1 00:00:01,080 --> 00:00:02,645 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:02,950 --> 00:00:05,729 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- كنت أصلي 3 00:00:05,860 --> 00:00:08,945 ‫(آرتشي) يحقق بأمر (إيدغر) ‫منذ بعض الوقت 4 00:00:09,075 --> 00:00:10,508 ‫لدينا شخص في الداخل 5 00:00:10,639 --> 00:00:12,463 ‫شخص مهمته التقرب من (إيدغر) 6 00:00:12,594 --> 00:00:15,201 ‫هل تعمل أمي مخبرة ‫لمكتب التحقيقات الفيدرالية؟ 7 00:00:15,332 --> 00:00:18,112 ‫(تشارلز)، ماذا لو كان يعني ذلك ‫أنّه تم اكتشاف أمرها؟ 8 00:00:18,242 --> 00:00:20,327 ‫عليك الذهاب لمدرسة (ستون ويل) الإعدادية يا (جاغ) 9 00:00:20,502 --> 00:00:24,194 ‫انظر إلي وأخبرني بأنّكِ لا تريد الذهاب ‫لمدرسة تدرك موهبتك 10 00:00:24,324 --> 00:00:26,453 ‫- أأنت (فورسايذ)؟ ‫- أجل 11 00:00:27,018 --> 00:00:28,713 ‫أنا (بريت ويستون واليس) 12 00:00:28,887 --> 00:00:30,712 ‫طلب مني السيد (تشيبينغ) ‫الترحيب بكما 13 00:00:30,842 --> 00:00:32,927 ‫اسم عائلة (لودج) موصوم بالعار 14 00:00:33,058 --> 00:00:35,881 ‫ولكن ليس اسم أمي قبل الزواج (غوميز) ‫وأظنّني أستطيع التماشي مع ذلك 15 00:00:36,012 --> 00:00:37,487 ‫ولكنّي رأيت (إيدغر) 16 00:00:37,575 --> 00:00:40,139 ‫- و(بيتي) إنه مسلح ‫- (إيدغر) يخطط 17 00:00:40,921 --> 00:00:42,398 ‫ويستعد لخوض حرب 18 00:00:46,700 --> 00:00:48,438 ‫اجلس ولا تتحرك 19 00:00:49,219 --> 00:00:51,869 ‫عليك أن تهدأ، هل اتفقنا؟ ‫لم يحدث شيء 20 00:00:53,259 --> 00:00:55,129 ‫- أكل الأمور بخير يا (مينرو)؟ ‫- ليست بخير يا رجل 21 00:00:55,214 --> 00:00:57,127 ‫كان (مالكوم) يتسكع ‫بساحة (وايب آوت أوركيد) 22 00:00:57,257 --> 00:00:59,212 ‫- وماذا بذلك؟ ‫- ذلك المكان يعج 23 00:00:59,342 --> 00:01:02,687 ‫بتجار المخدرات والمدمنين ‫ولا أريد أن يختلط بهم 24 00:01:06,771 --> 00:01:09,422 ‫(ريد)، ألم نقل إنّنا سنحول هذا المكان ‫إلى مركز مجتمعي؟ 25 00:01:09,553 --> 00:01:11,812 ‫بلى، وما أزال أخطط لذلك 26 00:01:11,984 --> 00:01:15,026 ‫ولكنّ الحياة تصعب علي الأمور 27 00:01:17,026 --> 00:01:20,066 ‫ولكنك محق ‫أشعر أنّ الوقت قد حان 28 00:01:25,583 --> 00:01:27,061 ‫عثرت عليها 29 00:01:31,015 --> 00:01:33,838 ‫حتماً لم نعد في مدرسة (ريفيرديل) الثانوية ‫بعد اليوم 30 00:01:34,881 --> 00:01:36,793 ‫أهلاً بكم ‫في فيلم (ديد باوت سوسايتي) 31 00:01:37,141 --> 00:01:38,835 ‫ليس سجناً سيئاً يا رجل 32 00:01:44,179 --> 00:01:46,307 ‫حسناً يا فتاة لنذهب ‫ونعثر على آلة البيع بالقطع النقدية 33 00:01:46,437 --> 00:01:47,915 ‫سأحضر لكِ (تريبيل بابل) 34 00:01:51,043 --> 00:01:52,521 ‫ألستِ تمانعين المكان؟ 35 00:01:53,650 --> 00:01:55,127 ‫أجل 36 00:01:55,735 --> 00:01:57,648 ‫سأشتاق إليك ‫هذا كل ما في الأمر 37 00:01:58,168 --> 00:02:00,558 ‫يُستحسن أن تستريحي مني ‫بينما يمكنكِ ذلك يا (كوبر) 38 00:02:00,905 --> 00:02:02,817 ‫لأنّنا بهذا بعيدان مسافة طويلة 39 00:02:02,989 --> 00:02:04,424 ‫هل اتفقنا؟ 40 00:02:08,639 --> 00:02:10,116 ‫لا أعلم ما حدث 41 00:02:10,420 --> 00:02:14,809 ‫ظننت أنّي أريد توقيع الوثيقة ‫وغيرت اسمي رسمياً لـ(فيرونيكا غوميز) 42 00:02:14,939 --> 00:02:17,806 ‫لكني لم أستطع فعل ذلك للحظة 43 00:02:17,937 --> 00:02:19,804 ‫إن لم تريه صحيحاً ‫فهو ليس صحيحاً 44 00:02:19,978 --> 00:02:21,456 ‫ما أزال أريد القيام بذلك 45 00:02:22,499 --> 00:02:24,886 ‫أريد أن أعرف من سأصبح 46 00:02:24,974 --> 00:02:26,452 ‫وستفعلين ذلك 47 00:02:26,583 --> 00:02:28,190 ‫وفي الوقت الراهن ‫أتريدين مرافقتي للنادي الرياضي؟ 48 00:02:28,320 --> 00:02:30,840 ‫سأقابل الآنسة (وايس) ‫بشأن تحويل المكان لمركز مجتمعي 49 00:02:31,144 --> 00:02:34,012 ‫بالطبع، أتريد المغادرة الآن؟ 50 00:02:36,272 --> 00:02:37,835 ‫لدينا بعض الوقت 51 00:02:48,522 --> 00:02:49,956 ‫(جاغهيد) 52 00:02:50,999 --> 00:02:52,476 ‫(موس) 53 00:02:53,127 --> 00:02:54,606 ‫اللعنة! 54 00:02:55,126 --> 00:02:56,603 ‫سعيد برؤيتك 55 00:02:56,734 --> 00:02:58,211 ‫بالواقع، إنّه... 56 00:02:58,428 --> 00:03:00,992 ‫- أصبح اسمي (مارمادوك) الآن ‫- أحقاً؟ 57 00:03:01,687 --> 00:03:03,295 ‫مهلاً، أأنت رفيقي بالحجرة؟ 58 00:03:03,686 --> 00:03:05,163 ‫ماذا تفعل هنا يا صديقي؟ 59 00:03:06,640 --> 00:03:10,377 ‫بعدما اعتقل أبي ‫لانتحال شخصية (غارغويل كينغ) 60 00:03:10,984 --> 00:03:14,069 ‫ذلك قضى على حياتي 61 00:03:14,590 --> 00:03:16,024 ‫وعائلتي 62 00:03:16,328 --> 00:03:19,195 ‫وكل شيء، وأصبت بانهيار عصبي 63 00:03:20,281 --> 00:03:22,454 ‫حتى أنّي دخلت مرفق رعاية لبضعة شهور 64 00:03:22,585 --> 00:03:24,321 ‫- يا إلهي! ‫- وعندما خرجت، قررنا 65 00:03:24,408 --> 00:03:27,321 ‫أنّه يستحسن أن أبدأ بمكان جديد ‫وبداية جديدة 66 00:03:27,580 --> 00:03:29,058 ‫فأخذت عطلة لمدة عام و... 67 00:03:29,232 --> 00:03:31,317 ‫وأتيت إلى هنا للعب كرة القدم ‫وأبدأ من جديد 68 00:03:31,578 --> 00:03:34,620 ‫- أتشعر بتحسن؟ ‫- أجل، أجل 69 00:03:34,793 --> 00:03:36,531 ‫أشعر أنّي إنسان مجدداً 70 00:03:37,052 --> 00:03:39,833 ‫وكأنّ الظلام أزيح عني 71 00:03:40,876 --> 00:03:43,308 ‫ولكن أرجوك، لا تخبر أحداً بالأمر ‫هل اتفقنا؟ 72 00:03:43,916 --> 00:03:46,828 ‫إن عرف أحد من كنت 73 00:03:46,958 --> 00:03:49,391 ‫كلا، سرك بأمان معي 74 00:03:49,651 --> 00:03:51,432 ‫- (مارمادوك) ‫- شكراً يا رجل 75 00:03:52,302 --> 00:03:54,865 ‫وسنحتاج إلى البقاء كتومين ‫بالأخص مع (بريت) 76 00:03:55,213 --> 00:03:56,646 ‫أقرعت الجرس؟ 77 00:03:57,688 --> 00:04:00,035 ‫(فورسايذ)، أهلاً ‫تسعدني رؤيتك مجدداً 78 00:04:00,165 --> 00:04:02,208 ‫- أجل، وأنا أيضاً ‫- أرى أنّك قابلت رفيقك بالحجرة 79 00:04:02,946 --> 00:04:05,292 ‫أجل، أنا و(مارمادوك) ‫كنا نتطلع على آخر الأخبار 80 00:04:05,422 --> 00:04:07,638 ‫اقترب وقت الندوة 81 00:04:07,899 --> 00:04:09,332 ‫هل قمت بالقراءة؟ 82 00:04:11,158 --> 00:04:14,458 ‫سنجمع أنا و(مونرو) الأطفال لدروس الملاكمة ‫وفنون القتال المختلطة وفق أعمارهم 83 00:04:14,590 --> 00:04:17,022 ‫سنبقي النادي مفتوحاً للعاشرة ‫لتأمين مكان للأطفال مثل أخي 84 00:04:17,153 --> 00:04:19,760 ‫ليتسكعوا فيه بعد المدرسة وإبقائهم ‫بعيدين عن الطرقات قبل العودة لبيوتهم 85 00:04:19,890 --> 00:04:21,454 ‫ذلك رائع 86 00:04:21,845 --> 00:04:24,626 ‫أريد أن تعرفوا قدر العمل ‫الذي سيتطلبه منكم هذا 87 00:04:24,756 --> 00:04:27,493 ‫- وماذا بشأن المدرسة يا (آرتشي)؟ ‫- سيكون السيد (كيلر) هنا خلال اليوم 88 00:04:28,101 --> 00:04:30,621 ‫(آرتشي)، متى كانت آخر مرة ‫تم فحص سلامة النادي الرياضي؟ 89 00:04:31,055 --> 00:04:33,098 ‫إن كان المكان سيصبح مركز مجتمعي 90 00:04:33,184 --> 00:04:34,662 ‫فهناك تحديثات عليك القيام بها 91 00:04:34,879 --> 00:04:38,051 ‫- أقلّها، إضافة حمام ثاني ‫- يبدو ذلك مكلفاً 92 00:04:38,484 --> 00:04:39,962 ‫سنتدبر الأمر يا أمي 93 00:04:40,962 --> 00:04:44,307 ‫وصلتِ على الوقت ‫وبفضل لمعلومات صديقكِ (كيفين) 94 00:04:44,609 --> 00:04:47,218 ‫طلبت مراقبة هذا النزل المهجور ‫لمدة 24 ساعة 95 00:04:47,391 --> 00:04:48,825 ‫ووفق سجلات المدينة 96 00:04:48,999 --> 00:04:50,824 ‫فهو ملك أحد أتباع (إيدغر) 97 00:04:51,041 --> 00:04:54,213 ‫وانظري من يفتح الباب 98 00:04:55,821 --> 00:04:58,731 ‫عظيم، إن عرفنا مكانهم ‫فماذا ننتظر؟ 99 00:04:58,861 --> 00:05:00,295 ‫أسمعتِ بـ(واكو) مسبقاً؟ 100 00:05:00,642 --> 00:05:02,120 ‫(تشارلز) 101 00:05:02,336 --> 00:05:03,814 ‫تفقدي هذا 102 00:05:04,379 --> 00:05:07,116 ‫مطعم (فارم) يتلقى توصيل بيتزا ‫بنفس الوقت تقريباً يومياً 103 00:05:07,247 --> 00:05:09,810 ‫ولدينا عميل متنكر ‫يوصل البيتزا بالوقت الحالي 104 00:05:13,764 --> 00:05:16,066 ‫- "نعم، من أنت؟" ‫- "معذرة، لقد تهت" 105 00:05:16,370 --> 00:05:18,542 ‫"طلبية بيتزا، 10 بيتزا بالجبن ‫و10 (بيبروني)" 106 00:05:19,150 --> 00:05:20,628 ‫"لست المنشود" 107 00:05:20,932 --> 00:05:22,452 ‫"هيا، نل منه" 108 00:05:22,713 --> 00:05:24,191 ‫"أمسك به" 109 00:05:24,624 --> 00:05:26,928 ‫- ما هذا؟ ‫- هيا، بسرعة 110 00:05:29,838 --> 00:05:31,532 ‫(إيكو)، أنا (تشارلي)، أتسمعني؟ 111 00:05:32,141 --> 00:05:33,617 ‫أتسمعني يا (إيكو)؟ 112 00:05:33,966 --> 00:05:35,530 ‫"(تشارلز)، أهذا أنت؟" 113 00:05:35,921 --> 00:05:39,789 ‫"أترسل أحداً بجهاز تنصت؟ ‫أنت أذكى من ذلك عادة" 114 00:05:40,004 --> 00:05:41,786 ‫"أنا أعرف كل أسرارك" 115 00:05:42,308 --> 00:05:44,480 ‫"لا ترسل أحداً آخر" 116 00:05:44,610 --> 00:05:47,956 ‫"وإلّا ستكون الملام على مقتلهم" 117 00:05:49,389 --> 00:05:50,866 ‫"انتظر حتى أتصل بك" 118 00:06:02,559 --> 00:06:04,644 ‫ها هي جدتكِ (روز) مجدداً 119 00:06:05,643 --> 00:06:09,553 ‫أقسم أنّ هذا يحدث كل ليلة ‫وكأنّها تخدش داخل الجدران 120 00:06:10,074 --> 00:06:12,986 ‫الجدة (روز) روح هائجة 121 00:06:14,245 --> 00:06:19,416 ‫حبيبتي، يقلقني ترك التوأم معها ‫ونحن في المدرسة 122 00:06:20,285 --> 00:06:22,326 ‫ربما علينا تعيين من يعتني بها 123 00:06:22,978 --> 00:06:24,672 ‫أتقصدين إدخال غريب بيننا؟ 124 00:06:24,889 --> 00:06:26,541 ‫ويتدخل بشؤوننا الخاصة 125 00:06:26,758 --> 00:06:28,191 ‫بالطبع لا 126 00:06:28,972 --> 00:06:30,538 ‫إنّنا نبلي حسناً 127 00:06:49,655 --> 00:06:51,087 ‫جدتي 128 00:06:52,478 --> 00:06:53,911 ‫جدتي 129 00:06:56,822 --> 00:06:58,256 ‫أأنتِ بخير؟ 130 00:07:01,209 --> 00:07:05,338 ‫(بينلوبي)، ها أنتِ ذا ‫حمداً للرب 131 00:07:06,423 --> 00:07:11,855 ‫ظننت أنّي رأيت التوائم الثلاث ‫تحترق في النار 132 00:07:14,895 --> 00:07:18,416 ‫جدتي، هذه أنا (شيرل) 133 00:07:19,675 --> 00:07:23,890 ‫و(جونيبار) و(داغوود) التوأمان 134 00:07:24,758 --> 00:07:27,018 ‫نائمان بشكل جيد في الحضانة 135 00:07:39,254 --> 00:07:42,557 ‫أبحث عن دفع 40 ألفاً ‫لإعادة ترميم الصالة الرياضية 136 00:07:42,642 --> 00:07:46,336 ‫أكره قول الأمر مجدداً ‫ولكني كنت لأستطيع إقراضك المال 137 00:07:46,466 --> 00:07:48,813 ‫كلا يا يا (روني) ‫لا أريد قبول مساعدات أخرى 138 00:07:49,029 --> 00:07:51,767 ‫أريد العمل على ذلك ‫ولكني بحاجة إلى معرفة ما هو 139 00:07:52,070 --> 00:07:54,938 ‫- يمكننا إقامة حفل خيري ‫- يمكننا بيع المخبوزات 140 00:07:55,241 --> 00:07:56,937 ‫سيكون علينا بيع الكثير ‫من الكعك المكوب 141 00:07:57,155 --> 00:07:59,500 ‫مهلاً، أظنّ أنّ (بي) لديها شيء ما 142 00:07:59,978 --> 00:08:01,629 ‫ليس بيع المخبوزات بحد ذاته 143 00:08:01,759 --> 00:08:06,017 ‫ولكن انظروا إليكم الأربعة ‫شباب طوال وضخام 144 00:08:06,451 --> 00:08:09,014 ‫هناك طريقة تقليدية أخرى لجمع المال 145 00:08:10,231 --> 00:08:12,143 ‫"في مغسلة السيارات..." 146 00:08:13,924 --> 00:08:16,704 ‫- "أعمل بغسيل السيارات..." ‫- شكراً 147 00:08:17,747 --> 00:08:20,919 ‫عمل جيد يا (ريجينالد) ‫كل ربة منزل بالضاحية 148 00:08:21,049 --> 00:08:23,135 ‫تنشر الخبر ‫عن جمعنا الوفير للتبرعات 149 00:08:23,307 --> 00:08:25,308 ‫ماذا عساي أقول؟ ‫فأنا لدي قاعدة معجبات كبيرة 150 00:08:25,480 --> 00:08:26,958 ‫بلى 151 00:08:27,739 --> 00:08:30,173 ‫- "العمل..." ‫- "هذه السيارات..." 152 00:08:30,303 --> 00:08:33,257 ‫- "لا يبدو أنّها ستتوقف عن المجيء..." ‫- "العمل..." 153 00:08:33,388 --> 00:08:36,169 ‫"أبقِ قطع القماش والآلات نشيطة..." 154 00:08:36,299 --> 00:08:40,600 ‫- "العمل..." ‫- "لا أطيق الانتظار لأعود للمنزل..." 155 00:08:41,208 --> 00:08:44,815 ‫"ساعدنا ولست مضطراً لتدفع..." 156 00:08:46,074 --> 00:08:48,855 ‫"هيا، شاركنا الدور..." 157 00:08:48,986 --> 00:08:50,941 ‫"قم بالغسل، فوراً..." 158 00:08:53,069 --> 00:08:55,631 ‫- ما الغنيمة يا (روني)؟ ‫- أكثر من 4 بقليل 159 00:08:56,241 --> 00:08:58,457 ‫أتقصدين 4 آلاف؟ ممتاز 160 00:08:58,587 --> 00:09:00,021 ‫بل 400 دولار يا (آرتشي) 161 00:09:00,325 --> 00:09:03,670 ‫أظنّ أنّي بالغت بتقدير الكسب المادي 162 00:09:05,625 --> 00:09:08,015 ‫اسمع، لقد بدأنا للتو 163 00:09:08,493 --> 00:09:11,099 ‫ربما يمكننا إقامة سهرة (ماجيك مايك) ‫في (لا بون نوي) 164 00:09:12,576 --> 00:09:17,051 ‫أو أتجرأ وأقول ‫أن تفعلوا كما في عرض (فول مونتي)؟ 165 00:09:19,701 --> 00:09:21,874 ‫سنحل الأمر، فنحن نفعل ذلك دوماً 166 00:09:25,741 --> 00:09:27,955 ‫يا إلهي يا أمي! كنت قلقة جداً 167 00:09:28,478 --> 00:09:32,126 ‫"كلا يا (بيتي) هذا أنا (إيدغر)" 168 00:09:32,387 --> 00:09:34,127 ‫كيف حصلت على هاتف أمي؟ 169 00:09:35,603 --> 00:09:38,254 ‫شككت بوجود متظاهر بيننا 170 00:09:38,905 --> 00:09:43,814 ‫وعندما بدأت بقطع أصابع الناس ‫اعترفت أمّكِ بأنّها الفاعلة 171 00:09:44,813 --> 00:09:46,291 ‫لدي لائحة طلبات 172 00:09:48,028 --> 00:09:51,679 ‫- أسمعك ‫- أريد 250 ألف دولار 173 00:09:52,591 --> 00:09:55,631 ‫جوازات سفر لكل واحد من أتباعي 174 00:09:55,849 --> 00:09:57,630 ‫طعام وماء 175 00:09:58,152 --> 00:10:00,454 ‫وحافلة للتنقل 176 00:10:01,366 --> 00:10:03,887 ‫لمَ اتصلت بي؟ ‫لمَ لم تتصل بـ(تشارلز)؟ 177 00:10:04,017 --> 00:10:07,145 ‫لأنّي أظنّ أنّ لديك فرصة أفضل ‫بأن تقنعيه أكثر مني 178 00:10:10,317 --> 00:10:11,750 ‫أمامكِ خمس ساعات 179 00:10:21,569 --> 00:10:23,959 ‫(تشارلز)، تلقيت مكالمة للتو ‫من (إيدغر) 180 00:10:24,827 --> 00:10:27,217 ‫"طلبت مني أمي مساعدتها ‫مع لحم الحبش" 181 00:10:27,564 --> 00:10:31,692 ‫"وأتساءل بغموض متى ستموت" 182 00:10:32,734 --> 00:10:36,515 ‫النقاش مفتوح ‫ما رأي الجميع برواية (بريت)؟ 183 00:10:36,905 --> 00:10:39,643 ‫بكلمة واحدة، مدهشة 184 00:10:40,642 --> 00:10:42,728 ‫أوافقكِ، إنّها رائعة 185 00:10:43,205 --> 00:10:44,683 ‫شكراً لك يا (جونثان) 186 00:10:46,116 --> 00:10:47,550 ‫ما رأيك يا رفيق الحجرة؟ 187 00:10:47,985 --> 00:10:50,329 ‫- أجل، جيدة ‫- أحقاً؟ 188 00:10:50,939 --> 00:10:52,414 ‫لدينا (هارولد بلوم) حقيقي هنا 189 00:10:52,502 --> 00:10:55,327 ‫لا تمتنع يا (جونز) ‫أنا كبير ويمكنني تقبل الأمر 190 00:10:58,802 --> 00:11:00,279 ‫بصراحة 191 00:11:00,931 --> 00:11:05,406 ‫ليست ما أفضله ‫ظننتها مشتقة من (سالينجار) 192 00:11:07,013 --> 00:11:09,447 ‫شكراً لك على ذلك الانتقاد البنّاء ‫يا (فورسايذ) 193 00:11:10,141 --> 00:11:13,356 ‫أتمانع أن أعطيك رأيي على روايتك؟ ‫ماذا كانت؟ (غريملين كينغ)؟ 194 00:11:13,487 --> 00:11:15,616 ‫- بل (غارغويل كينغ) ‫- ظننتها صبيانية 195 00:11:15,920 --> 00:11:18,570 ‫تفاهة لإضاعة الوقت ‫أقصد، إنّها رواية رديئة 196 00:11:18,744 --> 00:11:21,438 ‫- هذا لا يعتبر إهانة لي ‫- ناهيك عن أنّ نثرك 197 00:11:21,568 --> 00:11:24,783 ‫مقروء على أنّه صحيفة مراهق ‫يتحدث فيها عن مشاكل هجره 198 00:11:24,913 --> 00:11:28,172 ‫- عوضاً عن سرد متماسك ‫- اسمعا، أبقيا كلامكما نقياً 199 00:11:28,346 --> 00:11:32,778 ‫بعيداً عن الذوق ‫تشترك الكتابة الجيدة بأمر واحد 200 00:11:33,864 --> 00:11:35,297 ‫الموثوقية 201 00:11:35,775 --> 00:11:39,686 ‫تلك هي مشكلتي، ‫لا أستطيع أن أنسب إلى عمل (جاغهيد) 202 00:11:39,860 --> 00:11:41,641 ‫لأنّي لست من عالمه 203 00:11:42,075 --> 00:11:43,899 ‫وليس لدي خبرة بحياة المنحطين 204 00:11:44,161 --> 00:11:46,202 ‫أو المجرمين أو الشخص الأبيض الفقير 205 00:11:46,377 --> 00:11:48,808 ‫أحقاً؟ أستطيع أن أعطيك ‫دورة سريعة خلال 5 ثواني 206 00:11:48,940 --> 00:11:53,501 ‫(جاغهيد)، ليس هناك سياسة تسامح ‫مع العنف في (ستون ويل) 207 00:11:53,892 --> 00:11:55,326 ‫أتسمعني؟ 208 00:11:56,369 --> 00:11:58,541 ‫جدتي، أيّها الطفلتين ‫لقد عدت للمنزل 209 00:12:01,452 --> 00:12:05,709 ‫ومن تكون أيّها المتطفل؟ 210 00:12:06,405 --> 00:12:08,186 ‫مرحباً، حتماً أنتِ (شيرل) 211 00:12:08,532 --> 00:12:12,010 ‫أهلاً يا حبيبتي، لا تغضبي ‫ولكنّ هذا (داريوس) 212 00:12:12,140 --> 00:12:14,312 ‫وهو ممرض ليلي ‫عثرت عليه على الإنترنت 213 00:12:14,486 --> 00:12:16,789 ‫وظننت أنّ بإمكانه مساعدتنا ‫مع الجدة والطفلتين 214 00:12:16,875 --> 00:12:19,308 ‫حسناً، ولكنّك ستفعل كما قيل لك 215 00:12:19,874 --> 00:12:22,175 ‫لا شيء أقل ولا أكثر 216 00:12:24,260 --> 00:12:26,303 ‫ربما ستعتني بجدتي في مكانها 217 00:12:26,998 --> 00:12:32,515 ‫ولكنك لن تفشي سر ذهابك ‫إلى معبد (بلوسوم) في القبو 218 00:12:33,993 --> 00:12:35,601 ‫فهو مكان محظور 219 00:12:36,947 --> 00:12:39,381 ‫- ومقدس ‫- لا تقلق أيّها الوسيم 220 00:12:39,813 --> 00:12:41,466 ‫حتى أنا ممنوعة من الذهاب إلى هناك 221 00:12:42,422 --> 00:12:44,072 ‫أنحن متوافقان يا (داريوس)؟ 222 00:12:44,594 --> 00:12:46,331 ‫بالطبع يا سيدة (شيرل) 223 00:12:53,718 --> 00:12:55,454 ‫هناك ربطة على الباب ‫يا صديقي 224 00:12:55,585 --> 00:12:58,236 ‫لست معتاداً على هذا ‫أنا آسف 225 00:13:03,493 --> 00:13:04,926 ‫(دونا) 226 00:13:06,621 --> 00:13:09,184 ‫أنا آسف، اسمعي لن أنشر الأمر ‫لذا... 227 00:13:09,315 --> 00:13:12,225 ‫لا أكترث إن كنت كذلك ‫فأنا لا أخجل من أي شيء أفعله 228 00:13:13,052 --> 00:13:15,571 ‫ولكن نصيحة أيها المستجد 229 00:13:16,658 --> 00:13:18,135 ‫لو كنت مكانك سأحرص من (بريت) 230 00:13:18,743 --> 00:13:21,522 ‫- لماذا؟ ما خطبه؟ ‫- إنّه متطفل مضاعف 231 00:13:22,349 --> 00:13:26,172 ‫ابن دبلوماسي ويظنّ أنّ هذا ‫يمنحه الحصانة لفعل ما يريد 232 00:13:26,303 --> 00:13:28,866 ‫- أتقصدين أن يقوم بضربي؟ ‫- لا يقاتل (بريت) هكذا 233 00:13:29,735 --> 00:13:31,516 ‫أتفهم؟ الأمر نفسي معه 234 00:13:31,949 --> 00:13:33,776 ‫وهو لا يخاف التصرف بقذارة 235 00:13:34,558 --> 00:13:36,556 ‫حسناً، سأقبل بنصيحتك 236 00:13:38,424 --> 00:13:39,902 ‫وداعاً يا (مارمادوك) 237 00:13:40,206 --> 00:13:41,639 ‫أراك لاحقاً 238 00:13:46,288 --> 00:13:47,721 ‫أنا آسف 239 00:13:49,675 --> 00:13:52,719 ‫- ظننتك... ‫- أحب الرجال والنساء 240 00:13:52,978 --> 00:13:54,456 ‫- هل اتفقنا؟ ‫- أجل 241 00:13:54,888 --> 00:13:58,583 ‫تماماً، سأنتبه لمقبض الباب 242 00:14:01,841 --> 00:14:03,884 ‫ماذا حدث؟ ‫ماذا قال الحاكم (دولي)؟ 243 00:14:04,014 --> 00:14:06,882 ‫لم يغير كلامه، قال إنّنا لا نستطيع ‫إعطاء (إيدغر) طلباته 244 00:14:07,012 --> 00:14:09,054 ‫ولن يتناقش مع قائد طائفة 245 00:14:09,271 --> 00:14:14,137 ‫أهو جاد؟ وماذا بشأن أمي و(بولي) ‫ومجموعة الـ(فارم) الآخرين؟ 246 00:14:17,309 --> 00:14:18,958 ‫إنّه (إيدغر)، ماذا أقول له؟ 247 00:14:19,090 --> 00:14:21,653 ‫عليكِ أن تكسبي لنا بعض الوقت ‫سأرشدكِ لذلك 248 00:14:23,303 --> 00:14:25,215 ‫- مرحباً ‫- "مرحباً يا (بيتي)" 249 00:14:25,563 --> 00:14:27,300 ‫"أجلبتِ ما طلبته؟" 250 00:14:28,039 --> 00:14:32,037 ‫لن نستطيع تلبية أي من مطالبك ‫ما لم تحرر رهينة كإثبات على حسن النية 251 00:14:33,514 --> 00:14:36,555 ‫(إيدغر)، يريدون منك ‫أن تحرر رهينة أولاً 252 00:14:36,642 --> 00:14:38,119 ‫كإثبات لحسن النية 253 00:14:38,250 --> 00:14:41,464 ‫"(بيتي)، ظننتكِ ستكونين أذكى من هذا" 254 00:14:41,638 --> 00:14:45,723 ‫"العمل مع أناس لا يشاركونكِ ‫الاهتمامات نفسها فكرة سيئة" 255 00:14:46,417 --> 00:14:51,110 ‫"بأي حال، توقعت أنّكِ وشركائكِ ‫لن تقبلوا مطالبي بشكل جدي" 256 00:14:51,196 --> 00:14:53,022 ‫"لذا أطلقت رهينة مسبقاً" 257 00:14:53,890 --> 00:14:55,497 ‫ماذا... 258 00:14:56,106 --> 00:14:58,409 ‫عمّ يتحدث؟ أي رهينة؟ 259 00:14:58,495 --> 00:14:59,972 ‫(بيتي) 260 00:15:00,667 --> 00:15:02,145 ‫(بولي) 261 00:15:02,276 --> 00:15:03,708 ‫توقفوا 262 00:15:04,404 --> 00:15:05,838 ‫يا إلهي! 263 00:15:08,129 --> 00:15:09,997 ‫(بولي)، ابقي هادئة ‫سنكتشف كيف نفككها، هل اتفقنا؟ 264 00:15:10,128 --> 00:15:11,779 ‫كلا يا (تشارلز)، أرجوك، تراجع 265 00:15:11,865 --> 00:15:14,081 ‫- أرجوكم ‫- إنّها تحمل "مفتاح المرء الميت" 266 00:15:14,473 --> 00:15:16,861 ‫- إن تركته ستنفجر القنبلة ‫- حسناً 267 00:15:17,339 --> 00:15:19,599 ‫(بولي)، أعلم أنّ (إيدغر) ‫قد قال لكِ شيئاً، أتفهمين؟ 268 00:15:19,729 --> 00:15:22,553 ‫ولكن الأمر لا يهم ‫أعلم أنّكِ لا تريدين القيام بهذا 269 00:15:22,770 --> 00:15:26,073 ‫وأعلم أنّكِ لا تريدين أن يعيش ‫(جونيبار) و(داغوود) من دون أم 270 00:15:26,203 --> 00:15:28,071 ‫أو أنا من دون أخت، أتفهمين؟ 271 00:15:28,201 --> 00:15:29,765 ‫لذلك، سنكتشف حلاً للأمر ‫هل اتفقنا؟ 272 00:15:29,939 --> 00:15:31,634 ‫- حسناً، ماذا... ‫- (بيتي) 273 00:15:31,720 --> 00:15:33,980 ‫انظري للمؤقت، هناك أسلاك ‫مربوطة بالـ(سي فور) 274 00:15:34,110 --> 00:15:36,543 ‫ثلاثة منها خادعة وستشعل المفجر 275 00:15:36,673 --> 00:15:39,498 ‫عليك العثور على السلك المربوط ‫بالدارة الكهربائية والبطارية 276 00:15:39,628 --> 00:15:42,190 ‫والبطارية، أيمكنني الاقتراب ‫وتفقدها يا (بولي)؟ 277 00:15:42,452 --> 00:15:43,929 ‫- أجل ‫- حسناً 278 00:15:44,449 --> 00:15:46,231 ‫سلك الدارة الكهربائية والبطارية 279 00:15:47,274 --> 00:15:48,708 ‫الدارة الكهربائية والبطارية 280 00:15:48,969 --> 00:15:51,574 ‫إنّه السلك الأصفر 281 00:15:51,706 --> 00:15:53,660 ‫- خذي هذا ‫- حسناً 282 00:15:54,226 --> 00:15:56,700 ‫- احذري ‫- ستكون الأمور بخير 283 00:15:57,918 --> 00:15:59,396 ‫ستكون الأمور بخير 284 00:16:02,089 --> 00:16:03,783 ‫- أصبح المؤقت يعد أسرع ‫- إنّه الشرارة 285 00:16:03,915 --> 00:16:06,000 ‫ربما يكون هناك نظام إلغاء ‫عند مفتاح المرء الميت 286 00:16:06,172 --> 00:16:09,605 ‫دبوس موصول بسلسلة ‫داخلة في ثقب أسفل المفتاح 287 00:16:09,736 --> 00:16:11,952 ‫- (بولي)، أين الدبوس؟ ‫- أخذه (إيدغر) 288 00:16:12,082 --> 00:16:14,080 ‫انزلوا جميعاً ‫علينا الذهاب يا (بيتي) 289 00:16:14,210 --> 00:16:17,555 ‫- نحتاج إلى دبوس ‫- هيا يا (بيتي) 290 00:16:24,985 --> 00:16:26,462 ‫ها نحن ذا 291 00:16:28,592 --> 00:16:30,067 ‫لا بأس 292 00:16:31,285 --> 00:16:34,325 ‫أيّها الطلاب ‫سألغي ندوة عصر اليوم 293 00:16:35,542 --> 00:16:38,409 ‫وبدلاً من ذلك ‫سنأخذ جلسة مسائية 294 00:16:39,019 --> 00:16:41,408 ‫كل واحد منكم ‫تلقى نسخة مماثلة من الرواية الغامضة 295 00:16:41,537 --> 00:16:45,709 ‫والفصل الأخير فيها مهمل ‫حيث سيتم الكشف عن هوية القاتل 296 00:16:47,142 --> 00:16:49,794 ‫سيقوم كل واحد منكم ‫بكتابة نسخته الخاصة من النهاية 297 00:16:50,402 --> 00:16:52,009 ‫بأي أسلوب تختارونه 298 00:16:52,574 --> 00:16:56,571 ‫ثم سنقرأ كل النهايات ‫ونقرر الفائز بالتصويت 299 00:16:56,875 --> 00:16:59,525 ‫أتفوز أفضل قصة؟ ‫تم قبول التحدي 300 00:17:00,047 --> 00:17:04,087 ‫ماذا ستسمي اختبار البرهان هذا ‫يا سيد (تشيبينغ)؟ 301 00:17:04,218 --> 00:17:07,997 ‫ليست هناك طريقة واحدة فقط ‫لسرد القصة يا (دونا) 302 00:17:09,344 --> 00:17:13,341 ‫إذن، أراكم هنا ‫الساعة التاسعة مساءً 303 00:17:15,513 --> 00:17:16,989 ‫لا تتأخروا 304 00:17:22,203 --> 00:17:23,811 ‫(ريد)، علينا الذهاب 305 00:17:24,246 --> 00:17:25,680 ‫علينا النيل من هؤلاء الشباب فوراً 306 00:17:25,810 --> 00:17:29,243 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- تعرضت عصابة لـ(مالكوم) 307 00:17:29,373 --> 00:17:31,979 ‫لعدم قيامه بالتسليم ‫حتى أنّه لم يكن يتسكع برواق الألعاب 308 00:17:32,110 --> 00:17:33,588 ‫أنصت لكلامي ‫ومع ذلك تعرض للأذى 309 00:17:33,673 --> 00:17:36,498 ‫- هل سيكون بخير؟ ‫- إنّه فتى صلب 310 00:17:36,759 --> 00:17:40,582 ‫عاش أسوأ من هذا، قال (مالكوم) ‫إنّ العصابة تعمل لدى شخص اسمه (دودجر) 311 00:17:40,713 --> 00:17:42,145 ‫فهو يعين أطفالاً من ردهة الألعاب 312 00:17:42,319 --> 00:17:44,187 ‫يجعلهم يقتحمون المنازل ‫ويقوموا بعمليات التسليم 313 00:17:44,318 --> 00:17:45,796 ‫ويسرقون السيارات وكل الأعمال القذرة 314 00:17:45,926 --> 00:17:47,881 ‫(ريفيرديل) ليست مكان لأشخاص ‫يهاجمون الأطفال 315 00:17:48,054 --> 00:17:50,184 ‫فلنلقنهم درساً أنا وأنت 316 00:17:50,879 --> 00:17:53,833 ‫- فلنذهب إليهم كالأيام الخوالي ‫- لا أظنّها فكرة سديدة 317 00:17:54,614 --> 00:17:56,613 ‫إن تم الإمساك بك ‫فربما ينتهي بك المطاف في السجن 318 00:17:56,787 --> 00:17:59,698 ‫ولكن أخوك وجدتك يعتمدان عليك الآن 319 00:18:00,654 --> 00:18:03,956 ‫سأخبر (فورسايذ بندلتون) ‫ليراقب هذا الرجل (دودجر) 320 00:18:04,086 --> 00:18:05,607 ‫وندع الشرطة تتولى أمره 321 00:18:06,215 --> 00:18:09,256 ‫ولكن في هذا المكان ‫هكذا سنساعد (ريفيرديل) 322 00:18:10,821 --> 00:18:13,861 ‫(بولي)، عليكِ مساعدتنا ‫بإيقاف (إيدغر) 323 00:18:13,992 --> 00:18:15,642 ‫ليس هناك ما يوقفه 324 00:18:16,382 --> 00:18:18,814 ‫فهو يفعل ما يقول 325 00:18:18,988 --> 00:18:23,159 ‫الحاكم (دولي) لا يسمح أن يفاوضه (تشارلز) ‫أو المكتب الفيدرالي 326 00:18:23,290 --> 00:18:26,895 ‫إذن، قومي بذلك وحدكِ ‫نفذي ما يطلبه 327 00:18:27,504 --> 00:18:31,196 ‫- وإلّا ماذا؟ ‫- سيضحي بأتباعه واحداً تلو الآخر 328 00:18:31,631 --> 00:18:34,455 ‫ماذا بشأن أمي؟ أين هي؟ ‫أهي بخير؟ 329 00:18:35,323 --> 00:18:38,582 ‫إن كانت ما تزال حية ‫فلن يطول ذلك 330 00:18:40,277 --> 00:18:42,189 ‫ما لم تنفّذي ما يطلبه (إيدغر) 331 00:18:44,535 --> 00:18:46,185 ‫لا أعلم إن كنت أستطيع ‫تأمين ذلك المبلغ يا (بي) 332 00:18:46,749 --> 00:18:50,530 ‫250 ألفاً مبلغ كبير جداً لجمعه 333 00:18:50,661 --> 00:18:54,006 ‫أنا آسفة يا (في) ‫أعلم أنّه طلب جنوني 334 00:18:54,527 --> 00:18:57,916 ‫ولكن لا يسعني قول شيء آخر ‫باستثناء أنّ حياتهم على المحك 335 00:19:00,305 --> 00:19:02,304 ‫لا يجب أن يكون نقداً ‫أليس كذلك؟ 336 00:19:06,084 --> 00:19:09,689 ‫تساوي كل بيضة ‫من بيضات (غلامرجيه) 50 ألف دولار 337 00:19:10,863 --> 00:19:12,861 ‫- يجب أن تفي بالغرض ‫- يا إلهي يا (في) 338 00:19:12,991 --> 00:19:14,731 ‫أحقاً؟ أليست تعود لوالدكِ؟ 339 00:19:15,077 --> 00:19:16,554 ‫بل لأمي، في الواقع 340 00:19:17,032 --> 00:19:18,509 ‫خذيها 341 00:19:19,291 --> 00:19:22,114 ‫ولكن كيف ستؤمنين الأشياء الأخرى؟ 342 00:19:23,810 --> 00:19:25,243 ‫أعرف أناس يمكنهم ذلك 343 00:19:27,069 --> 00:19:30,109 ‫- ما رأيكِ؟ ‫- أتريدين جوازات سفر مزيفة لكل هؤلاء؟ 344 00:19:30,371 --> 00:19:32,499 ‫لا يجب أن تكون مزيفة ‫فلا بأس بجوازات السفر الفارغة 345 00:19:32,586 --> 00:19:34,063 ‫فهي ستفي بالغرض 346 00:19:34,411 --> 00:19:37,061 ‫لا أستطيع الخوض بذلك حقاً ‫ولكنّها مسألة حياة أو موت 347 00:19:37,756 --> 00:19:39,233 ‫حسناً 348 00:19:39,928 --> 00:19:42,492 ‫- أعرف رجلاً ‫- شكراً لكِ يا (توني) 349 00:19:46,358 --> 00:19:49,224 ‫سيدة (كوبر)، ما الحالة الطارئة؟ 350 00:19:49,312 --> 00:19:53,354 ‫أعتذر لإزعاجكِ يا سيدة (بيل) ‫ولكني تركت كتاب الحساب بالحافلة صباحاً 351 00:19:53,570 --> 00:19:55,265 ‫أنا آسفة يا عزيزتي 352 00:19:55,439 --> 00:19:57,090 ‫ولكن عليكِ أخذه غداً 353 00:19:57,264 --> 00:19:59,305 ‫فالسيد (فريتز) ‫قد أنهى عمله لليوم 354 00:20:00,610 --> 00:20:03,433 ‫يا إلهي! إن كان قد غادر حقاً 355 00:20:10,037 --> 00:20:13,078 ‫- "نعم يا (بيتي)" ‫- أحضرت كل ما طلبته 356 00:20:13,817 --> 00:20:16,510 ‫- أدخلني ‫- "أحسنتِ صنعاً" 357 00:20:16,771 --> 00:20:18,248 ‫"سأراكِ في الخارج" 358 00:20:47,097 --> 00:20:49,530 ‫وأخيراً، التقينا مجدداً 359 00:20:52,788 --> 00:20:55,047 ‫أحضرت كل ما طلبته 360 00:20:55,525 --> 00:20:58,784 ‫المال وجوازات السفر والطعام والماء ‫كلّها على متن الحافلة 361 00:21:00,521 --> 00:21:01,998 ‫الآن، أين أمي؟ 362 00:21:04,909 --> 00:21:06,473 ‫علمت أنّكِ لن تخذلينني 363 00:21:08,342 --> 00:21:11,774 ‫(بيتي)، يا للعار 364 00:21:12,383 --> 00:21:15,814 ‫أنّكِ لم تقبلي الحقيقة البسيطة ‫التي حاولت غرسها فيكِ 365 00:21:15,944 --> 00:21:18,116 ‫(إيدغر)، أين أمي؟ 366 00:21:18,247 --> 00:21:21,028 ‫لأنّه من دون هذه الحقائق 367 00:21:22,461 --> 00:21:23,939 ‫(بيتي) 368 00:21:24,460 --> 00:21:25,938 ‫كل ما بقي لكِ 369 00:21:29,369 --> 00:21:30,847 ‫هو الألم 370 00:21:36,191 --> 00:21:37,666 ‫ليلة سعيدة 371 00:21:57,104 --> 00:22:00,364 ‫- هلّا تكف عن ذلك ‫- أعتذر، أأشوش على ذكائك؟ 372 00:22:02,057 --> 00:22:07,445 ‫(فورسايذ)، كنت أتساءل ‫هل مألوف في العصابات 373 00:22:08,877 --> 00:22:10,573 ‫أن يكون بينهم كاتب؟ 374 00:22:10,791 --> 00:22:15,786 ‫أفترض أنّ طفلاً مثلك احتاج ‫إلى أحد ليناديه بعائلته 375 00:22:16,350 --> 00:22:19,045 ‫بنهاية المطاف ‫ألم تكن صغيراً يجوب الشوارع 376 00:22:19,175 --> 00:22:22,345 ‫بعدما تخلت عنك أمك ‫أنت ووالدك الثمل للأبد؟ 377 00:22:22,433 --> 00:22:23,998 ‫فكر بالأمر 378 00:22:24,258 --> 00:22:28,385 ‫أليست أختك الصغيرة ناشئة مشاغبة؟ 379 00:22:29,255 --> 00:22:33,121 ‫13 عاماً فقط ‫ومتعمقة بعمل أمك في المخدرات 380 00:22:35,076 --> 00:22:37,683 ‫أنت محق، لم أولد في بيئة نقية 381 00:22:38,030 --> 00:22:39,769 ‫لم أترعرع في بيئة ثرية 382 00:22:40,376 --> 00:22:45,285 ‫ولكنّ أبي امتلك الشجاعة ‫ليحول حياته ويصبح شريف بالشرطة 383 00:22:45,981 --> 00:22:50,152 ‫ولدي أصدقاء وعائلة يكترثون لأمري 384 00:22:50,629 --> 00:22:52,237 ‫أيمكنك قول المثل عنك؟ 385 00:22:54,150 --> 00:22:57,190 ‫فلمَ لا تحاول إنهاء كتابتك ‫عن دراما قهرية 386 00:22:59,101 --> 00:23:00,579 ‫بدلاً من بدئها؟ 387 00:23:16,003 --> 00:23:17,480 ‫(سميذرز) 388 00:23:28,471 --> 00:23:29,949 ‫أبي 389 00:23:32,207 --> 00:23:34,423 ‫- يفترض أن تكون في السجن ‫- ابنتي 390 00:23:35,206 --> 00:23:38,030 ‫أنا أملك ذلك السجن ‫أدخل وأخرج كما أريد 391 00:23:38,942 --> 00:23:40,636 ‫سمعت إشاعة سيئة 392 00:23:40,940 --> 00:23:42,895 ‫أنّكِ تتخلين عن اسم (لودج) 393 00:23:45,763 --> 00:23:47,805 ‫لم يسبق وأخرجت القمامة قط يا أبي 394 00:23:49,152 --> 00:23:50,847 ‫ولكني أعرف ‫عندما يكون هناك أمر متعفن 395 00:23:52,367 --> 00:23:53,845 ‫ذلك الاسم قذر 396 00:23:54,148 --> 00:23:55,626 ‫ولقد ضقت ذرعاً منه 397 00:23:58,362 --> 00:24:00,491 ‫أتعرفين من كان (هايمي لونا)؟ 398 00:24:02,012 --> 00:24:05,097 ‫- لا يخطر لي شيء ‫- (لونا) كان اسم أبي 399 00:24:05,271 --> 00:24:09,485 ‫و(هايمي لونا) ‫كان اسم ابنه الوحيد 400 00:24:11,397 --> 00:24:12,872 ‫أنا 401 00:24:14,220 --> 00:24:16,219 ‫لم أولد واسمي (هايرم لودج) 402 00:24:17,870 --> 00:24:19,304 ‫بل أصبحت هو 403 00:24:19,955 --> 00:24:22,562 ‫لا تعرفين كيف شعور ‫أن أكون (لونا) 404 00:24:22,692 --> 00:24:24,170 ‫في بلدة مثل (ريفيرديل) 405 00:24:24,300 --> 00:24:27,211 ‫الجميع كانوا يتطلعون إلينا باستعلاء ‫بسبب ذلك الاسم 406 00:24:27,470 --> 00:24:30,035 ‫فاتخذت اسماً قد يحترمه الناس 407 00:24:30,860 --> 00:24:32,337 ‫(لودج) 408 00:24:33,380 --> 00:24:34,814 ‫وعندما اكتشف أبي الأمر 409 00:24:37,030 --> 00:24:38,507 ‫كان غاضباً 410 00:24:40,288 --> 00:24:41,766 ‫وضربني 411 00:24:42,634 --> 00:24:45,936 ‫ولم أفهم ذلك ‫لأنّي لم أرد حياته بل حياتي 412 00:24:46,067 --> 00:24:47,935 ‫اسمي الخاص، ما المعضلة؟ 413 00:24:50,021 --> 00:24:51,453 ‫ابنتي 414 00:24:53,539 --> 00:25:00,317 ‫حان الوقت الآن أن أفهم غضب أبي 415 00:25:01,316 --> 00:25:06,050 ‫أتظنّين أنّ تغيير اسمكِ ‫سيمحي ذنوبكِ؟ 416 00:25:06,747 --> 00:25:08,181 ‫لن يفلح ذلك 417 00:25:10,918 --> 00:25:13,350 ‫لن أسلك الطريق التي سلكته ‫يا أبي 418 00:25:13,481 --> 00:25:15,132 ‫استمري بإقناع نفسكِ بذلك 419 00:25:15,393 --> 00:25:17,174 ‫لأنّكِ ستظلين دائماً جزءاً من هذه العائلة 420 00:25:17,826 --> 00:25:23,039 ‫فهو يسير في دمكِ ‫وذلك لا يمكن محوه 421 00:25:26,906 --> 00:25:28,427 ‫لا تزعجي نفسكِ بتغيير الأقفال 422 00:25:29,035 --> 00:25:30,512 ‫فلا يمكنكِ إبقائي بعيداً 423 00:25:40,679 --> 00:25:42,156 ‫أيمكننا التحدث معاً؟ 424 00:25:42,851 --> 00:25:44,328 ‫بالطبع، ما الأمر؟ 425 00:25:45,154 --> 00:25:47,456 ‫أريد أن تعود معي إلى (شيكاغو) 426 00:25:48,586 --> 00:25:50,759 ‫- أمي... ‫- يمكنك إنهاء سنتك الأخيرة هناك 427 00:25:50,887 --> 00:25:53,147 ‫- يمكنك البدء من جديد ‫- لا أريد ذلك 428 00:25:53,408 --> 00:25:56,016 ‫وأفضل وسيلة لأذهب إلى الجامعة ‫عن طريق منحة كرة القدم 429 00:25:56,667 --> 00:25:58,970 ‫عدا عن ذلك، كيف سأستطيع ‫دفع تكاليف الجامعة؟ 430 00:26:00,881 --> 00:26:03,399 ‫بدأنا أنا ووالدك بجمع ‫اعتماد مالي لك عندما ولدت 431 00:26:04,487 --> 00:26:06,746 ‫ماذا؟ اعتماد مالي، أأملك المال؟ 432 00:26:06,877 --> 00:26:11,264 ‫ترددت بإخبارك لأنّي ظننت ‫أنّك تريد استخدامه في المركز المجتمعي 433 00:26:11,395 --> 00:26:15,609 ‫- بالطبع سأفعل ذلك ‫- (آرتشي)، إنّها فكرة نبيلة 434 00:26:15,784 --> 00:26:18,998 ‫أتظنّ أنّها ستشكل فارقاً هنا ‫في (ريفيرديل)؟ 435 00:26:19,345 --> 00:26:23,039 ‫أقصد، مع كل الجرائم هنا ‫أخ صديقك (مونرو) الصغير 436 00:26:23,211 --> 00:26:25,038 ‫تعرض للضرب من عصابة؟ 437 00:26:25,168 --> 00:26:27,687 ‫أهذه البلدة ‫التي تريد الاستثمار بها حقاً؟ 438 00:26:27,905 --> 00:26:29,468 ‫لا أحد بأمان هنا 439 00:26:29,990 --> 00:26:33,075 ‫اسمعي، لن أتخلى عن (ريفيرديل) ‫كما فعلتِ أنتِ 440 00:26:33,292 --> 00:26:36,420 ‫انتقلت إلى (شيكاغو) ‫لأنّي لم أستطع العثور على عمل هنا 441 00:26:36,594 --> 00:26:41,677 ‫ولا تلمني إن حاولت منع ابني ‫من وضع ماله في فكرة خاسرة 442 00:26:41,808 --> 00:26:44,588 ‫أظنّ أنّ هذا الاختلاف ‫بيني وبينكِ يا أمي 443 00:26:46,022 --> 00:26:49,845 ‫لا أظنّ أنّ (ريفيرديل) فكرة خاسرة ‫مثل أبي 444 00:26:50,583 --> 00:26:54,016 ‫لن أنتقل من هنا ‫وسأحدث تغييراً هنا 445 00:27:25,949 --> 00:27:30,076 ‫"ألعاب (وايب آوت أوركيد)" 446 00:27:49,062 --> 00:27:52,277 ‫حسناً، إن كنا سنخوض بهذا ‫فعلينا فعله بشكل صحيح، اتّبعوا أوامري... 447 00:27:52,407 --> 00:27:53,885 ‫- أنتم... ‫- علينا... 448 00:27:55,188 --> 00:27:57,490 ‫- أأنت (دودجر)؟ ‫- هذا ليس من شأنك 449 00:28:00,923 --> 00:28:02,356 ‫أجل 450 00:28:04,833 --> 00:28:07,918 ‫أيام استغلالك للأطفال ‫للقيام بأعمالك القذرة ستنتهي الليلة 451 00:28:08,178 --> 00:28:11,784 ‫أريد أن تخرج أنت وأصدقائك ‫من (ريفيرديل) 452 00:28:13,913 --> 00:28:15,911 ‫أنت وضارب كرة القاعدة ‫في (لوفيل) 453 00:28:19,648 --> 00:28:21,733 ‫سآخذ نظرة مقربة يا صديقي 454 00:28:24,905 --> 00:28:26,817 ‫نحن نفوقك بالعدد خمسة لواحد 455 00:28:30,249 --> 00:28:31,683 ‫سأقبل بهذه الاحتمالات 456 00:28:35,593 --> 00:28:37,895 ‫أعتذر لقدومي بوقت متأخر ‫يا سيدة (آندرس) 457 00:28:38,026 --> 00:28:40,111 ‫كلا، إطلاقاً ‫ولكنّ (آرتشي) نائم 458 00:28:40,242 --> 00:28:42,327 ‫أنا هنا لأراكِ أنتِ 459 00:28:44,847 --> 00:28:49,974 ‫هذا مبلغ 40 ألف دولار أعطيك إيّاها ‫لتعطيها لـ(آرتشي) للمركز المجتمعي 460 00:28:50,799 --> 00:28:52,668 ‫إنّه يتكبر علي كثيراً ‫لقبوله مني 461 00:28:53,797 --> 00:28:56,577 ‫شكراً لكِ يا (فيرونيكا) 462 00:28:57,837 --> 00:28:59,315 ‫ولكن لا يمكننا قبول هذا 463 00:28:59,618 --> 00:29:02,095 ‫لا يمكننا أن نكون مدينين ‫بهذا المبلغ لعائلتكِ 464 00:29:02,356 --> 00:29:04,224 ‫وإن وضعتِ هذا المال في المركز 465 00:29:04,528 --> 00:29:07,656 ‫فهذا سيبقي (آرتشي) في (ريفيرديل) ‫بعيداً عن جامعته 466 00:29:07,831 --> 00:29:09,263 ‫وبعيداً عن مستقبله 467 00:29:10,219 --> 00:29:12,435 ‫أخاف أن أتجاوز حدودي ‫يا سيدة (آندرس) 468 00:29:12,914 --> 00:29:16,606 ‫ولكنّي لا أستثمر في مبنى بل في ابنكِ 469 00:29:17,823 --> 00:29:19,300 ‫أنا أؤمن بـ(آرتشي) 470 00:29:19,474 --> 00:29:22,732 ‫وهو يجعلني أؤمن بنفسي 471 00:29:23,341 --> 00:29:24,774 ‫وأنا بحاجة إلى هذا الآن 472 00:29:26,251 --> 00:29:27,815 ‫مزّقي الشيك إن أردتِ 473 00:29:28,424 --> 00:29:30,422 ‫ولكنّي أتمنى ألّا تفعلي ذلك حقاً 474 00:29:40,018 --> 00:29:44,102 ‫أفيقوا يا أعزائي ‫ينتظرنا يوم آخر رائع لنعيشه 475 00:29:48,012 --> 00:29:49,489 ‫(جاي جاي) 476 00:29:50,141 --> 00:29:53,181 ‫ألم تكن في مكانك ‫عندما قرأت قصة ما قبل النوم؟ 477 00:30:00,698 --> 00:30:02,176 ‫(ريد) 478 00:30:08,476 --> 00:30:09,909 ‫ماذا حدث؟ 479 00:30:10,430 --> 00:30:12,690 ‫عليك أن ترى (دودجر) والآخرين 480 00:30:13,775 --> 00:30:16,035 ‫فلن يعبثوا مع أخاك مجدداً 481 00:30:16,383 --> 00:30:19,684 ‫ألاحقتهم من دوني؟ ‫وماذا سيحدث إن عاد الأوغاد للانتقام؟ 482 00:30:19,814 --> 00:30:21,465 ‫لن يفعلوا ذلك 483 00:30:21,900 --> 00:30:23,508 ‫لقد كنت متخفياً 484 00:30:25,028 --> 00:30:26,462 ‫أأصبحت بطلاً خارقاً الآن؟ 485 00:30:26,722 --> 00:30:29,938 ‫الخبر الجيد أنّنا حصلنا على المال ‫لشراء حمام ثاني 486 00:30:41,408 --> 00:30:42,885 ‫كلا 487 00:30:44,144 --> 00:30:45,621 ‫تعلم أنّنا لا نستطع ‫استخدام هذا المال، أصحيح؟ 488 00:30:46,056 --> 00:30:48,619 ‫هذا المال قذر ‫وحده الغبي سينفق هذا المال 489 00:30:48,750 --> 00:30:50,270 ‫ويجب تطهيره أولاً 490 00:30:57,655 --> 00:30:59,654 ‫أتستطيع حبيبتك مساعدتنا بذلك؟ 491 00:31:02,218 --> 00:31:05,651 ‫هناك 3 أصوات للقصة (سي) 492 00:31:05,910 --> 00:31:09,691 ‫والذي يجعل القصة (سي) ‫هي الفائزة والتي كتبتها... 493 00:31:11,168 --> 00:31:12,645 ‫(دونا سويت) 494 00:31:15,122 --> 00:31:16,990 ‫القصتان (أيه) و(بي) 495 00:31:17,815 --> 00:31:20,292 ‫اللتان كتبهما (بريت) و(جاغهيد) 496 00:31:21,031 --> 00:31:22,593 ‫في المرتبة الأخيرة 497 00:31:24,462 --> 00:31:26,851 ‫على الأقل، لم نقتل بعضنا البعض 498 00:31:28,416 --> 00:31:31,022 ‫(إليزابيث) 499 00:31:31,849 --> 00:31:33,282 ‫(إليزابيث) 500 00:31:33,716 --> 00:31:35,150 ‫(إليزابيث) 501 00:31:38,800 --> 00:31:40,277 ‫أمي 502 00:31:41,580 --> 00:31:44,231 ‫- أين نحن؟ ‫- في إحدى غرف النزل 503 00:31:44,361 --> 00:31:47,576 ‫(إيدغر) يحتجزني هنا ‫منذ اكتشف أنّي الواشية 504 00:31:48,660 --> 00:31:50,095 ‫سأقتله 505 00:31:50,704 --> 00:31:53,615 ‫حبيبتي، أنا آسفة جداً ‫كنت أحاول إبقائكِ بأمان 506 00:31:53,875 --> 00:31:56,395 ‫لم أرد أن تعرفي ‫وأردت إخراج (بولي) من الأمر 507 00:31:56,569 --> 00:31:58,132 ‫أتعرفين ما هي خطة (إيدغر)؟ 508 00:31:59,872 --> 00:32:01,913 ‫- ماذا؟ ‫- (إيفلين) ستقود الحافلة 509 00:32:02,044 --> 00:32:04,389 ‫المليئة بأتباع الـ(فارم) ‫من على الجرف كتشتيت 510 00:32:05,302 --> 00:32:06,736 ‫بينما هو... 511 00:32:07,821 --> 00:32:10,516 ‫- ماذا؟ ‫- ينطلق بالصاروخ 512 00:32:11,167 --> 00:32:12,643 ‫- ماذا؟ ‫- أجل 513 00:32:13,035 --> 00:32:15,729 ‫- هل اشترى صاروخاً؟ ‫- كلا، بنى واحداً 514 00:32:18,162 --> 00:32:21,638 ‫أجل، لأنّ جمع الأعضاء ‫لم يكن كافياً 515 00:32:22,159 --> 00:32:23,941 ‫وماذا يخطط ليفعل بنا؟ 516 00:32:24,636 --> 00:32:27,199 ‫سيربطنا بمقدمة الحافلة كدرع 517 00:32:28,025 --> 00:32:29,588 ‫ما لم نكتشف طريقة للخروج من هنا 518 00:32:32,890 --> 00:32:34,498 ‫أظنّ أنّ لدي فكرة 519 00:32:35,019 --> 00:32:36,497 ‫علينا أن نقلب نفسينا 520 00:32:39,669 --> 00:32:41,406 ‫السيدة (شيرل) والسيدة (أنتونيت) 521 00:32:41,797 --> 00:32:44,186 ‫أحتاج إلى بعض المال ‫ومفتاح المنزل العظمي 522 00:32:44,621 --> 00:32:46,794 ‫معذرة، ولمَ ذلك؟ 523 00:32:46,924 --> 00:32:49,182 ‫تحتوي جدران المنزل على جرذان 524 00:32:51,268 --> 00:32:54,743 ‫- نزلت إلى القبو... ‫- توقف، أنزلت إلى القبو 525 00:32:54,917 --> 00:32:57,785 ‫بالأخص بعدما أمرتك ألّا تفعل؟ 526 00:32:59,132 --> 00:33:00,957 ‫- لم تدخل المعبد، أليس كذلك؟ ‫- كلا 527 00:33:01,392 --> 00:33:03,694 ‫- سيدة (شيرل)... ‫- لم يكن في المنزل جرذان قط 528 00:33:03,867 --> 00:33:07,213 ‫ولكنّنا سمعنا أصوات مساء أمس ‫يا حبيبتي، أتذكرين؟ 529 00:33:10,862 --> 00:33:13,339 ‫كلا، أنتِ محقة يا (تي تي) 530 00:33:15,164 --> 00:33:19,942 ‫وبدأت فجأة أشعر بوجود جرذ 531 00:33:20,247 --> 00:33:23,331 ‫بطول 6 أقدام وعضلات ‫وعينان مغمضتين 532 00:33:24,113 --> 00:33:27,502 ‫(داريوس)، عرفت أنّك خطأ ‫من البداية 533 00:33:28,023 --> 00:33:30,327 ‫فأنت مطرود 534 00:33:32,325 --> 00:33:33,802 ‫ارحل 535 00:33:44,402 --> 00:33:46,487 ‫حسناً أيّتها السيدتان ‫حان وقت الذهاب 536 00:33:55,134 --> 00:33:56,611 ‫العاهرتان... 537 00:34:01,477 --> 00:34:03,824 ‫الآن، علينا اجتياز فناء المكان ‫من دون التعرض لإطلاق النار 538 00:34:19,584 --> 00:34:23,450 ‫- من أين حصلت على المال؟ ‫- سلبته من تجار مخدرات 539 00:34:24,275 --> 00:34:27,926 ‫(روني)، أكره أن أطلب منكِ هذا ‫ولكن أهناك ما يمكنكِ فعله لتطهير المال 540 00:34:28,054 --> 00:34:30,184 ‫- لأستطيع استخدامه في المركز؟ ‫- (آرتشي) 541 00:34:30,575 --> 00:34:34,485 ‫أعلم أنّك تحاول فعل الخير ‫ولكن هذا العمل غير صحيح 542 00:34:34,790 --> 00:34:38,222 ‫أنصحك بأن تحرقه كلّه 543 00:34:38,481 --> 00:34:40,828 ‫- ودعني أدفع تكاليف الإصلاحات ‫- (روني) 544 00:34:40,959 --> 00:34:46,738 ‫(آرتشي)، أرجوك، انس تكبرك قليلاً ‫وأشركني بما تفعله 545 00:34:47,563 --> 00:34:49,909 ‫أريد أن أشارك بما تفعله 546 00:34:52,428 --> 00:34:54,167 ‫استمروا بالسير، هيا 547 00:34:54,383 --> 00:34:58,121 ‫أعلن (إيدغر) وقت الرحيل ‫فهيا، اصعدوا إلى الحافلة 548 00:34:59,077 --> 00:35:01,770 ‫هذا هو الأمر المتعلق بالطوائف ‫تحدثي بسلطة كافية وسيلبون أوامركِ 549 00:35:01,900 --> 00:35:04,985 ‫حالما نخرجهم من هنا سيدخل (تشارلز) ‫ويمسك بـ(إيدغر)، هل اتفقنا؟ 550 00:35:07,158 --> 00:35:08,635 ‫خائنة 551 00:35:09,373 --> 00:35:10,806 ‫هناك خائن... 552 00:35:11,935 --> 00:35:14,369 ‫إنّه بخير، ضعه في الحافلة ‫هل اتفقنا؟ 553 00:35:14,499 --> 00:35:16,020 ‫رجاءً، هل اتفقنا؟ استمروا بالسير 554 00:35:16,150 --> 00:35:18,627 ‫- استمروا بالسير، هيا، أتفهمون؟ ‫- كلا 555 00:35:22,841 --> 00:35:24,319 ‫أعطني المسدس 556 00:35:25,231 --> 00:35:26,969 ‫أخرجي الجميع على متن الحافلة ‫وأنا سأوقف (إيدغر) 557 00:35:27,099 --> 00:35:28,532 ‫حسناً 558 00:35:28,793 --> 00:35:30,617 ‫حسناً، استمروا بالسير 559 00:35:31,965 --> 00:35:33,442 ‫سيد (ويذربي) 560 00:35:34,485 --> 00:35:36,874 ‫أخبرت (إيدغر) بأنّي لست الواشي ‫ولكنّه لم يسمعني 561 00:35:37,352 --> 00:35:38,830 ‫لقد قطع إصبعي 562 00:35:39,003 --> 00:35:42,696 ‫سيدة (كوبر)، لا أعلم ‫كيف ورطت نفسي بهذا الجنون 563 00:35:43,087 --> 00:35:44,521 ‫سيد (ويذربي) 564 00:35:45,173 --> 00:35:48,344 ‫هذه فرصتك الأخيرة للانتقام ‫هل اتفقنا؟ 565 00:35:49,517 --> 00:35:51,082 ‫دع الجميع ‫يصعدون على متن الحافلة 566 00:35:51,471 --> 00:35:52,906 ‫هيا، أرجوك 567 00:35:53,472 --> 00:35:55,513 ‫- هل اتفقنا؟ ‫- اصعدوا إلى الحافلة 568 00:35:56,295 --> 00:35:58,770 ‫اصعدوا إلى الحافلة، هيا بنا 569 00:36:00,074 --> 00:36:02,029 ‫- مرحباً ‫- "(تشارلز)، هذه أنا" 570 00:36:02,377 --> 00:36:05,288 ‫- أنا في داخل النزل ‫- (بيتي)، عليكِ الخروج من هناك 571 00:36:05,418 --> 00:36:08,026 ‫سيرسل الحاكم (دولي) ‫فريقاً من المرتزقة الآن 572 00:36:08,199 --> 00:36:11,544 ‫أخبرهم بأن يتوقفوا، فهناك حافلة ‫مليئة بمواطنين غير مسلحين 573 00:36:11,674 --> 00:36:13,587 ‫وكذلك نساء وأطفال متجهين إليكم 574 00:36:15,107 --> 00:36:16,541 ‫ارفع يديك يا (إيدغر) 575 00:36:17,974 --> 00:36:19,625 ‫الأخت (أليس) 576 00:36:20,668 --> 00:36:23,796 ‫رافقني بسلام أو ساعدني ‫لأطلق النار على رضفتيك 577 00:36:23,926 --> 00:36:25,664 ‫وأخرجك من هنا بنفسي 578 00:36:25,925 --> 00:36:27,403 ‫لقد خنتنا 579 00:36:28,141 --> 00:36:29,835 ‫ولن أرافقكِ إلى أي مكان 580 00:36:34,309 --> 00:36:38,177 ‫أتذكرين قصة الرسول (إيليا) ‫يا (أليس)؟ 581 00:36:38,480 --> 00:36:40,523 ‫استولت عليه زوبعة 582 00:36:41,393 --> 00:36:44,824 ‫ورفعته إلى السماء ‫على متن مركبة نارية 583 00:36:45,041 --> 00:36:47,214 ‫صعد (إيليا) إلى السماء 584 00:36:52,514 --> 00:36:53,992 ‫وسأفعل ذلك أيضاً 585 00:37:02,420 --> 00:37:03,897 ‫أمي 586 00:37:10,414 --> 00:37:13,151 ‫يا إلهي يا أمي ‫ماذا حدث؟ أأنتِ بخير؟ 587 00:37:15,846 --> 00:37:17,278 ‫انتهى أمر (إيدغر) 588 00:37:20,430 --> 00:37:22,603 ‫لكمة علوية، لكمة علوية 589 00:37:23,343 --> 00:37:25,513 ‫لكمة سفلية ولكمة علوية 590 00:37:25,948 --> 00:37:28,860 ‫ولكمة سفلية، ضربة صليب ‫أحسنتِ صنعاً 591 00:37:29,164 --> 00:37:30,642 ‫وضربة صليب 592 00:37:30,814 --> 00:37:33,422 ‫ولكمة علوية، ولكمة علوية 593 00:37:33,986 --> 00:37:36,636 ‫وضربة صليب ولكمة علوية 594 00:37:37,809 --> 00:37:39,243 ‫هيا، لكمة علوية 595 00:37:39,547 --> 00:37:41,025 ‫أتحتاج إلى المساعدة؟ 596 00:37:42,762 --> 00:37:45,282 ‫- أمي، ماذا هناك؟ ‫- كنت أهم بالمغادرة 597 00:37:45,586 --> 00:37:49,236 ‫ما يحدث أنّي سأركز أكثر ‫على العمل للصالح العام 598 00:37:49,367 --> 00:37:50,799 ‫في المستقبل القريب 599 00:37:50,930 --> 00:37:56,709 ‫هنا في (ريفيرديل)، وأول قضية لدي ‫هي إدخال مركزك إلى منظمة (501) 600 00:37:57,534 --> 00:38:00,532 ‫وهي منظمة غير ربحية ‫ويعني أنّك تستطيع طلب التبرعات 601 00:38:00,662 --> 00:38:03,051 ‫ولست مضطراً لدفع الضرائب ‫ويمكنك التقديم للمنح 602 00:38:04,224 --> 00:38:05,702 ‫هذا رائع 603 00:38:06,006 --> 00:38:08,005 ‫باستثناء أنّي لا أعرف ‫كيف أفعل ذلك 604 00:38:08,483 --> 00:38:10,568 ‫أجل، تبدو مثل والدك هكذا 605 00:38:11,871 --> 00:38:13,913 ‫اترك الأمر لي 606 00:38:14,174 --> 00:38:16,347 ‫واخرج لمساعدة الأطفال 607 00:38:16,955 --> 00:38:19,257 ‫اتفقنا، ولكن ماذا حدث ‫بالرحيل إلى (شيكاغو)؟ 608 00:38:19,431 --> 00:38:21,212 ‫اتصلت بالخطوط الجوية ‫وألغيت الرحلة 609 00:38:21,691 --> 00:38:23,428 ‫فلا أظنّ أنّي سأعود بأي وقت قريب 610 00:38:27,512 --> 00:38:28,990 ‫مرحباً يا أبي 611 00:38:29,119 --> 00:38:31,727 ‫أنا متأكدة أنّك ستتلقى قريباً ‫مكالمة من السيد (ساوبيري) 612 00:38:31,857 --> 00:38:36,766 ‫ولكني أردت أن تعرف وجهاً لوجه ‫أنّي لم أعد من عائلة (لودج) 613 00:38:38,286 --> 00:38:41,241 ‫ابنتي، كم مرة علينا الخوض بهذا الأمر؟ 614 00:38:41,372 --> 00:38:43,978 ‫سأغير اسمي رسمياً إلى (فيرونيكا لونا) 615 00:38:46,193 --> 00:38:47,887 ‫وسأغير الأقفال 616 00:38:48,322 --> 00:38:49,800 ‫وسأقوم بتركيب جهاز إنذار 617 00:38:49,972 --> 00:38:52,145 ‫وسأنام وتحت وسادتي صاعق كهربائي 618 00:38:53,188 --> 00:38:55,144 ‫ويستحسن أن تصدق أنّي سأستخدمه 619 00:39:08,828 --> 00:39:12,523 ‫لم يرك ‫أليس كذلك يا (جيسون)؟ 620 00:39:17,779 --> 00:39:19,213 ‫ابتعد عنه 621 00:39:27,121 --> 00:39:28,771 ‫سنصلحك فوراً يا (جاي جاي) 622 00:39:32,421 --> 00:39:35,419 ‫(شيرل)، ماذا يحدث هنا؟ 623 00:39:36,113 --> 00:39:37,590 ‫(توني) 624 00:39:38,503 --> 00:39:40,153 ‫لم تقابلي (جيسون) قط ‫أليس كذلك؟ 625 00:39:54,839 --> 00:39:57,576 ‫- كلا ‫- "والده كان (غارغويل كينغ)" 626 00:39:57,836 --> 00:39:59,314 ‫"اسمه الحقيقي (موس)" 627 00:39:59,487 --> 00:40:01,919 ‫"حبيبته قتلها ذو الرداء الأسود" 628 00:40:02,703 --> 00:40:04,136 ‫الجميع يعرفون 629 00:40:05,048 --> 00:40:06,786 ‫هذا كثير نسبة إلى بداية جديدة 630 00:40:08,176 --> 00:40:09,654 ‫انتهى أمري هنا 631 00:40:12,870 --> 00:40:15,649 ‫"أرأيت هذا؟ ‫تم فضح سر (غارغويل كينغ)" 632 00:40:17,083 --> 00:40:18,908 ‫كان محطماً يا (بيتي) 633 00:40:19,256 --> 00:40:20,819 ‫وكان (بريت) السبب بالطبع 634 00:40:20,993 --> 00:40:23,947 ‫يفعل ذلك لأنّه يلومني ‫على عدم الفوز بالمنافسة 635 00:40:24,774 --> 00:40:26,337 ‫أو لأنّه ربما معتل اجتماعياً 636 00:40:26,467 --> 00:40:29,291 ‫علم أنّه لن يستطيع النيل مني ‫بشكل مباشرة فجاء بقصة (موس) 637 00:40:29,814 --> 00:40:31,942 ‫ليس الأمر مشابه بمحاربة العفاريت 638 00:40:32,073 --> 00:40:33,766 ‫بل هي حرب نفسية 639 00:40:33,897 --> 00:40:35,678 ‫يا إلهي! (موس) المسكين 640 00:40:36,329 --> 00:40:39,457 ‫- توخى الحذر يا (جاغ) ‫- لا تقلقي لأمري 641 00:40:40,761 --> 00:40:42,369 ‫كيف حال أمك و(بولي)؟ 642 00:40:44,194 --> 00:40:47,017 ‫تعمل أمي على كشف أمر الـ(فارم) 643 00:40:47,798 --> 00:40:50,754 ‫و(بولي) بدأت برنامج ‫في مركز (شادي غروف) للرعاية الصحية 644 00:40:50,885 --> 00:40:53,099 ‫وهي تتلقى المساعدة التي تحتاج إليها 645 00:40:54,054 --> 00:40:57,011 ‫وماذا بشأن (تشارلز)؟ أهو أهل بالثقة؟ 646 00:40:59,052 --> 00:41:00,486 ‫أجل، أظنّ ذلك 647 00:41:01,963 --> 00:41:06,221 ‫أنا سعيدة أنّ هذا الكابوس قد انتهى أخيراً 648 00:41:44,138 --> 00:41:45,920 ‫"آخر الكلمات الشهيرة..." 649 00:41:56,427 --> 00:41:58,620 Null69