1
00:00:03,237 --> 00:00:04,908
Duka adalah hal yang mengerikan.
2
00:00:06,078 --> 00:00:08,335
Saat kau mengalami kehilangan,
seperti aku,
3
00:00:08,419 --> 00:00:12,472
kematian mentor dan idola sastraku,
Brad Rayberry,
4
00:00:13,475 --> 00:00:16,692
waktu jatuh ke irama
yang lambat dan sedih,
5
00:00:17,695 --> 00:00:20,244
dan momen terasa seperti selamanya,
6
00:00:20,328 --> 00:00:23,545
bahkan saat seluruh dunia terus berdetak.
7
00:00:30,690 --> 00:00:33,490
Kau tak akan jadi anggota
River Vixens lagi.
8
00:00:33,573 --> 00:00:37,710
Ibumu dan Bapak yakin itu lingkungan
yang terlalu seksual untukmu.
9
00:00:38,505 --> 00:00:43,226
SMA, secara umum,
adalah lingkungan yang sangat seksual,
10
00:00:44,062 --> 00:00:45,190
bukan begitu?
11
00:00:45,274 --> 00:00:46,987
{\an8}Begitukah kau melihatnya?
12
00:00:48,157 --> 00:00:51,082
Sekelompok remaja bernafsu
terjebak bersama seperti sarden
13
00:00:51,166 --> 00:00:52,837
selama berjam-jam.
14
00:00:54,968 --> 00:00:56,347
Bagaimana Bapak melihatnya?
15
00:00:56,431 --> 00:01:00,902
{\an8}Sebagai institusi akademis
yang menyediakan lingkungan aman
16
00:01:00,985 --> 00:01:03,994
di mana para siswa bisa menantang diri
secara intelektual
17
00:01:04,077 --> 00:01:07,420
{\an8}tanpa cacat secara moral dan fisik.
18
00:01:07,504 --> 00:01:11,766
Bapak jelas tak menghabiskan
banyak waktu di kelas olahraga.
19
00:01:12,894 --> 00:01:14,440
Kau di sini, Betty,
20
00:01:14,524 --> 00:01:17,114
karena kau melepas baju di depan jendelamu
21
00:01:17,198 --> 00:01:19,329
untuk kesenangan tetangga sebelahmu.
22
00:01:19,413 --> 00:01:22,673
Lalu, kau menunjukkan celana dalammu
di siaran langsung televisi.
23
00:01:22,756 --> 00:01:28,564
Singkatnya, kau tampak
terobsesi dengan seksualitas.
24
00:01:29,400 --> 00:01:32,199
Kata-kata yang terlintas
di benak Bapak adalah "nimfomania",
25
00:01:32,283 --> 00:01:36,253
"eksibisionis", "kompulsif seksual".
26
00:01:37,172 --> 00:01:40,640
Apa yang ingin Bapak bicarakan denganku,
Dr. Werthers?
27
00:01:40,724 --> 00:01:43,565
Mengingat perilakumu belakangan ini,
28
00:01:43,649 --> 00:01:48,747
Bapak penasaran,
apa kenangan seksual pertamamu?
29
00:02:11,186 --> 00:02:12,899
Aku tidak yakin aku ingat.
30
00:02:14,111 --> 00:02:19,126
Kalau begitu, seberapa sering
kau berpikir tentang seks, Betty?
31
00:03:41,569 --> 00:03:43,240
Betty? Betty.
32
00:03:44,745 --> 00:03:47,503
Seberapa sering kau memikirkan seks?
33
00:03:48,129 --> 00:03:50,260
Menurutku rata-rata.
34
00:03:50,845 --> 00:03:52,768
Bapak butuh angka, Betty.
35
00:03:54,021 --> 00:03:56,152
Menurut Dr. Kingsley,
36
00:03:56,236 --> 00:03:59,077
remaja memikirkan seks setiap tujuh detik.
37
00:03:59,160 --> 00:04:02,169
Angka itu untuk remaja laki-laki.
38
00:04:02,253 --> 00:04:05,387
Ada barometer yang sangat berbeda
untuk gadis remaja.
39
00:04:06,265 --> 00:04:11,237
Kalau begitu, aku selalu memikirkan seks.
40
00:04:14,663 --> 00:04:17,589
- Apa yang Bapak tulis?
- Jangan hiraukan.
41
00:04:19,343 --> 00:04:22,979
Menurutmu kenapa
kau selalu memikirkan seks?
42
00:04:23,982 --> 00:04:28,620
Aku penasaran bagaimana rasanya.
43
00:04:28,703 --> 00:04:33,383
Kurasa menunggu sampai aku menikah
untuk bercinta tidak masuk akal.
44
00:04:33,467 --> 00:04:39,109
- Bagaimana dengan seks untuk kesenangan?
- Seks itu untuk orang yang sudah menikah.
45
00:04:39,192 --> 00:04:40,822
Untuk memulai keluarga.
46
00:04:41,908 --> 00:04:44,791
Bagaimana dengan majalah wanita
47
00:04:44,874 --> 00:04:47,047
yang disembunyikan ayahku
di laci kaus kakinya?
48
00:04:49,095 --> 00:04:50,474
Apa?
49
00:04:51,477 --> 00:04:54,527
Aku ingat tahun lalu,
kami pergi ke gereja,
50
00:04:55,363 --> 00:04:57,871
ayahku memintaku mengambilkan
kancing mansetnya.
51
00:04:57,954 --> 00:05:01,798
Saat aku mencarinya di laci kaus kakinya,
52
00:05:01,882 --> 00:05:03,929
aku menemukan...
53
00:05:05,099 --> 00:05:06,770
majalah wanita.
54
00:05:06,854 --> 00:05:09,403
DI SIANG BOLONG - SAUDARI GILA
55
00:05:22,775 --> 00:05:25,867
Ayahmu tidak ikut terapi. Kau yang ikut.
56
00:05:25,951 --> 00:05:28,959
- Mungkin seharusnya dia ikut.
- Dia pria dewasa.
57
00:05:29,042 --> 00:05:33,889
- Bapak psikiater anak.
- Aku juga bukan anak kecil.
58
00:05:37,608 --> 00:05:40,575
Meski sebenarnya aku berpikir
bahwa percakapan kita
59
00:05:40,659 --> 00:05:43,668
mulai membuatku melihat lebih jelas.
60
00:05:43,751 --> 00:05:46,342
Dalam hal apa?
61
00:05:47,429 --> 00:05:49,977
Aku baru sadar...
62
00:05:51,565 --> 00:05:54,866
Kurasa aku tidak ingin menikah.
63
00:05:54,950 --> 00:05:58,125
Setidaknya, tidak dalam waktu dekat.
Mungkin tak akan pernah.
64
00:05:59,463 --> 00:06:04,268
Aku ingin membuat dampak di dunia,
bukannya...
65
00:06:05,396 --> 00:06:09,407
atau sebagai tambahan dari,
hanya memiliki keluarga.
66
00:06:21,944 --> 00:06:25,955
Tok, tok. Hai, Sayang.
Ibu membelikanmu sesuatu yang seru.
67
00:06:26,038 --> 00:06:27,209
GAUN PUTIH PERNIKAHAN
68
00:06:27,292 --> 00:06:28,546
Untuk apa itu?
69
00:06:28,629 --> 00:06:29,967
Ibu sedang di toko kelontong,
70
00:06:30,050 --> 00:06:32,140
dan Ibu pikir foto-fotonya indah,
71
00:06:32,223 --> 00:06:33,643
Ibu membelikanmu beberapa.
72
00:06:35,315 --> 00:06:38,908
- Ibu, aku bahkan tak berkencan.
- Tak apa-apa.
73
00:06:38,992 --> 00:06:42,711
Seorang gadis bisa
memimpikan pernikahannya, bukan?
74
00:06:44,340 --> 00:06:47,600
- Kenapa Ibu membahas ini sekarang?
- Elizabeth.
75
00:06:49,188 --> 00:06:50,400
Ibu tahu saja.
76
00:06:51,402 --> 00:06:56,375
Saat Ibu melihatmu memakai
gaun putih, berdiri di altar...
77
00:07:01,013 --> 00:07:03,521
{\an8}itu hari paling membahagiakan di hidupku.
78
00:07:12,463 --> 00:07:13,633
Tiket.
79
00:07:13,716 --> 00:07:17,769
Dapatkan tiket menonton
dua film James Dean di Babylonium.
80
00:07:22,073 --> 00:07:24,037
{\an8}Ada apa dengan James Dean?
81
00:07:24,121 --> 00:07:27,881
{\an8}Sebagai ketua klub penggemarnya,
aku, bersama sesama Deanizens,
82
00:07:27,965 --> 00:07:30,765
{\an8}telah menunggu East of Eden
untuk mencapai dusun kecil kita.
83
00:07:30,849 --> 00:07:34,275
{\an8}Kau beruntung, karena kami memiliki
84
00:07:34,358 --> 00:07:36,239
film East of Eden.
85
00:07:36,323 --> 00:07:38,746
{\an8}Dan kenapa aku harus pergi ke Babylonium
86
00:07:38,830 --> 00:07:42,674
{\an8}saat layar di Orpheum
di Greendale jauh lebih besar?
87
00:07:42,758 --> 00:07:44,847
{\an8}Cocok untuk Jimmy Dean-ku tercinta.
88
00:07:44,930 --> 00:07:48,941
{\an8}Apakah Orpheum memberimu
dan "Deanizens"-mu tiket gratis?
89
00:07:49,026 --> 00:07:53,372
Dengan syarat kau menyebarkan
kabar baik tentang Babylonium?
90
00:07:53,455 --> 00:07:55,544
{\an8}Kami ingin keramaian
untuk menghormati Jimmy.
91
00:07:55,628 --> 00:07:57,967
{\an8}Demi tanah suci makam James Dean,
92
00:07:58,051 --> 00:08:02,523
{\an8}aku akan membawa
klub penggemarku, Vixens, dan Bulldogs.
93
00:08:02,606 --> 00:08:03,441
{\an8}Bagus.
94
00:08:03,525 --> 00:08:07,160
{\an8}Jangan cemaskan Bulldogs,
aku sendiri yang akan mengundang.
95
00:08:07,244 --> 00:08:08,080
{\an8}Secara pribadi.
96
00:08:11,339 --> 00:08:13,805
{\an8}Bersiaplah, Teman-teman,
97
00:08:13,888 --> 00:08:17,273
{\an8}karena Babylonium akan sibuk
akhir pekan ini. Aku bisa merasakannya.
98
00:08:17,356 --> 00:08:19,446
Kenapa kita membagi tiket gratis?
99
00:08:19,529 --> 00:08:23,165
{\an8}Kuberi tahu rahasia kotor
tentang bisnis bioskop, Kevin.
100
00:08:23,248 --> 00:08:26,800
Sebagian besar pemasukan kita
datang dari berondong dan soda.
101
00:08:27,469 --> 00:08:30,728
{\an8}Ada apa dengan mengundang Bulldogs?
102
00:08:30,811 --> 00:08:34,112
{\an8}Mereka pahlawan kota kita.
Tentu saja mereka diundang.
103
00:08:34,196 --> 00:08:36,996
{\an8}Semua anggota Bulldogs, atau hanya satu?
104
00:08:43,933 --> 00:08:45,854
Lihat, Bulldogs.
105
00:08:47,107 --> 00:08:49,532
{\an8}Ternyata Nona Twinkletown.
106
00:08:49,615 --> 00:08:50,994
Yang benar "Tinseltown".
107
00:08:51,078 --> 00:08:53,209
{\an8}Sebagai penggemar Bulldogs,
108
00:08:53,292 --> 00:08:55,758
{\an8}aku ingin menawarkan tiket gratis
109
00:08:55,842 --> 00:08:58,139
{\an8}untuk dua film James Dean di Babylonium.
110
00:08:58,223 --> 00:09:00,312
Tiket gratis ada di loker kalian.
111
00:09:01,733 --> 00:09:03,655
{\an8}Dan kau, Reginald?
112
00:09:04,240 --> 00:09:06,121
{\an8}Mau kusimpan kursi di sampingku?
113
00:09:06,204 --> 00:09:09,630
{\an8}Tentu kau tahu apa yang Jimmy Dean
lakukan di SMA, kuharap?
114
00:09:09,714 --> 00:09:11,093
Apa itu?
115
00:09:11,176 --> 00:09:13,141
{\an8}Dia bintang basket, Reggie.
116
00:09:13,684 --> 00:09:15,648
{\an8}Sama sepertimu.
117
00:09:27,682 --> 00:09:28,727
Ini dia.
118
00:09:28,810 --> 00:09:31,693
{\an8}- Totalnya 25 sen.
- Baiklah.
119
00:09:31,777 --> 00:09:35,245
{\an8}Atau kau bisa mentraktirku
susu kocok setelah acara ini.
120
00:09:35,872 --> 00:09:39,256
- Kau terus menembak, ya?
- Kau terus mengoper bola padaku.
121
00:09:40,385 --> 00:09:42,182
{\an8}Baiklah, tentu.
122
00:09:42,850 --> 00:09:43,687
{\an8}Ambillah.
123
00:09:44,773 --> 00:09:46,611
{\an8}- Bertemu di sini?
- Baiklah.
124
00:09:46,695 --> 00:09:49,369
{\an8}Masuklah sebelum
kau melewatkan atraksi berikutnya.
125
00:09:53,882 --> 00:09:55,177
Veronica.
126
00:09:55,679 --> 00:09:59,398
Kevin, tebak siapa yang akan berkencan
dengan Reggie Mantle malam ini?
127
00:09:59,481 --> 00:10:02,907
Bagus, tapi Clay punya
masalah di ruang proyektor.
128
00:10:02,991 --> 00:10:07,253
Entah apa yang terjadi,
tapi film yang kita terima dari studio,
129
00:10:08,382 --> 00:10:09,886
tak bisa diputar.
130
00:10:09,969 --> 00:10:11,725
Apa? Kenapa?
131
00:10:11,808 --> 00:10:13,145
Ini sudah terlalu terekspos.
132
00:10:17,867 --> 00:10:21,586
- Berapa banyak gulungan seperti ini?
- Itu masalahnya, semuanya.
133
00:10:21,669 --> 00:10:23,424
Biskop kita penuh.
134
00:10:38,760 --> 00:10:40,808
Selamat datang di Babylonium.
135
00:10:43,273 --> 00:10:45,530
Kami sangat senang kalian ada di sini.
136
00:10:45,613 --> 00:10:48,705
Jadi, berhenti merusak
telinga kami dan putar filmnya.
137
00:10:48,789 --> 00:10:50,586
Ya!
138
00:10:51,421 --> 00:10:52,257
Ya!
139
00:10:52,340 --> 00:10:55,015
Karena kendala teknis tak terduga,
140
00:10:55,098 --> 00:10:58,357
dengan menyesal kuberi tahu
kami tak bisa menayangkan
141
00:10:58,442 --> 00:11:01,158
film ganda James Dean malam ini.
142
00:11:01,241 --> 00:11:02,203
Sudah kuduga.
143
00:11:02,286 --> 00:11:03,664
Payah!
144
00:11:03,748 --> 00:11:04,709
Namun...
145
00:11:04,792 --> 00:11:10,768
Namun, kami sedang mengatasinya
dan menjadwalkan ulang film ganda itu.
146
00:11:10,852 --> 00:11:12,230
Itu bagus,
147
00:11:12,314 --> 00:11:15,658
tapi kami,
anggota Klub Penggemar James Dean,
148
00:11:15,741 --> 00:11:17,704
Cabang Riverdale, minta uang kembali.
149
00:11:17,788 --> 00:11:19,167
Segera.
150
00:11:19,250 --> 00:11:20,880
Kembalikan!
151
00:11:20,964 --> 00:11:22,218
Kembalikan?
152
00:11:22,301 --> 00:11:25,309
Kalian dapat tiket gratis.
Termasuk kau, Cheryl.
153
00:11:25,394 --> 00:11:28,485
Benar, tapi kami membeli
berondong dan soda
154
00:11:28,569 --> 00:11:31,744
untuk dikonsumsi selama film ganda,
yang sudah tak terjadi lagi.
155
00:11:34,712 --> 00:11:38,389
Aku akan dengan senang hati
memberikan kalian
156
00:11:38,472 --> 00:11:41,857
kupon untuk camilan apa pun
yang kalian pilih.
157
00:11:41,940 --> 00:11:45,743
Kami tak mau kupon bodohmu,
kami ingin uang kami kembali.
158
00:11:45,827 --> 00:11:47,582
- Ya!
- Dasar palsu.
159
00:11:47,665 --> 00:11:50,089
Seolah Jimmy Dean mati lagi!
160
00:11:50,590 --> 00:11:53,640
Baiklah. Tenanglah.
161
00:11:53,724 --> 00:11:58,362
Tenanglah. Kalian bisa tunjukkan
kuitansimu di stan camilan
162
00:11:58,446 --> 00:12:00,117
untuk pengembalian penuh.
163
00:12:00,201 --> 00:12:01,497
Ya, benar.
164
00:12:02,750 --> 00:12:03,920
Hei!
165
00:12:09,352 --> 00:12:10,271
Reggie.
166
00:12:12,152 --> 00:12:13,865
Maafkan aku.
167
00:12:13,949 --> 00:12:17,333
Meski aku akan senang
berbagi susu kocok denganmu...
168
00:12:17,416 --> 00:12:19,882
- Kau punya urusan untuk ditangani.
- Ya.
169
00:12:19,966 --> 00:12:23,685
Babylonium berada di ujung tanduk.
170
00:12:24,395 --> 00:12:25,774
Sudah kuduga.
171
00:12:27,529 --> 00:12:29,743
Aku akan menundanya.
172
00:12:30,370 --> 00:12:32,168
Ya? Tentu.
173
00:12:33,337 --> 00:12:36,680
Ya. Beri tahu aku
kapan waktu yang tepat untukmu.
174
00:12:38,143 --> 00:12:38,978
Baiklah.
175
00:12:45,330 --> 00:12:47,837
Aku tak pernah mendengar
hal seperti itu, Pak Roth.
176
00:12:47,921 --> 00:12:50,177
Sebuah studio terhormat sepertimu
177
00:12:50,260 --> 00:12:54,314
mengirim film yang tak bisa dimainkan
untuk film besar seperti East of Eden.
178
00:12:54,397 --> 00:12:56,487
Aku sama bingungnya denganmu, Nn. Lodge.
179
00:12:56,570 --> 00:13:00,916
Bagaimanapun, terimalah permintaan
maaf kami atas kesalahan ini.
180
00:13:00,999 --> 00:13:02,712
Kuterima permintaan maafmu,
181
00:13:02,797 --> 00:13:06,098
tapi yang kuinginkan
adalah salinan bagus East of Eden.
182
00:13:06,181 --> 00:13:09,649
Aku ingin penonton
di Riverdale melihat film ini.
183
00:13:09,733 --> 00:13:11,488
Sungguh. Ini film yang bagus.
184
00:13:11,571 --> 00:13:14,580
Tapi tak ada salinan film yang tersedia.
185
00:13:14,664 --> 00:13:17,254
Kau mengirimiku produk cacat.
Kenapa ini masalahku?
186
00:13:17,338 --> 00:13:18,383
Nn. Lodge...
187
00:13:18,466 --> 00:13:20,931
Veronica? Boleh kupanggil Veronica?
188
00:13:21,015 --> 00:13:22,602
Kau pemilik bioskop.
189
00:13:22,687 --> 00:13:26,363
Itu selalu masalahmu.
Kau akan tahu jika kau tak terlalu hijau.
190
00:13:26,448 --> 00:13:28,912
"Hijau"? Biar kuyakinkan...
191
00:13:28,996 --> 00:13:31,462
Maaf, tapi aku harus pergi.
192
00:13:31,545 --> 00:13:35,013
Aku makan siang di Polo Lounge
dengan Monty Clift,
193
00:13:35,097 --> 00:13:36,225
tapi semoga berhasil.
194
00:13:38,941 --> 00:13:45,125
Bagaimana studio besar kehabisan
salinan film terbesar mereka tahun ini?
195
00:13:45,209 --> 00:13:46,170
Entahlah.
196
00:13:47,048 --> 00:13:50,014
Tapi untungnya, mereka bukan
satu-satunya studio di kota ini.
197
00:13:51,812 --> 00:13:53,901
Saatnya bekerja, Teman-teman.
198
00:13:53,984 --> 00:13:55,697
Ini Pasadena Pictures.
199
00:13:57,662 --> 00:14:00,168
Nicky. Veronica Lodge.
200
00:14:00,921 --> 00:14:03,302
Tidak, Nicky. Aku sedang memutar film.
201
00:14:03,386 --> 00:14:04,849
Babylonium di Riverdale.
202
00:14:05,517 --> 00:14:09,361
Dengar, pelangganku tak punya waktu
untuk Steinbeck yang membosankan.
203
00:14:09,445 --> 00:14:12,035
Aku butuh sesuatu yang menarik dan segar.
204
00:14:12,119 --> 00:14:15,378
Kau punya salinan film To Catch a Thief?
205
00:14:15,463 --> 00:14:18,052
Aku dengar karya terbaru Hitchcock bagus.
206
00:14:18,137 --> 00:14:21,480
Kabarnya Oklahoma! adalah mahakarya.
207
00:14:21,563 --> 00:14:24,989
Bagaimana dengan
Night of the Hunter yang terus kubaca?
208
00:14:25,073 --> 00:14:27,538
- Itu RKO.
- Meski begitu, Nn. Lodge.
209
00:14:27,622 --> 00:14:29,921
Kami sudah memesan di Orpheum.
210
00:14:30,004 --> 00:14:33,848
Sayangnya, Riverdale bukan pasar
yang ingin kami kembangkan.
211
00:14:33,932 --> 00:14:35,268
Studio Silver Shield.
212
00:14:35,353 --> 00:14:39,447
Maaf, tapi kami sangat teliti tentang cara
mendistribusikan musikal tahun ini.
213
00:14:39,949 --> 00:14:40,868
Superior.
214
00:14:40,952 --> 00:14:44,002
Selain itu, semua rilis kami
menuntut bioskop yang lebih besar.
215
00:14:44,086 --> 00:14:46,300
Tolong jangan hubungi kami lagi.
216
00:14:46,384 --> 00:14:50,311
Tapi, Pak, dahulu kau mengirimi kami
filmmu setiap pekan. Apa yang berubah?
217
00:14:50,396 --> 00:14:53,153
Aku tak berbisnis
dengan impresario di bawah umur.
218
00:14:53,237 --> 00:14:56,663
Terutama saat aku mencoba
berbisnis dengan orang tua mereka.
219
00:14:56,746 --> 00:14:59,379
Tapi semoga berhasil.
Kau akan membutuhkannya.
220
00:15:02,430 --> 00:15:04,226
Itu dia, Teman-teman.
221
00:15:04,310 --> 00:15:08,655
Aku dan Babylonium masuk daftar hitam
di semua studio besar di Hollywood.
222
00:15:08,740 --> 00:15:09,743
Tapi kenapa?
223
00:15:10,829 --> 00:15:14,380
Jika aku harus menebak, orang tuaku.
224
00:15:15,007 --> 00:15:18,559
Aku sudah menunggu ini
sejak aku merebut bioskop dari mereka.
225
00:15:18,643 --> 00:15:20,815
Telepon terakhirku mengonfirmasinya,
sejujurnya,
226
00:15:20,899 --> 00:15:24,701
aku curiga ada sabotase
sejak kita dapat salinan film jelek itu.
227
00:15:24,785 --> 00:15:26,832
Apa yang diinginkan orang tuamu?
228
00:15:27,334 --> 00:15:31,262
Melihat semua orang kecuali mereka gagal.
Termasuk putri mereka sendiri.
229
00:15:32,139 --> 00:15:34,270
Aku yakin mereka ingin Babylonium tutup
230
00:15:34,354 --> 00:15:37,655
agar bisa membelinya murah
dan menjadikannya tempat parkir.
231
00:15:38,282 --> 00:15:39,243
Aku punya ide.
232
00:15:40,246 --> 00:15:43,213
Sejauh ini,
kita baru mencoba studio besar.
233
00:15:43,296 --> 00:15:46,597
Tapi ada banyak studio kecil dan mandiri.
234
00:15:46,681 --> 00:15:49,982
Mereka tak teratur
dan tak bermain dengan aturan yang sama.
235
00:15:50,065 --> 00:15:52,614
Filmnya tanpa bintang besar,
anggaran, atau prestise.
236
00:15:52,698 --> 00:15:57,713
Dengan kata lain, itu film kelas B,
tapi tetap saja film.
237
00:15:58,631 --> 00:16:00,094
Ide bagus, Clay.
238
00:16:00,178 --> 00:16:03,020
Jika kita harus kalah,
kita akan terus berjuang.
239
00:16:04,691 --> 00:16:05,610
Carikan aku...
240
00:16:06,989 --> 00:16:09,245
salah satu studio yang lebih kecil.
241
00:16:12,881 --> 00:16:15,555
Katakan, Betty, kau pernah ingat mimpimu?
242
00:16:16,725 --> 00:16:18,020
Terkadang.
243
00:16:18,731 --> 00:16:20,361
Apa mimpimu seksual?
244
00:16:22,659 --> 00:16:24,288
Terkadang.
245
00:16:24,957 --> 00:16:26,586
Kalau begitu, katakan, Betty.
246
00:16:27,799 --> 00:16:31,433
Apa mimpi seksualmu
yang paling jelas atau sering?
247
00:16:35,278 --> 00:16:38,078
Kurasa saat aku di kelas biologi.
248
00:16:38,162 --> 00:16:38,997
Hanya...
249
00:16:40,501 --> 00:16:44,722
Aku guru, mengajar salah satu muridku.
250
00:16:45,641 --> 00:16:46,686
Murid yang mana?
251
00:16:48,023 --> 00:16:48,859
Bervariasi.
252
00:17:00,516 --> 00:17:02,063
Ya. Tapi yang paling sering?
253
00:17:03,484 --> 00:17:04,528
Archie.
254
00:17:05,322 --> 00:17:07,829
Apa yang terjadi dalam mimpi ini?
255
00:17:38,835 --> 00:17:41,634
Itu bagian dari mimpi di mana aku sadar...
256
00:17:45,061 --> 00:17:46,440
semua orang menonton.
257
00:17:51,830 --> 00:17:55,925
Mimpi ini dan mimpi serupa, kau pernah
menceritakannya pada orang lain?
258
00:17:56,761 --> 00:17:58,557
Tidak. Hanya buku harianku.
259
00:18:01,441 --> 00:18:04,491
Apa yang selalu Bapak tulis
di buku catatanmu?
260
00:18:05,076 --> 00:18:09,046
Catatan, observasi,
pemikiran untuk diriku sendiri.
261
00:18:09,130 --> 00:18:10,801
Seperti buku harian.
262
00:18:15,523 --> 00:18:16,609
Katakan, Betty.
263
00:18:18,991 --> 00:18:21,582
Menurutmu dari mana asal dorongan ini?
264
00:18:22,125 --> 00:18:25,969
Dorongan untuk dilihat secara seksual?
265
00:18:26,052 --> 00:18:29,563
Itu pasti menggairahkanmu.
Membuatnya lebih menarik untukmu.
266
00:18:32,488 --> 00:18:36,666
Kurasa ini bukan hanya
soal dilihat secara seksual.
267
00:18:39,675 --> 00:18:44,981
Kurasa ini mungkin lebih
tentang terlihat. Titik.
268
00:18:45,567 --> 00:18:46,737
Dalam hal apa?
269
00:18:47,656 --> 00:18:48,952
Dilihat.
270
00:18:49,955 --> 00:18:51,459
Sebagai manusia...
271
00:18:52,796 --> 00:18:55,177
dengan otonomi.
272
00:18:56,180 --> 00:18:57,601
Dan hasrat.
273
00:18:59,022 --> 00:19:01,153
Dan penentuan diri sendiri.
274
00:19:02,783 --> 00:19:03,618
Lanjutkan.
275
00:19:06,209 --> 00:19:09,302
Aku ingin tahu apa ketertarikanku
dalam memahami seks
276
00:19:09,385 --> 00:19:12,853
sebenarnya lebih tentang memahami
diriku sendiri...
277
00:19:14,566 --> 00:19:15,695
siapa aku ini.
278
00:19:18,786 --> 00:19:23,550
Apa cara yang lebih baik untuk memahami
seseorang daripada memahami hasratnya?
279
00:19:25,347 --> 00:19:26,643
Termasuk hasratmu sendiri.
280
00:19:29,525 --> 00:19:32,325
- Sebentar saja.
- Terima kasih, Pop.
281
00:19:42,521 --> 00:19:44,109
Hei, Holden Caulfield.
282
00:19:45,530 --> 00:19:48,956
Kau pernah dengar film
berjudul The Crawling Eye?
283
00:19:49,040 --> 00:19:51,672
Ya. Dirilis beberapa tahun lalu.
284
00:19:51,756 --> 00:19:54,974
Ceritanya agak kacau,
tapi monsternya keren.
285
00:19:55,057 --> 00:19:56,017
Aku menyukainya.
286
00:19:57,605 --> 00:19:59,570
Pak Rayberry juga menyukainya.
287
00:20:00,196 --> 00:20:01,909
Kenapa kau bertanya?
288
00:20:02,620 --> 00:20:09,097
Karena setelah menelepon semua studio
independen kecil di Los Angeles,
289
00:20:09,181 --> 00:20:11,980
hanya itu film yang bisa kuputar
di Babylonium.
290
00:20:12,063 --> 00:20:16,159
Kenapa kau tak melakukan
yang William Castle lakukan?
291
00:20:17,580 --> 00:20:19,083
Namanya agak kukenal.
292
00:20:19,168 --> 00:20:20,923
Dia produser, sutradara.
293
00:20:21,006 --> 00:20:24,057
Filmnya biasa saja,
tapi semuanya punya semacam trik.
294
00:20:24,140 --> 00:20:27,190
Seperti The Tingler,
syuting di "Percepto!"
295
00:20:27,274 --> 00:20:29,238
Dia menaruh bel di bawah kursi penonton,
296
00:20:29,321 --> 00:20:32,037
dan saat monsternya, Tingler,
muncul di layar,
297
00:20:32,121 --> 00:20:35,088
dia menekan tombol
dan memberi penonton kejutan listrik.
298
00:20:35,171 --> 00:20:36,717
Itu terdengar berbahaya.
299
00:20:36,801 --> 00:20:39,935
Kejutan ringan, tapi berhasil.
Orang tergila-gila akan The Tingler.
300
00:20:42,066 --> 00:20:42,944
Aku mengerti.
301
00:20:43,989 --> 00:20:46,705
Jual triknya, bukan filmnya.
302
00:20:48,878 --> 00:20:49,922
Aku bisa melakukannya.
303
00:20:54,560 --> 00:20:56,524
Bagus. Dia sudah pulang.
304
00:20:56,608 --> 00:20:59,365
Halo, Sayang. Ibu senang kau sudah pulang.
305
00:21:02,583 --> 00:21:03,921
Ada apa?
306
00:21:04,547 --> 00:21:06,093
Kau ingat Pendeta Lowe
307
00:21:06,177 --> 00:21:09,645
dari Gereja Presbiterian
Reformasi Pertama Riverdale.
308
00:21:09,728 --> 00:21:13,238
Astaga, kau sudah tumbuh besar
sejak paduan suara anak-anak, Elizabeth.
309
00:21:14,200 --> 00:21:15,955
Dia akan mendengar pengakuanmu.
310
00:21:16,038 --> 00:21:18,922
Dan melakukan pengusiran setan,
jika perlu, bukan?
311
00:21:22,223 --> 00:21:24,813
Pengakuan? Kenapa aku harus mengaku?
312
00:21:26,275 --> 00:21:29,159
Apa yang Ibu lakukan dengan buku harianku?
313
00:21:30,538 --> 00:21:31,749
Ibu membacanya?
314
00:21:32,460 --> 00:21:35,720
Elizabeth, Ibu terpaksa.
Ibu diminta melakukannya.
315
00:21:36,596 --> 00:21:39,772
- Oleh Dr. Werthers?
- Ibu tak ingin mengatakannya.
316
00:21:40,942 --> 00:21:44,453
Ibu menyelinap ke kamarku
dan mencuri buku harianku
317
00:21:44,536 --> 00:21:47,127
karena psikiaterku menyuruhmu?
318
00:21:47,670 --> 00:21:49,383
Astaga, Ibu.
319
00:21:49,467 --> 00:21:52,559
Aku curiga Ibu dan Dokter Psikopat
membicarakanku.
320
00:21:52,642 --> 00:21:54,105
Tapi masuk tanpa izin?
321
00:21:54,189 --> 00:21:57,657
Jika Ibu sangat ingin
bicara dengan Dr. Werthers,
322
00:21:57,741 --> 00:21:59,704
kenapa Ibu tak ikut terapi denganku?
323
00:21:59,788 --> 00:22:01,418
Itu mungkin bisa membantumu.
324
00:22:02,170 --> 00:22:05,136
Ibu wanita dewasa. Ibu tak butuh terapi.
325
00:22:07,435 --> 00:22:09,398
Elizabeth? Elizabeth.
326
00:22:11,571 --> 00:22:12,951
Masuk tanpa izin.
327
00:22:13,034 --> 00:22:15,960
Apa yang Bapak tulis di buku catatanmu?
328
00:22:16,043 --> 00:22:17,380
Masuk tanpa izin.
329
00:22:30,375 --> 00:22:32,464
Baik, Dr. Werthers.
330
00:22:32,548 --> 00:22:35,348
Mari lihat apa yang kau tulis tentangku.
331
00:22:55,029 --> 00:22:58,915
Ayolah, ini selalu berhasil
dalam buku Tracy True.
332
00:23:30,380 --> 00:23:33,639
Astaga, kau bahkan
lebih kutu buku daripada aku.
333
00:23:35,186 --> 00:23:37,609
Pop bilang kau sudah di meja ini dua hari,
334
00:23:37,692 --> 00:23:39,238
terus membaca buku.
335
00:23:39,322 --> 00:23:40,701
Ya, bisa dibilang
336
00:23:40,785 --> 00:23:44,253
aku menghabiskan waktu
dengan teman sebelum berpamitan.
337
00:23:45,423 --> 00:23:47,721
Maaf mengganggu,
338
00:23:47,805 --> 00:23:51,190
tapi apa kau pernah mendengar buku Lolita?
339
00:23:52,192 --> 00:23:53,696
Astaga.
340
00:23:54,365 --> 00:23:55,536
Dari mana kau dapat ini?
341
00:23:56,121 --> 00:23:58,293
Aku meminjamnya dari teman.
342
00:23:58,377 --> 00:23:59,965
Apa yang bisa kau ceritakan?
343
00:24:00,048 --> 00:24:02,639
Ini novel terbaru Nabokov.
344
00:24:02,722 --> 00:24:07,318
Ini cukup cabul menurut The Paris Review.
345
00:24:07,403 --> 00:24:11,455
Ini tentang sebuah hubungan
antara profesor bernama Humbert Humbert
346
00:24:11,539 --> 00:24:14,046
dan gadis muda bernama Dolores Haze.
347
00:24:14,631 --> 00:24:16,386
- Seberapa muda?
- Dua belas tahun.
348
00:24:16,469 --> 00:24:17,389
Dua belas tahun?
349
00:24:17,974 --> 00:24:19,562
Jadi, itu buku untuk orang mesum?
350
00:24:19,645 --> 00:24:24,201
Memberikan penilaian moral
pada karya seni adalah hal yang berbahaya.
351
00:24:25,287 --> 00:24:26,665
Kau sudah membacanya?
352
00:24:27,501 --> 00:24:30,928
Itu yang akan kulakukan.
Terima kasih, Jughead.
353
00:24:36,276 --> 00:24:39,410
- Hei, Pop, boleh pesan satu lagi?
- Segera datang.
354
00:25:02,518 --> 00:25:05,234
Tidak ada yang aman
dari mantra kehancurannya.
355
00:25:05,318 --> 00:25:09,831
Tatapan dingin dan menghipnotis
memberi rasa takut ke hati semua orang,
356
00:25:09,914 --> 00:25:13,132
menciptakan mimpi buruk gila
bagi mereka yang melihatnya.
357
00:25:15,806 --> 00:25:18,021
Lalu itu, Hadirin,
358
00:25:18,104 --> 00:25:22,868
adalah film fitur baru yang menakutkan
dan menggairahkan, The Crawling Eye,
359
00:25:22,951 --> 00:25:25,667
diputar di Babylonium, hanya satu minggu.
360
00:25:25,751 --> 00:25:28,550
Bukannya aku ingin melihat
sampah seperti itu,
361
00:25:28,635 --> 00:25:31,183
tapi bukankah film itu keluar
beberapa tahun lalu?
362
00:25:31,684 --> 00:25:35,863
Mungkin, tapi ini rilis ulang
dalam 4D yang menakjubkan.
363
00:25:35,947 --> 00:25:38,036
Maksudmu 3D?
364
00:25:38,120 --> 00:25:41,379
Bukan, 3D kuno sekali.
365
00:25:41,462 --> 00:25:43,260
Ini 4D, Cheryl.
366
00:25:43,343 --> 00:25:45,516
Dimensi keempat teror yang baru.
367
00:25:46,394 --> 00:25:48,357
Waktu adalah dimensi keempat.
368
00:25:48,441 --> 00:25:49,485
Maksudmu waktu?
369
00:25:50,405 --> 00:25:51,366
Diam, Dilton.
370
00:25:52,369 --> 00:25:55,879
4D adalah pengalaman baru dan mendalam,
371
00:25:55,962 --> 00:26:00,224
tak seperti apa pun yang pernah kau temui
di bioskop sebelumnya, dijamin.
372
00:26:00,308 --> 00:26:03,943
Rekan-rekanku membagikan
sedikit pengingat baru,
373
00:26:04,027 --> 00:26:08,540
yang bisa ditukar di gerai permen
untuk beli satu gratis satu Milk Buds.
374
00:26:11,047 --> 00:26:12,175
Ingat, Teman-teman,
375
00:26:12,259 --> 00:26:15,978
setelah kalian menutupi bola kalian
dengan lapisan koran,
376
00:26:16,062 --> 00:26:18,778
biarkan mengering
sebelum mengoleskan yang berikutnya.
377
00:26:18,861 --> 00:26:21,326
Aku akan mengecat
setelah kembali dari audisi.
378
00:26:29,140 --> 00:26:32,943
Ini dia dua pria kekar
yang kucari seumur hidupku.
379
00:26:33,026 --> 00:26:35,241
Semoga kalian datang ke The Crawling Eye.
380
00:26:35,325 --> 00:26:39,295
Bukan sebagai penonton,
tapi sebagai penampil.
381
00:26:39,378 --> 00:26:42,930
Sebagai bagian
dari pengalaman 4D revolusionerku.
382
00:26:43,014 --> 00:26:44,643
Veronica, kami bukan aktor.
383
00:26:44,727 --> 00:26:46,231
Apa yang harus kami lakukan?
384
00:26:47,318 --> 00:26:49,782
- Ya, apa tepatnya?
- Tidak banyak.
385
00:26:49,867 --> 00:26:53,460
Secara keseluruhan,
mungkin sekitar dua menit bekerja,
386
00:26:53,543 --> 00:26:56,887
yang tentu saja
akan memberimu imbalan besar.
387
00:27:04,408 --> 00:27:05,410
Nona Cooper.
388
00:27:05,495 --> 00:27:08,461
Kau tidak lupa
dengan janji temu kita, bukan?
389
00:27:08,544 --> 00:27:09,631
Tidak.
390
00:27:09,714 --> 00:27:11,845
Tapi aku tak akan
menghadiri sesi hari ini.
391
00:27:11,930 --> 00:27:15,147
Ada bacaan menarik
yang harus kuselesaikan malam ini.
392
00:27:15,231 --> 00:27:16,359
Jangan cemas, Dokter,
393
00:27:16,442 --> 00:27:19,702
aku yakin besok banyak
yang harus kita bahas.
394
00:27:30,232 --> 00:27:32,697
Cheryl, senang kau bisa datang.
395
00:27:32,780 --> 00:27:36,291
Sebelum menonton film, kau mungkin ingin
mengambil polis asuransi jiwa.
396
00:27:36,374 --> 00:27:38,840
Siapa tahu kau mati ketakutan.
397
00:27:39,425 --> 00:27:40,720
Menyedihkan.
398
00:27:40,803 --> 00:27:44,606
Jika tidak, ada perawat
yang bertugas jika kau pingsan.
399
00:27:47,907 --> 00:27:50,707
Aku sangat kecewa padamu, Midge.
400
00:27:52,169 --> 00:27:55,971
Sekarang, mari kita lihat 4D
yang kau bicarakan.
401
00:27:56,056 --> 00:28:00,652
Percayalah, jika itu mengecewakan,
aku akan meminta pengembalian uang lagi.
402
00:28:08,173 --> 00:28:10,263
Jika awan itu bergerak
sebelum aku kembali,
403
00:28:10,346 --> 00:28:11,684
bawa mobilnya, mengerti?
404
00:28:11,767 --> 00:28:13,898
- Bagaimana denganmu?
- Lakukan saja!
405
00:28:51,798 --> 00:28:52,634
Pelan-pelan.
406
00:28:53,762 --> 00:28:55,767
Pelan-pelan. Ke kanan.
407
00:28:56,353 --> 00:28:58,316
- Nyalakan visual.
- Siap.
408
00:28:59,779 --> 00:29:00,991
Ledakkan.
409
00:29:38,473 --> 00:29:44,950
Ayo, mata, ayo!
410
00:29:52,430 --> 00:29:55,104
Bisa jelaskan novel ini, Dr. Werthers,
411
00:29:55,187 --> 00:29:56,441
yang kutemukan di mejamu?
412
00:29:57,610 --> 00:30:00,160
Masuk tanpa izin ke kantorku,
mencuri propertiku...
413
00:30:00,243 --> 00:30:03,294
- Jadi, kau mengakui itu milikmu?
- Tentu saja itu milikku.
414
00:30:03,377 --> 00:30:05,550
Dengan membaca pikiran Lolita,
415
00:30:05,633 --> 00:30:09,060
aku berharap
lebih memahami pikiranmu, Betty.
416
00:30:09,144 --> 00:30:12,946
Kau membandingkanku dengan Lolita?
417
00:30:13,030 --> 00:30:16,247
Dia juga wanita muda yang gila seks.
418
00:30:16,331 --> 00:30:20,426
Dolores Haze adalah gadis
berusia 12 tahun.
419
00:30:20,510 --> 00:30:22,599
Dia tak gila seks,
420
00:30:22,682 --> 00:30:25,398
dia dipaksa di luar kehendaknya,
421
00:30:25,482 --> 00:30:27,655
seperti aku, Dokter.
422
00:30:27,738 --> 00:30:31,415
Biar kuberi tahu
apa yang kupelajari dari membaca Lolita.
423
00:30:32,126 --> 00:30:36,974
Kau seperti Humbert Humbert,
tapi lebih mengerikan.
424
00:30:37,057 --> 00:30:41,235
Sangat tidak pantas bagimu
untuk menanyakan semua pertanyaan ini
425
00:30:41,319 --> 00:30:46,710
tentang fantasi seksual
dan pengalamanku di balik pintu tertutup,
426
00:30:46,793 --> 00:30:48,590
memanipulasi percakapan kita,
427
00:30:48,673 --> 00:30:51,347
menulis setiap kata yang kukatakan,
428
00:30:51,431 --> 00:30:54,315
melakukan entah apa
dengan buku catatanmu di malam hari.
429
00:30:54,398 --> 00:30:56,153
Kau pikir aku terobsesi seks?
430
00:30:56,236 --> 00:30:59,872
Kurasa kaulah yang terobsesi
akan seks, Dokter.
431
00:30:59,955 --> 00:31:01,376
Sangat berbahaya.
432
00:31:01,460 --> 00:31:04,217
Kurasa kau membaca Lolita
bukan untuk penelitian.
433
00:31:04,301 --> 00:31:08,563
Kurasa kau membacanya
untuk kesenangan dan kepuasan gila,
434
00:31:08,647 --> 00:31:12,366
dan aku tak lagi merasa nyaman sendirian
di ruangan denganmu.
435
00:31:27,743 --> 00:31:29,749
THE CRAWLING EYE
DALAM 4D
436
00:31:31,211 --> 00:31:32,172
Permisi.
437
00:31:35,891 --> 00:31:37,396
Kabar sudah tersebar, ya?
438
00:31:37,479 --> 00:31:38,315
Benar.
439
00:31:38,399 --> 00:31:40,447
Tiket pertunjukan pukul 19,00 habis.
440
00:31:41,950 --> 00:31:44,834
Teman-teman, kita berhasil.
441
00:31:44,917 --> 00:31:46,881
Siap bermain untuk bioskop yang penuh?
442
00:31:46,965 --> 00:31:49,221
Itu yang ingin kami bicarakan.
443
00:31:49,305 --> 00:31:51,519
Kami melakukan ini
sebagai bantuan untukmu,
444
00:31:51,603 --> 00:31:55,280
dan kami senang melakukannya, satu kali.
445
00:31:55,948 --> 00:31:58,079
Tapi ini tak bisa jadi kebiasaan.
446
00:31:58,163 --> 00:31:59,584
Aku akan mengatakan ini.
447
00:32:00,420 --> 00:32:03,553
Kalian berdua tahu
kapan harus meminta kenaikan gaji.
448
00:32:03,638 --> 00:32:06,939
Karena aku menghormati
keberanian dan nyali kalian.
449
00:32:07,607 --> 00:32:10,198
Aku akan membayar kalian
dua dolar per acara ke depannya.
450
00:32:10,281 --> 00:32:11,451
Veronica, kami tak bisa.
451
00:32:11,535 --> 00:32:13,666
Ada latihan basket. Ada pertandingan.
452
00:32:13,749 --> 00:32:17,134
Tampaknya kau bermain keras, bukan basket.
453
00:32:17,218 --> 00:32:18,555
Tapi ini masalahnya.
454
00:32:18,638 --> 00:32:20,184
Kalian bukan bintang.
455
00:32:20,269 --> 00:32:22,650
Bola mata itu bintangnya.
456
00:32:22,733 --> 00:32:24,739
Kau ingin memerasku, aku tak tertarik.
457
00:32:24,823 --> 00:32:28,458
Akan kuminta Kevin dan Clay melakukannya.
Tinggalkan bola matamu dengan mereka.
458
00:32:36,857 --> 00:32:37,985
Ya, Reginald?
459
00:32:38,069 --> 00:32:39,782
Aku berpikir.
460
00:32:39,866 --> 00:32:43,543
Mungkin setelah acara malam ini,
kita bisa mencoba kencan itu lagi?
461
00:32:44,755 --> 00:32:48,892
Aku mau,
tapi kau lihat kerumunan di luar sana?
462
00:32:48,975 --> 00:32:52,694
Aku harus telepon Variety
dan jadikan ini cerita.
463
00:32:52,778 --> 00:32:56,372
The Crawling Eye akan mengubah
segalanya untuk Babylonium.
464
00:32:56,455 --> 00:32:57,416
Ya.
465
00:32:59,171 --> 00:33:00,634
Tapi begini saja.
466
00:33:01,177 --> 00:33:03,850
Mampirlah besok dan kita lihat saja.
467
00:33:04,436 --> 00:33:05,481
Baiklah.
468
00:33:08,572 --> 00:33:11,288
Kurasa Ibu sudah mendengar semuanya.
469
00:33:11,372 --> 00:33:15,551
Ibu bicara di telepon dengan Dr. Werthers
dan dia ingin mengakhiri sesinya denganmu.
470
00:33:16,470 --> 00:33:18,393
Bagus. Aku juga merasa begitu.
471
00:33:18,476 --> 00:33:19,395
Ibu katakan padanya,
472
00:33:19,479 --> 00:33:21,736
bagaimanapun juga, dia tak boleh menyerah.
473
00:33:21,819 --> 00:33:24,200
Ibu, kenapa?
474
00:33:24,284 --> 00:33:26,708
Karena dia akan memperbaikimu.
475
00:33:26,791 --> 00:33:30,260
Apa pun masalahmu,
dia akan membantuku memperbaikinya.
476
00:33:30,343 --> 00:33:32,265
Tidak ada yang salah denganku.
477
00:33:32,348 --> 00:33:36,109
Kuharap Ibu berhenti berusaha
meyakinkanku sebaliknya.
478
00:33:37,948 --> 00:33:40,748
- Ibu menelepon siapa?
- Dr. Werthers. Ibu menelepon balik.
479
00:33:40,831 --> 00:33:42,252
Letakkan teleponnya.
480
00:33:42,336 --> 00:33:44,174
Jika mau membantuku, bicara padaku.
481
00:33:44,258 --> 00:33:45,595
Sungguh, bicaralah kepadaku.
482
00:33:45,678 --> 00:33:49,816
Berhenti bermain telepon-teleponan
dengan Dr. Werthers.
483
00:33:49,899 --> 00:33:53,409
Baiklah. Apa yang ingin
kau bicarakan, Nona?
484
00:33:53,493 --> 00:33:54,913
Semuanya.
485
00:33:57,546 --> 00:34:00,805
Mulai dari betapa tidak bahagianya Ibu.
486
00:34:03,229 --> 00:34:04,984
Tidak bahagia? Aku?
487
00:34:05,067 --> 00:34:06,530
Pasti begitu.
488
00:34:09,831 --> 00:34:12,213
Kau tak tahu yang kau bicarakan, Nona.
489
00:34:12,297 --> 00:34:15,931
Ibu benar, aku tidak tahu.
Jadi, tolong jelaskan kepadaku.
490
00:34:16,016 --> 00:34:19,902
Katakan kenapa Ibu lebih suka
menyerahkanku kepada psikiater gadungan
491
00:34:19,985 --> 00:34:23,286
daripada hanya jujur kepadaku,
putrimu sendiri.
492
00:34:23,369 --> 00:34:24,707
Apa yang terjadi?
493
00:34:24,790 --> 00:34:28,635
Hubungan kita tidak selalu serumit ini.
494
00:34:28,718 --> 00:34:30,056
Pasti terjadi sesuatu.
495
00:34:30,139 --> 00:34:32,646
Jika ini yang kau dapatkan dari sesi,
496
00:34:32,730 --> 00:34:34,945
mungkin kau benar,
kita harus mengakhirinya.
497
00:34:35,028 --> 00:34:39,415
Ibu pernah bilang bahwa kau takut untukku,
498
00:34:39,499 --> 00:34:42,549
takut akan apa
yang akan dilakukan dunia padaku.
499
00:34:44,388 --> 00:34:47,689
Tapi kenapa sepertinya Ibu takut kepadaku?
500
00:34:51,324 --> 00:34:53,330
- Betty...
- Kumohon.
501
00:34:54,165 --> 00:34:56,381
Bicaralah padaku, Bu. Aku...
502
00:34:57,300 --> 00:34:58,846
Aku di sini.
503
00:35:00,517 --> 00:35:02,230
- Ibu...
- Ada apa ini?
504
00:35:08,498 --> 00:35:11,131
Ibu dan aku sedang bicara.
Bisakah Ayah pergi?
505
00:35:11,214 --> 00:35:13,346
Pergi? Ini rumahku.
506
00:35:13,429 --> 00:35:16,062
Aku mendengar percakapan kalian, Betty.
507
00:35:16,145 --> 00:35:17,775
Cukup.
508
00:35:20,032 --> 00:35:21,369
Wanita ini...
509
00:35:23,750 --> 00:35:25,296
Wanita ini...
510
00:35:27,302 --> 00:35:32,316
adalah istri
dan ibu paling luar biasa di dunia.
511
00:35:32,401 --> 00:35:35,534
Caramu bersikap,
kau tak pantas mendapatkannya.
512
00:35:35,618 --> 00:35:36,996
- Ayah...
- Pergilah ke kamarmu.
513
00:35:37,080 --> 00:35:39,336
Bantu aku dan tetaplah di sana.
514
00:35:40,214 --> 00:35:43,265
Pikirkan apa yang telah kau lakukan
kepada ibumu yang malang.
515
00:35:43,348 --> 00:35:45,813
- Apa yang dia alami karena aku?
- Ya.
516
00:35:45,897 --> 00:35:49,157
- Padahal dia hanya berkorban untukmu.
- Bagaimana?
517
00:35:51,120 --> 00:35:52,834
Tolong jelaskan kepadaku.
518
00:35:52,917 --> 00:35:56,177
Pergilah ke kamarmu, Nona. Sekarang.
519
00:36:11,971 --> 00:36:13,183
Ibu.
520
00:36:13,266 --> 00:36:14,897
Selamat pagi, Elizabeth.
521
00:36:22,919 --> 00:36:23,797
Ibu...
522
00:36:25,928 --> 00:36:29,145
Aku ingin kita mencari cara
untuk menyelesaikan ini.
523
00:36:30,148 --> 00:36:32,613
Tapi bukan Dr. Werthers.
524
00:36:32,698 --> 00:36:34,661
Bukan.
525
00:36:36,750 --> 00:36:39,843
Ibu membebaskan Dr. Werthers
dari tugasnya pagi ini.
526
00:36:41,849 --> 00:36:42,767
Untungnya,
527
00:36:42,851 --> 00:36:47,239
dia memutuskan untuk tidak menuntutmu
karena masuk tanpa izin ke kantornya.
528
00:36:48,033 --> 00:36:49,662
Itu bagus.
529
00:36:51,125 --> 00:36:56,515
Semua yang kucoba lakukan seumur hidupku,
530
00:36:56,599 --> 00:37:01,655
berkorban untukmu, melindungimu,
berusaha membantumu...
531
00:37:03,242 --> 00:37:06,126
Sudah jelas kau tidak menginginkannya.
532
00:37:07,546 --> 00:37:08,967
Jadi, Ibu berhenti.
533
00:37:10,639 --> 00:37:12,937
Kau punya semua jawabannya.
534
00:37:13,690 --> 00:37:15,403
Kau tahu semuanya.
535
00:37:16,364 --> 00:37:19,288
Tampaknya kau tak butuh ibu lagi.
536
00:37:19,372 --> 00:37:20,668
Luar biasa.
537
00:37:21,378 --> 00:37:22,799
Kau tak punya ibu.
538
00:37:23,802 --> 00:37:25,097
Apa maksudmu?
539
00:37:26,267 --> 00:37:30,696
Aku bukan ibumu lagi.
540
00:37:35,168 --> 00:37:37,842
Kau bisa membuat sarapanmu sendiri.
541
00:37:46,157 --> 00:37:49,166
Kau yakin dia tahu aku di sini?
Sudah setengah jam.
542
00:37:49,249 --> 00:37:51,672
Teleponnya terus berdering seharian.
543
00:37:51,756 --> 00:37:53,470
Aku yakin dia akan segera turun.
544
00:37:56,603 --> 00:38:00,280
Aku terkejut dan senang membaca
kesuksesanmu di majalah.
545
00:38:00,364 --> 00:38:01,535
SUKSES BESAR BABYLONIUM
546
00:38:01,618 --> 00:38:04,083
Aku bahkan tak tahu ada yang namanya 4D.
547
00:38:04,167 --> 00:38:07,844
Itu jenis bisnis yang dilakukan
Babylonium belakangan ini.
548
00:38:07,928 --> 00:38:10,769
Jadi, aku ingin tahu
apa kau ingin mempertimbangkan
549
00:38:10,853 --> 00:38:14,362
keputusanmu untuk tak mengizinkan kami
menayangkan rilis barumu.
550
00:38:14,446 --> 00:38:16,786
Aku yakin kita bisa
mencari jalan keluarnya.
551
00:38:16,870 --> 00:38:20,422
Aku selalu suka Riverdale.
552
00:38:20,505 --> 00:38:22,678
Kota hebat. Penonton luar biasa.
553
00:38:22,761 --> 00:38:25,227
Ini tak seperti tempat lain, Pak Roth.
554
00:38:26,230 --> 00:38:29,698
Jadi, kami akan dapat film
East of Eden di akhir pekan?
555
00:38:29,781 --> 00:38:31,746
Sudah menuju ke tempatmu.
556
00:38:32,456 --> 00:38:33,709
Luar biasa.
557
00:38:33,793 --> 00:38:37,596
Aku menantikan
kolaborasi panjang dan bermanfaat, Peter.
558
00:38:37,679 --> 00:38:38,974
Boleh aku memanggilmu Peter?
559
00:38:39,852 --> 00:38:43,111
Baiklah, Reginald,
maaf membuatmu menunggu.
560
00:38:44,198 --> 00:38:46,830
- Di mana Reggie?
- Dia lelah menunggu.
561
00:38:46,914 --> 00:38:48,418
Tapi dia tinggalkan itu untukmu.
562
00:39:11,526 --> 00:39:12,529
Smithers.
563
00:39:13,406 --> 00:39:16,122
Sepertinya ada yang salah dengan kunciku.
564
00:39:16,205 --> 00:39:18,671
Nona Veronica, kuncinya telah diganti.
565
00:39:18,755 --> 00:39:23,560
Orang tuamu tak lagi merasa kau butuh
atau layak mendapat dukungan keuangan
566
00:39:23,643 --> 00:39:27,154
karena kini kau sukses besar.
567
00:39:27,822 --> 00:39:31,248
Begitu kau punya alamat baru,
aku akan memindahkan barang-barangmu.
568
00:39:31,333 --> 00:39:33,088
Mata dibalas mata yang merangkak.
569
00:39:34,341 --> 00:39:37,893
Untuk alamatku,
aku sudah tahu di mana aku akan tinggal.
570
00:39:37,976 --> 00:39:39,815
Setidaknya untuk jangka pendek.
571
00:40:36,226 --> 00:40:38,565
Mau pesan apa kali ini, Jughead?
572
00:40:38,650 --> 00:40:40,571
Cokelat, vanila, stroberi?
573
00:40:43,455 --> 00:40:45,127
Kurasa tagihannya saja, Pop.
574
00:40:48,929 --> 00:40:51,937
Aku membaca ulang
semua karya Pak Rayberry,
575
00:40:52,021 --> 00:40:54,361
dan aku melihat
beberapa tema yang berulang.
576
00:40:55,781 --> 00:40:56,994
Waktu berlalu.
577
00:40:59,083 --> 00:41:00,503
Musim berubah.
578
00:41:02,091 --> 00:41:04,097
Hidup terus berjalan.
579
00:41:06,228 --> 00:41:11,660
Entah apa aku sudah selesai berduka,
tapi kurasa aku sudah selesai bersedih.
580
00:41:14,210 --> 00:41:15,839
Kurasa aku siap melanjutkan hidup.
581
00:41:18,179 --> 00:41:20,102
Kurasa dia ingin aku melanjutkan hidup.
582
00:41:20,937 --> 00:41:22,441
Aku senang mendengarnya.
583
00:41:35,896 --> 00:41:40,159
Jughead, kami masih menyelidiki
kasus bunuh diri Rayberry.
584
00:41:40,994 --> 00:41:43,251
Kami butuh bantuanmu
jika ingin memecahkannya.
585
00:41:44,128 --> 00:41:45,884
Sulit sekali melanjutkan hidup.
586
00:42:17,181 --> 00:42:19,688
{\an8}Diterjemahkan oleh:
Serina Rajagukguk