1 00:00:01,210 --> 00:00:04,088 ‫- "في الحلقات السابقة" ‫- "بما أنّ الدمية عادت الآن" 2 00:00:04,213 --> 00:00:07,717 ‫هل تطارد روح (جوليان) منزلك؟ 3 00:00:07,842 --> 00:00:09,385 ‫ما الاحتمالات الممكنة الأخرى؟ 4 00:00:09,510 --> 00:00:11,637 ‫هؤلاء الأطفال صالحون يا (ريدج) 5 00:00:11,762 --> 00:00:13,931 ‫نعتقد بأنّ لاعبي (بولدوغ) ‫سيكونون مثل إخوة كبار لهم 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,783 ‫هل كنت تعرف جدّي؟ 7 00:00:15,975 --> 00:00:18,327 ‫كان جدك مؤلفاً ممتازاً 8 00:00:18,811 --> 00:00:21,664 ‫"لا نعرف شيئاً عن (تشارلز) حقّاً" 9 00:00:21,939 --> 00:00:24,875 ‫أهتم بمعرفة إن كان سفاحاً أو لا 10 00:00:25,151 --> 00:00:29,505 ‫- احتاج والدنا إلى مساعدة ‫- والدنا؟ 11 00:00:29,655 --> 00:00:31,198 ‫غادر البلدة 12 00:00:31,323 --> 00:00:34,134 ‫وإلّا لن تقود مبتعداً ‫المرة التالية التي سنتقابل فيها 13 00:00:34,410 --> 00:00:35,970 ‫لن تستطيع السير حتّى 14 00:00:38,289 --> 00:00:40,015 ‫سأقتلك، هل تسمعني؟ 15 00:00:41,125 --> 00:00:42,685 ‫سأقتلك 16 00:00:44,712 --> 00:00:47,606 ‫"هذا ما يحدث في (ريفرديل) ‫حالما تغرب الشمس" 17 00:00:48,049 --> 00:00:49,608 ‫"يبدأ أتباع (دودجر) بالعمل" 18 00:00:50,301 --> 00:00:52,595 ‫"يدرّب الأطفال الجائعين والمشرّدين" 19 00:00:52,720 --> 00:00:55,723 ‫"ليقضوا بعض الوقت في الإصلاحية ‫إن تم اعتقالهم" 20 00:00:55,848 --> 00:00:57,491 ‫"ويستطيعوا العودة إلى الشوارع بعدها" 21 00:01:02,438 --> 00:01:04,498 ‫"ليعملوا لدى (دودجر) مجدّداً" 22 00:01:05,816 --> 00:01:07,376 ‫"بعد قضاء القانون عليهم" 23 00:01:09,070 --> 00:01:12,256 ‫"ولكنّ شخصاً تدخّل بالقانون مؤخراً" 24 00:01:16,660 --> 00:01:18,220 ‫ستشكرني يوماً ما 25 00:01:18,829 --> 00:01:20,389 ‫هيّا يا رجل 26 00:01:21,415 --> 00:01:24,168 ‫"تذهب الشرطة أو (دودجر) ‫إلى الطفل تالياً في العادة" 27 00:01:24,293 --> 00:01:26,687 ‫"ولكنّ هذه الليلة ليلة حظه" 28 00:01:30,633 --> 00:01:33,903 ‫"عوضاً عن ذهابه إلى الإصلاحية ‫ومغادرتها للعودة إلى الشوارع مجدّداً" 29 00:01:35,596 --> 00:01:38,741 ‫"لدى هؤلاء الأطفال شخص ‫يعتني بهم الآن" 30 00:01:42,103 --> 00:01:45,414 ‫"أشخاص تساءلوا عن الطريقة الصحيحة ‫لإنقاذ بلدة" 31 00:01:47,066 --> 00:01:48,526 ‫"ومن يعرف الإجابة على ذلك" 32 00:01:48,651 --> 00:01:50,211 ‫مرحباً بك في الفريق 33 00:01:52,154 --> 00:01:53,714 ‫"طفل تلو الآخر" 34 00:01:57,118 --> 00:02:00,095 ‫"عمل طفل أقل لدى (دودجر) ‫مع كل طفل تم إنقاذه" 35 00:02:00,663 --> 00:02:03,891 ‫"ولن يناسبه ذلك أبداً" 36 00:02:13,718 --> 00:02:16,320 ‫"وفي تلك الأثناء ‫وفي الجحيم الوجودي" 37 00:02:16,846 --> 00:02:18,906 ‫"لم أستطع التأليف" 38 00:02:19,557 --> 00:02:21,116 ‫"واحتجت إلى مساندتي" 39 00:02:22,560 --> 00:02:24,119 ‫مرحباً، لم أوقظك، صحيح؟ 40 00:02:26,313 --> 00:02:28,332 ‫- مرحباً، هل أنت بخير؟ ‫- مرحباً 41 00:02:28,816 --> 00:02:31,001 ‫أجل، ولكنّي لا أستطيع التأليف 42 00:02:32,319 --> 00:02:34,780 ‫أعطى السيد (تشيبنغ) واجباً للصف 43 00:02:34,905 --> 00:02:37,575 ‫لكتابة نسختنا الخاصة ‫عن أحد مؤلفات الإخوة (باكستر) 44 00:02:37,700 --> 00:02:39,827 ‫وذلك مثل حلم تحقّق 45 00:02:39,952 --> 00:02:42,346 ‫ولكنّي أعجز عن التأليف ‫لأول مرّة في حياتي 46 00:02:43,664 --> 00:02:46,559 ‫- لماذا؟ ‫- أقترح عليك أخذ استراحة 47 00:02:46,709 --> 00:02:49,145 ‫حسناً؟ اذهب في جولة ‫أو تمعّن بعض اللوحات 48 00:02:49,670 --> 00:02:51,230 ‫أو قبّل حبيبتك 49 00:02:51,505 --> 00:02:55,234 ‫أفكّر بأنّ علي تحليل رواياتهم ‫من ناحية علمية أو غير ذلك 50 00:02:55,676 --> 00:03:00,447 ‫قد ينجح ذلك ‫ولكنّك تستطيع تقبيل حبيبتك أيضاً 51 00:03:02,308 --> 00:03:03,868 ‫أنا آسف 52 00:03:18,282 --> 00:03:19,967 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 53 00:03:20,242 --> 00:03:22,136 ‫يحتاج (جوليان) إلى جسد يا (شيرل) 54 00:03:22,703 --> 00:03:24,388 ‫ولذلك سنعطيه جسدك 55 00:03:50,147 --> 00:03:51,707 ‫ماذا؟ 56 00:03:53,943 --> 00:03:55,945 ‫(أندروز)، طلبت منّا أن نكون إخوة كبار 57 00:03:56,070 --> 00:03:57,796 ‫وليس جنوداً في حرب عصابات 58 00:03:58,572 --> 00:04:00,883 ‫- من فعل هذا؟ ‫- أعرف المذنب 59 00:04:04,078 --> 00:04:06,972 ‫كان (دودجر) بالتأكيد ‫وهو يسعى خلفنا منذ أسابيع 60 00:04:07,581 --> 00:04:10,351 ‫وكنّا نقلّل عدد أفراد عصابته ‫بإنقاذ أطفال أكثر في الشوارع 61 00:04:11,127 --> 00:04:14,563 ‫ولكن لدينا عمل كثير ‫قبل زج (دودجر) في السجن 62 00:04:15,005 --> 00:04:17,508 ‫أستطيع إضافة زقاق (سكيتش) ‫إلى جولتنا الليلية أيّها الأصهب 63 00:04:17,633 --> 00:04:19,276 ‫ذلك رائع ‫ولكن اسعوا خلف (دودجر) 64 00:04:19,468 --> 00:04:21,028 ‫يعمل خارج صالة ألعاب (وايب آوت) 65 00:04:23,305 --> 00:04:25,766 ‫استناداً إلى قضاء الأيام الماضية ‫في تتبّع (تشارلز) 66 00:04:25,891 --> 00:04:27,351 ‫هذا ما دوّنته 67 00:04:27,476 --> 00:04:29,895 ‫يغادر جناحه في (فايف سيسنز) ‫الساعة الـ7 صباحاً 68 00:04:30,020 --> 00:04:31,480 ‫ويذهب إلى القسم الميداني ‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي 69 00:04:31,605 --> 00:04:34,708 ‫ويتناول جميع وجباته في منزلنا ‫أو في مطعم (بوب) 70 00:04:35,067 --> 00:04:38,154 ‫ويستمر بتكرار روتينه اليومي ‫والذهاب إلى نادي (كاسا غراندي) 71 00:04:38,279 --> 00:04:40,323 ‫لممارسة التمارين لـ90 دقيقة ‫وبالإضافة إلى عطلات نهاية الأسبوع 72 00:04:40,448 --> 00:04:42,132 ‫وثم يعود إلى فندق (فايف سيسنز) 73 00:04:43,909 --> 00:04:49,598 ‫لست خبيراً يا (بيتي) ‫ولكن لا يبدو (تشارلز) سفاحاً 74 00:04:50,833 --> 00:04:54,478 ‫يبدو مثل شاذ وحيد 75 00:04:55,796 --> 00:04:57,356 ‫ربّما هو كذلك وسفاح أيضاً 76 00:05:00,634 --> 00:05:02,194 ‫يا إلهي 77 00:05:04,472 --> 00:05:06,031 ‫بالطبع 78 00:05:08,684 --> 00:05:10,369 ‫بما أنّ المحاكمات انتهت الآن 79 00:05:10,644 --> 00:05:13,164 ‫أعتقد بأنّ علينا نسيان ما حدث 80 00:05:14,273 --> 00:05:16,417 ‫ونبدأ بفصل جديد من حياتنا 81 00:05:16,609 --> 00:05:18,169 ‫أريد منّا المتابعة في حياتنا 82 00:05:18,402 --> 00:05:19,962 ‫لا مزيد من الأسرار والأكاذيب 83 00:05:20,321 --> 00:05:22,173 ‫بمناسبة الأسرار والأكاذيب 84 00:05:22,615 --> 00:05:25,050 ‫كم طفلة سرية أخرى ‫علينا توقّع قدومها إلى هنا؟ 85 00:05:25,618 --> 00:05:28,971 ‫(إرموسا) أختك غير الشقيقة الوحيدة ‫أقسم لك بذلك 86 00:05:29,580 --> 00:05:35,186 ‫إن قرّرنا المضي بحياتنا حقّاً ‫كيف سيكون ذلك بالتحديد؟ 87 00:05:35,711 --> 00:05:38,230 ‫بما أنّ دخلنا جيّد بفضل السجن 88 00:05:39,256 --> 00:05:40,858 ‫أحب العودة إلى شغفي الحقيقي 89 00:05:41,092 --> 00:05:43,527 ‫هل تعني الابتزاز أم القتل؟ 90 00:05:44,011 --> 00:05:45,571 ‫بل شراب الرم 91 00:05:46,263 --> 00:05:48,199 ‫شغف والدنا هو شراب الرم 92 00:05:48,432 --> 00:05:50,701 ‫لطالما كان الرم شغف عائلتنا ‫وعلى مدى أجيال 93 00:05:51,644 --> 00:05:54,997 ‫وستبقى (إرموسا) التي تدير نوادينا ‫في (ميامي) هنا في (ريفرديل) 94 00:05:55,272 --> 00:05:57,875 ‫لإنشاء قاعدة للرم هنا 95 00:05:58,692 --> 00:06:00,878 ‫وأعتقد بأنّها تستطيع المساعدة بالنادي 96 00:06:02,279 --> 00:06:03,739 ‫لا 97 00:06:03,864 --> 00:06:05,466 ‫لا أحتاج إلى مساعدة أخرى ‫في (لا بون نوي) 98 00:06:06,325 --> 00:06:08,552 ‫باستثناء مضيفتي الجديدة 99 00:06:10,871 --> 00:06:13,933 ‫وبما أنّ هذا منزلنا 100 00:06:14,583 --> 00:06:17,269 ‫يمكنكما المغادرة الآن 101 00:06:22,341 --> 00:06:23,901 ‫هل أنت متأكّد ‫من سلامة الزقاق في الليل؟ 102 00:06:24,635 --> 00:06:26,195 ‫سأكون بخير يا سيد (جونز) 103 00:06:27,263 --> 00:06:31,309 ‫- ما الأمر؟ ‫- حسناً، بفضل معلومتك وسببك الوجيه 104 00:06:31,434 --> 00:06:32,893 ‫أغرنا على صالة ألعاب (وايب آوت) 105 00:06:33,018 --> 00:06:35,704 ‫فتّشنا كل آلة (بينبول) و(باكمان) 106 00:06:36,272 --> 00:06:40,668 ‫يوجد ممنوعات كثيرة ‫ولكن لا شيء ضد (دودجر) 107 00:06:41,652 --> 00:06:44,839 ‫- كان غير مذنب ‫- دعني أخمّن، بل مجموعة أطفال 108 00:06:45,990 --> 00:06:47,950 ‫يستغلّهم ذلك الوغد يا سيد (جونز) 109 00:06:48,075 --> 00:06:51,662 ‫لا أستطيع اعتقال (دودجر) ‫قبل أن أجد دليلاً ضده 110 00:06:51,787 --> 00:06:54,640 ‫لن تجد دليلاً ضده ‫طالما عمل أولئك الأطفال لديه 111 00:07:11,557 --> 00:07:13,659 ‫"أعتقد بأنّ هناك لغزاً حقيقياً ‫في هذه الكتب" 112 00:07:14,310 --> 00:07:17,329 ‫أعدت قراءة السلسلة كاملة ‫ووجدت شيئاً غريباً 113 00:07:17,980 --> 00:07:21,041 ‫يوجد أسلوب كتابي شامل بالتأكيد 114 00:07:21,192 --> 00:07:23,377 ‫ولكنّك تميّزين كتابة المؤلفين الآخرين 115 00:07:23,569 --> 00:07:26,405 ‫لا يستطيع مؤلف قمع أسلوبه تماماً 116 00:07:26,530 --> 00:07:29,659 ‫بالضبط، اختيار المفردات والعبارات ‫مثل بصمات في العالم الأدبي 117 00:07:29,784 --> 00:07:31,427 ‫وعندما عدت لقراءة الكتاب الأول 118 00:07:32,036 --> 00:07:34,763 ‫كان الأسلوب مختلفاً عن البقية 119 00:07:35,372 --> 00:07:36,932 ‫إنّه خام وحقيقي 120 00:07:37,083 --> 00:07:40,628 ‫توجد خلافات بين الشخصيات ‫وتوجد تعليقات سياسية فيه 121 00:07:40,753 --> 00:07:43,214 ‫يذكر حرباً وأعمال صيفية للشباب 122 00:07:43,339 --> 00:07:46,275 ‫- لا تشمل الكتب الأخرى ذلك ‫- ماذا تعني؟ 123 00:07:46,801 --> 00:07:49,053 ‫زعم السيد (دوبونت) ‫تأليف أول 5 كتب 124 00:07:49,178 --> 00:07:51,739 ‫قبل توزيعه بقية السلسلة ‫ولكن، استناداً إلى تحليلي 125 00:07:51,972 --> 00:07:55,868 ‫يصعب تجاهل الاختلافات الأسلوبية ‫بين الكتابين الأولين 126 00:07:56,018 --> 00:07:59,830 ‫يستحيل بأنّ مؤلف الرواية الأخرى ‫هو مؤلف الرواية التالية 127 00:08:00,064 --> 00:08:03,000 ‫- ذلك مستحيل ‫- من ألّفها إذاً؟ 128 00:08:05,361 --> 00:08:06,921 ‫سيبدو هذا جنونياً، حسناً؟ 129 00:08:08,572 --> 00:08:10,132 ‫ماذا إن كان جدّي؟ 130 00:08:11,951 --> 00:08:15,162 ‫(جاغ)، نظرياتك للمؤامرة صحيحة بالعادة 131 00:08:15,287 --> 00:08:19,517 ‫ولكن يبدو بأنّ هذا مستبعد 132 00:08:19,875 --> 00:08:24,605 ‫أعرف، هذا ما أجهله عن جدي 133 00:08:25,506 --> 00:08:26,966 ‫فكّري في الأمر يا (بيتي) 134 00:08:27,091 --> 00:08:30,903 ‫أرسل لي أول نسخة ‫من أول روايات الإخوة (باكستر) 135 00:08:31,178 --> 00:08:33,072 ‫وإن لم تكن صدفة مقنعة 136 00:08:33,806 --> 00:08:39,078 ‫كتب لي في داخله ‫بعدم السماح لأحد بحرماني من شيء 137 00:08:40,521 --> 00:08:43,123 ‫ألا يشير ذلك ‫إلى أنّهم سرقوا شيئاً منه؟ 138 00:08:43,357 --> 00:08:46,402 ‫قد يشير إلى ذلك ‫ولكنّ هذا لا يثبت شيئاً 139 00:08:46,527 --> 00:08:48,546 ‫تحتاج إلى دليل يا (جاغ) 140 00:08:50,030 --> 00:08:51,590 ‫أجل، أنت محقّة 141 00:08:52,116 --> 00:08:54,051 ‫سأحصل على دليل ‫وأعرف بأنّي محق بطريقة ما 142 00:08:54,410 --> 00:08:55,970 ‫أعرف ذلك 143 00:08:57,413 --> 00:09:01,267 ‫وفي تلك الأثناء ‫كيف حال أخيك المثير للشكوك؟ 144 00:09:02,001 --> 00:09:03,727 ‫أتبع حدساً أيضاً 145 00:09:16,932 --> 00:09:18,492 ‫مرحباً (تشيك) 146 00:09:25,463 --> 00:09:27,065 ‫أريد أن أعرف عن (تشارلز) 147 00:09:27,716 --> 00:09:29,926 ‫تلك القصة التي أخبرتنا بها عنه 148 00:09:30,051 --> 00:09:33,196 ‫هل عشتما معاً حقّاً ‫في مركز (لاست ريسورت) للشباب؟ 149 00:09:33,763 --> 00:09:35,323 ‫أجل، ذلك صحيح 150 00:09:36,308 --> 00:09:37,867 ‫عندما ذهبت إلى هناك 151 00:09:38,018 --> 00:09:41,396 ‫أخبرني جار بأنّه رأى ‫ملاءات مغطاة في الدم بالمكب 152 00:09:41,521 --> 00:09:44,791 ‫وبأنّ (تشارلز) اختفى بغموض ‫هل يذكّرك ذلك بشيء؟ 153 00:09:45,191 --> 00:09:48,253 ‫كنت مع أخيك (تشارلز) 154 00:09:49,029 --> 00:09:52,048 ‫اصطحبنا صديقنا إلى المنزل مرّة 155 00:09:52,490 --> 00:09:55,718 ‫وتعاطينا الكثير من المخدّرات 156 00:09:56,786 --> 00:09:58,388 ‫وفقدنا السيطرة على الأمور 157 00:09:58,955 --> 00:10:03,768 ‫فقد (تشارلز) صوابه ‫وكأنّ الظلمة هيمنت عليه 158 00:10:04,836 --> 00:10:08,356 ‫أمسك بمقص ‫وطعن ذلك الشاب إلى الموت 159 00:10:10,300 --> 00:10:11,943 ‫كيف سأعرف بأنّك تقول الحقيقة؟ 160 00:10:12,719 --> 00:10:15,029 ‫لمَ سأكذب في هذه المرحلة ‫يا (بيتي)؟ 161 00:10:17,223 --> 00:10:18,867 ‫بمَ أخبرك (تشارلز) عن ذلك؟ 162 00:10:28,401 --> 00:10:30,420 ‫عزيزتي، ما هذا؟ 163 00:10:30,862 --> 00:10:32,422 ‫ظننت بأنّك ستذهبين للمدرسة اليوم 164 00:10:34,449 --> 00:10:37,010 ‫كنت سأذهب حقّاً 165 00:10:37,577 --> 00:10:40,705 ‫ولكنّي لا أستطيع ترك جدّتي ‫والتوأمين وحدهما هنا 166 00:10:40,830 --> 00:10:43,850 ‫مع ذلك الشيء 167 00:10:44,751 --> 00:10:46,519 ‫(شيرل)، عليك إنهاء هذا 168 00:10:47,087 --> 00:10:48,772 ‫تغيّبت كثيراً عن المدرسة 169 00:10:50,840 --> 00:10:53,318 ‫ولذلك انهضي ‫وإلّا سأسحبك إلى هناك 170 00:10:53,927 --> 00:10:55,487 ‫حسناً يا (تيتي) 171 00:10:57,806 --> 00:10:59,365 ‫ولكن علينا فعل أمر أولاً 172 00:11:04,896 --> 00:11:07,999 ‫لن تجتاز الأرواح الشريرة ‫دائرة الملح وتلك حقيقة 173 00:11:08,483 --> 00:11:11,044 ‫إنّه حاجز ضد أنواع الشر 174 00:11:12,028 --> 00:11:13,588 ‫حسناً 175 00:11:14,155 --> 00:11:16,633 ‫انتهيت، سأرتدي ملابسي ‫وسنذهب بعدها 176 00:11:21,621 --> 00:11:24,724 ‫انتظري، هل ذهبت لرؤية (تشيك) ‫للتحدّث عنّي؟ 177 00:11:25,542 --> 00:11:27,894 ‫لمَ لا تسأليني ‫إن كنت تشعرين بهذا الفضول؟ 178 00:11:28,420 --> 00:11:30,563 ‫لأنّي لا أثق بك، حسناً؟ 179 00:11:31,131 --> 00:11:35,093 ‫أعرف بأنّك قد تكون سفاحاً ‫وخدعني الأشخاص من قبل 180 00:11:35,218 --> 00:11:38,405 ‫- بمَ أخبرك؟ ‫- أخبرني بأمر مهم حقّاً 181 00:11:38,847 --> 00:11:43,159 ‫أخبرني بأنّك طعنت شاباً ‫وأنت منتش بالمخدّرات 182 00:11:44,352 --> 00:11:46,955 ‫أشك بأقوال (تشيك) قليلاً 183 00:11:48,273 --> 00:11:51,126 ‫ولكن لديك آلة لرصد الكذب ‫والتي يمكننا استخدامها هنا 184 00:11:52,485 --> 00:11:54,629 ‫أجل، لماذا؟ 185 00:11:56,698 --> 00:11:58,466 ‫"(توبي)، (إيدي)" 186 00:11:58,825 --> 00:12:01,302 ‫أخبراني، لمَ تعملان لدى (دودجر)؟ 187 00:12:01,995 --> 00:12:06,124 ‫- يدفع لنا المال ‫- أجل، بعملات (وايب آوت) 188 00:12:06,249 --> 00:12:07,751 ‫هل تعيدان المال إليه إذاً؟ 189 00:12:07,876 --> 00:12:09,477 ‫ويمكننا الحصول على بيتزا مجانية 190 00:12:10,462 --> 00:12:14,508 ‫هل تدركان بأنّكما تجازفان بكل شيء ‫ومستقبلكما وحياتكما 191 00:12:14,633 --> 00:12:16,234 ‫من أجل البيتزا والألعاب؟ 192 00:12:20,055 --> 00:12:22,657 ‫ليست لديكما ألعاب قديمة، صحيح؟ 193 00:12:23,141 --> 00:12:24,701 ‫ماذا قلت يا (أرتشيكنز)؟ 194 00:12:25,143 --> 00:12:27,203 ‫أحاول إبعاد أولئك الأطفال ‫عن صالة ألعاب (دودجر) 195 00:12:27,812 --> 00:12:29,689 ‫والخطوة الأولى ‫هي إعطاؤهم خياراً آخراً 196 00:12:29,814 --> 00:12:33,527 ‫ما تفعله في (إل رويال) ‫ملهم جدّاً يا (أرتشي) 197 00:12:33,652 --> 00:12:35,195 ‫ولكن لا يعرف الكفاية عن ذلك 198 00:12:35,320 --> 00:12:37,697 ‫أستطيع الكتابة عن المركز ‫في (بلو أند غولد) 199 00:12:37,822 --> 00:12:41,593 ‫وسأطلب من البائعين ‫إن كانت لديهم ألعاب فيديو 200 00:12:42,449 --> 00:12:45,953 ‫"هلّا تأتي (شيرل بلوسوم) ‫إلى مكتب المدير رجاءً" 201 00:12:46,079 --> 00:12:48,765 ‫"(شيرل بلوسوم) إلى مكتب المدير" 202 00:12:51,586 --> 00:12:53,188 ‫لمَ استدعيتني يا آنسة (بيل)؟ 203 00:12:53,588 --> 00:12:56,858 ‫(شيرل)، حدثت حادثة في منزلك 204 00:12:57,342 --> 00:12:59,694 ‫أحد التوأمين، (داغوود) 205 00:13:00,387 --> 00:13:03,265 ‫ابتلع كرة طاولة واختنق بها 206 00:13:03,390 --> 00:13:05,575 ‫- ماذا؟ ‫- اصطحبوه إلى المستشفى 207 00:13:05,725 --> 00:13:09,162 ‫واستأصلها الدكتور (سابرستين) ‫من قصبته الهوائية 208 00:13:09,771 --> 00:13:12,999 ‫- هل أجراها على (داغوود)؟ ‫- أخبروني بأنّه بحالة جيّدة 209 00:13:13,650 --> 00:13:16,503 ‫جدتك في المستشفى مع (جونيبر) 210 00:13:16,695 --> 00:13:18,196 ‫وهما بانتظارك 211 00:13:18,321 --> 00:13:21,382 ‫سأذهب إلى المستشفى بسرعة ‫ولكن علي الاهتمام بأمر أولاً 212 00:13:22,826 --> 00:13:24,452 ‫"بكلمات (ديم جولي أندروز)" 213 00:13:24,577 --> 00:13:26,137 ‫لنبدأ من البداية 214 00:13:26,371 --> 00:13:28,640 ‫إذاً، ملاحظات المضيفة 215 00:13:28,999 --> 00:13:30,625 ‫من القادم وما المقعد المناسب له 216 00:13:30,750 --> 00:13:32,852 ‫تجلس الآنسة (دانفرز) ‫بالقرب من (بوب بوتر) دائماً 217 00:13:33,169 --> 00:13:34,671 ‫والمقاعد غير المناسبة 218 00:13:34,796 --> 00:13:37,649 ‫الطاولة الـ11 هي الأسوأ ‫وهي للأعداء فقط 219 00:13:37,841 --> 00:13:39,692 ‫حسناً، انتظري، أحتاج إلى قلم 220 00:13:39,926 --> 00:13:42,237 ‫أمي، لا تقلقي 221 00:13:42,887 --> 00:13:44,656 ‫سأكون خلف الحانة ‫إن احتجت إلي 222 00:13:51,354 --> 00:13:52,914 ‫تبّاً لك أيّتها الدمية الشيطانية 223 00:14:00,071 --> 00:14:01,615 ‫أنت هنا بالطبع 224 00:14:01,740 --> 00:14:04,050 ‫كيف تجرآن على إيذاء (داغوود) ‫للنيل منّي؟ 225 00:14:08,455 --> 00:14:10,014 ‫لا تتحرّكا 226 00:14:13,745 --> 00:14:16,206 ‫خالتي (كريكت)، خالي (بيدفورد) 227 00:14:16,332 --> 00:14:18,560 ‫(شيرل)، سمحنا لأنفسنا بالدخول 228 00:14:18,831 --> 00:14:20,391 ‫أتمنّى بأنّك لا تمانعين ذلك 229 00:14:25,138 --> 00:14:27,115 ‫(فيرونيكا)، (فيرونيكا) 230 00:14:29,142 --> 00:14:30,702 ‫يا إلهي 231 00:14:31,895 --> 00:14:34,539 ‫أبي، (إرموسا) 232 00:14:35,774 --> 00:14:37,625 ‫لستما في قائمة الحجوزات 233 00:14:38,026 --> 00:14:41,838 ‫لم أستطع تفويت رؤية أمك ‫وهي تعود لمجال العمل، صحيح؟ 234 00:14:42,906 --> 00:14:44,616 ‫في النوادي التي أديرها ‫في (ميامي) 235 00:14:44,741 --> 00:14:47,510 ‫أحجز طاولة للضيوف المميزين دائماً 236 00:14:48,745 --> 00:14:50,205 ‫وأنا أيضاً 237 00:14:50,330 --> 00:14:52,015 ‫دوّني اسميهما على الطاولة الـ11 238 00:14:59,255 --> 00:15:00,815 ‫هلّا نبدأ 239 00:15:07,055 --> 00:15:09,824 ‫تزعم بأنّك قابلت (تشيك) بالشارع 240 00:15:11,226 --> 00:15:13,453 ‫- هل ذلك صحيح أم خاطئ؟ ‫- صحيح 241 00:15:14,104 --> 00:15:15,663 ‫عندما كنّا في أسوأ حالاتنا 242 00:15:17,857 --> 00:15:19,526 ‫أجب بنعم أو لا ‫هل قُتل شخص 243 00:15:19,651 --> 00:15:21,294 ‫في الغرفة التي تشاركتما بها ‫في النزل؟ 244 00:15:23,947 --> 00:15:26,783 ‫أجل، عُدت من متجر البقالة ‫ذات يوم 245 00:15:26,908 --> 00:15:28,468 ‫ووجدت رجلاً ميتاً على سريرنا 246 00:15:29,786 --> 00:15:31,763 ‫وكان (تشيك) مغطى بدمه 247 00:15:32,539 --> 00:15:34,099 ‫حيلة جديدة تعلّمها 248 00:15:35,834 --> 00:15:37,393 ‫سيطرت غريزتي علي 249 00:15:38,128 --> 00:15:40,355 ‫حلّلت الجثة بالمحلول ‫في حوض المرحاض 250 00:15:41,256 --> 00:15:42,816 ‫وتخلّصت من الملاءات 251 00:15:43,008 --> 00:15:44,651 ‫ونظّفت الغرفة بالمبيض 252 00:15:45,635 --> 00:15:47,195 ‫بينما راقبني (تشيك) 253 00:15:47,804 --> 00:15:49,364 ‫كانت تلك نهاية علاقتنا 254 00:15:50,849 --> 00:15:52,409 ‫هجرته 255 00:15:52,559 --> 00:15:54,119 ‫وبدأت ببداية جديدة 256 00:15:55,603 --> 00:15:57,163 ‫السؤال التالي 257 00:15:57,564 --> 00:15:59,416 ‫هل تخفي شيئاً عنّا؟ 258 00:16:09,242 --> 00:16:11,428 ‫أخبرني بما تخفيه يا (تشارلز) 259 00:16:15,123 --> 00:16:16,683 ‫أنا مدمن سابق 260 00:16:18,168 --> 00:16:20,270 ‫وأحضر اجتماعات مدمني المخدّرات السري ‫كل أسبوع 261 00:16:23,965 --> 00:16:25,525 ‫ويعقدونها في نادي الرياضي ‫في (ريفرديل) 262 00:16:28,303 --> 00:16:30,572 ‫- (تشارلز)، أنا... ‫- ذلك سري الكبير يا (بيتي) 263 00:16:34,267 --> 00:16:35,827 ‫أتمنّى بأنّك تشعرين بالرضى 264 00:16:50,563 --> 00:16:52,122 ‫سيد (لودج) 265 00:16:53,065 --> 00:16:54,625 ‫ماذا تفعل هنا؟ 266 00:17:01,949 --> 00:17:03,842 ‫أتيت إلى هنا ‫لأنّ الفرصة لم تسنح لي 267 00:17:08,080 --> 00:17:10,516 ‫بإخبارك بأنّي آسف على خسارتك ‫يا (أرتشي) 268 00:17:11,375 --> 00:17:12,935 ‫كان والدك رجلاً جيداً 269 00:17:13,794 --> 00:17:15,354 ‫وسيفخر فيك 270 00:17:17,381 --> 00:17:18,941 ‫شكراً سيدي 271 00:17:21,552 --> 00:17:23,112 ‫ولتكريمه 272 00:17:23,429 --> 00:17:25,614 ‫أريد التبرّع بمبلغ سخي 273 00:17:28,017 --> 00:17:29,576 ‫سمعت بأنّ هذا النادي ‫بحاجة إلى مساعدة 274 00:17:30,060 --> 00:17:32,705 ‫لا، أمورنا جيّدة، شكراً 275 00:17:33,522 --> 00:17:35,082 ‫هذا شيك فارغ يا (أرتشي) 276 00:17:36,358 --> 00:17:38,335 ‫ستزول جميع مشاكلك به 277 00:17:39,987 --> 00:17:41,547 ‫لا شيء بهذه البساطة معك 278 00:17:42,740 --> 00:17:44,283 ‫كما أخبرتك، نحن بخير 279 00:17:44,408 --> 00:17:45,968 ‫ولكن شكراً 280 00:17:52,458 --> 00:17:56,603 ‫(تيتي)، رأيت أسوأ كابوس 281 00:17:57,796 --> 00:18:00,357 ‫ابتلع (داغوود) كرة طاولة 282 00:18:01,008 --> 00:18:03,068 ‫وأتت عائلتي الملعونة إلى منزلي 283 00:18:04,011 --> 00:18:05,571 ‫جيّد، لقد استيقظت 284 00:18:06,430 --> 00:18:09,283 ‫عزيزتي (شيرل) ‫نريد التحدّث إليك بالطابق السفلي 285 00:18:09,767 --> 00:18:11,326 ‫حالما تهدئين 286 00:18:12,645 --> 00:18:15,414 ‫أخبرتني (توني) بأنّكم هنا ‫لمناقشة أعمالنا لإنتاج شراب القيقب 287 00:18:15,814 --> 00:18:17,750 ‫أجل، نريد بيعها 288 00:18:18,108 --> 00:18:19,735 ‫تتفق بقية العائلة على ذلك 289 00:18:19,860 --> 00:18:21,862 ‫ولكن بما أنّ والدك متوفى ‫و(بينولوبي) مختفية 290 00:18:21,987 --> 00:18:24,298 ‫نحتاج إلى مشاركتك وتوقيعك 291 00:18:24,698 --> 00:18:26,258 ‫للمتابعة في عملية البيع 292 00:18:26,617 --> 00:18:31,180 ‫ولمَ تريدون بيع ما تبقى ‫من إرث عائلتنا؟ 293 00:18:31,455 --> 00:18:35,017 ‫لم نكسب أرباحاً منذ سنوات ‫ويضرّنا ذلك 294 00:18:37,711 --> 00:18:39,897 ‫عزيزتي، القرار بيدك 295 00:18:40,673 --> 00:18:42,524 ‫ولكنّ هذا المنزل يؤلمك 296 00:18:43,467 --> 00:18:48,238 ‫يمكننا البدء في مكان جديد ‫إن بعته 297 00:18:52,685 --> 00:18:54,453 ‫اقتراحكم غير منطقي 298 00:18:56,981 --> 00:18:59,291 ‫- ولكنّي سأفكّر في الأمر ‫- ذلك خبر رائع 299 00:19:00,192 --> 00:19:02,528 ‫هل تمانعين إن ذهبنا ‫إلى الكنيسة 300 00:19:02,653 --> 00:19:05,506 ‫لإنارة شمعة بمناسبة عيد الشكر؟ 301 00:19:05,698 --> 00:19:09,176 ‫- ماذا؟ إلى أين؟ ‫- إلى الكنيسة 302 00:19:09,743 --> 00:19:12,971 ‫نذهب إليها مع الأسلاف دائماً ‫عندما نزور هذا المنزل 303 00:19:13,205 --> 00:19:15,391 ‫بالتأكيد لا، لن تذهبوا هناك 304 00:19:15,583 --> 00:19:17,976 ‫غادروا جميعاً الآن 305 00:19:18,335 --> 00:19:21,730 ‫لن تحصلوا على توقيعي ‫ولن تزوروا تلك الكنيسة مجدّداً 306 00:19:22,381 --> 00:19:24,316 ‫إنّها محظورة على الجميع باستثنائي 307 00:19:43,152 --> 00:19:44,712 ‫عزيزتي 308 00:19:45,946 --> 00:19:47,506 ‫(هايرم) 309 00:19:48,198 --> 00:19:49,758 ‫ماذا تفعل هنا؟ 310 00:19:50,576 --> 00:19:53,387 ‫- أريد العودة إلى المنزل ‫- ولكنّك لا تعيش هنا الآن 311 00:19:54,330 --> 00:19:55,889 ‫توقّف 312 00:19:57,541 --> 00:19:59,601 ‫تحرّرت أنا و(فيرونيكا) منك أخيراً 313 00:19:59,919 --> 00:20:01,478 ‫هل هذا ما تبدو الحرية عليه؟ 314 00:20:02,630 --> 00:20:05,816 ‫أنت مضيفة في ناد للمراهقين 315 00:20:10,357 --> 00:20:11,917 ‫دعيني أعود إلى هنا 316 00:20:12,144 --> 00:20:13,829 ‫ولن تضطري للعمل مجدّداً 317 00:20:16,145 --> 00:20:17,705 ‫ستكونين زوجتي مجدّداً 318 00:20:19,186 --> 00:20:20,746 ‫على جثتي 319 00:20:21,910 --> 00:20:23,470 ‫يمكنني تدبير ذلك 320 00:20:28,530 --> 00:20:30,424 ‫هل كان ذلك لهو أم عقاب؟ 321 00:20:31,075 --> 00:20:32,535 ‫عقاب 322 00:20:32,660 --> 00:20:34,678 ‫لسماحك لـ(تول بوي) بإطلاق النار علي 323 00:20:36,163 --> 00:20:37,723 ‫كما فعلت مع (مينيتا)؟ 324 00:20:39,541 --> 00:20:41,101 ‫أتعرفين؟ 325 00:20:41,460 --> 00:20:45,606 ‫يقيّد بعض الأزواج بعضهم ‫لزيادة إثارة الأمور 326 00:20:48,008 --> 00:20:49,568 ‫ولكنّنا نأمر بإطلاق النار على بعضنا 327 00:20:51,011 --> 00:20:53,030 ‫ولذلك نستمر بهذا 328 00:20:59,186 --> 00:21:00,746 ‫أحتاج إليك 329 00:21:03,107 --> 00:21:04,667 ‫أحتاج إليك بجواري 330 00:21:06,694 --> 00:21:08,253 ‫أحتاج إليك في سريري 331 00:21:10,990 --> 00:21:13,050 ‫وافقي وسنبدأ ببداية جديدة 332 00:21:13,325 --> 00:21:14,885 ‫سنكون متزوجين دائماً 333 00:21:15,119 --> 00:21:16,679 ‫سنكون زوجاً وزوجة دائماً 334 00:21:18,539 --> 00:21:20,099 ‫أندم على هذا منذ الآن 335 00:21:28,007 --> 00:21:29,566 ‫"أجريت بعض البحث" 336 00:21:29,967 --> 00:21:32,303 ‫وجدت نسخاً عن المجلة الأدبية ‫في مدرسة (ستونوول) التحضيرية 337 00:21:32,428 --> 00:21:34,822 ‫منذ كانا جدي والسيد (دوبونت) ‫طالبين فيها 338 00:21:35,014 --> 00:21:39,410 ‫وأدرجت قائمة المحتويات ‫قصة من تأليف (فورسايث) الأول 339 00:21:39,893 --> 00:21:41,353 ‫ولكنّها ممزقة 340 00:21:41,478 --> 00:21:44,665 ‫"وكأنّ جميع آثار مؤلفاته ‫في هذه المدرسة مختف" 341 00:21:44,815 --> 00:21:47,376 ‫(جاغ)، إلى أين ذهب جدّك ‫بعد مدرسة (ستونوول) التحضيرية؟ 342 00:21:47,610 --> 00:21:49,169 ‫مدرسة (ريفرديل) الثانوية 343 00:21:51,488 --> 00:21:54,341 ‫ألم تكن هناك مجلة أدبية ‫في هذه المدرسة أيضاً؟ 344 00:21:55,075 --> 00:21:56,577 ‫سأركب القطار التالي إلى هناك 345 00:21:56,702 --> 00:21:58,704 ‫"أرى بأنّك استلمت الألعاب" 346 00:21:58,829 --> 00:22:00,597 ‫ولكن أين الأطفال؟ 347 00:22:01,248 --> 00:22:02,808 ‫سؤال جيّد 348 00:22:03,250 --> 00:22:04,810 ‫(توبي)، (إيدي) 349 00:22:06,045 --> 00:22:08,547 ‫أين أصدقاؤكما؟ ‫ألم تخبروهم بوجود ألعاب هنا 350 00:22:08,672 --> 00:22:10,232 ‫- والتي يمكنهم لعبها بالمجان؟ ‫- أجل 351 00:22:10,382 --> 00:22:12,860 ‫ولكنّ (دودجر) يعطيهم بيتزا مجانية 352 00:22:14,470 --> 00:22:17,014 ‫حسناً، يمكنكم إخبار أصدقائكم 353 00:22:17,139 --> 00:22:20,409 ‫بأنّ الألعاب ليست وحدها المجانية ‫في (إل رويال) الليلة 354 00:22:20,851 --> 00:22:24,079 ‫بل شطائر البرغر والبطاطا المقلية ‫ومخفوق الحليب من مطعم (بوب) أيضاً 355 00:22:24,980 --> 00:22:26,540 ‫سننشر الخبر 356 00:22:29,235 --> 00:22:30,794 ‫بكل بساطة 357 00:22:31,737 --> 00:22:33,297 ‫أحبك يا (روني) 358 00:22:33,739 --> 00:22:36,216 ‫وأنا أيضاً يا (أرتشيكنز)، وأنا أيضاً 359 00:22:39,161 --> 00:22:43,541 ‫(تيتي)، تآمرت هذه الدمية ‫لإحضار أقاربي إلى هنا 360 00:22:43,666 --> 00:22:45,559 ‫لعمل شيطاني ما 361 00:22:47,378 --> 00:22:51,106 ‫سنوقف (جوليان) وعائلتي التي أكرهها 362 00:23:06,772 --> 00:23:09,500 ‫هكذا، اغرقي أيّتها الروح 363 00:23:14,822 --> 00:23:18,217 ‫أمي، لدي مفاجأة لك 364 00:23:23,289 --> 00:23:24,848 ‫هل هذه... 365 00:23:26,041 --> 00:23:27,601 ‫إنّها لي 366 00:23:28,586 --> 00:23:30,145 ‫سأعود إلى هنا 367 00:23:33,090 --> 00:23:34,650 ‫- أنا ووالدتك... ‫- لا 368 00:23:38,220 --> 00:23:39,780 ‫أريد سماع ذلك منها 369 00:23:42,391 --> 00:23:44,118 ‫- (فيرونيكا) ‫- أمي 370 00:23:45,269 --> 00:23:47,246 ‫دعوت والدك للعودة إلى هنا 371 00:23:48,272 --> 00:23:49,832 ‫لماذا؟ 372 00:23:51,275 --> 00:23:52,835 ‫إنّه قاتل 373 00:23:53,444 --> 00:23:55,004 ‫وماذا أكون؟ 374 00:23:55,696 --> 00:23:57,256 ‫لا أصدّقك 375 00:23:58,741 --> 00:24:00,284 ‫انتهينا منه 376 00:24:00,409 --> 00:24:02,845 ‫ابنتي، أيمكننا التحدّث ‫عن المشكلة الحقيقية؟ 377 00:24:04,288 --> 00:24:05,831 ‫أختك 378 00:24:05,956 --> 00:24:08,350 ‫ولكن لا تقلقي ‫ما تزالين ابنتي المفضّلة 379 00:24:10,002 --> 00:24:12,963 ‫وقرّة عيناي وابنتي الصغيرة المميّزة 380 00:24:13,088 --> 00:24:15,983 ‫ولذلك، لا داع لتغاري منها 381 00:24:17,009 --> 00:24:22,014 ‫هل تهذي؟ لا أغار منها 382 00:24:22,139 --> 00:24:25,409 ‫بلى، وذلك طبيعي 383 00:24:28,479 --> 00:24:30,998 ‫كلاكما غير معقولين 384 00:24:34,235 --> 00:24:35,794 ‫انتظري 385 00:24:36,028 --> 00:24:39,340 ‫كتب (فروستي باجاماز) هذه القصة 386 00:24:39,615 --> 00:24:41,425 ‫ماذا؟ تبدو تلك مثل مهزلة 387 00:24:41,575 --> 00:24:43,135 ‫أو اسم مستعار 388 00:24:43,535 --> 00:24:46,680 ‫فكّري في الأمر ‫(فروستي) مثل جناس لاسم (فورسايث) 389 00:24:47,373 --> 00:24:50,292 ‫و(باجاماز) مثل اسم (بي جيه) ‫الباء والجيم 390 00:24:50,417 --> 00:24:51,977 ‫(بندلتون) و(جونز) 391 00:24:52,586 --> 00:24:54,146 ‫(بيتي)، إنّه نفس الأسلوب بالكتابة 392 00:24:54,588 --> 00:24:56,273 ‫النحو واختيار الكلمات 393 00:24:56,507 --> 00:24:59,026 ‫وحتّى الشخصيات ‫توجد شخصية اسمها (بيتسي بين) 394 00:24:59,551 --> 00:25:01,137 ‫انتظر، يبدو ذلك مألوفاً 395 00:25:01,262 --> 00:25:03,906 ‫أجل، (بيتسي بين) اسم الجارة ‫في قصص الإخوة (باكستر) 396 00:25:08,143 --> 00:25:10,579 ‫ألّفها قبل سنوات كثيرة ‫من تأليف أول كتاب لـ(باكستر) 397 00:25:11,647 --> 00:25:13,207 ‫هل ذلك دليل كاف لك؟ 398 00:25:15,109 --> 00:25:16,669 ‫أعتقد ذلك 399 00:25:23,534 --> 00:25:26,679 ‫- كيف أمكنك ذلك يا (بيتي؟ ‫- ماذا تعنين؟ 400 00:25:26,829 --> 00:25:29,640 ‫زرت ذلك المحتال (تشيك) 401 00:25:30,541 --> 00:25:32,042 ‫ذلك أمر شخصي، صحيح؟ 402 00:25:32,167 --> 00:25:35,129 ‫أجل، ولكنّه استخدم محاميه ‫واتصل بمكتب التحقيقات بعد ذلك 403 00:25:35,254 --> 00:25:37,898 ‫للإبلاغ عن جريمة قتل ‫حدثت في منزل (بلاك هود) 404 00:25:38,799 --> 00:25:41,735 ‫ولكنّه لم يرتكب تل الجريمة ‫بل امرأة اسمها (أليس كوبر) 405 00:25:43,304 --> 00:25:45,406 ‫وقال إنّها ضربت الرجل للموت ‫في المطبخ 406 00:25:48,934 --> 00:25:50,786 ‫- الرجل المريب؟ ‫- أجل 407 00:25:51,854 --> 00:25:55,290 ‫ويزعم بأنّه يعرف الموقع ‫التي دفنت فيه جثة الضحية 408 00:26:03,073 --> 00:26:05,467 ‫ما تزال تلك الأدلة موجودة 409 00:26:05,868 --> 00:26:08,287 ‫لماذا يا (بيتي)؟ ‫لمَ حفّزته على فعل ذلك؟ 410 00:26:08,412 --> 00:26:10,014 ‫سأقود هذا التحقيق 411 00:26:10,789 --> 00:26:12,683 ‫وربّما بمساعدة من الشريف المحلي 412 00:26:14,793 --> 00:26:16,353 ‫لنرى إن كانت بقية الجثة ‫في المكان الذي يزعمه (تشيك) 413 00:26:19,048 --> 00:26:20,607 ‫لا تنتظرانا 414 00:26:44,740 --> 00:26:46,300 ‫انتظر، انتظر 415 00:26:50,830 --> 00:26:52,848 ‫حسناً، ما رأيك يا (أرتشي)؟ 416 00:26:53,624 --> 00:26:55,184 ‫أعتقد بأنّك مذهلة 417 00:26:55,835 --> 00:26:57,461 ‫- إنّه عمل خيري ‫- (أرتشي) 418 00:26:57,586 --> 00:26:59,146 ‫(أرتشي) 419 00:26:59,338 --> 00:27:02,149 ‫يوجد شخص اسمه (دودجر) ‫ويريد رؤيتك في الخارج 420 00:27:03,592 --> 00:27:05,678 ‫حسناً، دعني أرى ما يريد ‫وسأعود بعد قليل 421 00:27:05,803 --> 00:27:07,738 ‫(ريدج)، احرص على بقاء الجميع ‫داخل النادي 422 00:27:14,020 --> 00:27:15,746 ‫بمَ أخبرتك آخر مرّة يا (دودجر)؟ 423 00:27:16,272 --> 00:27:17,832 ‫ليس مرحّباً بك هنا 424 00:27:18,399 --> 00:27:20,167 ‫تخسرني عمّالي 425 00:27:20,818 --> 00:27:23,712 ‫- إنّهم أطفال ‫- ولكنّهم مسرورون بالعمل لدي 426 00:27:26,073 --> 00:27:27,633 ‫أو كانوا مسرورين 427 00:27:28,451 --> 00:27:30,010 ‫إلى أن أتيت 428 00:27:32,580 --> 00:27:34,140 ‫ماذا تريد؟ 429 00:27:36,083 --> 00:27:38,269 ‫- هل تريد مواجهتي؟ ‫- بالتأكيد 430 00:27:40,254 --> 00:27:42,440 ‫ولكن ألا تحتاج إلى قناعك أولاً؟ 431 00:27:44,925 --> 00:27:46,527 ‫عمّ تتحدّث؟ 432 00:27:47,803 --> 00:27:49,363 ‫هل ترون؟ أخبرتكم بذلك 433 00:27:51,557 --> 00:27:53,659 ‫أخبرتكم بأنّه الرجل المقنع 434 00:27:54,226 --> 00:27:55,870 ‫والذي يتسبّب بالمشاكل لنا 435 00:27:56,354 --> 00:27:58,314 ‫- ألست كذلك؟ ‫- لا أعرف ما تتحدّث عنه 436 00:27:58,439 --> 00:28:02,585 ‫أعتقد بأنّك تعرف ‫ما أتحدّث عنه بالضبط 437 00:28:02,735 --> 00:28:04,503 ‫الشرطة قادمة إلى هنا أيّها الوغد 438 00:28:11,035 --> 00:28:12,595 ‫لا حاجة إلى ذلك 439 00:28:14,246 --> 00:28:16,056 ‫حصلت على التأكيد الذي أريده 440 00:28:20,836 --> 00:28:22,396 ‫سأراك لاحقاً يا صديقي 441 00:28:31,430 --> 00:28:34,283 ‫إذاً؟ ماذا حدث؟ 442 00:28:34,892 --> 00:28:37,286 ‫نحن بخير يا (أليس) ‫سنكون بخير 443 00:28:38,270 --> 00:28:39,830 ‫أجل 444 00:28:40,356 --> 00:28:41,916 ‫اهتممت أنا و(تشارلز) بالأمر 445 00:28:43,734 --> 00:28:45,294 ‫شكراً 446 00:28:45,569 --> 00:28:47,129 ‫شكراً يا (تشارلز) 447 00:28:53,327 --> 00:28:56,388 ‫حسناً، عليّ الذهاب لإدراج تقريري 448 00:28:57,873 --> 00:28:59,433 ‫انتظر يا (تشارلز) 449 00:29:00,501 --> 00:29:02,061 ‫لست مضطراً للذهاب 450 00:29:04,005 --> 00:29:10,027 ‫إن ضحّيت من أجل عائلتنا 451 00:29:10,594 --> 00:29:12,530 ‫سيكون عليّ فعل ذلك لك 452 00:29:13,848 --> 00:29:15,866 ‫وأنا آسفة، حسناً؟ 453 00:29:17,268 --> 00:29:18,828 ‫حسناً 454 00:29:19,520 --> 00:29:21,189 ‫شكراً على مقابلتي يا سيد (دوبونت) 455 00:29:21,314 --> 00:29:23,482 ‫كما أخبرتك ‫أردت التحدّث إليك شخصياً 456 00:29:23,607 --> 00:29:26,377 ‫لا مشكلة يا سيد (جونز) ‫كيف أستطيع مساعدتك؟ 457 00:29:26,610 --> 00:29:29,505 ‫أردت التحدّث إليك ‫عن أول كتاب بسلسلة (باكستر) 458 00:29:30,406 --> 00:29:31,966 ‫ماذا عنه؟ 459 00:29:32,658 --> 00:29:34,218 ‫لم تألفه 460 00:29:35,036 --> 00:29:36,595 ‫ماذا؟ 461 00:29:36,871 --> 00:29:39,557 ‫وجدت قصة قصيرة ألفها جدي 462 00:29:40,082 --> 00:29:42,101 ‫في مجلة أدبية قديمة ‫في ثانوية (ريفرديل) 463 00:29:42,460 --> 00:29:45,980 ‫وتشمل نفس العناصر 464 00:29:46,297 --> 00:29:50,067 ‫ونشرها قبل سنوات كثيرة ‫من تأليف كتاب (باكستر) الأول 465 00:29:51,594 --> 00:29:53,487 ‫أؤكّد لك يا سيد (جونز) 466 00:29:53,804 --> 00:29:56,407 ‫بأنّي مؤلف أول 5 روايات 467 00:29:56,766 --> 00:29:59,518 ‫لا يا سيدي ‫ألّفت الرواية الثانية إلى الخامسة 468 00:29:59,643 --> 00:30:02,037 ‫ولكنّ جدي ألّف أول رواية 469 00:30:02,396 --> 00:30:04,982 ‫أسلوب تلك القصة ‫مثل أسلوب قصته القصيرة 470 00:30:05,107 --> 00:30:07,485 ‫نفس النحو والأسلوب 471 00:30:07,610 --> 00:30:09,712 ‫دعني أقاطعك الآن 472 00:30:10,571 --> 00:30:14,049 ‫أتعرف أسوأ صفة ‫يمكنك أن تتهم مؤلفاً بها؟ 473 00:30:14,867 --> 00:30:16,327 ‫سارق للأعمال الأدبية 474 00:30:16,452 --> 00:30:18,179 ‫وعلى أي أساس؟ 475 00:30:18,871 --> 00:30:22,333 ‫قصة ألفها منسحب وضيع 476 00:30:22,458 --> 00:30:27,021 ‫لمجلة أدبية ‫في مدرسة من الدرجة الثالثة؟ 477 00:30:27,296 --> 00:30:29,774 ‫- لا يكذب النص ‫- لست لصاً 478 00:30:32,593 --> 00:30:37,615 ‫ولكنّ والدك الشريف لص 479 00:30:38,057 --> 00:30:40,409 ‫أجل، وأسوأ من ذلك بكثير 480 00:30:40,976 --> 00:30:42,536 ‫إنّه متشرّد 481 00:30:42,770 --> 00:30:44,455 ‫ما مشكلتكم؟ 482 00:30:45,773 --> 00:30:48,292 ‫ستريدون كل شيء ‫إن أعطيناكم القليل فقط 483 00:30:49,944 --> 00:30:52,880 ‫بحقّك، هل تعرف من أكون؟ 484 00:30:53,781 --> 00:30:57,301 ‫هل تعرف قيمة قصص (باكستر) ‫لمدرسة (ستونوول) التحضيرية؟ 485 00:30:57,743 --> 00:30:59,495 ‫بنت مدرسة (ستونوول) التحضيرية 486 00:30:59,620 --> 00:31:01,706 ‫أنا من بناها 487 00:31:01,831 --> 00:31:03,624 ‫يجب أن تظهر الحقيقة 488 00:31:03,749 --> 00:31:06,018 ‫اغرب عن وجهي الآن 489 00:31:06,252 --> 00:31:11,732 ‫بينما ما أزال راغباً ‫بنسيان جرأتك على استدعائي 490 00:31:16,012 --> 00:31:17,571 ‫أنت محظوظ جدّاً 491 00:31:18,014 --> 00:31:23,285 ‫لأنّي لن أصطحبك إلى المدير ‫ليطردك على هذا الهجوم الوحشي 492 00:31:24,562 --> 00:31:26,122 ‫غادر الآن 493 00:31:47,668 --> 00:31:50,521 ‫إنّها جلسات عامة ‫والطلبات الخاصة على اللوح 494 00:31:52,506 --> 00:31:58,237 ‫أتيت لإجراء محادثة بين أختين ‫في الحقيقة 495 00:31:58,763 --> 00:32:01,365 ‫دعيني أخمن، هل أرسلك أبي؟ 496 00:32:02,516 --> 00:32:06,328 ‫هل هي محاولة شجاعة أخيرة ‫لإعادتي إلى العائلة؟ 497 00:32:10,441 --> 00:32:12,251 ‫أنت ذكية جدّاً يا (فيرونيكا) 498 00:32:14,362 --> 00:32:16,280 ‫ولكنّك لا تعرفين والدنا جيّداً ‫كما تعتقدين 499 00:32:16,405 --> 00:32:21,385 ‫لا يمكنك إخباري بشيء سيفاجئني ‫عن (هايرم لودج) 500 00:32:25,039 --> 00:32:29,518 ‫كانت والدتي مغنية ‫في أحد نوادي والدنا في (ميامي) 501 00:32:30,503 --> 00:32:32,062 ‫(سالا دي أورو) 502 00:32:33,297 --> 00:32:34,857 ‫وتقابلا هناك 503 00:32:36,509 --> 00:32:38,068 ‫وأقاما علاقة عابرة 504 00:32:39,637 --> 00:32:41,197 ‫قصة قديمة جدّاً 505 00:32:41,931 --> 00:32:43,599 ‫استغلّها وحملت منه 506 00:32:43,724 --> 00:32:45,226 ‫وتركها من دون مساعدة 507 00:32:45,351 --> 00:32:46,911 ‫اهتم بها في الحقيقة 508 00:32:47,645 --> 00:32:51,165 ‫إلى أن ماتت وثم اهتم بي 509 00:32:54,485 --> 00:32:57,530 ‫سيجدّدان والدنا ووالدتك نذورهما غداً 510 00:32:57,655 --> 00:32:59,215 ‫ويريدان حضورك 511 00:33:00,533 --> 00:33:03,469 ‫- أنت تمزحين ‫- تعالي أو لا 512 00:33:03,869 --> 00:33:05,471 ‫أنا مجرّد رسول 513 00:33:12,336 --> 00:33:15,731 ‫اسمعي، لك الحق ‫في الاحتفاظ برأيك فيه 514 00:33:17,174 --> 00:33:20,694 ‫ولكنّ الأب الذي أعرفه صالح 515 00:33:23,472 --> 00:33:25,491 ‫ولذك فكّري في الأمر، حسناً؟ 516 00:33:29,895 --> 00:33:32,123 ‫"سأغيّر الإقفال بالتأكيد" 517 00:33:32,773 --> 00:33:34,317 ‫اشرحي لنا يا (شيرل) 518 00:33:34,442 --> 00:33:36,944 ‫لمَ توجد سلسلة على بوابة الكنيسة؟ 519 00:33:37,069 --> 00:33:39,713 ‫أخبرتك يا خالي (بيدفورد) ‫بأنّ الدخول محظور على الجميع 520 00:33:40,156 --> 00:33:43,092 ‫تمرّين بحالة نفسية بالتأكيد ‫كما توقّعنا تماماً 521 00:33:43,492 --> 00:33:45,886 ‫- ماذا؟ ‫- حالما نثبت بأنّك مالكة غير مناسبة 522 00:33:46,203 --> 00:33:49,014 ‫سنبيع المصنع والأرض وكل شيء 523 00:33:49,582 --> 00:33:52,768 ‫غادروا، غادروا أيّها الطفيليون 524 00:33:53,544 --> 00:33:56,380 ‫- سنغادر ‫- حالما نعرف ما تخفينه عنّا 525 00:33:56,505 --> 00:33:58,065 ‫في كنيستنا 526 00:34:05,973 --> 00:34:07,533 ‫"ترى الأمر، صحيح؟" 527 00:34:08,476 --> 00:34:12,371 ‫يبدو بأنّه أسلوب كتابة جدّك حقّاً 528 00:34:13,397 --> 00:34:14,941 ‫لا يمكن إنكار ذلك 529 00:34:15,066 --> 00:34:17,251 ‫سيد (تشيبنغ) ‫عليك مساعدتي لإظهار الحقيقة 530 00:34:17,860 --> 00:34:20,112 ‫علينا أن نثبت للجميع ‫بأنّ السيد (دوبونت) محتال 531 00:34:20,237 --> 00:34:22,214 ‫أفهم بأنّ سمعتك على المحك 532 00:34:22,698 --> 00:34:24,675 ‫وربّما تجازف بمهنتك ‫في مدرسة (ستونوول) أيضاً 533 00:34:25,201 --> 00:34:27,636 ‫ولكنّها الحقيقة يا سيد (تشيبنغ) 534 00:34:28,037 --> 00:34:29,597 ‫أجل، سأساعدك 535 00:34:31,248 --> 00:34:35,519 ‫كيف أستطيع النظر إلى نفسي ‫كمعلم أو مؤلف إن لم أساعدك؟ 536 00:34:43,344 --> 00:34:44,904 ‫ما هذا؟ 537 00:34:51,936 --> 00:34:54,997 ‫- أمي، علينا المغادرة ‫- ماذا تعني؟ إلى أين؟ 538 00:34:57,441 --> 00:34:59,902 ‫لا أعرف، ربّما (فايف سيسنز) ‫ولكن عليك حزم حقيبتك 539 00:35:00,027 --> 00:35:02,129 ‫وعلينا مغادرة المنزل ‫إلى أن تهدأ الأمور على الأقل 540 00:35:02,405 --> 00:35:04,156 ‫ماذا تعني يا (أرتشي)؟ ‫أنت تخيفني 541 00:35:04,281 --> 00:35:07,076 ‫إنّه نادي التأهيل يا أمي ‫وليس الجميع راضياً عن أعمالنا هناك 542 00:35:07,201 --> 00:35:08,761 ‫ولدي بعض الأعداء 543 00:35:10,079 --> 00:35:11,639 ‫أمي، انبطحي 544 00:35:33,621 --> 00:35:35,181 ‫(إرموسا)؟ 545 00:35:39,735 --> 00:35:41,295 ‫ما تلك؟ 546 00:35:43,113 --> 00:35:45,549 ‫لوحة طلبها والدي لي 547 00:35:45,824 --> 00:35:48,177 ‫طلب منّي تعليقها بمكان مشرّف 548 00:35:49,119 --> 00:35:53,474 ‫وقال إنّي قرّة عينيه ‫وإنّي أستحق الأفضل فقط 549 00:35:55,751 --> 00:35:57,311 ‫بالطبع 550 00:35:58,879 --> 00:36:00,439 ‫كان عليّ معرفة ذلك 551 00:36:03,300 --> 00:36:04,860 ‫أتعرفين؟ 552 00:36:05,636 --> 00:36:10,199 ‫كنت سأخبر والدنا كما تنادينه ‫بأنّي سأحضر تجديد النذور الفظيع 553 00:36:10,849 --> 00:36:13,911 ‫ولكن أخبريه بأنّي لن أحضره ‫عوضاً عن ذلك 554 00:36:14,895 --> 00:36:19,583 ‫يمكن لأمي الترحيب بكما ‫أيّها المحبان للرم إن أرادت 555 00:36:19,817 --> 00:36:22,778 ‫ولكنّي لن أستغني عن مساحتي ‫أو مكانتي في هذه العائلة 556 00:36:22,903 --> 00:36:24,463 ‫لن أستغني عن شيء 557 00:36:24,613 --> 00:36:27,299 ‫ليس لك أبداً 558 00:36:31,704 --> 00:36:35,641 ‫"أعترف لك بأنّي متفاجئ ‫من اتصالك بي يا (أرتشي)" 559 00:36:37,751 --> 00:36:41,480 ‫يعمل مجرم اسمه (دودجر) ‫في صالة ألعاب (وايب آوت) 560 00:36:43,424 --> 00:36:45,651 ‫إنّه مجنون ‫ويجب أن نضع حدّاً له 561 00:36:47,261 --> 00:36:49,780 ‫وماذا فعل (دودجر) بالضبط؟ 562 00:36:50,139 --> 00:36:52,491 ‫أطلق النار على منزلي وأمي 563 00:36:53,058 --> 00:36:54,618 ‫تبدو هذه مهمة مناسبة لـ(إف بي) 564 00:36:54,810 --> 00:36:57,772 ‫أبلغت عن ما حدث يا سيد (لودج) ‫ولكنّ (دودجر) ماهر في التهرّب 565 00:36:57,897 --> 00:37:01,375 ‫وتعرف مثلي بأنّ بعض الأمور ‫يجب حلّها بطريقة أخرى 566 00:37:02,193 --> 00:37:04,169 ‫هذا لحماية بقية عائلتي 567 00:37:04,987 --> 00:37:06,547 ‫بالطبع 568 00:37:08,949 --> 00:37:13,971 ‫ولكنّي أتمنّى بأنّك لا تقترح علي ‫فعل أمر عنيف ضد هذا المجرم 569 00:37:15,497 --> 00:37:17,766 ‫أنا آسف جدّاً ‫على ما حدث لأمك 570 00:37:19,001 --> 00:37:22,563 ‫ولكنّي لا أستطيع مساعدتك ‫يا (أرتشي) 571 00:37:29,303 --> 00:37:31,697 ‫كما تعرفون أيّها الباحثون 572 00:37:32,139 --> 00:37:36,410 ‫سنناقش اليوم (هارت أوف داركنس) ‫بتأليف (جوزيف كونراد) 573 00:37:37,061 --> 00:37:38,787 ‫والتي تتحدّث ضياع الأخلاق... 574 00:37:43,359 --> 00:37:46,295 ‫سيد (تشيبنغ)؟ هل أنت بخير؟ 575 00:37:48,030 --> 00:37:49,590 ‫آسف يا (جاغهيد) 576 00:37:49,949 --> 00:37:51,508 ‫لأنّي لم أستطع مساعدتك 577 00:37:56,163 --> 00:37:57,723 ‫سيد (تشيبنغ) 578 00:37:58,374 --> 00:38:01,352 ‫اتصلوا بالنجدة، اطلبوا سيارة إسعاف 579 00:38:02,169 --> 00:38:03,729 ‫اطلبوا سيارة إسعاف 580 00:38:16,308 --> 00:38:18,369 ‫(تيتي)، (تيتي)، استيقظي 581 00:38:19,520 --> 00:38:20,980 ‫هل تسمعين هذا؟ 582 00:38:21,105 --> 00:38:24,249 ‫أعتقد بأنّه (جوليان) ‫ويحاول الهرب من الكنيسة 583 00:38:30,281 --> 00:38:31,840 ‫لقد هرب 584 00:38:37,580 --> 00:38:39,139 ‫خالي (بيدفورد)؟ 585 00:38:42,167 --> 00:38:47,773 ‫لطالما عرفت بوجود مرض ما ‫في دم عائلتنا 586 00:38:48,132 --> 00:38:51,068 ‫ولكنّ هذا وحشي 587 00:38:51,969 --> 00:38:55,473 ‫ستذهبين إلى السجن لوقت طويل ‫يا (شيرل) 588 00:38:55,598 --> 00:38:57,157 ‫اتركها أيّها الوحش 589 00:39:00,269 --> 00:39:04,248 ‫أنت مختلّة يا (شيرل) ‫وسأرسلك إلى السلطات فوراً 590 00:39:05,733 --> 00:39:08,294 ‫ربّما سأوفّر عليهم عناء ذلك 591 00:39:15,492 --> 00:39:17,052 ‫(تيتي) 592 00:39:27,132 --> 00:39:29,943 ‫مرحباً، كيف سارت الأمور؟ 593 00:39:30,635 --> 00:39:32,195 ‫بسهولة يا عزيزي 594 00:39:32,887 --> 00:39:34,989 ‫اصطحبني (إف بي) ‫إلى موقع دفن الجثة 595 00:39:35,348 --> 00:39:38,409 ‫نقلنا ما تبقى منها ‫وكان الجميع شاكراً لنا 596 00:39:39,811 --> 00:39:41,955 ‫- وحتّى (بيتي)؟ ‫- حتّى (بيتي) 597 00:39:43,273 --> 00:39:44,832 ‫ذلك رائع 598 00:39:48,267 --> 00:39:49,827 ‫أحبك يا عزيزي 599 00:39:50,820 --> 00:39:52,380 ‫وأنا أيضاً 600 00:39:53,198 --> 00:39:55,482 ‫"خالتي (كريكت)، بمَ نستطيع مساعدتك؟" 601 00:39:55,608 --> 00:39:57,251 ‫أتيت بشأن (بيدفورد) يا عزيزتي 602 00:39:57,495 --> 00:39:58,955 ‫لم يعد إلى المنزل مساء أمس 603 00:39:59,080 --> 00:40:00,582 ‫وأتساءل إن رأيته؟ 604 00:40:00,707 --> 00:40:02,308 ‫أخبرني بأنّه قد يأتي هنا 605 00:40:04,043 --> 00:40:06,271 ‫لا، لم نره 606 00:40:06,629 --> 00:40:09,315 ‫ألن تمانعي ‫إن بحثت عنه هنا إذاً؟ 607 00:40:09,716 --> 00:40:12,610 ‫بالحقيقة، أمانع ذلك يا خالتي 608 00:40:13,511 --> 00:40:16,072 ‫إلّا إن كان لديك إذن للبحث ‫من شرطي محلي 609 00:40:16,890 --> 00:40:19,450 ‫لا، ولكنّي سأحصل عليها 610 00:40:20,560 --> 00:40:22,120 ‫حظّاً موفقاً 611 00:40:22,270 --> 00:40:24,330 ‫تتذكّرين موقع الباب، صحيح؟ 612 00:40:32,155 --> 00:40:34,257 ‫- متى سيعود (مونرو)؟ ‫- الأسبوع القادم 613 00:40:35,158 --> 00:40:36,718 ‫حسناً 614 00:40:37,285 --> 00:40:39,971 ‫تبّاً يا (أندروز)، ما ذلك؟ 615 00:40:56,679 --> 00:40:58,139 ‫يا إلهي 616 00:40:58,264 --> 00:40:59,824 ‫هل هو ميت؟ 617 00:41:02,727 --> 00:41:04,287 ‫علينا نقله إلى المستشفى الآن 618 00:41:12,821 --> 00:41:14,380 ‫ما الأمر؟ 619 00:41:14,614 --> 00:41:17,409 ‫سمعت بأنّهم ألغوا تلك الندوة ‫لبقية الفصل 620 00:41:17,534 --> 00:41:22,263 ‫وبأنّنا سنحصل على علامة كاملة ‫بسبب سقوط (تشيبنغ) الرائع 621 00:41:22,539 --> 00:41:24,515 ‫سمعت بأنّنا سنحصل على معلمة جديدة 622 00:41:25,041 --> 00:41:27,602 ‫- (سيليست إنغ) ‫- سمعت بأنّه (إيان ماكيون) 623 00:41:27,794 --> 00:41:29,354 ‫اهدئي 624 00:41:31,965 --> 00:41:33,524 ‫مرحباً أيّها التلاميذ 625 00:41:34,217 --> 00:41:37,237 ‫سأنوب عن ندوة السيد (تشيبنغ) ‫لهذا الفصل 626 00:41:38,012 --> 00:41:40,156 ‫أخبروني بأنّكم الأفضل والأذكى 627 00:41:41,057 --> 00:41:43,368 ‫أنا متحمّس لاختبار ذلك 628 00:45:43,392 --> 00:45:47,392 Null69