
00:06:38,305 --> 00:06:40,169
Senza la protezione di Hiram...
128
00:06:40,179 --> 00:06:42,195
La mia vita potrebbe essere in pericolo.
129
00:06:42,205 --> 00:06:43,706
Perché dovrebbero avercela con te?
130
00:06:44,601 --> 00:06:45,910
Ho fatto le mie mosse.
131
00:06:45,920 --> 00:06:47,555
Alcune persone serbano rancore.
132
00:06:47,565 --> 00:06:49,269
Nel nostro lavoro...
133
00:06:49,765 --> 00:06:51,412
Quando un matrimonio si sgretola...
134
00:06:52,155 --> 00:06:54,832
La moglie di un capomafia
spesso semplicemente...
135
00:06:55,638 --> 00:06:56,970
Scompare e basta.
136
00:07:00,931 --> 00:07:04,903
Una cosa buona dell'essere il tuo vicino
è che ora ho due cucine in cui mangiare.
137
00:07:05,496 --> 00:07:07,225
Sì, non preoccuparti, Jug.
138
00:07:07,779 --> 00:07:10,018
- Come va con tua madre?
- È una guerra fredda.
139
00:07:10,377 --> 00:07:13,146
Cioè, l'opzione nucleare
è dire tutto a mio padre,
140
00:07:13,156 --> 00:07:15,925
ma potrebbe rivelarsi una
distruzione reciproca assicurata.
141
00:07:15,935 --> 00:07:19,525
Quindi, io e i Serpent stiamo demolendo
il suo traffico di droga pezzo a pezzo.
142
00:07:19,535 --> 00:07:23,285
E adesso, cacceremo i Gargoyle
dalla città e il suo produttore...
143
00:07:23,295 --> 00:07:24,465
Kurtz.
144
00:07:24,900 --> 00:07:26,871
Io... renderò Riverdale
145
00:07:26,881 --> 00:07:29,623
un posto orribile per Gladys Jones.
146
00:07:29,965 --> 00:07:32,013
E se lei se ne va, cosa
succederà a Jellybean?
147
00:07:32,785 --> 00:07:34,176
Devo ancora capirlo.
148
00:07:40,182 --> 00:07:41,312
Pronto?
149
00:07:41,322 --> 00:07:45,563
Accetta una chiamata dal Centro di
Detenzione Minorile "Leopold and Loeb"?
150
00:07:46,845 --> 00:07:47,845
Certo.
151
00:07:49,416 --> 00:07:51,465
- Archie, sono Mad Dog.
- Mad Dog?
152
00:07:52,506 --> 00:07:53,605
Amico, che succede?
153
00:07:53,615 --> 00:07:54,745
Mi serve il tuo aiuto.
154
00:07:55,211 --> 00:07:56,465
Il traffico di droga...
155
00:07:56,475 --> 00:07:59,235
Ha mostrato di nuovo il suo
brutto muso a Riverdale.
156
00:07:59,915 --> 00:08:01,674
Mio padre pensa che non siamo pronti...
157
00:08:01,684 --> 00:08:04,115
Ma saremo la narcotici
non ufficiale di Riverdale.
158
00:08:04,125 --> 00:08:07,595
Perciò rovineremo la vita dei Gargoyle,
cacciandoli dalla nostra città.
159
00:08:07,605 --> 00:08:08,831
Ma prima...
160
00:08:09,379 --> 00:08:10,791
Colpiremo i punti caldi.
161
00:08:10,801 --> 00:08:13,845
Assicuriamoci che Gladys non stia
usando le vecchie strutture di Hiram.
162
00:08:15,525 --> 00:08:17,124
Mad Dog, che succede?
163
00:08:17,134 --> 00:08:19,946
- Finalmente stanno chiudendo il L&L.
- È fantastico.
164
00:08:19,956 --> 00:08:21,925
- Per il direttore Norton?
- È ciò che dicono.
165
00:08:21,935 --> 00:08:24,445
Ma è perché stanno aprendo
una nuova prigione nel Southside.
166
00:08:24,455 --> 00:08:26,114
La prigione privata di Hiram Lodge.
167
00:08:27,162 --> 00:08:29,940
- Ma non è per i minori.
- A quanto pare, un reparto lo è.
168
00:08:29,950 --> 00:08:31,599
Verremo trasferiti tutti lì, Rosso.
169
00:08:31,609 --> 00:08:33,915
E le guardie del L&L che
ci hanno fatto lottare qui...
170
00:08:35,085 --> 00:08:36,295
Lavoreranno tutte lì.
171
00:08:36,305 --> 00:08:38,355
Vogliono ricominciare
con il "fight club"?
172
00:08:38,365 --> 00:08:40,655
La mia udienza per la
condizionale è stata cancellata.
173
00:08:40,665 --> 00:08:42,815
Baby Teeth, Thumper... anche le loro.
174
00:08:42,825 --> 00:08:46,595
Stanno facendo di tutto per riempire
le celle di Lodge all'inaugurazione.
175
00:08:48,187 --> 00:08:49,861
Ho provato a chiamare la mia famiglia...
176
00:08:51,006 --> 00:08:52,515
Ma non risponde nessuno.
177
00:08:52,525 --> 00:08:54,105
Ok, Mad Dog, ascoltami.
178
00:08:54,115 --> 00:08:55,625
Hai rischiato la tua vita...
179
00:08:55,635 --> 00:08:56,856
Per aiutarmi a evadere.
180
00:08:57,601 --> 00:09:01,383
Credimi quando ti dico che non metterai
piede nella prigione di Hiram Lodge.
181
00:09:02,568 --> 00:09:05,855
Riverdale - Stagione 3
Episodio 17 - "The Master"
182
00:09:08,106 --> 00:09:10,280
Che bel posticino, Archie.
183
00:09:10,975 --> 00:09:13,315
Quindi mio padre... ti
ha dato questa palestra?
184
00:09:13,325 --> 00:09:15,233
Beh, è... una lunga storia.
185
00:09:17,311 --> 00:09:20,269
Ronnie... Mad Dog e gli altri
non possono essere trasferiti
186
00:09:20,279 --> 00:09:22,780
nella prigione di tuo padre.
Quelle guardie sono sadiche.
187
00:09:22,790 --> 00:09:25,675
- Hai fatto di tutto per tirarmi fuori.
- Ti ho fatto evadere.
188
00:09:25,685 --> 00:09:27,454
- Ricordi?
- Sì, ma prima di quello.
189
00:09:27,464 --> 00:09:30,225
Hai lavorato con il Progetto Innocence
facendo una petizione al governatore.
190
00:09:31,060 --> 00:09:32,435
In effetti...
191
00:09:32,755 --> 00:09:35,220
Ho saputo per caso che il
governatore Dooley è in città.
192
00:09:35,878 --> 00:09:38,465
Forse un incontro di
persona potrebbe bastare.
193
00:09:40,275 --> 00:09:42,945
Spero che non abbia trovato
troppo traffico, governatore Dooley.
194
00:09:42,955 --> 00:09:44,072
Da questa parte.
195
00:09:48,575 --> 00:09:49,825
Cosa succede?
196
00:09:50,377 --> 00:09:52,540
Pensavo di incontrare tuo padre.
197
00:09:52,550 --> 00:09:55,191
No. Era un pretesto per attirarla qui.
198
00:09:55,201 --> 00:09:57,685
Lui è il mio ex ragazzo, Archie Andrews.
199
00:09:57,695 --> 00:10:00,785
Governatore, devo parlarle del
trasferimento dei detenuti del...
200
00:10:00,795 --> 00:10:02,635
Centro di Detenzione Minorile
"Leopold and Loeb"
201
00:10:02,645 --> 00:10:04,732
nella prigione privata di Hiram Lodge.
202
00:10:05,124 --> 00:10:06,501
Non può permettere che accada.
203
00:10:06,511 --> 00:10:09,655
- Non so chi siate, ma non resterò qui.
- Se ne vada...
204
00:10:09,665 --> 00:10:12,166
E racconterò la mia storia su ogni
canale di notizie 24 ore su 24
205
00:10:12,176 --> 00:10:13,857
e nei giornali della zona.
206
00:10:14,215 --> 00:10:15,585
Che storia?
207
00:10:16,195 --> 00:10:18,215
Mentre io e i miei amici
eravamo costretti a lottare
208
00:10:18,225 --> 00:10:20,519
per il "fight club" illegale del L&L...
209
00:10:20,529 --> 00:10:24,653
Lei e il direttore Norton eravate alle
raccolte fondi a cenare con l'aragosta.
210
00:10:24,663 --> 00:10:27,076
E ci sono altri cinque
detenuti che giureranno...
211
00:10:27,444 --> 00:10:29,605
Che frequentava questi
combattimenti illegali...
212
00:10:29,615 --> 00:10:31,934
Con il direttore Norton
come suo ospite personale.
213
00:10:31,944 --> 00:10:33,501
Testimonieranno in tribunale.
214
00:10:34,769 --> 00:10:35,814
Esattamente...
215
00:10:35,824 --> 00:10:37,665
Cosa vi aspettate che faccia?
216
00:10:37,675 --> 00:10:38,860
Lei è il governatore...
217
00:10:38,870 --> 00:10:39,928
Non è così?
218
00:10:40,756 --> 00:10:41,923
Conceda loro la grazia.
219
00:10:42,292 --> 00:10:43,300
Oggi.
220
00:10:50,181 --> 00:10:52,730
Grazie per aver accettato
di aiutarmi, Cheryl.
221
00:10:52,740 --> 00:10:54,405
Non ho ancora accettato niente.
222
00:10:55,607 --> 00:10:57,119
Infiltrarsi nella fattoria...
223
00:10:57,129 --> 00:10:59,389
È più una cosa da te e
dal tuo bello con il cappello.
224
00:10:59,399 --> 00:11:02,382
Ci ho già provato. Ma
Evelyn non si fida di me.
225
00:11:02,392 --> 00:11:05,962
Però, stava cercando di
attirarti durante il musical.
226
00:11:05,972 --> 00:11:07,529
Perché sei ossessionata da loro?
227
00:11:07,539 --> 00:11:10,425
A parte i vestiti bianchi dopo la festa
dei lavoratori, sono così orribili?
228
00:11:10,435 --> 00:11:11,949
Sono una setta, Cheryl.
229
00:11:11,959 --> 00:11:14,694
E non hanno colpito solo i
miei amici e la mia famiglia.
230
00:11:14,704 --> 00:11:16,734
Juniper e Dagwood, i tuoi nipotini,
231
00:11:16,744 --> 00:11:18,908
stanno crescendo come
bambini della fattoria.
232
00:11:18,918 --> 00:11:21,975
E sembravano felici e in salute,
l'ultima volta che li ho visti.
233
00:11:23,980 --> 00:11:25,344
Che mi dici di Jason?
234
00:11:26,684 --> 00:11:29,163
Ha detto a Polly che si
sarebbero nascosti alla fattoria.
235
00:11:29,931 --> 00:11:31,573
Non vuoi sapere perché?
236
00:11:31,583 --> 00:11:34,789
Per favore, Cheryl, credimi, se
potessi andare sotto copertura,
237
00:11:34,799 --> 00:11:35,900
lo farei.
238
00:11:42,039 --> 00:11:43,107
C'è qualcuno?
239
00:11:46,235 --> 00:11:47,570
Va tutto bene?
240
00:12:00,131 --> 00:12:01,189
Cheryl.
241
00:12:02,108 --> 00:12:04,311
Che succede? Posso fare qualcosa?
242
00:12:04,321 --> 00:12:05,474
È finita.
243
00:12:07,268 --> 00:12:09,231
Io e Toni ci siamo lasciate di nuovo.
244
00:12:10,184 --> 00:12:11,663
Per sempre, questa volta.
245
00:12:12,569 --> 00:12:14,249
Non so che fare.
246
00:12:15,278 --> 00:12:18,193
Sai, parlare con un'amica
potrebbe aiutarti.
247
00:12:22,863 --> 00:12:24,108
Sono dentro, cugina.
248
00:12:34,376 --> 00:12:35,403
Ehi, amico.
249
00:12:35,817 --> 00:12:38,902
- Posso aiutarti?
- Sì. Pensi... che potrei avere...
250
00:12:39,655 --> 00:12:41,051
Il miglioramento del gioco?
251
00:12:45,175 --> 00:12:46,201
È...
252
00:12:46,558 --> 00:12:47,919
Un'edizione limitata.
253
00:12:48,818 --> 00:12:50,067
Cinquanta dollari.
254
00:12:54,140 --> 00:12:55,471
Tutto a posto?
255
00:12:55,481 --> 00:12:56,496
Non per te.
256
00:12:59,375 --> 00:13:00,383
Ehi, ciao.
257
00:13:00,393 --> 00:13:01,433
Ti ricordi di me?
258
00:13:01,851 --> 00:13:03,963
L'ultima volta, sono venuto
con il Paladino Rosso.
259
00:13:03,973 --> 00:13:05,231
E quel giorno...
260
00:13:05,241 --> 00:13:06,519
Ero di buon umore.
261
00:13:06,868 --> 00:13:07,980
Ma oggi...
262
00:13:08,535 --> 00:13:09,849
Sono di pessimo umore.
263
00:13:09,859 --> 00:13:13,086
Ma tu puoi aiutarmi, dicendomi
da dove viene questa droga.
264
00:13:13,096 --> 00:13:15,806
- I Gargoyle spacciano di nuovo.
- Dove la vendono?
265
00:13:15,816 --> 00:13:17,969
- Siamo stati ovunque.
- No, è...
266
00:13:17,979 --> 00:13:19,605
Una cosa vecchia scuola. Per strada.
267
00:13:19,615 --> 00:13:22,059
Lo capisci dai gargoyle sui fili.
268
00:13:24,240 --> 00:13:25,357
Che cazzo significa?
269
00:13:25,726 --> 00:13:28,225
In alcune città, se vedi un paio
di scarpe sui fili del telefono,
270
00:13:28,235 --> 00:13:30,670
significa che vicino c'è un covo
di drogati. Ma sta dicendo...
271
00:13:30,680 --> 00:13:33,140
- Cercate i gargoyle, non le scarpe.
- D'accordo.
272
00:13:33,517 --> 00:13:37,496
Guardate in giro. Confiscate droga, cose
di contrabbando o materiale da gioco.
273
00:13:37,506 --> 00:13:38,813
Non farmi tornare qui.
274
00:13:40,066 --> 00:13:42,665
E come hai ottenuto tutti
questi attrezzi da detective,
275
00:13:42,675 --> 00:13:45,055
- Betty ficcanaso?
- Mia madre aveva una scatola di cose
276
00:13:45,065 --> 00:13:47,844
di quando lavorava
al Riverdale Register.
277
00:13:47,854 --> 00:13:49,160
Fatto.
278
00:13:49,170 --> 00:13:51,910
Ora, non devi fare
altro che andare lì e...
279
00:13:51,920 --> 00:13:52,989
Essere te stessa.
280
00:13:53,318 --> 00:13:55,012
Parla sempre.
281
00:13:55,022 --> 00:13:56,326
Rispondi onestamente...
282
00:13:56,656 --> 00:13:58,256
Alle loro domande, ok?
283
00:14:02,122 --> 00:14:04,441
- Qual è il tuo colore preferito?
- Il rosso, ovviamente.
284
00:14:04,451 --> 00:14:07,567
Ma se devo essere specifica, direi
il rosso scarlatto del Pantone.
285
00:14:08,429 --> 00:14:11,440
Ti mangi mai le unghie o le
cuticole, quando sei stressata?
286
00:14:11,450 --> 00:14:13,715
No. La ragazza che mi fa
la manicure mi ucciderebbe.
287
00:14:14,951 --> 00:14:16,375
Papà. Ciao.
288
00:14:17,505 --> 00:14:18,567
Oh, mio Dio.
289
00:14:19,072 --> 00:14:20,972
Lei è Cheryl Blossom.
290
00:14:23,612 --> 00:14:25,127
È un piacere conoscerti, Cheryl.
291
00:14:26,490 --> 00:14:27,511
Grazie, tesoro.
292
00:14:29,155 --> 00:14:31,308
Mio padre finirà il tuo colloquio.
293
00:14:31,318 --> 00:14:32,677
Sei in buone mani.
294
00:14:32,687 --> 00:14:34,231
Che ne dici, continuiamo?
295
00:14:36,134 --> 00:14:38,129
Hai mai perso...
296
00:14:38,139 --> 00:14:39,758
- Una persona cara?
- Sì.
297
00:14:40,158 --> 00:14:41,304
Mio fratello Jason.
298
00:14:41,314 --> 00:14:42,607
E quando è morto...
299
00:14:42,617 --> 00:14:44,596
Sei riuscita a piangere la sua perdita?
300
00:14:44,606 --> 00:14:46,895
Onestamente, non ricordo molto.
301
00:14:47,722 --> 00:14:50,240
Ho passato un brutto periodo.
302
00:14:50,250 --> 00:14:51,686
Spiegami meglio.
303
00:14:52,025 --> 00:14:53,637
Jason era il mio gemello.
304
00:14:55,254 --> 00:14:58,125
E quando l'ho perso, ho perso
una parte di me stessa.
305
00:14:58,135 --> 00:15:00,691
Volevo riunirmi a lui così tanto che...
306
00:15:01,134 --> 00:15:03,833
Mi sono ritrovata sul fondo
gelato del fiume Sweetwater.
307
00:15:04,168 --> 00:15:05,890
Quando sono caduta nel ghiaccio...
308
00:15:07,651 --> 00:15:09,193
L'ho visto laggiù.
309
00:15:10,079 --> 00:15:11,912
Dopo, sono cambiata.
310
00:15:12,914 --> 00:15:16,026
È stato come se la mia anima fosse
finalmente tornata nel mio corpo.
311
00:15:16,442 --> 00:15:18,955
In modo così violento che ho bruciato
la casa in cui sono cresciuta.
312
00:15:20,017 --> 00:15:22,356
Quindi, sei già stata battezzata.
313
00:15:23,683 --> 00:15:25,569
E sei rinata grazie al fuoco.
314
00:15:26,188 --> 00:15:27,860
Io... credo di sì.
315
00:15:27,870 --> 00:15:29,554
Eppure il ricordo di tuo fratello...
316
00:15:29,564 --> 00:15:30,962
Fa ancora male, vero?
317
00:15:33,565 --> 00:15:34,663
Cheryl...
318
00:15:36,638 --> 00:15:38,563
I ricordi spesso sono dolorosi.
319
00:15:40,374 --> 00:15:41,845
Ma non devono esserlo per forza.
320
00:15:43,578 --> 00:15:44,880
Possono essere...
321
00:15:45,447 --> 00:15:46,562
Un percorso...
322
00:15:46,572 --> 00:15:47,749
Verso la rinascita.
323
00:15:49,565 --> 00:15:52,470
Penso che la fattoria
possa aiutarti a capirlo.
324
00:15:54,613 --> 00:15:56,203
Devo farti i complimenti, Rosso.
325
00:15:56,213 --> 00:15:59,333
Un giorno stai per andare nel carcere
di Hiram e un attimo dopo sei fuori.
326
00:15:59,343 --> 00:16:00,489
Pena scontata.
327
00:16:01,147 --> 00:16:03,054
Ora che siete fuori, che farete?
328
00:16:03,390 --> 00:16:04,434
Che piani avete?
329
00:16:05,667 --> 00:16:07,547
Io andrò a cercare la mia famiglia.
330
00:16:09,037 --> 00:16:11,823
- Alcuni non hanno un posto dove stare.
- Io non ho nessuno.
331
00:16:11,833 --> 00:16:12,912
Quindi...
332
00:16:15,481 --> 00:16:17,162
Non preoccuparti, Baby Teeth.
333
00:16:18,472 --> 00:16:19,727
Conosco un posto.
334
00:16:22,353 --> 00:16:23,448
Carino.
335
00:16:25,569 --> 00:16:26,862
Non è di lusso, ma...
336
00:16:27,256 --> 00:16:29,690
È decisamente meglio di una
cella al "Leopold and Loeb".
337
00:16:30,120 --> 00:16:31,993
Vi ho preparato delle brande.
338
00:16:32,419 --> 00:16:34,168
Potete restare finché volete.
339
00:16:34,843 --> 00:16:36,010
È tua?
340
00:16:36,439 --> 00:16:38,574
- Hai una una palestra?
- È una lunga storia.
341
00:16:39,015 --> 00:16:40,644
Ragazzi, questo è il signor Keller.
342
00:16:40,654 --> 00:16:42,754
L'allenatore, persona fantastica.
343
00:16:43,470 --> 00:16:45,718
Signor Keller, questi sono
i ragazzi di cui le ho parlato.
344
00:16:45,728 --> 00:16:46,763
Piacere, ragazzi.
345
00:16:46,773 --> 00:16:49,880
Finalmente Archie avrà
qualche degno avversario.
346
00:16:54,238 --> 00:16:56,101
Mad Dog, che ne dici?
347
00:16:56,111 --> 00:16:57,749
Vuoi una rivincita?
348
00:16:58,226 --> 00:17:00,455
Purché non ci siano guardie
che scommettano su di noi.
349
00:17:04,087 --> 00:17:05,703
Ok, qual è la vostra posizione?
350
00:17:06,433 --> 00:17:09,456
Abbiamo ripulito dai Gargoyle
l'incrocio tra la Baker e la Main.
351
00:17:10,064 --> 00:17:12,455
Ottimo lavoro, Sweet Pea. Andate avanti.
352
00:17:14,903 --> 00:17:16,096
Lovers Lane è pulita.
353
00:17:16,106 --> 00:17:18,474
- I Gargoyle sono andati via di corsa.
- Ricevuto, Fangs.
354
00:17:18,846 --> 00:17:20,856
Capo, abbiamo sistemato
la Sesta e la Benedict.
355
00:17:20,866 --> 00:17:22,226
Ottimo, continuate così.
356
00:17:22,236 --> 00:17:23,528
Novità?
357
00:17:24,252 --> 00:17:26,030
La Prima e la Maple? Bel lavoro.
358
00:17:27,098 --> 00:17:28,764
Capito. Ben fatto, James.
359
00:17:29,840 --> 00:17:32,059
C'è ancora un ultimo incrocio,
se vuoi entrare in azione.
360
00:17:32,069 --> 00:17:33,590
Ci vediamo lì, Sweet Pea.
361
00:17:41,969 --> 00:17:42,982
Ehi!
362
00:17:44,756 --> 00:17:45,869
No, no! Frena.
363
00:17:45,879 --> 00:17:47,323
Siamo qui solo per il Gargoyle.
364
00:17:47,333 --> 00:17:48,692
Hai fatto un casino, ragazzo.
365
00:17:49,422 --> 00:17:50,514
Cazzo!
366
00:17:50,954 --> 00:17:52,412
Hai mandato tutto all'aria!
367
00:17:52,422 --> 00:17:54,098
Che cazzo ti è saltato in mente?
368
00:17:56,684 --> 00:17:58,935
Che cazzo ti è saltato
in mente? Sei fuori di testa?
369
00:17:58,945 --> 00:18:01,087
Stava per portarmi dal
produttore! Da Kurtz!
370
00:18:01,097 --> 00:18:04,360
- Mi hai chiesto tu di aiutarti!
- Ti ho chiesto di fare rapporto a me!
371
00:18:04,370 --> 00:18:06,637
Che diavolo sta succedendo qui?
372
00:18:06,647 --> 00:18:10,300
- Vi si sente urlare dalla stanza di JB.
- Tuo figlio pensava di poter...
373
00:18:10,310 --> 00:18:14,383
Risolvere il problema della droga
di Riverdale, spaccando qualche testa.
374
00:18:15,173 --> 00:18:16,624
Avevo tutto sotto controllo.
375
00:18:16,634 --> 00:18:18,749
Sai, Jughead, forse tuo
padre ha ragione.
376
00:18:18,759 --> 00:18:22,375
Se è davvero pericoloso
come dice, forse questo...
377
00:18:22,385 --> 00:18:24,024
Programma per agenti...
378
00:18:24,034 --> 00:18:26,825
- Non è una buona idea per i Serpent.
- Tua madre ha ragione.
379
00:18:26,835 --> 00:18:28,533
No, non darle retta.
380
00:18:31,076 --> 00:18:32,165
Se vedo...
381
00:18:32,175 --> 00:18:34,018
O sento che qualche altro Serpent
382
00:18:34,028 --> 00:18:37,456
ha provato a farsi giustizia
da solo, ti giuro...
383
00:18:37,466 --> 00:18:39,567
Che vi sbatto tutti al fresco.
384
00:18:43,773 --> 00:18:47,006
Sembra che per un po'
dovrai farti da parte, dolcezza.
385
00:18:54,191 --> 00:18:56,113
Keller ti ha allenato bene, vero, Rosso?
386
00:18:56,123 --> 00:18:57,323
Abbastanza.
387
00:19:01,009 --> 00:19:02,407
Che ci fai qui, Elio?
388
00:19:02,417 --> 00:19:05,066
Ho sentito che la vecchia palestra
ha riaperto e ho fatto un salto.
389
00:19:05,076 --> 00:19:06,943
Hai proprio un bel gruppo di pugili.
390
00:19:06,953 --> 00:19:09,819
Se non sbaglio, ho già visto
alcune delle vostre facce.
391
00:19:09,829 --> 00:19:12,120
- Chi è questo buffone?
- È un truffatore.
392
00:19:12,130 --> 00:19:14,965
- Nessuno che possa interessarti.
- Sono un manager in cerca di talenti.
393
00:19:14,975 --> 00:19:18,430
Se volete guadagnare dei soldi, venite
a trovarmi alla palestra "Casa Grande".
394
00:19:18,440 --> 00:19:20,940
Elio, a nessuno importa dei tuoi affari.
395
00:19:20,950 --> 00:19:22,634
Chiaro? Quindi vedi di sparire.
396
00:19:22,644 --> 00:19:25,335
Vattene! Oppure ti sbatto fuori a calci!
397
00:19:31,356 --> 00:19:32,987
Mamma, papà...
398
00:19:33,851 --> 00:19:34,966
Ho un'idea.
399
00:19:34,976 --> 00:19:36,267
Se siete disposti,
400
00:19:36,277 --> 00:19:39,288
credo che dovreste rivolgervi
a un consulente matrimoniale.
401
00:19:39,298 --> 00:19:41,126
- Veronica...
- Vuoi che andiamo in terapia?
402
00:19:41,136 --> 00:19:43,709
Non saresti il primo malavitoso
a rivolgerti a un terapista, papà.
403
00:19:43,719 --> 00:19:45,969
Credo che non ci sia
più nulla da discutere.
404
00:19:46,524 --> 00:19:50,341
Forse dovrei chiedere al Monsignore
di ricordarti che il matrimonio...
405
00:19:50,351 --> 00:19:52,294
È consacrato da Dio e pertanto...
406
00:19:52,304 --> 00:19:53,606
Non negoziabile.
407
00:19:54,423 --> 00:19:56,502
Che ne pensi, mamma?
Tu hai più cose da perdere.
408
00:19:56,512 --> 00:19:57,576
Veronica.
409
00:19:57,586 --> 00:20:01,009
Non ho intenzione di supplicare
tuo padre di perdonarmi.
410
00:20:01,019 --> 00:20:02,652
Si è chiaramente arreso.
411
00:20:03,272 --> 00:20:04,650
Ok, ma io no.
412
00:20:05,141 --> 00:20:08,528
Sto ancora lottando per
questa famiglia, nonostante tutto.
413
00:20:08,538 --> 00:20:09,617
Dopo...
414
00:20:10,192 --> 00:20:12,896
Quante volte hai provato
a uccidere Archie?
415
00:20:13,354 --> 00:20:14,995
È acqua passata.
416
00:20:15,005 --> 00:20:17,480
Sul serio? I tuoi
tentativi di uccidere...
417
00:20:17,490 --> 00:20:18,646
Il mio ragazzo...
418
00:20:19,478 --> 00:20:21,152
Sono acqua passata?
419
00:20:25,032 --> 00:20:27,703
Mi hai sempre detto che la famiglia...
420
00:20:27,713 --> 00:20:30,239
È la cosa più importante al mondo.
421
00:20:30,249 --> 00:20:32,638
E io ci ho creduto, come una stupida.
422
00:20:32,648 --> 00:20:34,127
E ho perso Archie.
423
00:20:34,666 --> 00:20:35,886
Quando è tornato...
424
00:20:35,896 --> 00:20:37,397
E tu eri in ospedale...
425
00:20:37,795 --> 00:20:39,387
Ho scelto te al posto di Archie.
426
00:20:39,397 --> 00:20:41,939
L'ho lasciato solo perché
tu eri in punto di morte.
427
00:20:41,949 --> 00:20:43,977
Mi dicevo che dovevamo restare uniti.
428
00:20:43,987 --> 00:20:47,808
Dovevamo stringerci tutti
attorno a te e farti forza.
429
00:20:48,641 --> 00:20:50,050
Così non saresti morto.
430
00:20:50,060 --> 00:20:51,202
E adesso...
431
00:20:51,892 --> 00:20:53,644
Hai la faccia tosta...
432
00:20:54,344 --> 00:20:56,595
Di fare a pezzi la nostra famiglia.
433
00:20:58,289 --> 00:20:59,627
Sei stata chiara.
434
00:21:00,965 --> 00:21:03,614
Ma questa nave... è salpata, mija.
435
00:21:04,001 --> 00:21:05,239
Quindi cresci...
436
00:21:05,678 --> 00:21:06,956
Ed accettalo.
437
00:21:09,527 --> 00:21:10,832
Lui com'è?
438
00:21:10,842 --> 00:21:12,453
Più giovane di quello che pensavo.
439
00:21:12,463 --> 00:21:14,752
E poi, aggiungilo ai
papà fighi di Riverdale,
440
00:21:14,762 --> 00:21:17,335
perché il signor Evernever è proprio...
441
00:21:17,345 --> 00:21:18,571
Appetitoso.
442
00:21:18,581 --> 00:21:20,123
È anche bravo ad ascoltare.
443
00:21:20,133 --> 00:21:22,351
Cheryl, è importante.
444
00:21:22,361 --> 00:21:26,674
Sei dentro con Edgar, quindi
dovrai chiedergli delle cose, ok?
445
00:21:26,684 --> 00:21:29,177
Perché Edgar ha deciso
di venire a Riverdale ora?
446
00:21:29,187 --> 00:21:32,666
E quanti membri ha intenzione
di reclutare? E soprattutto...
447
00:21:32,676 --> 00:21:36,050
Scusami! Stiamo avendo
una conversazione privata.
448
00:21:36,060 --> 00:21:37,555
Potresti andartene?
449
00:21:39,921 --> 00:21:42,773
- Continua, cugina.
- Hai detto che Edgar ti ha registrata.
450
00:21:42,783 --> 00:21:45,059
Devi capire dove tiene
quelle registrazioni.
451
00:21:45,069 --> 00:21:47,084
Se prendo quelle di
mia mamma e di Polly,
452
00:21:47,094 --> 00:21:49,783
allora la fattoria non potrà
più ricattare la mia famiglia.
453
00:21:49,793 --> 00:21:51,046
Farò del mio meglio.
454
00:21:51,855 --> 00:21:53,195
Ad essere onesta...
455
00:21:53,617 --> 00:21:55,582
Mi è piaciuto parlare con Eddie.
456
00:21:56,753 --> 00:21:59,675
Lo giuro, se potessi mangiare
questi hambuger per sempre...
457
00:22:00,027 --> 00:22:01,467
Morirei felice.
458
00:22:03,553 --> 00:22:04,728
Ehi, Mad Dog.
459
00:22:05,066 --> 00:22:06,103
Tutto bene?
460
00:22:06,526 --> 00:22:08,952
Finalmente ho trovato
mia nonna e il mio fratellino.
461
00:22:09,577 --> 00:22:12,419
Si sono trasferiti in un
edificio che cade a pezzi.
462
00:22:12,429 --> 00:22:14,356
Se ne sono impossessati
degli spacciatori con...
463
00:22:14,366 --> 00:22:15,752
Delle strane maschere.
464
00:22:16,361 --> 00:22:18,560
- Tipo maschere da gargoyle?
- Sì.
465
00:22:19,255 --> 00:22:21,181
Producono droga in
un appartamento sfitto
466
00:22:21,191 --> 00:22:23,146
e mia nonna e mio
fratello sono proprio lì.
467
00:22:23,156 --> 00:22:24,454
Li faremo andare via.
468
00:22:24,464 --> 00:22:27,512
- Porterai la mia famiglia in palestra?
- No, non la tua famiglia.
469
00:22:28,125 --> 00:22:29,891
Sto parlando dei Gargoyle.
470
00:22:30,344 --> 00:22:32,118
Ci libereremo dei Gargoyle.
471
00:22:51,102 --> 00:22:52,882
Erano lì sulla mia scrivania.
472
00:22:53,248 --> 00:22:55,217
Ho ricevuto il messaggio forte e chiaro.
473
00:22:56,191 --> 00:22:57,503
Mi vogliono morta.
474
00:22:58,431 --> 00:22:59,468
Chi?
475
00:22:59,853 --> 00:23:01,641
Qualcuno in cerca di vendetta.
476
00:23:02,308 --> 00:23:03,502
Uno dei nostri nemici.
477
00:23:03,512 --> 00:23:04,982
Forse i St. Clair.
478
00:23:05,832 --> 00:23:07,113
O tuo padre.
479
00:23:07,913 --> 00:23:09,704
Oh, mio Dio, mamma.
480
00:23:16,231 --> 00:23:18,628
Sono passato davanti all'edificio.
Jug, Mad Dog aveva ragione.
481
00:23:18,638 --> 00:23:20,150
Ho visto i Gargoyle andare e venire
482
00:23:20,160 --> 00:23:21,745
- come fosse casa loro.
- Quanti?
483
00:23:21,755 --> 00:23:24,674
- Parecchi.
- Kurtz fabbricherà lì la droga.
484
00:23:24,684 --> 00:23:28,147
- Beh, dovremmo andare da tuo padre?
- No, è l'opzione nucleare, ricordi?
485
00:23:28,157 --> 00:23:30,798
E comunque, mio padre non ci vuole
neanche a pattugliare le strade.
486
00:23:30,808 --> 00:23:34,050
Parlerò con i ragazzi, per vedere se
vogliono mettersi contro i Gargoyle.
487
00:23:34,619 --> 00:23:37,092
- O contro mio padre, per quel che vale.
- Beh, conta anche noi.
488
00:23:37,102 --> 00:23:38,853
Io, Mad Dog e il gruppo.
489
00:23:38,863 --> 00:23:40,004
Possono combattere.
490
00:23:40,014 --> 00:23:42,333
- Ognuno di loro.
- Più siamo, meglio è.
491
00:23:44,637 --> 00:23:45,888
Prima di iniziare,
492
00:23:45,898 --> 00:23:47,387
signor Evernever...
493
00:23:47,397 --> 00:23:49,268
Potrei farle una domanda?
494
00:23:49,278 --> 00:23:52,003
Queste registrazioni che
fate, a cosa servono?
495
00:23:52,013 --> 00:23:55,856
A molti dei nostri membri piace
riascoltarle di tanto in tanto.
496
00:23:55,866 --> 00:23:57,205
Per capire la loro crescita.
497
00:23:57,215 --> 00:23:58,219
E...
498
00:23:58,545 --> 00:24:00,436
Dove tenete queste registrazioni?
499
00:24:01,458 --> 00:24:02,915
In un posto sicuro.
500
00:24:02,925 --> 00:24:04,258
Nell'edificio?
501
00:24:09,794 --> 00:24:13,056
Perché sei così preoccupata
delle registrazioni, Cheryl?
502
00:24:14,993 --> 00:24:17,149
No, non sono... preoccupata.
503
00:24:17,715 --> 00:24:18,737
Solo...
504
00:24:19,528 --> 00:24:21,385
- Curiosa.
- Curiosa?
505
00:24:22,494 --> 00:24:24,239
Prima di tornare al colloquio...
506
00:24:24,586 --> 00:24:26,973
Vorrei mostrarti qualcosa.
507
00:24:26,983 --> 00:24:29,243
Qualcosa che credo troverai davvero...
508
00:24:31,180 --> 00:24:32,320
Illuminante.
509
00:24:34,383 --> 00:24:35,545
Se vuoi seguirmi.
510
00:24:35,555 --> 00:24:36,577
Ne sarei onorata.
511
00:24:36,999 --> 00:24:38,238
Cheryl...
512
00:24:38,248 --> 00:24:39,714
No, no, no, no, no, no.
513
00:24:39,724 --> 00:24:41,303
È in fondo a questo corridoio.
514
00:24:41,784 --> 00:24:43,336
Hai chiesto dei nostri documenti.
515
00:24:43,346 --> 00:24:44,941
- Sono proprio qui.
- Ma...
516
00:24:44,951 --> 00:24:46,647
Quello sembra un ripostiglio.
517
00:24:47,005 --> 00:24:49,788
Domani sera ci sarà un
incontro per i nuovi membri.
518
00:24:50,555 --> 00:24:51,900
Ti unirai a noi?
519
00:24:52,355 --> 00:24:54,986
Sembra imperdibile.
Ci sarà tutta la fattoria?
520
00:24:56,629 --> 00:24:57,700
Eccoci qui.
521
00:24:58,745 --> 00:24:59,791
Dopo di te.
522
00:25:01,448 --> 00:25:02,455
Aspetti.
523
00:25:02,785 --> 00:25:04,173
Cosa succede qua dentro?
524
00:25:17,140 --> 00:25:18,256
Cheryl.
525
00:25:18,266 --> 00:25:20,866
Ti ho chiamata un milione
di volte, ero preoccupatissima.
526
00:25:20,876 --> 00:25:23,048
Perché? Ti ho scritto che stavo bene.
527
00:25:23,058 --> 00:25:25,818
Beh, cosa c'era in quella stanza
dove ti ha portata Edgar?
528
00:25:25,828 --> 00:25:27,322
Non sono affari tuoi.
529
00:25:27,660 --> 00:25:29,384
E poi, non voglio più fare la talpa.
530
00:25:29,394 --> 00:25:32,106
È irrispettoso, per non dire illegale.
531
00:25:33,060 --> 00:25:34,874
Ok, beh, volevo dirti la stessa cosa.
532
00:25:34,884 --> 00:25:37,973
Dovresti smettere di andare alla
fattoria prima che Edgar ti scopra.
533
00:25:38,305 --> 00:25:39,753
Continuerò ad andare.
534
00:25:39,763 --> 00:25:41,516
Solo che non lavorerò più per te.
535
00:25:41,526 --> 00:25:43,372
- Cheryl...
- Ciao!
536
00:25:51,561 --> 00:25:53,851
Hai mandato dei pesci morti a mamma?
537
00:25:54,756 --> 00:25:57,064
Di cosa diavolo stai parlando adesso?
538
00:25:57,074 --> 00:25:58,573
Mamma è tornata a Pembrooke,
539
00:25:58,583 --> 00:26:02,096
era isterica perché qualcuno vuole
che dorma insieme ai pesci.
540
00:26:03,715 --> 00:26:05,835
Non posso credere che ne
stiamo parlando ancora.
541
00:26:05,845 --> 00:26:07,247
Ma ecco che ci risiamo.
542
00:26:07,625 --> 00:26:10,545
Io non c'entro nulla con qualunque
cosa sia successa a tua madre.
543
00:26:10,555 --> 00:26:12,707
Allora è stato uno dei tuoi complici.
544
00:26:12,717 --> 00:26:13,845
O dei tuoi nemici.
545
00:26:14,239 --> 00:26:15,895
Sei sicura non fosse solo uno scherzo?
546
00:26:15,905 --> 00:26:17,919
Era molto più di uno scherzo.
547
00:26:18,334 --> 00:26:21,025
Era una minaccia poco
velata alla sua vita.
548
00:26:21,035 --> 00:26:23,415
Papà, devi proteggerla.
549
00:26:26,255 --> 00:26:27,991
Cosa vuoi che faccia?
550
00:26:28,001 --> 00:26:29,444
Non chiedere il divorzio.
551
00:26:30,125 --> 00:26:31,516
Ok, a parte questo...
552
00:26:31,858 --> 00:26:35,615
Non evitarla in pubblico,
altrimenti tutti vedranno che è sola...
553
00:26:35,625 --> 00:26:39,153
Lasciata al suo triste destino
dal suo potentissimo marito.
554
00:26:42,105 --> 00:26:45,854
Credo di poter prendere i video
di Edgar di mia mamma e Polly.
555
00:26:46,730 --> 00:26:48,945
Da uno a dieci...
556
00:26:50,095 --> 00:26:53,070
Quanto sarà pericoloso
intrufolarsi nella fattoria?
557
00:26:53,605 --> 00:26:56,465
Beh, sono ancora le giornate
a porte aperte, quindi...
558
00:26:56,988 --> 00:26:59,598
Non tanto pericoloso quanto tu
e Archie che fate irruzione
559
00:26:59,608 --> 00:27:02,165
in un edificio pieno di Gargoyle.
560
00:27:02,175 --> 00:27:04,363
Questa è la migliore
chiacchierata a letto mai fatta.
561
00:27:09,536 --> 00:27:13,155
Oggi non ricorre solo l'apertura
del Centro di detenzione Lodge,
562
00:27:13,165 --> 00:27:16,097
ma anche un grande
traguardo per la nostra città.
563
00:27:16,445 --> 00:27:19,024
Questo edificio è la nostra promessa...
564
00:27:19,034 --> 00:27:20,401
Per un futuro più sicuro.
565
00:27:20,411 --> 00:27:23,892
Oggi, mettiamo le nostre amate
famiglie al primo posto.
566
00:27:24,257 --> 00:27:25,655
E a tal proposito,
567
00:27:25,665 --> 00:27:27,285
Io non sarei qui oggi,
568
00:27:27,295 --> 00:27:30,420
se non fosse per l'amore e il
supporto di mia figlia, Veronica...
569
00:27:30,944 --> 00:27:34,265
E di mia moglie, Hermione,
l'amore della mia vita.
570
00:27:34,275 --> 00:27:35,727
O, come molti la chiamano...
571
00:27:35,737 --> 00:27:36,929
La signora sindaco.
572
00:27:44,625 --> 00:27:45,797
Allora, ascoltate.
573
00:27:46,175 --> 00:27:47,198
Ci siamo.
574
00:27:48,792 --> 00:27:51,066
Grazie alla perlustrazione di
Mad Dog, abbiamo un'idea
575
00:27:51,076 --> 00:27:52,634
della struttura dell'edificio.
576
00:27:52,644 --> 00:27:54,506
Ma dobbiamo comunque
stare attenti lì dentro.
577
00:30:08,850 --> 00:30:09,968
Jug, stai bene?
578
00:30:10,337 --> 00:30:12,065
Sì. Grazie.
579
00:30:12,565 --> 00:30:13,688
Bel lavoro.
580
00:30:14,905 --> 00:30:16,275
Ci penso io a loro.
581
00:30:16,285 --> 00:30:18,089
Trovate quel bastardo del produttore.
582
00:30:40,876 --> 00:30:42,343
Dev'essere uno scherzo.
583
00:31:13,395 --> 00:31:14,707
Bloccagli le mani.
584
00:31:21,195 --> 00:31:22,277
Andiamo.
585
00:31:26,885 --> 00:31:28,016
Tu vai.
586
00:31:28,026 --> 00:31:29,258
Io penso a Kurtz.
587
00:31:40,063 --> 00:31:41,268
Ehi, Jughead.
588
00:31:43,309 --> 00:31:44,809
Sono pronto ad ascendere.
589
00:31:45,695 --> 00:31:46,696
E tu?
590
00:31:59,275 --> 00:32:00,435
Jug.
591
00:32:00,445 --> 00:32:01,986
Non far scappare Kurtz!
592
00:32:15,645 --> 00:32:18,785
- È sempre un piacere vederti, Hiram.
- Grazie, Monsignore.
593
00:32:18,795 --> 00:32:20,136
Monsignor Montgomery.
594
00:32:27,375 --> 00:32:29,255
Che ci faceva qui il Monsignore?
595
00:32:29,265 --> 00:32:30,919
È venuto a darmi la notizia di persona.
596
00:32:34,495 --> 00:32:36,233
Il matrimonio è stato annullato.
597
00:32:36,584 --> 00:32:38,175
- Come?
- Dovresti essere contenta.
598
00:32:38,185 --> 00:32:40,714
È molto meno pubblico di un divorzio.
599
00:32:40,724 --> 00:32:43,958
E per quel che riguarda
la nostra comunità...
600
00:32:44,325 --> 00:32:46,785
Tua madre rimane sotto
la mia protezione.
601
00:32:46,795 --> 00:32:48,753
Ma agli occhi di Dio e della chiesa...
602
00:32:49,495 --> 00:32:51,976
È come se il nostro matrimonio
non fosse mai esistito.
603
00:32:51,986 --> 00:32:54,445
Non è... questo quello che volevo.
604
00:32:54,455 --> 00:32:55,642
Mi sembra ovvio.
605
00:32:56,381 --> 00:32:58,356
Dato che hai mandato a
tua madre quei pesci morti.
606
00:32:58,366 --> 00:32:59,775
Di che parli?
607
00:32:59,785 --> 00:33:01,771
Sai, ci ho messo un po' per capirlo.
608
00:33:02,345 --> 00:33:04,867
È stata una delle tue
tattiche più creative.
609
00:33:05,275 --> 00:33:07,027
Minacciare la vita di tua madre...
610
00:33:07,560 --> 00:33:09,404
Così che io avrei dovuto proteggerla.
611
00:33:10,795 --> 00:33:12,407
È questo che è successo, vero?
612
00:33:15,996 --> 00:33:18,464
Ho pensato che se fossi
riuscita a farvi stare...
613
00:33:18,474 --> 00:33:19,675
Insieme...
614
00:33:19,685 --> 00:33:20,843
In pubblico...
615
00:33:22,125 --> 00:33:23,655
Avreste dovuto fingere.
616
00:33:25,015 --> 00:33:26,083
E che...
617
00:33:27,245 --> 00:33:29,270
Fingendo per un po'...
618
00:33:32,236 --> 00:33:34,494
Avreste ricominciato a provare
i sentimenti di prima.
619
00:33:36,427 --> 00:33:37,577
Ma è finita.
620
00:33:38,275 --> 00:33:39,275
Vero?
621
00:33:40,305 --> 00:33:41,651
Qualunque cosa io faccia...
622
00:33:43,136 --> 00:33:44,198
È finita.
623
00:33:45,055 --> 00:33:46,091
Già.
624
00:33:47,814 --> 00:33:49,024
È finita, mija.
625
00:34:10,845 --> 00:34:12,144
Avete le pistole ora?
626
00:34:12,775 --> 00:34:14,565
Ho portato i miei
Serpent in un massacro!
627
00:34:14,575 --> 00:34:16,346
È un miracolo che siamo tutti vivi!
628
00:34:16,356 --> 00:34:18,655
Non avresti dovuto
schivare proiettili vaganti,
629
00:34:18,665 --> 00:34:21,276
se non ti fossi impicciato
nei miei affari.
630
00:34:21,845 --> 00:34:23,588
Ti avevo detto di starne fuori.
631
00:34:24,009 --> 00:34:27,245
Credo sia ora che io,
tu e papà parliamo.
632
00:34:27,255 --> 00:34:29,745
Mettiamo tutte le carte in
tavola. Non mi importa...
633
00:34:29,755 --> 00:34:31,085
Se gli si spezzerà il cuore.
634
00:34:31,095 --> 00:34:33,095
Deve sapere esattamente
cosa stai facendo!
635
00:34:33,105 --> 00:34:35,123
No, non è vero.
636
00:34:35,133 --> 00:34:37,935
Lui e Jellybean non c'entrano.
637
00:34:39,326 --> 00:34:41,525
È una cosa tra me e te, ragazzino.
638
00:34:41,535 --> 00:34:43,310
Testa a testa.
639
00:34:47,335 --> 00:34:49,299
Ci hai colti di sorpresa stasera.
640
00:34:50,475 --> 00:34:51,975
Non succederà più.
641
00:34:51,985 --> 00:34:56,095
Pian piano, soffocherò a morte
tutta la tua operazione.
642
00:35:16,735 --> 00:35:18,158
Fratelli e sorelle.
643
00:35:18,709 --> 00:35:19,784
Buonasera.
644
00:35:21,725 --> 00:35:26,165
Mi scalda il cuore vedere così
tante facce nuove con noi, stasera.
645
00:35:27,665 --> 00:35:29,485
Compresa la nuovissima iniziata...
646
00:35:30,335 --> 00:35:31,458
Cheryl Blossom.
647
00:35:32,410 --> 00:35:34,726
- Benvenuta tra noi, Cheryl.
- Cavolo, Cheryl.
648
00:35:34,736 --> 00:35:35,845
Perché?
649
00:35:35,855 --> 00:35:37,559
- Perché?
- Che una possa diventare molte
650
00:35:37,569 --> 00:35:39,218
- E molte una.
- E molte una.
651
00:35:39,553 --> 00:35:43,174
- È un sistema alfanumerico.
- Fratelli e sorelle...
652
00:35:43,616 --> 00:35:46,326
Stasera siete tutti qui riuniti
e siete sotto esame...
653
00:35:46,336 --> 00:35:48,541
E sotto giudizio dei vostri amici...
654
00:35:48,938 --> 00:35:50,154
E dei vicini.
655
00:35:50,164 --> 00:35:52,650
E forse anche della vostra famiglia.
656
00:35:53,031 --> 00:35:55,625
Ma solo attraverso un gran sacrificio...
657
00:35:55,635 --> 00:35:57,803
La vostra vita sarà completa.
658
00:35:57,813 --> 00:35:59,574
- Cooper...
- Più grandi sono i sacrifici
659
00:35:59,584 --> 00:36:02,225
- Cooper.
- e maggiore è la ricompensa.
660
00:36:03,651 --> 00:36:05,128
Piantate il vostro seme.
661
00:36:06,038 --> 00:36:07,930
Fratelli e sorelle...
662
00:36:07,940 --> 00:36:09,601
Piantatelo nella terra.
663
00:36:09,611 --> 00:36:11,543
Due trovati, ne manca uno.
664
00:36:11,904 --> 00:36:13,626
E guardatelo crescere.
665
00:36:15,079 --> 00:36:16,783
Diffondetelo agli altri.
666
00:36:23,717 --> 00:36:25,069
Ehi, Mad Dog.
667
00:36:25,079 --> 00:36:26,480
Notizie di Baby Teeth?
668
00:36:26,490 --> 00:36:28,656
- Nessuno l'ha visto dalla retata.
- Non ancora.
669
00:36:29,163 --> 00:36:30,973
Alcuni ragazzi lo stanno cercando.
670
00:36:32,021 --> 00:36:33,969
- Come sta la tua famiglia?
- Tutto bene.
671
00:36:35,035 --> 00:36:37,227
Staranno meglio quando
li tirerò fuori di lì.
672
00:36:37,237 --> 00:36:39,263
- Dove li porti? Hai trovato una casa?
- Sì.
673
00:36:41,096 --> 00:36:43,281
Elio mi ha trovato una
casa nel Northside.
674
00:36:44,109 --> 00:36:45,265
Elio?
675
00:36:47,492 --> 00:36:50,822
- Quindi? Devi combattere per lui?
- Avanti amico, hai visto quel posto.
676
00:36:51,210 --> 00:36:54,014
Non voglio che mia nonna viva
lì, che mio fratello cresca lì.
677
00:36:54,024 --> 00:36:55,278
Ho capito...
678
00:36:55,288 --> 00:36:58,846
- Mad Dog, ma non puoi fidarti di Elio.
- Tra tutte le opzioni...
679
00:36:58,856 --> 00:37:00,080
Che avevo...
680
00:37:00,656 --> 00:37:02,024
La sua è la migliore.
681
00:37:03,713 --> 00:37:06,117
Non sarei qui se non
fosse per te, Rosso.
682
00:37:08,151 --> 00:37:09,570
Non me lo dimenticherò mai.
683
00:37:30,617 --> 00:37:31,687
Che cos'è?
684
00:37:32,054 --> 00:37:34,705
Le registrazioni della
tua sessione con Edgar.
685
00:37:35,176 --> 00:37:37,482
Non hanno niente su di
te ora, non devi tornarci.
686
00:37:37,492 --> 00:37:39,099
Ma, Betty, io voglio tornarci.
687
00:37:39,461 --> 00:37:40,874
- Ci andrò.
- Perché?
688
00:37:40,884 --> 00:37:44,605
Non dai mai ascolto a nessuno
Cheryl, perché proprio a Edgar?
689
00:37:44,615 --> 00:37:46,323
Non è per Edgar, Betty.
690
00:37:46,333 --> 00:37:47,345
È per...
691
00:37:48,088 --> 00:37:49,172
Jason.
692
00:37:52,055 --> 00:37:53,433
Me lo lasciano vedere.
693
00:37:56,390 --> 00:37:58,270
Edgar mi ha portato in una stanza...
694
00:37:58,925 --> 00:38:00,847
Ha chiuso la porta e...
695
00:38:01,719 --> 00:38:02,907
Lì dentro...
696
00:38:04,113 --> 00:38:05,358
C'era Jason.
697
00:38:06,540 --> 00:38:07,978
Il mio amato fratello.
698
00:38:07,988 --> 00:38:10,514
Non capisco. Hai sentito...
699
00:38:10,524 --> 00:38:13,360
- La sua voce? Come in una seduta spiritica?
- No.
700
00:38:14,039 --> 00:38:15,434
Era proprio Jason.
701
00:38:15,801 --> 00:38:18,558
So che sembra assurdo, ma l'ho visto.
702
00:38:18,963 --> 00:38:21,383
Gli ho parlato, in carne ed ossa.
703
00:38:22,626 --> 00:38:26,628
Pensavo che non l'avrei più rivisto, ma
la fattoria mi ha ridato mio fratello.
704
00:38:33,254 --> 00:38:34,619
Grazie per...
705
00:38:34,629 --> 00:38:36,468
Avermi incontrata qui, mamma.
706
00:38:37,261 --> 00:38:39,961
C'era una cosa che volevo chiederti...
707
00:38:39,971 --> 00:38:41,136
Di persona.
708
00:38:41,703 --> 00:38:42,889
Che cosa, tesoro?
709
00:38:45,512 --> 00:38:49,122
Il motivo per cui sei così
ossessionata dalla fattoria...
710
00:38:50,159 --> 00:38:52,559
È perché ti fanno parlare con Charles?
711
00:38:58,776 --> 00:38:59,845
Sì.
712
00:39:03,226 --> 00:39:04,874
Sì, vedo mio figlio.
713
00:39:04,884 --> 00:39:05,956
È come se...
714
00:39:05,966 --> 00:39:07,334
Non l'avessi mai perso.
715
00:39:08,809 --> 00:39:11,982
Tu... avresti voluto molto
bene a tuo fratello, Elizabeth.
716
00:39:11,992 --> 00:39:13,198
Lui è...
717
00:39:13,208 --> 00:39:15,548
Il ragazzo più bello
che avessi mai visto.
718
00:39:16,152 --> 00:39:17,622
Stare con lui...
719
00:39:17,632 --> 00:39:20,256
È diverso da come me lo immaginavo.
720
00:39:22,253 --> 00:39:24,129
Ed è tutto grazie ad Edgar.
721
00:39:27,574 --> 00:39:29,866
Edgar mi ha riportato mio figlio.
722
00:39:30,260 --> 00:39:31,346
Mamma...
723
00:39:33,115 --> 00:39:34,687
Posso incontrarlo?
724
00:39:34,697 --> 00:39:36,058
Charles?
725
00:39:36,068 --> 00:39:37,129
Edgar.
726
00:39:48,924 --> 00:39:49,932
Bene...
727
00:39:51,566 --> 00:39:53,839
Mi chiedevo quando
ci saremmo incontrati.
728
00:39:53,849 --> 00:39:54,887
Anch'io.
729
00:39:55,467 --> 00:39:56,906
Signor Evernever.
730
00:39:58,760 --> 00:40:00,177
Ti sei data da fare.
731
00:40:02,046 --> 00:40:03,051
Sai...
732
00:40:03,778 --> 00:40:04,782
Betty.
733
00:40:05,121 --> 00:40:07,256
Avrei potuto chiedere in
ogni momento a tua mamma
734
00:40:07,266 --> 00:40:09,734
e tua sorella di testimoniare di nuovo.
735
00:40:10,750 --> 00:40:14,119
E chi dice che non abbia le copie di
quelle registrazioni in un deposito?
736
00:40:15,282 --> 00:40:16,379
Fuori di qui?
737
00:40:19,493 --> 00:40:21,188
Bene, quindi...
738
00:40:21,198 --> 00:40:22,295
Per favore...
739
00:40:22,753 --> 00:40:23,785
Dimmi.
740
00:40:25,713 --> 00:40:27,663
Che cosa vuoi sapere?
741
00:40:30,709 --> 00:40:31,901
Tutto.
742
00:40:35,396 --> 00:40:37,087
A partire dall'inizio.
743
00:40:39,821 --> 00:40:40,929
Archie.
744
00:40:42,162 --> 00:40:43,554
L'ho trovato fuori.
745
00:40:47,449 --> 00:40:48,718
C'è del Fresh-Aid dentro?
746
00:40:48,728 --> 00:40:49,740
No.
747
00:40:50,117 --> 00:40:51,559
Ma c'è una carta missione.
748
00:40:53,370 --> 00:40:54,927
"Rendi inoffensivo il lupetto".
749
00:40:58,083 --> 00:40:59,357
Sembra un dente.
750
00:41:03,263 --> 00:41:04,359
Jug...
751
00:41:05,296 --> 00:41:06,460
Baby Teeth.
752
00:41:08,053 --> 00:41:09,498
O quello che resta di lui.
753
00:41:10,815 --> 00:41:13,461
Terry, mi sto avvicinando
alla radura di cui...
754
00:41:13,938 --> 00:41:15,748
Ci ha parlato l'escursionista.
755
00:41:18,010 --> 00:41:19,233
Ma non vedo...