1
00:00:09,384 --> 00:00:12,137
Minggu Semangat telah datang
di SMA Riverdale.
2
00:00:12,554 --> 00:00:16,183
Setelah bertahun-tahun, para siswa
punya sesuatu untuk dirayakan.
3
00:00:17,226 --> 00:00:21,355
Bulldogs yang kalah di banyak pertandingan
kini berkat bintang baru Munroe Moore,
4
00:00:21,563 --> 00:00:24,107
akhirnya masuk ke final negara bagian,
5
00:00:24,191 --> 00:00:27,402
bertanding melawan
sang titan lapangan futbol,
6
00:00:27,736 --> 00:00:29,238
Stonewall Stallions.
7
00:00:29,947 --> 00:00:32,366
Bagi Kepala Sekolah Honey,
yang menugaskan artikelnya
8
00:00:32,449 --> 00:00:34,034
pada reporter andal Betty Cooper,
9
00:00:34,117 --> 00:00:38,205
kejuaraan ini, akhirnya,
jadi hal positif untuk dipromosikan.
10
00:00:38,538 --> 00:00:42,084
Tapi bagi quarterback Riverdale,
Archie Andrews,
11
00:00:42,751 --> 00:00:45,379
Minggu Semangat ini
spesial untuk alasan berbeda.
12
00:00:46,213 --> 00:00:47,965
Pertandingan terakhir di kariernya.
13
00:00:49,007 --> 00:00:49,841
Jones.
14
00:00:50,467 --> 00:00:52,219
Berapa lama kau punya laptop itu?
15
00:00:52,844 --> 00:00:54,596
Sudah lama sekali. Kenapa?
16
00:00:55,847 --> 00:00:57,391
Sudah waktunya beli yang baru?
17
00:00:58,141 --> 00:01:00,394
Tidak. Aku terbiasa dengan ini.
18
00:01:00,894 --> 00:01:02,854
Aku sentimental, percaya takhayul.
19
00:01:05,107 --> 00:01:06,984
Oh, sial. Aku harus pergi.
20
00:01:07,568 --> 00:01:09,653
Pak DuPont memanggilku untuk suatu hal.
21
00:01:14,866 --> 00:01:18,578
Bagaimana aku dapat wawancara dengan Yale?
Aku tak mendaftar.
22
00:01:18,996 --> 00:01:21,665
Ya, tapi perekrutnya adalah teman Bapak,
23
00:01:21,748 --> 00:01:25,252
Bapak menyelipkan beberapa
cerpenmu dan dia cukup terpukau.
24
00:01:25,335 --> 00:01:26,920
Asumsi Bapak kau tertarik?
25
00:01:27,963 --> 00:01:31,133
Yale itu universitas impian kekasihku,
dia tak diterima, jadi...
26
00:01:31,466 --> 00:01:34,928
Ya, perasaan adalah
hal yang sulit untuk dinavigasi,
27
00:01:35,012 --> 00:01:36,305
tapi terima saran Bapak.
28
00:01:36,763 --> 00:01:39,016
Cari solusinya, jangan bertindak konyol.
29
00:01:40,976 --> 00:01:42,394
Aku paling suka nomor tiga.
30
00:01:42,477 --> 00:01:44,313
Ini sangat enak, Ronnie.
31
00:01:44,604 --> 00:01:47,357
Itu interpretasi spesialku
dari resep Abuelita.
32
00:01:48,108 --> 00:01:50,569
Kukira ayahmu mematenkannya,
agar kau tak bisa pakai.
33
00:01:51,069 --> 00:01:54,656
Ayah sudah mematenkan resep keluarga
demi keuntungannya,
34
00:01:54,740 --> 00:02:00,037
tapi ini rum dengan modifikasi rempah,
memiliki profil rasa yang unik.
35
00:02:01,997 --> 00:02:04,833
Waktunya memperkenalkan
Luna Rum ke dunia luar.
36
00:02:07,210 --> 00:02:08,170
MINGGU SEMANGAT
37
00:02:11,256 --> 00:02:12,090
Cheryl.
38
00:02:12,674 --> 00:02:14,968
Nona-nona, kebetulan sekali.
39
00:02:15,469 --> 00:02:17,888
- Bapak mau perkenalkan seseorang.
- Tak ada waktu.
40
00:02:17,971 --> 00:02:20,307
Kami akan berlatih musikal
Minggu Semangat,
41
00:02:20,390 --> 00:02:22,059
yang tentu saja pasti hebat.
42
00:02:23,226 --> 00:02:27,189
Bicara soal itu, seperti yang
sudah dibahas dengan Bu Burble,
43
00:02:27,272 --> 00:02:31,485
Bapak mengundang Bu Appleyard
untuk menjadi pelatih baru kalian.
44
00:02:31,568 --> 00:02:33,695
Musim sorak hampir berakhir, Pak Honey.
45
00:02:35,155 --> 00:02:36,490
Biar kutangani ini, Holden.
46
00:02:41,995 --> 00:02:45,207
Entah apa yang Honey bilang,
kami tak butuh pelatih.
47
00:02:45,290 --> 00:02:46,375
Aku yang memimpin.
48
00:02:47,084 --> 00:02:49,628
Tapi, kami memang butuh pencuci pakaian.
49
00:02:50,128 --> 00:02:52,297
Mulai sekarang,
kita akan ubah beberapa hal.
50
00:02:52,381 --> 00:02:56,134
Vixens itu regu pemandu sorak,
kita akan fokus pada sorakan,
51
00:02:56,510 --> 00:02:58,720
bukan menyanyi
dan menari dengan musik pop.
52
00:02:59,179 --> 00:03:01,890
Kumpulkan yang lain
dan temui Ibu di lapangan
53
00:03:01,973 --> 00:03:03,809
agar bisa mulai latihan, paham?
54
00:03:04,976 --> 00:03:08,647
Maaf, apa aku berhalusinasi,
atau kau baru saja memberiku perintah?
55
00:03:08,730 --> 00:03:11,900
Ibu memimpin tim terakhir Ibu
ke kompetisi nasional selama tiga tahun.
56
00:03:12,359 --> 00:03:13,819
Ibu tahu yang Ibu lakukan.
57
00:03:17,656 --> 00:03:18,740
Benar, Munroe.
58
00:03:20,075 --> 00:03:22,285
Baik. Pertandingan terakhir musim ini.
59
00:03:23,203 --> 00:03:24,079
Apa perasaanmu?
60
00:03:25,038 --> 00:03:26,998
Jujur? Seakan kami akan menang.
61
00:03:28,667 --> 00:03:29,876
Lalu kau, Munroe?
62
00:03:29,960 --> 00:03:32,087
Aku senang bisa bermain
untuk kejuaraan ini.
63
00:03:32,504 --> 00:03:33,755
Dia merendah, Betty.
64
00:03:33,839 --> 00:03:36,049
Perekrut dari Notre Dame
datang untuk melihatnya.
65
00:03:36,633 --> 00:03:37,884
Reggie, ada komentar?
66
00:03:38,218 --> 00:03:40,095
- Ingin kutipan, Betts?
- Tentu.
67
00:03:40,554 --> 00:03:41,680
Akan kuberikan.
68
00:03:42,472 --> 00:03:44,724
Stonewall payah.
69
00:03:44,933 --> 00:03:48,687
Alasan mereka tak terkalahkan,
karena mereka bermain kotor.
70
00:03:48,979 --> 00:03:50,105
Kotor.
71
00:03:50,730 --> 00:03:53,817
Setiap tim yang melawan mereka
mengalami cedera mengerikan.
72
00:03:54,609 --> 00:03:57,654
- Apa maksudmu?
- Mereka tak bermain untuk menang.
73
00:03:58,488 --> 00:03:59,489
Tapi untuk melukai.
74
00:04:01,450 --> 00:04:04,244
Tapi mereka belum menghadapi
pemain terbaik kita.
75
00:04:05,620 --> 00:04:06,455
Munroe.
76
00:04:08,999 --> 00:04:11,668
- Antusias dengan itu?
- Semua antusias.
77
00:04:12,002 --> 00:04:13,086
Ingin lihat kau main.
78
00:04:13,628 --> 00:04:15,380
Jika kau bisa melempar sehebat ayahmu,
79
00:04:15,839 --> 00:04:17,132
Paman yakin kau pasti hebat.
80
00:04:19,009 --> 00:04:20,051
Hei, Paman Frank.
81
00:04:21,136 --> 00:04:21,970
Aku berpikir.
82
00:04:22,596 --> 00:04:23,430
Ya, Paman juga.
83
00:04:24,097 --> 00:04:24,931
Dengar...
84
00:04:25,599 --> 00:04:29,060
terima kasih sudah membolehkan Paman
tinggal di sini beberapa minggu ini.
85
00:04:29,144 --> 00:04:30,896
Bisa menemuimu, mengenalmu.
86
00:04:32,230 --> 00:04:33,607
Kau anak yang hebat, Archie.
87
00:04:34,357 --> 00:04:35,484
Dibesarkan dengan baik.
88
00:04:36,943 --> 00:04:37,819
Tapi...
89
00:04:38,904 --> 00:04:41,740
ini waktunya pergi. Paman sudah berikan
penghormatan.
90
00:04:41,823 --> 00:04:43,200
Aku sebenarnya berpikir...
91
00:04:43,784 --> 00:04:44,784
jika Paman tinggal?
92
00:04:45,827 --> 00:04:48,413
Paman bisa membantu di sini
atau Andrews Construction.
93
00:04:50,957 --> 00:04:52,792
Bohong jika bilang tak tertarik.
94
00:04:53,335 --> 00:04:54,586
Itu artinya beri tahu...
95
00:04:54,669 --> 00:04:56,505
- Beri tahu ibuku, Paman datang.
- Ya.
96
00:04:57,380 --> 00:04:59,174
Seperti kata Paman, dia tak suka Paman.
97
00:04:59,591 --> 00:05:01,468
Apa pun yang terjadi dulu,
98
00:05:01,551 --> 00:05:02,802
pasti ada jalan keluarnya.
99
00:05:02,886 --> 00:05:05,013
Ibu mungkin senang bertemu Paman.
100
00:05:09,267 --> 00:05:12,687
Aku ingin tanya, apa kau sudah kunjungi
makam saudaramu?
101
00:05:12,771 --> 00:05:14,606
Kau tak datang ke pemakamannya.
102
00:05:14,689 --> 00:05:17,776
Aku sedang di kapal kepiting.
Aku baru dengar satu bulan lalu.
103
00:05:18,151 --> 00:05:22,113
Ibu, aku pikir Paman Frank bisa bekerja
di Andrews Construction.
104
00:05:22,656 --> 00:05:26,117
- Kau minta pekerjaan pada anakku?
- Tidak, Bu, itu ideku.
105
00:05:27,160 --> 00:05:28,203
Oke, baiklah.
106
00:05:28,286 --> 00:05:29,704
Ingat ucapan Ibu, Archie.
107
00:05:29,788 --> 00:05:32,916
Begitu pamanmu harus melakukan
sedikit kerja berat,
108
00:05:32,999 --> 00:05:35,544
kau akan terkejut
saat dia pergi secepat kilat.
109
00:05:45,136 --> 00:05:45,971
Jug.
110
00:05:46,846 --> 00:05:50,100
Kau sudah mencelup kentang gorengmu
ke saus selama lima menit. Ada apa?
111
00:05:52,894 --> 00:05:54,729
Aku akan wawancara dengan perekrut.
112
00:05:55,146 --> 00:05:55,981
Untuk Yale.
113
00:05:59,609 --> 00:06:00,527
Kuharap itu tak apa.
114
00:06:00,944 --> 00:06:03,488
Ya. Kenapa keberatan? Karena aku ditolak?
115
00:06:03,655 --> 00:06:05,615
Ya, begitulah.
116
00:06:07,450 --> 00:06:11,079
Aku tak akan memintamu
menolak kesempatan seperti itu,
117
00:06:11,162 --> 00:06:12,414
itu kesempatan luar biasa.
118
00:06:13,582 --> 00:06:16,209
Lakukan wawancara itu
dan tampil dengan hebat.
119
00:06:18,420 --> 00:06:21,423
Sementara itu, aku akan mengerjakan
artikelku untuk Pak Honey.
120
00:06:21,506 --> 00:06:22,424
Bagaimana itu?
121
00:06:23,341 --> 00:06:24,467
Belum cukup kuat.
122
00:06:25,260 --> 00:06:27,596
Sudah berpikir mewawancarai tim lawan?
123
00:06:27,679 --> 00:06:29,931
- Bret itu kapten tim.
- Ya, aku tahu.
124
00:06:30,015 --> 00:06:33,310
Dia juga orang yang menyerang kita
dengan topeng kelinci.
125
00:06:33,685 --> 00:06:35,312
Kau ingin kuwawancarai dia?
126
00:06:35,729 --> 00:06:37,230
Itu bisa memperkuat artikelmu.
127
00:06:41,359 --> 00:06:42,569
Ada yang bisa Ibu bantu?
128
00:06:42,652 --> 00:06:44,613
Kurasa pertemuan pertama kita cukup buruk.
129
00:06:45,780 --> 00:06:48,533
Aku ingin kita bisa bekerja sama
secara harmonis.
130
00:06:49,451 --> 00:06:52,829
Cheryl, Ibu ini pelatih. Kau atlet.
131
00:06:53,163 --> 00:06:55,206
Struktur kekuasaannya sangat jelas.
132
00:06:55,749 --> 00:06:57,334
Dan untuk muffinmu,
133
00:06:57,417 --> 00:06:59,836
Ibu sarankan kurangi memanggang kue
134
00:06:59,919 --> 00:07:02,047
dan lebih banyak berolahraga?
135
00:07:03,006 --> 00:07:05,258
Tubuhku ini sempurna, Nenek Tua!
136
00:07:05,842 --> 00:07:07,302
Dan kau mungkin pelatih,
137
00:07:07,385 --> 00:07:10,263
tapi kau akan sadar Vixens milikku
selamanya.
138
00:07:17,437 --> 00:07:20,440
Jujur, Bret,
aku tadinya tak akan mewawancaraimu.
139
00:07:21,107 --> 00:07:23,693
Tapi kudengar rumor, timmu bermain kotor.
140
00:07:25,278 --> 00:07:26,780
"Mereka tak bermain untuk menang.
141
00:07:27,864 --> 00:07:29,282
Tapi untuk melukai."
142
00:07:31,993 --> 00:07:32,827
Betty.
143
00:07:35,246 --> 00:07:37,666
Kau pernah menonton
atau mempelajari futbol?
144
00:07:39,292 --> 00:07:41,336
Karena, Sayang, itu bukan grup merajut.
145
00:07:42,212 --> 00:07:43,964
Itu Darwinisme Sosial dengan seragam.
146
00:07:46,675 --> 00:07:50,053
Futbol adalah olahraga para gladiator.
147
00:07:50,887 --> 00:07:54,557
Dan kau menang dengan melemahkan
dan membantai musuh-musuhmu.
148
00:07:59,646 --> 00:08:01,106
Aku harus pergi, tapi...
149
00:08:02,982 --> 00:08:04,234
kau bisa mengutip ucapanku.
150
00:08:05,568 --> 00:08:07,362
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
151
00:08:08,905 --> 00:08:10,949
Tentu saja, Orang Gila.
152
00:08:17,998 --> 00:08:19,416
Sebagai pemilik restoran,
153
00:08:19,499 --> 00:08:23,795
kalian tahu pentingnya kualitas di makanan
dan minuman yang kalian sajikan.
154
00:08:24,587 --> 00:08:30,385
Luna Rum diproduksi dalam jumlah kecil,
dan membuat setiap botolnya istimewa.
155
00:08:31,344 --> 00:08:34,180
Nama Luna berasal dari abuelita-ku dan
156
00:08:34,264 --> 00:08:37,100
wanita pembuat rum di keluargaku
dari generasi ke generasi.
157
00:08:37,183 --> 00:08:38,184
Menarik.
158
00:08:38,727 --> 00:08:39,894
Apa ini kapulaga?
159
00:08:40,395 --> 00:08:43,231
Di antara yang lainnya.
Ini campuran spesialku sendiri.
160
00:08:43,648 --> 00:08:49,028
Luna sangat menghargai tradisi,
dengan menambah sentuhan sabor modern.
161
00:08:49,112 --> 00:08:51,781
Aku pesan satu dus. Ini memang spesial.
162
00:08:52,657 --> 00:08:53,616
Luar biasa.
163
00:08:53,783 --> 00:08:55,827
Pelangganmu tidak akan kecewa.
164
00:09:18,391 --> 00:09:20,143
Penulis baik butuh peralatan terbaik.
165
00:09:20,727 --> 00:09:21,728
Kau membelikanku ini?
166
00:09:22,771 --> 00:09:24,981
Hadiah penyambutan dari Quill and Skull.
167
00:09:25,231 --> 00:09:28,068
Temui kami di rubanah, pukul 22.00 tepat.
168
00:09:28,526 --> 00:09:29,402
Apa alasannya?
169
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
Kau akan tahu.
170
00:09:37,285 --> 00:09:38,661
Ada yang bisa dibantu, Cheryl?
171
00:09:40,121 --> 00:09:43,166
Kami semua mogok. Selama Minggu Semangat.
172
00:09:45,293 --> 00:09:47,212
Bapak harus pecat Bu Appleyard.
173
00:09:47,295 --> 00:09:50,507
Kami membencinya karena mengacaukan
tim kami.
174
00:09:52,300 --> 00:09:55,261
Akan sangat disayangkan
bila Vixens tak ikut
175
00:09:55,345 --> 00:09:57,931
pertandingan futbol terpenting tahun ini.
176
00:09:58,473 --> 00:10:00,266
Ralat, abad ini.
177
00:10:04,020 --> 00:10:06,981
Biasanya Bapak tidak menghiraukan ancaman.
178
00:10:10,068 --> 00:10:12,362
Kali ini, akan Bapak pertimbangkan.
179
00:10:15,573 --> 00:10:17,742
Terima kasih sudah bertemu.
Seperti kataku,
180
00:10:17,826 --> 00:10:20,036
aku menulis artikel soal
Stonewall Stallions.
181
00:10:20,120 --> 00:10:23,289
Perihal rumor bahwa mereka bermain kotor.
182
00:10:23,957 --> 00:10:27,460
Aku mempelajari video pertandingan,
jelas, ada pola kekerasan.
183
00:10:27,544 --> 00:10:28,670
Kekerasan disengaja.
184
00:10:28,753 --> 00:10:32,340
- Tim Stonewall itu penuh maniak.
- Maniak. Apa maksudmu?
185
00:10:32,423 --> 00:10:35,426
Linemen Stonewall mematahkan lenganku
saat aku dalam tumpukan.
186
00:10:35,510 --> 00:10:38,096
- Maksudmu itu disengaja?
- Sudah pasti.
187
00:10:38,179 --> 00:10:39,639
Mereka melakukannya tiba-tiba.
188
00:10:40,181 --> 00:10:42,100
- Setelah peluit ditiup.
- Lalu wasitnya?
189
00:10:42,308 --> 00:10:44,477
Mereka menyogok wasit
untuk tak menanggapinya.
190
00:10:44,769 --> 00:10:46,354
- Bagus.
- Makin parah cederanya...
191
00:10:46,437 --> 00:10:48,273
- Ya?
- Makin besar hadiahnya.
192
00:10:48,356 --> 00:10:49,816
Maaf, kau bilang "hadiah"?
193
00:10:49,899 --> 00:10:53,069
Pelatih Stonewall membayar
pemainnya untuk melukai lawan.
194
00:10:53,152 --> 00:10:54,821
Itu yang aku dengar.
195
00:11:06,666 --> 00:11:09,294
- Aku mau pulang. Dah, Semuanya.
- Dah.
196
00:11:30,356 --> 00:11:31,649
Oh, tidak.
197
00:11:37,572 --> 00:11:38,656
Menyingkir dariku!
198
00:11:49,542 --> 00:11:50,960
Munroe, ada apa?
199
00:11:51,628 --> 00:11:53,171
Beberapa pria menyerangku.
200
00:11:53,254 --> 00:11:56,007
- Ada yang memukul lututku.
- Kutelepon ambulans.
201
00:11:56,090 --> 00:11:58,301
- Kau lihat wajahnya?
- Mereka memakai topeng.
202
00:11:58,843 --> 00:12:00,803
Tak perlu melihat wajah mereka.
203
00:12:00,887 --> 00:12:02,472
Kita tahu pasti siapa mereka.
204
00:12:10,229 --> 00:12:11,064
Halo?
205
00:12:12,106 --> 00:12:12,941
Bret?
206
00:12:13,816 --> 00:12:15,318
Kami di dalam, Forsythe.
207
00:12:19,989 --> 00:12:20,823
Di mana Bret?
208
00:12:21,950 --> 00:12:23,326
Maaf aku terlambat.
209
00:12:23,409 --> 00:12:25,078
Tadi aku ada tugas.
210
00:12:28,164 --> 00:12:29,499
Apa yang kita lakukan?
211
00:12:30,833 --> 00:12:32,418
Bagian terakhir inisiasimu.
212
00:12:33,086 --> 00:12:34,963
Saat kami sungguh mengenalmu.
213
00:12:35,254 --> 00:12:38,883
Saat kau beri tahu kami rahasiamu
yang tergelap dan terdalam.
214
00:12:39,676 --> 00:12:40,760
- Serius?
- Ya.
215
00:12:41,803 --> 00:12:43,930
Dan kami merekam ini untuk berkas.
216
00:12:48,017 --> 00:12:49,352
Kami beri tahu rahasia kami.
217
00:12:56,109 --> 00:12:57,485
Saat aku 13 tahun...
218
00:12:59,821 --> 00:13:03,324
pamanku merayuku, saat kuberi tahu ibuku,
219
00:13:03,408 --> 00:13:04,784
dia tak percaya padaku.
220
00:13:06,661 --> 00:13:07,495
Saat itulah...
221
00:13:09,747 --> 00:13:11,624
aku mulai melukai diriku.
222
00:13:23,011 --> 00:13:24,220
Saat usiaku 14 tahun...
223
00:13:26,431 --> 00:13:30,727
ayahku membawakan pelacur dan berkata,
"Ini waktunya kau jadi pria sejati."
224
00:13:34,564 --> 00:13:37,358
Aku menangis sepanjang waktuku bersamanya.
225
00:13:38,192 --> 00:13:39,736
Tapi aku tak pernah...
226
00:13:40,528 --> 00:13:42,739
beri tahu ayahku, karena jujur...
227
00:13:44,699 --> 00:13:46,159
aku takut dia akan membunuhku.
228
00:13:47,869 --> 00:13:48,870
Sungguh.
229
00:14:04,761 --> 00:14:06,095
Dulu aku gelandangan.
230
00:14:07,305 --> 00:14:11,059
Dan aku tidur di bawah jembatan
dekat dermaga di Southside.
231
00:14:12,185 --> 00:14:13,311
Tempat itu berbahaya.
232
00:14:14,020 --> 00:14:15,396
Ada pria bernama Doc.
233
00:14:15,688 --> 00:14:19,150
Dia berjaga semalaman untuk memastikan
para pencandu tak menggangguku.
234
00:14:20,860 --> 00:14:21,736
Suatu hari...
235
00:14:23,029 --> 00:14:24,530
ada beberapa pengusaha mabuk
236
00:14:25,740 --> 00:14:28,826
yang mendengar soal kota kumuh kami,
mereka menemukan Doc.
237
00:14:32,080 --> 00:14:33,581
Mereka memukulinya dengan brutal.
238
00:14:38,711 --> 00:14:40,838
Aku tak bergerak.
Aku tak mengatakan apa pun.
239
00:14:44,092 --> 00:14:45,259
Aku menyaksikan.
240
00:14:48,596 --> 00:14:49,722
Hanya menyaksikan.
241
00:14:56,020 --> 00:14:57,772
Itu rasa malu terbesarku.
242
00:14:58,564 --> 00:15:00,191
Aku tak pernah menceritakan itu.
243
00:15:00,691 --> 00:15:01,651
Bahkan pada Betty.
244
00:15:07,323 --> 00:15:08,699
SENI PERANG
245
00:15:08,908 --> 00:15:09,784
Sayang.
246
00:15:10,868 --> 00:15:11,702
Tee-Tee.
247
00:15:11,786 --> 00:15:12,954
Mengapa kau tampak kesal?
248
00:15:13,454 --> 00:15:16,666
Sayang, jangan marah,
tapi kita punya masalah besar.
249
00:15:24,382 --> 00:15:26,050
Kenapa mengkhianatiku?
250
00:15:27,218 --> 00:15:29,095
Bicaralah, Pengkhianat!
251
00:15:29,178 --> 00:15:32,223
Pak Honey mengancam melarang ke pesta
dansa jika menolak bersorak.
252
00:15:32,306 --> 00:15:33,850
Katanya merusak Minggu Semangat.
253
00:15:34,475 --> 00:15:36,227
Kalian menyerah dan mengkhianatiku?
254
00:15:38,938 --> 00:15:41,732
Kalian mungkin bisa menebusnya.
255
00:15:43,359 --> 00:15:46,946
Jadi, siapa yang akan melawan
Appleyard bersamaku?
256
00:15:54,662 --> 00:15:55,830
Ayo, Sayang.
257
00:15:57,748 --> 00:15:58,749
Ini belum berakhir.
258
00:15:59,000 --> 00:16:00,293
Sama sekali belum.
259
00:16:03,838 --> 00:16:05,923
Nona-nona, lihat Ibu.
260
00:16:07,675 --> 00:16:10,970
- Anjingnya bilang, "Milikku."
- Sungguh. Hei, Kawan...
261
00:16:11,053 --> 00:16:12,805
Itu baru saja terpikir.
262
00:16:12,889 --> 00:16:13,723
Hei.
263
00:16:14,182 --> 00:16:17,143
Panggil pengendali hewan.
Bulldogs ada di sini.
264
00:16:20,062 --> 00:16:22,398
Tak bisa menunggu
untuk bermain kotor di lapangan?
265
00:16:24,442 --> 00:16:26,027
Kalian begitu takut pada Munroe.
266
00:16:26,527 --> 00:16:28,529
Hei, ada apa ini?
267
00:16:28,821 --> 00:16:32,200
Jones, apa kau berteman
dengan orang-orang miskin ini?
268
00:16:33,910 --> 00:16:35,244
Kau sebut aku apa?
269
00:16:35,328 --> 00:16:36,370
Aku menyebutmu...
270
00:16:37,705 --> 00:16:38,831
- Tidak.
- Tangkap dia!
271
00:16:48,841 --> 00:16:49,675
Hei.
272
00:16:51,677 --> 00:16:52,845
Kau baik saja, Archie?
273
00:16:53,221 --> 00:16:55,473
Bukan yang terburuk.
Terima kasih sudah datang.
274
00:16:55,556 --> 00:16:57,683
Tak bisa telepon Ibu.
Banyak yang dia cemaskan.
275
00:16:57,767 --> 00:16:58,893
Itu masuk akal.
276
00:17:00,061 --> 00:17:01,687
Forsythe Jones, benar?
277
00:17:01,771 --> 00:17:04,357
Aku Gerald Brooks
dari bagian penerimaan Yale. Duduklah.
278
00:17:05,191 --> 00:17:07,610
Bapak ingin mulai dengan memuji tulisanmu.
279
00:17:09,695 --> 00:17:12,114
Bapak merasa
H.P. Lovecraft memengaruhi tulisanmu.
280
00:17:14,242 --> 00:17:16,244
Ya, sangat berpengaruh.
281
00:17:17,828 --> 00:17:19,247
Maaf. Aku...
282
00:17:19,538 --> 00:17:22,500
tak terbiasa dengan orang yang
memperlakukanku sebagai penulis.
283
00:17:22,583 --> 00:17:25,044
Di Yale, semua mendapatkan tempat mereka.
284
00:17:25,461 --> 00:17:29,173
Jika kau diterima, kau akan sukses
atau gagal dengan usahamu sendiri.
285
00:17:29,465 --> 00:17:30,341
Aku mengerti.
286
00:17:35,429 --> 00:17:36,806
Mau cerita apa yang terjadi?
287
00:17:37,265 --> 00:17:39,517
Berandalan Stonewall itu
menyerang temanku Munroe.
288
00:17:39,600 --> 00:17:43,312
- Lukai lututnya agar tak bisa bertanding.
- Kau mau balas dendam.
289
00:17:46,691 --> 00:17:47,858
Jangan malu.
290
00:17:48,693 --> 00:17:51,237
Paman tak pantas menghakimi siapa pun.
291
00:17:51,320 --> 00:17:53,406
Terutama soal berkelahi
demi teman-temanmu.
292
00:17:54,615 --> 00:17:56,075
Ayahmu juga sama.
293
00:17:56,867 --> 00:17:57,785
Apa maksudnya?
294
00:17:57,910 --> 00:18:00,746
Ayahmu cukup rasional,
mengingat semua hal,
295
00:18:00,955 --> 00:18:03,958
kecuali jika ada yang menyerang teman
atau anggota keluarganya.
296
00:18:04,041 --> 00:18:05,626
Dia berubah jadi gila.
297
00:18:07,211 --> 00:18:08,838
Dia brutal saat berkelahi di bar.
298
00:18:10,506 --> 00:18:12,842
Aku tak bisa membayangkan
ayahku memukul seseorang.
299
00:18:12,925 --> 00:18:15,386
Dia mengajariku semua
olahraga, kecuali tinju.
300
00:18:15,469 --> 00:18:18,514
- Kau bertinju?
- Ya. Menggelutinya selama beberapa waktu.
301
00:18:18,931 --> 00:18:21,851
Paman juga. Saat jadi tentara.
302
00:18:22,518 --> 00:18:24,186
- Kelas apa?
- Kelas menengah.
303
00:18:25,688 --> 00:18:26,981
Kau mahir bertinju?
304
00:18:28,149 --> 00:18:30,067
Aku pernah meninju beruang.
305
00:18:30,860 --> 00:18:32,236
Aku butuh bantuan besar, V.
306
00:18:32,528 --> 00:18:35,323
Munroe diserang
di luar sasana Archie semalam.
307
00:18:35,406 --> 00:18:38,951
Aku tahu. Archie memberitahuku.
Kasihan Munroe.
308
00:18:40,244 --> 00:18:43,331
Dia pikir Munroe diserang
oleh seseorang dari Stonewall.
309
00:18:43,414 --> 00:18:46,626
Dan berdasarkan topeng
yang mereka pakai, aku setuju.
310
00:18:47,001 --> 00:18:48,836
Mungkin saja, pelakunya Bret.
311
00:18:49,086 --> 00:18:51,255
Aku ingin menulis ini di Blue and Gold,
312
00:18:51,339 --> 00:18:54,008
tapi aku butuh bukti atau pengakuan.
313
00:18:54,467 --> 00:18:56,677
Reggie dengar
Stonewall menggelar pesta malam ini
314
00:18:56,761 --> 00:18:58,220
agar semua bersemangat.
315
00:18:58,512 --> 00:19:01,307
Apa ini akan jadi petualangan
klasik B dan V?
316
00:19:01,766 --> 00:19:05,061
Hanya petualangan V, sayangnya.
317
00:19:05,936 --> 00:19:08,356
Aku tak bisa mendekati Bret.
Dia mengenalku.
318
00:19:08,689 --> 00:19:11,192
Tapi aku berharap kau bisa melakukannya,
319
00:19:11,317 --> 00:19:14,070
memukaunya dengan pesona kewanitaanmu?
320
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
- Aku siap.
- Hebat.
321
00:19:15,488 --> 00:19:18,115
- Maukah kau memakai alat penyadap?
- Tentu.
322
00:19:19,867 --> 00:19:24,372
Dan kurasa aku punya ramuan
agar Bret buka mulut.
323
00:19:35,883 --> 00:19:37,760
Ada kejadian menarik hari ini?
324
00:19:43,349 --> 00:19:47,103
- Aku tak paham maksud Ibu.
- FP telepon dan beri tahu. Jangan bohong.
325
00:19:50,356 --> 00:19:52,483
Dan, Archie, yang membuat Ibu marah...
326
00:19:52,817 --> 00:19:56,529
adalah saat kau butuh seseorang,
kau menghubungi Frank, bukan Ibu.
327
00:19:56,612 --> 00:19:59,365
Bu, tolonglah. Mengapa Ibu marah padanya?
328
00:19:59,698 --> 00:20:03,244
Pamanmu itu pria yang tak berguna.
329
00:20:03,411 --> 00:20:05,162
Hal yang memicu semuanya
330
00:20:05,246 --> 00:20:07,998
saat ayahmu melindungi Frank
yang mengemudi saat mabuk.
331
00:20:08,165 --> 00:20:09,041
Apa?
332
00:20:10,126 --> 00:20:12,503
Mengemudi saat mabuk
di catatan Ayah bukan salahnya?
333
00:20:12,586 --> 00:20:15,464
Menurut laporan resmi polisi, itu ayahmu.
334
00:20:15,840 --> 00:20:18,384
Tapi ayahmu tak menyetir malam itu.
335
00:20:18,759 --> 00:20:20,094
Saat Frank sangat mabuk,
336
00:20:20,177 --> 00:20:23,139
dia menabrakkan mobil kami
ke telepon umum di Sycamore.
337
00:20:23,514 --> 00:20:26,308
Itu kejahatan ketiga yang dia lakukan
dan dia akan dipenjara.
338
00:20:26,559 --> 00:20:29,270
Ayahmu melindunginya.
Dan kau tahu cara Frank membayarnya?
339
00:20:29,353 --> 00:20:32,773
Meninggalkan kota esok harinya.
Frank adalah pria macam itu.
340
00:20:34,400 --> 00:20:35,484
Oh, dan Archie?
341
00:20:35,943 --> 00:20:39,196
Kau boleh ikut pertandingan,
selain itu, kau dihukum.
342
00:20:39,405 --> 00:20:40,990
Jangan pakai mobil selama sebulan.
343
00:20:46,328 --> 00:20:49,748
B, dari yang dikatakan orang,
ini bukan hanya pesta futbol.
344
00:20:51,167 --> 00:20:55,254
Ini pesta futbol yang digelar
oleh komunitas rahasia Stonewall.
345
00:20:57,923 --> 00:20:58,799
Itu dia Bret.
346
00:21:00,342 --> 00:21:02,928
Aku bisa merasakan kesombongannya
dari seberang ruangan.
347
00:21:03,804 --> 00:21:06,182
Baiklah. Akan kumulai.
348
00:21:09,643 --> 00:21:11,812
Halo, Semuanya. Aku Monica.
349
00:21:12,688 --> 00:21:14,732
Kalian bukanlah peminum rum, 'kan?
350
00:21:14,815 --> 00:21:17,234
Karena jika ya, aku siap melayani.
351
00:21:18,027 --> 00:21:20,488
Ke kamarku, buka bajumu dan tunggu aku.
352
00:21:21,113 --> 00:21:23,365
- Apa?
- Kau bilang siap melayani.
353
00:21:29,580 --> 00:21:31,999
Kau mau rum atau tidak? Dengan rempah.
354
00:21:32,625 --> 00:21:33,792
Ya, tentu. Tuanglah.
355
00:21:35,002 --> 00:21:36,921
Stallions memang tak terkalahkan.
356
00:21:37,421 --> 00:21:41,217
Lima belas-nol. Kemenangan beruntun itu
akan berlanjut. Ya, 'kan?
357
00:21:41,300 --> 00:21:43,385
Ya!
358
00:21:44,303 --> 00:21:45,137
Terima kasih.
359
00:21:45,763 --> 00:21:48,641
Terutama kini pemain terbaik
Riverdale tak bermain.
360
00:21:48,724 --> 00:21:49,975
Ada di media sosial.
361
00:21:50,768 --> 00:21:52,436
Bagus, Kawan. Pasang jebakan.
362
00:21:53,562 --> 00:21:55,689
Pemain bintang dari tim lawan,
363
00:21:55,773 --> 00:21:58,317
kebetulan diserang
tepat sebelum pertandingan besar?
364
00:21:59,026 --> 00:22:01,445
- Kalian sungguh beruntung.
- Tidak, Sayang.
365
00:22:02,571 --> 00:22:03,697
Kami buat keberuntungan.
366
00:22:10,287 --> 00:22:11,121
Kemarilah.
367
00:22:12,373 --> 00:22:13,207
Veronica?
368
00:22:14,291 --> 00:22:16,043
- Jughead?
- Jughead?
369
00:22:16,126 --> 00:22:18,254
Veronica? Kukira namamu itu...
370
00:22:18,337 --> 00:22:20,005
Monica, ya, benar.
371
00:22:22,758 --> 00:22:23,592
Permisi sebentar.
372
00:22:24,385 --> 00:22:26,679
- Sedang apa kau di sini?
- Sedang apa kau di sini?
373
00:22:26,845 --> 00:22:29,348
Aku sekolah di sini. Mengapa memakai wig?
374
00:22:30,307 --> 00:22:32,226
Sejak kapan kau ikut komunitas rahasia?
375
00:22:33,352 --> 00:22:34,895
- Apa?
- Apa Betty tahu?
376
00:22:34,979 --> 00:22:37,606
Karena jika tidak, dia baru saja tahu.
377
00:22:40,401 --> 00:22:42,945
Aku tak memberi tahu
karena itu komunitas rahasia.
378
00:22:43,028 --> 00:22:45,114
Empat bulan lalu, kau membenci mereka.
379
00:22:45,197 --> 00:22:47,283
Kau ingin berhenti
dan kembali ke Riverdale.
380
00:22:47,366 --> 00:22:48,492
Ya, tapi aku tinggal.
381
00:22:48,576 --> 00:22:51,328
Aku senang aku tinggal.
Aku mendapatkan kontrak buku.
382
00:22:51,412 --> 00:22:54,456
Jangan lupakan wawancara Yale-mu,
berkat teman-teman barumu.
383
00:22:54,540 --> 00:22:57,710
Aku dapat wawancara dengan Yale
karena jadi anggota komunitas ini.
384
00:22:57,793 --> 00:22:59,712
Jika diterima, itu karena tulisanku.
385
00:23:00,838 --> 00:23:03,048
Itu menjadikanku orang yang buruk?
386
00:23:04,633 --> 00:23:06,093
- Tidak.
- Tidak.
387
00:23:08,220 --> 00:23:10,556
Aku benci kita menyimpan rahasia.
388
00:23:10,639 --> 00:23:13,017
- Kukira kita tak seperti itu lagi.
- Ya.
389
00:23:13,851 --> 00:23:15,477
Baiklah, itu kesalahanku.
390
00:23:16,395 --> 00:23:17,479
Maafkan aku.
391
00:23:18,772 --> 00:23:20,899
Aku seharusnya bilang
tentang Quill and Skull.
392
00:23:21,233 --> 00:23:22,234
Tak apa-apa.
393
00:23:22,860 --> 00:23:25,070
- Apa yang dilakukan Veronica?
- Dia membantuku.
394
00:23:27,615 --> 00:23:28,449
Soal apa?
395
00:23:28,532 --> 00:23:32,536
Dia mencoba membuat Bret
untuk pamer soal penyerangan Munroe.
396
00:23:33,162 --> 00:23:35,497
Semacam bukti kuat untuk artikelku.
397
00:23:36,540 --> 00:23:37,499
Bret mengaku?
398
00:23:38,000 --> 00:23:38,834
Tidak juga.
399
00:23:39,460 --> 00:23:41,920
Hampir, tapi kau bongkar
penyamaran Veronica.
400
00:23:42,463 --> 00:23:44,590
Jadi, aku merusak tipuan klasik B dan V?
401
00:23:46,133 --> 00:23:47,301
Bagaimana menebusnya?
402
00:23:48,927 --> 00:23:50,804
Tak ada yang bisa kau lakukan.
403
00:23:51,597 --> 00:23:55,017
Aku harus menyerahkan artikelku
dengan kutipan dari sumber tanpa nama,
404
00:23:55,100 --> 00:23:57,645
- yang banyak kudapatkan.
- Apa itu cukup?
405
00:23:58,562 --> 00:24:00,230
Jujur, aku tak banyak berharap.
406
00:24:09,615 --> 00:24:11,825
- Paman Frank.
- Ya?
407
00:24:12,951 --> 00:24:14,953
- Kita harus bicara.
- Ya, tentu, Arch.
408
00:24:16,830 --> 00:24:17,915
Semuanya baik?
409
00:24:17,998 --> 00:24:19,833
Ibuku bilang soal mengemudi saat mabuk.
410
00:24:23,629 --> 00:24:24,713
Dengar...
411
00:24:26,131 --> 00:24:29,635
saat itu hidup Paman kacau. Paman kembali
ke Riverdale saat tak ditugaskan.
412
00:24:30,636 --> 00:24:33,180
Paman kesulitan mengatasi masalah.
413
00:24:33,263 --> 00:24:35,140
Ini sebelum Paman sadar, butuh konseling
414
00:24:35,224 --> 00:24:37,226
atas apa yang Paman alami di Desert Storm.
415
00:24:39,103 --> 00:24:41,397
Tak banyak yang Paman ingat malam itu.
Tak heran.
416
00:24:41,980 --> 00:24:44,650
Saat bangun keesokan paginya,
ayahmu menyalahkan diri.
417
00:24:46,944 --> 00:24:50,656
Paman tak meminta Fred
melakukannya, Archie. Tidak pernah.
418
00:24:51,949 --> 00:24:53,409
Dia melakukannya, karena...
419
00:24:54,785 --> 00:24:56,328
Karena begitulah sifatnya.
420
00:24:57,538 --> 00:24:59,915
Lalu Paman pergi.
Karena begitulah sifat Paman.
421
00:25:01,583 --> 00:25:03,252
Paman marah. Paman kacau.
422
00:25:04,128 --> 00:25:05,504
Paman harus jernihkan pikiran
423
00:25:05,587 --> 00:25:08,215
sebelum memperbaiki hubungan
dengan ayahmu. Dan kau tahu?
424
00:25:08,841 --> 00:25:10,426
Paman tak dapat kesempatan itu.
425
00:25:18,600 --> 00:25:20,602
Operasimu ini cukup mengesankan.
426
00:25:21,854 --> 00:25:24,481
Ayah dengar kau sudah
jual rum ke restoran.
427
00:25:24,773 --> 00:25:28,026
Dengan cerita menyentuh
tentang abuelita-mu juga.
428
00:25:28,736 --> 00:25:29,778
Jangan khawatir, Ayah.
429
00:25:30,028 --> 00:25:32,906
Aku tak bisa menyajikan rum,
tapi aku bisa membuatnya di sini.
430
00:25:33,741 --> 00:25:34,575
Soal itu...
431
00:25:36,285 --> 00:25:37,119
Veronica Luna,
432
00:25:37,661 --> 00:25:40,205
kau diberikan perintah
pembatalan dan penghentian
433
00:25:40,289 --> 00:25:42,541
atas pelanggaran hak paten.
434
00:25:44,084 --> 00:25:45,252
PEMBATALAN
DAN PENGHENTIAN
435
00:25:45,335 --> 00:25:48,213
Salah satu pemilik restoran
yang kau beri rum itu teman Ayah.
436
00:25:48,297 --> 00:25:51,258
Ahli kimia Ayah membandingkan
racikanmu dengan Lodge Rum,
437
00:25:51,341 --> 00:25:54,720
dan sekali pun kau bumbui resep itu
dengan semua rempah itu,
438
00:25:54,803 --> 00:25:56,930
intinya tetap sama, artinya...
439
00:25:57,389 --> 00:26:01,643
jika kau membuat lagi, Ayah akan menuntut
dan menutup seluruh operasi ini.
440
00:26:05,355 --> 00:26:06,315
Atau...
441
00:26:09,193 --> 00:26:10,194
kita bekerja sama.
442
00:26:11,945 --> 00:26:14,281
Tentu saja tidak, terima kasih.
443
00:26:16,241 --> 00:26:17,868
Mengapa sangat keras kepala, Mija?
444
00:26:19,411 --> 00:26:21,455
Kau ingin Ayah berbisnis baik,
Ayah lakukan.
445
00:26:24,124 --> 00:26:25,959
Kau tetap tak menerima bantuan Ayah.
446
00:26:27,586 --> 00:26:28,420
Mengapa?
447
00:26:29,880 --> 00:26:30,714
Karena dendam?
448
00:26:32,841 --> 00:26:35,969
Mungkin sudah terlambat. Mungkin...
449
00:26:38,222 --> 00:26:40,057
terlalu banyak luka yang ditimbulkan...
450
00:26:41,266 --> 00:26:42,100
Ayah.
451
00:26:43,519 --> 00:26:44,978
Rasanya seperti itu.
452
00:26:48,315 --> 00:26:49,149
Baiklah.
453
00:26:49,733 --> 00:26:51,443
Jika begitu, Ayah akan pergi.
454
00:26:57,658 --> 00:26:59,201
Semoga sukses dengan semuanya.
455
00:27:07,918 --> 00:27:08,752
Ya.
456
00:27:12,089 --> 00:27:15,050
- Pak DuPont.
- Tn. Jones. Boleh Bapak masuk?
457
00:27:16,260 --> 00:27:17,970
Ya, maaf, di sini berantakan.
458
00:27:18,428 --> 00:27:21,181
Bapak dengar dari teman sekelasmu,
kekasihmu
459
00:27:21,265 --> 00:27:26,687
mengerjakan semacam artikel kotor
yang mungkin bisa menodai sekolah kita.
460
00:27:27,229 --> 00:27:30,232
Dan Bapak ingin tahu apakah
kau mungkin bisa...
461
00:27:30,941 --> 00:27:31,775
menghentikan dia.
462
00:27:34,236 --> 00:27:38,073
Pak DuPont, aku tak bisa mengatur
Betty soal menulis artikel. Itu...
463
00:27:38,448 --> 00:27:40,158
Hubungan kami tak seperti itu.
464
00:27:44,162 --> 00:27:46,373
Jika itu memengaruhi
kesempatanku di Yale...
465
00:27:48,667 --> 00:27:51,461
Omong kosong.
Terima kasih sudah berterus terang.
466
00:27:51,920 --> 00:27:54,548
Dan bahkan, Bapak mampir juga
467
00:27:54,631 --> 00:27:57,801
untuk mengundangmu duduk
bersama Bapak dan Tuan Brooks,
468
00:27:57,885 --> 00:27:59,761
di kursi alumni saat pertandingan.
469
00:28:00,721 --> 00:28:01,847
Bapak harap kau datang.
470
00:28:10,522 --> 00:28:11,648
Seberapa buruk sakitnya?
471
00:28:11,732 --> 00:28:13,275
Jika berdiri lebih dari 10 menit,
472
00:28:13,358 --> 00:28:15,277
lututku seperti dipukul palu.
473
00:28:15,360 --> 00:28:17,779
Jika bermain,
bisa sebabkan kerusakan permanen.
474
00:28:18,780 --> 00:28:20,866
Astaga, Kawan. Aku turut sedih.
475
00:28:22,451 --> 00:28:23,327
Aku ingin tanya...
476
00:28:23,869 --> 00:28:25,954
jika bisa main dengan menahan sakit,
kau mau?
477
00:28:26,038 --> 00:28:26,872
Kau bercanda?
478
00:28:28,957 --> 00:28:31,043
- Tanpa ragu.
- Kalau begitu...
479
00:28:32,252 --> 00:28:34,546
aku punya beberapa pil.
Obat dari kantor veteran.
480
00:28:34,630 --> 00:28:37,049
Bukan penyembuh,
pereda sakit selama pertandingan.
481
00:28:37,382 --> 00:28:40,344
Paman Frank. Tidak.
Dia takkan meminum pil apa pun.
482
00:28:40,427 --> 00:28:41,345
Tunggu.
483
00:28:42,679 --> 00:28:44,431
- Pil apa ini?
- Tidak.
484
00:28:45,098 --> 00:28:45,933
Tidak boleh.
485
00:28:46,600 --> 00:28:49,102
Paman bukan dokter.
Dan, Munroe, jangan lakukan ini.
486
00:28:55,567 --> 00:28:57,361
- Apa yang Paman lakukan?
- Membantu.
487
00:28:57,444 --> 00:28:58,654
Tidak seperti ini.
488
00:28:59,279 --> 00:29:00,614
Sampai jumpa di pertandingan.
489
00:29:14,795 --> 00:29:16,922
Ini bukan artikel yang Bapak minta.
490
00:29:18,840 --> 00:29:20,092
Benar, ini lebih baik.
491
00:29:21,301 --> 00:29:24,763
Ini pengungkapan budaya kekerasan
yang subur di Sekolah Persiapan Stonewall.
492
00:29:24,846 --> 00:29:27,599
Kita tak bisa menerbitkan
artikel berdasarkan rumor.
493
00:29:28,058 --> 00:29:32,020
Bapak sarankan, kau tulis artikel
yang sudah setuju kau ceritakan.
494
00:29:32,312 --> 00:29:35,190
Cerita yang menyemangati
teman sekelasmu dan sekolahmu.
495
00:29:36,066 --> 00:29:36,900
Atau tidak usah.
496
00:29:39,528 --> 00:29:41,405
Kita takkan menerbitkan ini.
497
00:29:51,665 --> 00:29:52,499
Kawan.
498
00:29:52,874 --> 00:29:54,292
Munroe, kenapa di sini?
499
00:29:54,751 --> 00:29:56,211
Aku takkan bertengkar denganmu.
500
00:29:56,294 --> 00:29:59,464
- Aku harus bermain. Aku tak bisa.
- Kau tak pincang?
501
00:30:00,966 --> 00:30:02,884
- Apa pamanku memberimu pil itu?
- Ya.
502
00:30:02,968 --> 00:30:05,304
Dengar, ini untukku.
Beasiswa ke Notre Dame?
503
00:30:05,679 --> 00:30:07,472
Itu bisa ubah hidupku dan keluargaku.
504
00:30:08,181 --> 00:30:09,433
Hidup mereka akan terjamin.
505
00:30:09,516 --> 00:30:12,310
Ya, jika kau terluka,
mungkin kau takkan bermain lagi.
506
00:30:14,813 --> 00:30:15,647
Sial, Merah.
507
00:30:16,440 --> 00:30:19,276
Ini pilihanku. Bukan pilihanmu.
508
00:30:26,992 --> 00:30:28,118
- Ya!
- Ya!
509
00:30:32,205 --> 00:30:34,207
Permisi, apa kau tersesat?
510
00:30:35,125 --> 00:30:37,836
Kau seharusnya di kursi Stonewall
dengan mahasiswa Yale?
511
00:30:38,712 --> 00:30:40,964
Kurasa aku takkan diterima di Yale.
512
00:30:41,840 --> 00:30:44,134
Aku pernah jadi anggota Bulldog.
Lalu soal Honey?
513
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
Seperti yang kau lihat,
pertandingan masih berlangsung...
514
00:30:49,264 --> 00:30:50,390
Sudah kucoba.
515
00:31:01,068 --> 00:31:02,027
Hei, Ronnie.
516
00:31:03,028 --> 00:31:05,739
Kau mau membalas ayahmu
karena menghancurkan bisnismu?
517
00:31:06,198 --> 00:31:09,201
- Apa pun yang kubisa, Reggie.
- Lapangan parkir. Paruh waktu.
518
00:31:09,701 --> 00:31:10,535
Temui aku.
519
00:31:19,503 --> 00:31:22,506
Apa pun yang terjadi,
kita harus lindungi Munroe.
520
00:31:22,589 --> 00:31:23,965
Tak butuh perlakuan khusus.
521
00:31:24,049 --> 00:31:26,051
Kau butuh. Mereka sudah melukaimu sekali,
522
00:31:26,134 --> 00:31:27,886
mereka akan coba lagi.
523
00:31:27,969 --> 00:31:30,055
- Dan kita akan menang, ya, 'kan?
- Ya!
524
00:31:30,138 --> 00:31:31,723
Tentu. "Bulldogs" hitungan ketiga.
525
00:31:31,807 --> 00:31:33,642
- Satu, dua, tiga.
- Bulldogs!
526
00:31:49,533 --> 00:31:50,367
Halo?
527
00:31:51,535 --> 00:31:52,619
Siapa di luar sana?
528
00:31:58,583 --> 00:31:59,626
Keluarkan aku!
529
00:32:00,502 --> 00:32:01,378
Dengarkan, Semua!
530
00:32:03,713 --> 00:32:04,714
Appleyard sedang...
531
00:32:05,382 --> 00:32:07,467
kurang sehat, anggap ini kudeta.
532
00:32:07,551 --> 00:32:10,053
Dan sebelum ada yang keberatan,
533
00:32:10,137 --> 00:32:11,638
saran dariku.
534
00:32:12,806 --> 00:32:13,723
Kalian utang padaku.
535
00:32:14,349 --> 00:32:18,937
Aku anggota Vixen dan pemimpin kalian
selama empat tahun yang melelahkan.
536
00:32:19,354 --> 00:32:21,231
Dan tak pernah mengkhianati kalian.
537
00:32:22,149 --> 00:32:24,151
- Tidak seperti perbuatan kalian.
- Fakta.
538
00:32:27,571 --> 00:32:29,781
Sekarang, tanpa menunda lagi...
539
00:32:30,740 --> 00:32:33,160
ayo semangati Bulldog kita
menuju kemenangan...
540
00:32:33,743 --> 00:32:35,370
dan beraksi.
541
00:32:35,704 --> 00:32:36,538
Ya.
542
00:32:43,795 --> 00:32:47,215
Tak bisa tinggal di rumah
Tak bisa tinggal di sekolah
543
00:32:47,299 --> 00:32:50,594
Orang tua berkata, "Dasar bocah bodoh"
544
00:32:50,677 --> 00:32:54,264
Di jalan, aku gadis yang baik
545
00:32:54,347 --> 00:32:57,726
Aku adalah rubah yang kau tunggu
546
00:32:57,976 --> 00:33:00,687
Halo, Ayah
Halo, Ibu
547
00:33:00,770 --> 00:33:03,023
Down, set! Hut!
548
00:33:03,106 --> 00:33:04,858
Bom ceri!
549
00:33:04,941 --> 00:33:07,903
Halo, Dunia, aku adalah gadis liarmu
550
00:33:07,986 --> 00:33:11,490
Aku adalah bom cerimu!
551
00:33:11,865 --> 00:33:15,494
Cinta primitif
Dan juga suara-suara aneh
552
00:33:15,577 --> 00:33:18,955
Ayolah, Sayang
Biarkan aku datang padamu
553
00:33:19,039 --> 00:33:22,584
- Malam buruk menyebabkan remaja sedih
- Ya!
554
00:33:22,667 --> 00:33:25,712
Nikmatilah, Gadis
Tak ada ruginya
555
00:33:26,171 --> 00:33:28,965
Halo, Ayah
Halo, Ibu
556
00:33:29,049 --> 00:33:33,136
Aku adalah bom cerimu!
557
00:33:33,220 --> 00:33:36,348
Halo, Dunia, aku adalah gadis liarmu
558
00:33:36,431 --> 00:33:40,101
Aku adalah bom cerimu!
559
00:33:43,855 --> 00:33:47,150
Hei, Pemuda Jalanan, ingin gaya?
560
00:33:47,234 --> 00:33:50,695
Mimpi buntumu tak membuatmu tersenyum
561
00:33:50,779 --> 00:33:54,032
Aku akan memberimu sebuah tujuan hidup
562
00:33:54,449 --> 00:33:57,744
Membawa dan menggetarkanmu
Sampai ke intimu
563
00:33:57,827 --> 00:34:00,997
Halo, Ayah
Halo, Ibu
564
00:34:01,081 --> 00:34:04,834
Aku adalah bom cerimu!
565
00:34:05,252 --> 00:34:07,629
Halo, Dunia, aku adalah gadis liarmu
566
00:34:07,712 --> 00:34:11,967
Aku adalah bom cerimu!
567
00:34:12,050 --> 00:34:17,180
Bom ceri!
568
00:34:17,264 --> 00:34:18,682
Bom ceri!
569
00:34:19,182 --> 00:34:22,352
Bom ceri!
570
00:34:35,949 --> 00:34:37,951
- Munroe, bagaimana keadaanmu?
- Aku baik.
571
00:34:38,410 --> 00:34:39,578
Bagus. Kita pasti bisa.
572
00:34:39,911 --> 00:34:41,955
Pelatih ingin kita meraih dua poin.
573
00:34:42,038 --> 00:34:44,499
Permainan terakhir tahun ini.
Ayo kita menangkan.
574
00:34:44,582 --> 00:34:46,710
- Hitungan ketiga. Satu, dua, tiga.
- Bulldogs!
575
00:34:46,793 --> 00:34:51,131
Ini dia. Permainan terakhir pertandingan
kejuaraan antara Bulldogs dan Stallions.
576
00:34:51,214 --> 00:34:54,259
Bulldogs mengejar nilai dua poin
dan kemenangan.
577
00:34:58,179 --> 00:35:00,181
Down, set! Hut!
578
00:35:24,664 --> 00:35:25,790
Menyingkir darinya!
579
00:35:26,041 --> 00:35:26,916
Munroe.
580
00:35:28,710 --> 00:35:29,544
Kita menang?
581
00:35:31,171 --> 00:35:32,380
Ayo, Kawan.
582
00:35:37,093 --> 00:35:42,098
Stonewall!
583
00:35:44,309 --> 00:35:46,144
Archie, Paman tak peduli hasilnya.
584
00:35:46,227 --> 00:35:49,731
- Kalian bermain dengan sangat baik.
- Kau memberi Munroe obat, Paman Frank?
585
00:35:50,523 --> 00:35:51,775
Setelah aku melarang Paman.
586
00:35:51,858 --> 00:35:54,611
Dia sudah dewasa. Dia menemui Paman.
Itu keputusannya.
587
00:35:54,694 --> 00:35:55,737
Kalian hampir menang.
588
00:35:55,820 --> 00:35:59,115
Itu bisa saja pertandingan terakhir dia
karena Paman, itu fakta.
589
00:35:59,282 --> 00:36:02,619
Orang seperti kau, Paman dan Munroe
harus manfaatkan yang kita dapatkan,
590
00:36:02,702 --> 00:36:04,913
bagaimanapun caranya. Ayahmu tahu itu.
591
00:36:05,455 --> 00:36:07,040
Dan ya, itu berisiko.
592
00:36:07,582 --> 00:36:11,211
Tapi menurut Paman, kau harus
hargai keputusan seorang lelaki.
593
00:36:14,839 --> 00:36:15,674
Archie?
594
00:36:16,299 --> 00:36:17,217
Tuan Andrews.
595
00:36:17,676 --> 00:36:19,928
Aku tadi dipanggil
perekrut dari Notre Dame.
596
00:36:20,011 --> 00:36:21,805
Dia minta aku ke Indiana.
597
00:36:21,888 --> 00:36:23,306
Dia ingin aku ikut tim mereka!
598
00:36:24,015 --> 00:36:25,767
Itu berita bagus, Nak. Selamat.
599
00:36:26,935 --> 00:36:28,645
Kau pantas mendapatkannya, Munroe.
600
00:36:31,564 --> 00:36:32,399
Teman-teman.
601
00:36:32,482 --> 00:36:33,942
Aku akan ke Notre Dame!
602
00:36:42,325 --> 00:36:43,159
Hei, Betty!
603
00:36:43,410 --> 00:36:44,244
Hei!
604
00:36:44,494 --> 00:36:45,328
Betty!
605
00:36:45,704 --> 00:36:48,331
- Kudengar artikelmu tak terbit.
- Menanglah dengan baik.
606
00:36:49,374 --> 00:36:51,918
Itu yang kami lakukan hari ini.
Kami meraih kemenangan.
607
00:36:52,001 --> 00:36:54,546
Sebenarnya,
artikelku bukannya tak terbit, Bret.
608
00:36:55,130 --> 00:36:58,341
Aku baru mulai menggali,
jadi entah apa yang akan kutemukan.
609
00:37:02,095 --> 00:37:05,432
Sampai ketemu di kelas, Forsythe.
Dan, Betty, ayo lakukan ini lagi.
610
00:37:05,682 --> 00:37:07,559
Aku sangat suka mengalahkanmu.
611
00:37:10,854 --> 00:37:11,938
Kau mau coba?
612
00:37:12,480 --> 00:37:13,356
Tentu.
613
00:37:18,319 --> 00:37:20,864
- Apa ini maple?
- Ya. Maple Blossom.
614
00:37:54,647 --> 00:37:56,316
Matrasnya tak terlalu bagus.
615
00:37:56,691 --> 00:37:58,401
Ini lebih baik dari kasur di sasana.
616
00:37:59,694 --> 00:38:01,488
Kau yakin ibumu tak keberatan?
617
00:38:01,905 --> 00:38:05,158
Dia tak terlalu senang soal ini,
kubilang ini sementara.
618
00:38:05,241 --> 00:38:06,743
Sampai Paman bisa bangkit lagi.
619
00:38:08,328 --> 00:38:10,788
- Akan kuambilkan bantal.
- Tunggu.
620
00:38:12,707 --> 00:38:15,084
Kau marah pada Paman setelah pertandingan.
621
00:38:15,960 --> 00:38:17,170
Mengapa kau berubah?
622
00:38:17,337 --> 00:38:18,546
Semuanya ada risiko.
623
00:38:19,005 --> 00:38:21,966
Paman memberi Munroe pil,
Munroe bermain. Tapi...
624
00:38:23,009 --> 00:38:23,843
itu terbayarkan.
625
00:38:24,385 --> 00:38:26,137
Dan aku melihat betapa senangnya dia.
626
00:38:26,221 --> 00:38:29,349
Setahun lalu, dia di lapas anak,
bertarung untuk hidup. Sekarang...
627
00:38:30,683 --> 00:38:33,061
Siapa yang tahu?
Mungkin Paman mengubah hidupnya.
628
00:38:39,692 --> 00:38:40,527
Cheryl.
629
00:38:41,069 --> 00:38:42,654
Cheryl. Alasan kita bertemu.
630
00:38:43,279 --> 00:38:46,199
Es serut yang kucoba
di permainan itu memberiku ide gila,
631
00:38:46,533 --> 00:38:49,661
- tapi aku butuh bantuanmu.
- "Gila?" Katakan.
632
00:38:51,496 --> 00:38:52,330
Coba ini.
633
00:38:57,502 --> 00:38:58,336
Enak.
634
00:38:59,629 --> 00:39:00,964
Apa ramuan lezat ini?
635
00:39:01,047 --> 00:39:02,257
Ini rumku...
636
00:39:03,216 --> 00:39:05,802
dicampur dengan sirop maplemu.
637
00:39:06,761 --> 00:39:09,430
Rasanye seperti sarapan di pantai.
638
00:39:10,473 --> 00:39:11,683
Tidak, Cheryl.
639
00:39:13,351 --> 00:39:14,936
Rasanya seperti uang.
640
00:39:19,941 --> 00:39:21,943
Bapak senang kau berubah pikiran.
641
00:39:22,151 --> 00:39:23,820
Bahkan sangat senang. Ini...
642
00:39:24,571 --> 00:39:25,738
artikel yang hebat.
643
00:39:26,322 --> 00:39:29,242
Pemberitaan bagus untuk sekolah,
meski kalah di pertandingan.
644
00:39:30,743 --> 00:39:33,872
Mungkin kita kalah,
tapi kita belum kalah dalam peperangan.
645
00:39:34,747 --> 00:39:37,083
Aku meneliti lebih jauh tentang Stonewall.
646
00:39:37,166 --> 00:39:40,378
Bapak tahu mereka punya
tim kuis kelas dunia?
647
00:39:41,337 --> 00:39:43,673
Dan kapten tim itu tidak lain adalah
648
00:39:43,756 --> 00:39:47,176
si atlet, pelajar dan pembual,
Bret Weston Wallis?
649
00:39:48,136 --> 00:39:49,178
Ya.
650
00:39:49,888 --> 00:39:53,975
Kejuaraannya hanya tinggal
beberapa minggu dan Riverdale tak punya...
651
00:39:56,686 --> 00:39:57,604
tim kuis.
652
00:40:00,315 --> 00:40:01,441
Nona Cooper...
653
00:40:02,609 --> 00:40:03,943
kau mengajukan diri?
654
00:40:05,153 --> 00:40:09,574
Bapak akan senang jika bisa menerima
setidaknya satu trofi tahun ini.
655
00:40:10,825 --> 00:40:11,784
Pak Honey...
656
00:40:13,286 --> 00:40:17,373
pada titik ini, tidak ada hal lain
yang kunikmati selain
657
00:40:17,665 --> 00:40:20,084
mengalahkan Sekolah Persiapan Stonewall.
658
00:40:24,172 --> 00:40:27,008
Bapak memberimu dukungan penuh, Kapten.
659
00:40:35,767 --> 00:40:36,601
Ayah?
660
00:40:38,227 --> 00:40:39,062
Ada apa ini?
661
00:40:39,604 --> 00:40:42,357
Bapak rasa ini lebih pantas
jika ayahmu hadir
662
00:40:42,440 --> 00:40:43,733
merayakannya dengan kita.
663
00:40:44,108 --> 00:40:44,942
Merayakan apa?
664
00:40:45,318 --> 00:40:49,197
Kau akan menerima pemberitahuan
resminya di akhir minggu depan, tapi...
665
00:40:49,280 --> 00:40:50,698
Kau diterima di Yale, Nak!
666
00:40:52,659 --> 00:40:54,869
Ya! Jones pertama yang masuk kuliah.
667
00:40:55,036 --> 00:40:56,996
Dan masuk universitas Ivy League. Ini.
668
00:40:58,581 --> 00:40:59,582
Aku tak mengerti.
669
00:41:01,042 --> 00:41:01,876
Untuk Jughead!
670
00:41:02,377 --> 00:41:04,587
Dan untuk Bret juga.
671
00:41:06,047 --> 00:41:08,883
Ya, aku juga masuk ke Yale.
Dan siapa tahu?
672
00:41:09,550 --> 00:41:11,761
Jika beruntung,
kita jadi teman sekamar lagi.
673
00:41:15,640 --> 00:41:17,558
SATU BULAN KEMUDIAN
674
00:41:25,358 --> 00:41:26,401
Simpan air matamu.
675
00:41:27,568 --> 00:41:28,486
Tak ada yang lihat.
676
00:41:31,614 --> 00:41:32,448
Bret.
677
00:41:32,824 --> 00:41:34,325
Harapanmu terkabul, Kuncir Kuda.
678
00:41:35,785 --> 00:41:37,245
Forsythe takkan masuk Yale.
679
00:41:38,079 --> 00:41:40,957
Jadi, hanya ada kau dan aku di New Haven.