1 00:00:10,934 --> 00:00:13,014 "الحزن شعور فظيع" 2 00:00:13,854 --> 00:00:15,772 ‫"عندما تعاني من خسارة كما عانيت أنا"‬ 3 00:00:16,199 --> 00:00:19,848 ‫- "موت معلمي ونجمي الفعلي، (برايد رايبيري)"‬ ‫- "دخول الظلمة"‬ 4 00:00:21,177 --> 00:00:24,222 ‫"يتحول الزمن إلى إيقاع بطيء وحزين"‬ 5 00:00:25,556 --> 00:00:27,558 ‫"وتشعر وكأنّ اللحظة تدوم إلى الأبد"‬ 6 00:00:28,101 --> 00:00:31,104 ‫"وحتى لو استمر باقي العالم بالتقدم"‬ 7 00:00:37,151 --> 00:00:41,030 ‫- "(بيتي)"‬ ‫- لن تستمري بكونكِ في (ريفر فيكسنز)‬ 8 00:00:41,280 --> 00:00:45,201 ‫نعتقد أنا ووالدتكِ أنّها بيئة جنسية جداً‬ ‫بالنسبة إليكِ‬ 9 00:00:46,160 --> 00:00:50,665 ‫المدرسة الثانوية بيئة جنسية جداً بشكل عام‬ 10 00:00:51,749 --> 00:00:54,460 {\an8}‫- ألا تعتقد ذلك؟‬ ‫- أهكذا ترينها؟‬ 11 00:00:55,878 --> 00:01:00,216 ‫مجموعة من المراهقين المثارين محبوسين معاً‬ ‫كسمك السردين لساعات طويلة‬ 12 00:01:02,635 --> 00:01:04,095 ‫كيف تراها أنت؟‬ 13 00:01:04,220 --> 00:01:05,930 {\an8}‫- "(د.ويرذرز)"‬ ‫- كمؤسسة تعليمية‬ 14 00:01:06,097 --> 00:01:11,477 {\an8}‫تهدف إلى تقديم بيئة آمنة‬ ‫حيث يتحدى الطلاب أنفسهم ذهنياً‬ 15 00:01:11,602 --> 00:01:14,981 ‫من دون المساومة عليهم أخلاقياً وجسدياً‬ 16 00:01:15,773 --> 00:01:19,068 ‫حسناً، من الواضح أنّك لم تمضِ وقتاً طويلاً‬ ‫في صف الرياضة‬ 17 00:01:20,570 --> 00:01:26,826 ‫أنتِ هنا يا (بيتي) لأنّكِ تعريتِ‬ ‫أمام نافذتكِ لتمتعي جاركِ‬ 18 00:01:27,034 --> 00:01:30,037 ‫ثم عرضتِ ملابسكِ الداخلية على التلفاز‬ ‫في بث مباشر‬ 19 00:01:30,329 --> 00:01:35,918 ‫الخلاصة هي أنّكِ تبدين مهووسة‬ ‫بشكل غير صحي بالأمور الجنسية‬ 20 00:01:36,836 --> 00:01:39,797 ‫المصطلحات التي تخطر في بالي هي "الشبق"‬ 21 00:01:40,256 --> 00:01:41,716 ‫"افتضاحي"‬ 22 00:01:41,841 --> 00:01:43,467 ‫"إكراه جنسي"‬ 23 00:01:44,802 --> 00:01:47,847 ‫عمّ تريد التحدث إلي تحديداً يا (د.ويرذرز)؟‬ 24 00:01:48,306 --> 00:01:50,683 ‫حسناً، نظراً إلى سلوككِ مؤخراً‬ 25 00:01:51,225 --> 00:01:55,980 ‫أشعر بالفضول، ما أول ذكرى جنسية لكِ؟‬ 26 00:02:18,669 --> 00:02:20,254 ‫لست متأكّدة من أنّني أتذكر‬ 27 00:02:21,505 --> 00:02:26,260 ‫حسناً، في تلك الحالة‬ ‫ما مدى تكرار تفكيركِ في الجنس برأيكِ؟‬ 28 00:02:30,306 --> 00:02:31,933 ‫"مصّاصة، مصّاصة"‬ 29 00:02:33,601 --> 00:02:35,144 ‫"مصّاصة، مصّاصة"‬ 30 00:02:36,854 --> 00:02:38,481 ‫"مصّاصة، مصّاصة"‬ 31 00:02:40,107 --> 00:02:41,567 ‫"مصّاصة"‬ 32 00:02:43,444 --> 00:02:44,946 ‫"مصّاصة، مصّاصة"‬ 33 00:02:46,697 --> 00:02:48,282 ‫"مصّاصة، مصّاصة"‬ 34 00:02:49,951 --> 00:02:51,535 ‫"مصّاصة، مصّاصة"‬ 35 00:02:56,707 --> 00:02:58,251 ‫"أدعو حبيبي مصّاصة"‬ 36 00:02:58,626 --> 00:03:02,755 ‫"وسأخبركم لماذا‬ ‫لأنّ قبلته أحلى من فطيرة التفاح"‬ 37 00:03:03,631 --> 00:03:06,259 ‫"وعندما يؤدي رقصته الاهتزازية"‬ 38 00:03:06,676 --> 00:03:08,803 ‫"لا يعود بيدي حيلة"‬ 39 00:03:08,928 --> 00:03:11,639 ‫"أدعوه مصّاصة، مصّاصة"‬ 40 00:03:13,516 --> 00:03:14,976 ‫"مصّاصة، مصّاصة"‬ 41 00:03:16,811 --> 00:03:18,271 ‫"مصّاصة، مصّاصة"‬ 42 00:03:23,484 --> 00:03:26,112 ‫"أحلى من مذاق المصّاصة"‬ 43 00:03:26,821 --> 00:03:28,698 ‫"التوت أو الليمون"‬ 44 00:03:30,116 --> 00:03:32,785 ‫"لو كان لديك فرصة فستختاره"‬ 45 00:03:33,077 --> 00:03:36,747 ‫ولكنّ المصّاصة لي"‬ 46 00:03:36,956 --> 00:03:38,457 ‫"مصّاصة، مصّاصة"‬ 47 00:03:40,209 --> 00:03:41,877 ‫"مصّاصة، مصّاصة"‬ 48 00:03:43,838 --> 00:03:45,298 ‫"مصّاصة، مصّاصة"‬ 49 00:03:50,052 --> 00:03:51,512 ‫(بيتي)‬ 50 00:03:52,096 --> 00:03:54,557 ‫ما مدى تكرار تفكيركِ بالجنس؟‬ 51 00:03:55,391 --> 00:03:57,268 ‫باعتدال حسبما أعتقد‬ 52 00:03:58,019 --> 00:03:59,645 ‫أحتاج إلى رقم يا (بيتي)‬ 53 00:04:01,272 --> 00:04:06,277 ‫حسناً، وفقاً لـ(د.كينغزلي)‬ ‫يفكر المراهقون بالجنس كل سبع ثوانِ‬ 54 00:04:06,485 --> 00:04:09,113 ‫هذا الرقم للأولاد المراهقين‬ 55 00:04:09,572 --> 00:04:12,241 ‫هناك معدّل مختلف تماماً للفتيات المراهقات‬ 56 00:04:13,534 --> 00:04:18,122 ‫حسناً، في تلك الحالة‬ ‫سأقول إنّني أفكر في الجنس طوال الوقت‬ 57 00:04:22,168 --> 00:04:24,587 ‫- ماذا كتبت للتو؟‬ ‫- لا تهتمي بذلك‬ 58 00:04:26,630 --> 00:04:29,675 ‫لِمَ باعتقادكِ تفكرين في الجنس طوال الوقت؟‬ 59 00:04:31,218 --> 00:04:35,639 ‫أشعر بالفضول تجاه شعوره‬ 60 00:04:36,098 --> 00:04:40,603 ‫لا أعتقد أنّ الانتظار حتى الزواج‬ ‫لأمارس الجنس أمر منطقي‬ 61 00:04:40,728 --> 00:04:43,064 ‫ماذا عن ممارسة الجنس لأجل المتعة؟‬ 62 00:04:43,189 --> 00:04:46,400 ‫(بيتي)، الجنس للمتزوجين‬ 63 00:04:46,525 --> 00:04:47,985 ‫ليتمكنوا من تأسيس عائلات‬ 64 00:04:49,028 --> 00:04:53,866 ‫إذن، ماذا عن مجلات الفتيات‬ ‫التي يخفيها أبي في درج جواربه؟‬ 65 00:04:56,535 --> 00:04:57,995 ‫المعذرة؟‬ 66 00:04:58,704 --> 00:05:01,082 ‫أذكر أنّنا في العام الماضي‬ ‫كنّا ذاهبين إلى الكنيسة‬ 67 00:05:02,625 --> 00:05:05,086 ‫"وطلب منّي أبي إحضار أزرار أكمامه"‬ 68 00:05:05,211 --> 00:05:08,339 ‫"وعندما ذهبت للبحث عنها في درج جواربه"‬ 69 00:05:09,215 --> 00:05:13,719 ‫"وجدت مجلات بصور فتيات"‬ 70 00:05:29,985 --> 00:05:31,737 ‫والدك لا يخضع إلى العلاج‬ 71 00:05:32,113 --> 00:05:34,323 ‫- بل أنتِ تخضعين للعلاج‬ ‫- ربما يجب أن يخضع للعلاج‬ 72 00:05:34,448 --> 00:05:35,908 ‫إنّه رجل ناضج‬ 73 00:05:36,242 --> 00:05:40,621 ‫- أنا متخصص في الطب النفسي للأطفال‬ ‫- وأنا لست طفلة أيضاً‬ 74 00:05:44,667 --> 00:05:50,047 ‫ولكنّني أعتقد أنّ محادثاتنا‬ ‫تبدأ بجعلي أرى الأمور بشكل أوضح‬ 75 00:05:51,549 --> 00:05:53,092 ‫كيف تحديداً؟‬ 76 00:05:54,593 --> 00:05:56,804 ‫حسناً، أنا أدرك الآن...‬ 77 00:05:58,722 --> 00:06:01,225 ‫لا أعتقد أنّني أريد أن أتزوج‬ 78 00:06:02,268 --> 00:06:04,770 ‫ليس قريباً وربما لن أتزوج أبداً‬ 79 00:06:06,605 --> 00:06:10,025 ‫أريد أن يكون لي تأثير على هذا العالم‬ 80 00:06:10,234 --> 00:06:11,694 ‫بدلاً من...‬ 81 00:06:12,528 --> 00:06:16,115 ‫أو بالإضافة إلى تأسيس عائلة وحسب‬ 82 00:06:30,087 --> 00:06:32,631 ‫مرحباً يا عزيزتي، أحضرت لكِ شيئاً ممتعاً‬ 83 00:06:33,549 --> 00:06:35,301 ‫- "الفستان الأبيض"‬ ‫- لِمَ أحضرتِ هذه؟‬ 84 00:06:35,676 --> 00:06:38,846 ‫كنت في المتجر‬ ‫واعتقدت أنّ الصور جميلة جداً‬ 85 00:06:38,971 --> 00:06:40,431 ‫توجب علي إحضار بعضها لكِ‬ 86 00:06:42,308 --> 00:06:45,769 ‫- أمي، أنا حتى لا أواعد أحداً‬ ‫- هذا ليس مهماً‬ 87 00:06:46,395 --> 00:06:49,190 ‫تستطيع الفتاة أن تحلم بيوم زفافها، صحيح؟‬ 88 00:06:51,442 --> 00:06:53,110 ‫لِمَ تتحدثين عن هذا الآن؟‬ 89 00:06:53,819 --> 00:06:55,279 ‫(إليزابيث)‬ 90 00:06:56,197 --> 00:07:00,659 ‫أعلم أنّني حين أراكِ في ذلك الفستان الأبيض‬ 91 00:07:01,202 --> 00:07:03,078 ‫تقفين عند مذبح الكنيسة‬ 92 00:07:08,000 --> 00:07:10,169 {\an8}‫سيكون ذلك أسعد أيام حياتي‬ 93 00:07:13,430 --> 00:07:16,728 سـحـب و تـعديـل TheFmC 94 00:07:19,745 --> 00:07:21,622 ‫تذاكر، اشتروا تذاكركم‬ 95 00:07:21,706 --> 00:07:24,417 ‫للعرض المزدوج لـ(جايمس دين)‬ ‫في قاعة (بابلونيوم)‬ 96 00:07:25,042 --> 00:07:26,927 {\an8}‫"(فيرونيكا)"‬ 97 00:07:29,046 --> 00:07:30,506 {\an8}‫ما قصة (جايمس دين)؟‬ 98 00:07:31,090 --> 00:07:32,716 {\an8}‫بصفتي رئيسة نادي معجبيه‬ 99 00:07:32,841 --> 00:07:34,718 {\an8}‫أنا ورفاقي المعجبون به‬ 100 00:07:35,052 --> 00:07:37,763 {\an8}‫كنّا ننتظر وصول (إيست أوف أيدن)‬ ‫إلى مهجعنا الصغير منذ أشهر‬ 101 00:07:37,888 --> 00:07:41,183 {\an8}‫حسناً، أنتِ محظوظة لأنّنا نملك‬ 102 00:07:41,308 --> 00:07:43,143 ‫نسخة مطبوعة من (إيست أوف إيدن)‬ 103 00:07:43,269 --> 00:07:45,604 {\an8}‫وأخبريني رجاءً لِمَ علي الذهاب‬ ‫إلى قاعة (بابلونيوم)‬ 104 00:07:45,771 --> 00:07:49,483 {\an8}‫في حين أنّ الشاشة أكبر كثيراً في (ذا أورفيام)‬ ‫في (غرين دايل) القريبة منّا‬ 105 00:07:49,650 --> 00:07:51,777 {\an8}‫بما يتناسب مع بنية حبيبي (جيمي دين)؟‬ 106 00:07:51,902 --> 00:07:55,698 {\an8}‫هل (ذا أورثيوم) يعطيكِ‬ ‫وزملاءكِ من محبي (دين) تذاكر مجانية؟‬ 107 00:07:56,073 --> 00:07:59,743 ‫بشرط أن تنشري المديح عن (ذا بابلونيوم)‬ 108 00:08:00,369 --> 00:08:02,413 {\an8}‫نريد حشداً كبيراً لتكريم ذكرى (جيمي)‬ 109 00:08:02,579 --> 00:08:04,790 {\an8}‫أقسم بتراب قبر (جايمس دين) المقدس‬ 110 00:08:04,915 --> 00:08:09,211 {\an8}‫سأخبر ناديّ من المعجبين و(فيكسنز) و(بول دوغز)‬ 111 00:08:09,378 --> 00:08:11,588 {\an8}‫ممتاز، ولكن لا تقلقي بشأن (بول دوغز)‬ 112 00:08:11,839 --> 00:08:13,632 {\an8}‫أنا سأوصل تلك الدعوة بنفسي‬ 113 00:08:14,174 --> 00:08:15,634 {\an8}‫بشكل شخصي‬ 114 00:08:18,262 --> 00:08:19,722 {\an8}‫تحضروا للمتاعب يا فتيان‬ 115 00:08:19,847 --> 00:08:23,142 {\an8}‫لأنّ (ذا بابلونيوم) سيعمل كثيراً‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع‬ 116 00:08:23,267 --> 00:08:25,978 {\an8}‫- يمكنني الشعور بذلك‬ ‫- ولكن لِمَ نقدم تذاكر مجانية؟‬ 117 00:08:26,437 --> 00:08:29,648 {\an8}‫سأخبرك بالسر القذر بشأن مجال الأفلام‬ ‫يا (كيفن)‬ 118 00:08:29,857 --> 00:08:33,610 ‫نجني معظم أرباحنا من مبيعات الفشار والصودا‬ 119 00:08:34,320 --> 00:08:37,239 {\an8}‫وما قصة دعوة (بول دوغز)؟‬ 120 00:08:37,990 --> 00:08:40,117 {\an8}‫إنّهم أبطال البلدة‬ ‫يجب أن يحضروا بالطبع‬ 121 00:08:41,076 --> 00:08:43,495 {\an8}‫جميع أعضاء (بول دوغز) أم واحد محدد؟‬ 122 00:08:50,794 --> 00:08:53,756 {\an8}‫- انظروا يا (بول دوغز)‬ ‫- انظروا إلى هذا‬ 123 00:08:53,964 --> 00:08:55,966 {\an8}‫الآنسة (توينكل تاون) شخصياً‬ 124 00:08:56,342 --> 00:08:57,801 ‫بل (تينسل تاون)‬ 125 00:08:58,010 --> 00:09:02,514 {\an8}‫بصفتي معجبة بفريق (بول دوغز)‬ ‫أردت أن أقدم لكم شخصياً تذاكر مجانية‬ 126 00:09:02,639 --> 00:09:04,767 {\an8}‫لعرض (جايمس دين) المزدوج في (ذا بابلونيوم)‬ 127 00:09:05,225 --> 00:09:06,685 ‫التذاكر المجانية في خزائنكم‬ 128 00:09:08,604 --> 00:09:10,064 {\an8}‫وأنت يا (ريجينالد)‬ 129 00:09:11,148 --> 00:09:12,691 {\an8}‫أأحجز لك مقعداً بجواري؟‬ 130 00:09:13,400 --> 00:09:15,986 {\an8}‫أعني، مؤكد أنّك تعرف ما كان يفعله‬ ‫(جايمي دين) في مدرسته الثانوية‬ 131 00:09:16,820 --> 00:09:19,573 {\an8}‫- ماذا كان يفعل؟‬ ‫- كان نجم كرة سلة يا (ريجي)‬ 132 00:09:20,491 --> 00:09:21,992 {\an8}‫مثلك تماماً‬ 133 00:09:29,500 --> 00:09:31,251 {\an8}‫"(ريبيل ويذ أوت كوز) و(إيست أوف إيدن)"‬ 134 00:09:34,380 --> 00:09:37,800 {\an8}‫- ها أنت ذا، حسابك ٢٥ سنتاً‬ ‫- حسناً‬ 135 00:09:38,717 --> 00:09:41,804 {\an8}‫أو يمكنك أن تدعوني‬ ‫لشرب مخفوق الحليب بعد العرض‬ 136 00:09:42,554 --> 00:09:44,014 ‫أنتِ تستمرين في المحاولة، صحيح؟‬ 137 00:09:44,431 --> 00:09:45,891 ‫أنت تستمر في فتح المجال لي‬ 138 00:09:47,059 --> 00:09:48,741 {\an8}‫حسناً، بالطبع، لنفعل ذلك‬ 139 00:09:49,561 --> 00:09:52,856 {\an8}‫- تفضلي، أألاقيكِ هنا؟‬ ‫- أجل‬ 140 00:09:53,440 --> 00:09:55,526 {\an8}‫والآن ادخل قبل أن تفوّت المغريات القادمة‬ 141 00:10:00,572 --> 00:10:02,741 ‫- (فيرونيكا)‬ ‫- (كيفين)‬ 142 00:10:03,492 --> 00:10:05,994 ‫خمّن من لديها موعد‬ ‫مع (ريجي مانتل) الليلة بعد العرض؟‬ 143 00:10:06,161 --> 00:10:09,456 ‫هذا رائع‬ ‫ولكنّ (كلاي) لديه مشكلة في كشك العرض‬ 144 00:10:10,124 --> 00:10:11,583 ‫لا أعلم ماذا حدث‬ 145 00:10:12,084 --> 00:10:15,921 ‫ولكنّنا لا نستطيع عرض الفيلم‬ ‫الذي استلمناه من الاستديو‬ 146 00:10:16,630 --> 00:10:18,090 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 147 00:10:18,465 --> 00:10:19,925 ‫تم عرضه لمرات أكثر من اللازم‬ 148 00:10:24,555 --> 00:10:26,014 ‫كم بكرة كهذه؟‬ 149 00:10:26,515 --> 00:10:27,975 ‫هذه هي المشكلة؟ جميعها كذلك‬ 150 00:10:28,267 --> 00:10:29,726 ‫والمسرح ممتلىء تماماً‬ 151 00:10:42,614 --> 00:10:44,074 ‫"(بابلونيوم)"‬ 152 00:10:45,409 --> 00:10:47,077 ‫أهلاً بكم في (ذا بابلونيوم)‬ 153 00:10:49,788 --> 00:10:51,957 ‫نحن متحمسون جداً‬ ‫لاستضافتكم جميعاً هنا الليلة‬ 154 00:10:52,207 --> 00:10:55,169 ‫إذن، توقفي عن الحديث المزعج‬ ‫وقومي بعرض الفيلم‬ 155 00:10:58,714 --> 00:11:01,467 ‫بسبب بعض المشاكل التقنية غير المتوقعة‬ 156 00:11:01,592 --> 00:11:03,093 ‫يؤسفني إخباركم‬ 157 00:11:03,427 --> 00:11:07,639 ‫بأنّنا غير قادرين‬ ‫على عرض فيلمي (جايمس دين) الليلة‬ 158 00:11:07,848 --> 00:11:09,308 ‫عرفت ذلك‬ 159 00:11:10,184 --> 00:11:13,979 ‫ولكنّنا نعمل على إصلاح المشكلة‬ 160 00:11:14,104 --> 00:11:17,232 ‫وسنقوم بتحديد موعد آخر لهذا العرض المزدوج‬ 161 00:11:17,357 --> 00:11:22,112 ‫هذا جيد، ولكن نحن، الأعضاء الفخورين‬ ‫بنادي معجبي (جايمس دين)‬ 162 00:11:22,237 --> 00:11:24,114 ‫قسم (ريفيرديل)، نطالب باسترداد أموالنا‬ 163 00:11:24,573 --> 00:11:27,201 ‫- فوراً‬ ‫- استرداد أموالنا، استرداد أموالنا‬ 164 00:11:27,367 --> 00:11:31,580 ‫استرداد أموالكم؟ ولكنّكم جميعاً حصلتم‬ ‫على تذاكر مجانية، وأنتِ كذلك يا (شيريل)‬ 165 00:11:31,872 --> 00:11:34,833 ‫صحيح، ولكنّنا أنفقنا مالاً كثيراً‬ ‫على الفشار والصودا‬ 166 00:11:34,958 --> 00:11:36,585 ‫لتناوله أثناء العرض المزدوج‬ 167 00:11:36,877 --> 00:11:38,337 ‫وهو ما لن يحدث‬ 168 00:11:41,215 --> 00:11:44,718 ‫سأكون سعيدة جداً بإعطاء كل واحد منكم‬ 169 00:11:44,927 --> 00:11:48,180 ‫كوبوناً لأي وجبة خفيفة تختارونها‬ 170 00:11:48,305 --> 00:11:50,933 ‫نحن لا نريد كوبوناتكم السخيفة‬ 171 00:11:51,058 --> 00:11:52,518 ‫نريد استعادة أموالنا‬ 172 00:11:52,809 --> 00:11:56,230 ‫- يا له من تزييف‬ ‫- وكأن (جيمي دين) مات من جديد‬ 173 00:11:57,022 --> 00:11:58,941 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 174 00:11:59,191 --> 00:12:02,945 ‫اهدؤوا، اهدؤوا، يمكنكم تقديم فواتيركم‬ 175 00:12:03,070 --> 00:12:06,490 ‫عند طاولة الاستقبال‬ ‫للحصول على استرداد كامل لأموالكم‬ 176 00:12:06,615 --> 00:12:08,075 ‫أجل، صحيح‬ 177 00:12:09,159 --> 00:12:10,619 ‫أنت‬ 178 00:12:15,791 --> 00:12:17,251 ‫(ريجي)‬ 179 00:12:18,585 --> 00:12:20,045 ‫أنا آسفة جداً‬ 180 00:12:20,462 --> 00:12:23,590 ‫بقدر ما سأسعد بمشاركتك مخفوق الحليب...‬ 181 00:12:23,757 --> 00:12:25,884 ‫- لديكِ عمل لتهتمي به‬ ‫- هذا صحيح‬ 182 00:12:26,552 --> 00:12:29,346 ‫(ذا بابلونيوم) في وضع حرج جداً‬ 183 00:12:30,847 --> 00:12:32,307 ‫اعتقدت ذلك‬ 184 00:12:34,017 --> 00:12:35,852 ‫سأقبل بتأجيل موعدنا بسعادة‬ 185 00:12:36,770 --> 00:12:38,313 ‫أجل، بالطبع‬ 186 00:12:39,815 --> 00:12:42,776 ‫أجل، أعلميني وحسب‬ ‫متى يكون الوقت ملائماً بالنسبة إليكِ‬ 187 00:12:44,611 --> 00:12:46,071 ‫حسناً‬ 188 00:12:51,660 --> 00:12:53,579 ‫لم أسمع يوماً بشيء مماثل يا سيد (روث)‬ 189 00:12:54,037 --> 00:12:56,373 ‫استديو محترم كالخاص بك‬ 190 00:12:56,665 --> 00:12:58,417 ‫يرسل نسخاً لا يمكن عرضها‬ 191 00:12:58,834 --> 00:13:00,544 ‫لفيلم مهم جداً كـ(إيست أوف إيدن)‬ 192 00:13:00,711 --> 00:13:02,671 ‫"أنا حائر مثلكِ يا آنسة (لودج)"‬ 193 00:13:02,921 --> 00:13:07,217 ‫بأي حال، اقبلي رجاءً خالص اعتذارنا‬ ‫عن هذه الحادثة‬ 194 00:13:07,342 --> 00:13:08,927 ‫سأقبل اعتذارك‬ 195 00:13:09,136 --> 00:13:12,389 ‫ولكن ما أريده فعلاً‬ ‫هو نسخة أصلية من (إيست أوف إيدن)‬ 196 00:13:12,514 --> 00:13:15,726 ‫وما أريده هو أن يشاهد الجمهور‬ ‫في (ريفيرديل) هذا الفيلم‬ 197 00:13:16,059 --> 00:13:17,561 ‫"أريد ذلك حقاً، إنّه فيلم مذهل"‬ 198 00:13:17,894 --> 00:13:20,772 ‫ولكنّني أخشى أنّه لم يتبق نسخ متاحة‬ 199 00:13:20,939 --> 00:13:23,483 ‫أرسلت إلي منتجاً ذا عيب‬ ‫كيف تكون هذه مشكلتي؟‬ 200 00:13:23,609 --> 00:13:25,360 ‫آنسة (لودج)، (فيرونيكا)‬ 201 00:13:25,819 --> 00:13:28,447 ‫أيمكنني أن أدعوكِ (فيرونيكا)؟‬ ‫أنتِ مالكة دار السينما‬ 202 00:13:28,989 --> 00:13:30,574 ‫إنّها مشكلتكِ دائماً‬ 203 00:13:30,824 --> 00:13:33,327 ‫- كنتِ لتعلمي ذلك لو لم تكوني قليلة الخبرة‬ ‫- قليلة الخبرة؟‬ 204 00:13:34,161 --> 00:13:37,497 ‫- دعني أؤكد لك...‬ ‫- "أنا آسف جداً، ولكن يجب أن أنهي المكالمة"‬ 205 00:13:37,873 --> 00:13:40,876 ‫سأتناول الغداء في (بولو لاونج)‬ ‫مع (مونتي كليفت)‬ 206 00:13:41,460 --> 00:13:42,919 ‫ولكن حظاً موفقاً لكِ‬ 207 00:13:45,339 --> 00:13:49,092 ‫كيف تنفد النُسخ في استديو معروف جداً‬ 208 00:13:49,343 --> 00:13:51,345 ‫لأهم إنتاج في العام؟‬ 209 00:13:51,637 --> 00:13:53,096 ‫لا أعلم‬ 210 00:13:53,388 --> 00:13:55,515 ‫ولكن لحسن الحظ‬ ‫ليس الاستديو الوحيد في البلدة‬ 211 00:13:58,101 --> 00:13:59,770 ‫حان الوقت لبدء الاتصالات‬ 212 00:14:00,479 --> 00:14:01,938 ‫معي (باسادينا بيكتشرز)‬ 213 00:14:03,982 --> 00:14:06,026 ‫(نيكي)، (فيرونيكا لودج)‬ 214 00:14:07,277 --> 00:14:09,196 ‫لا يا (نيكي)، أنا في مكان للعرض هذه الأيام‬ 215 00:14:09,821 --> 00:14:11,281 ‫(ذا بابلونيوم) في (ريفيرديل)‬ 216 00:14:11,698 --> 00:14:15,410 ‫اسمع، ليس لدى زبائني الوقت‬ ‫لذلك الفيلم الممل (ستاين بيك)‬ 217 00:14:15,661 --> 00:14:18,038 ‫أحتاج إلى شيء حماسي وجديد‬ 218 00:14:18,330 --> 00:14:21,083 ‫ألديك نسخ متاحة لفيلم (تو كاتش أثيف)؟‬ 219 00:14:21,708 --> 00:14:24,002 ‫أسمع أخباراً رائعة عن آخر أفلام (هيتش كوك)‬ 220 00:14:24,378 --> 00:14:27,339 ‫يُشاع في البلدة‬ ‫أنّ فيلم (أوكلاهوما) قطعة فنية‬ 221 00:14:27,756 --> 00:14:30,550 ‫ماذا عن فيلم (نايت أوف ذا هانتر)‬ ‫الذي أستمر بالقراءة عنه؟‬ 222 00:14:31,259 --> 00:14:33,553 ‫- إنّه (آر كي أو)‬ ‫- "وليكن ذلك يا آنسة (لودج)"‬ 223 00:14:33,720 --> 00:14:35,889 ‫"لقد حجزنا بالفعل فيلمنا في (ذا أورثيوم)"‬ 224 00:14:36,139 --> 00:14:39,518 ‫"للأسف، (ريفيرديل) ليست سوقاً‬ ‫نطمح بالعمل فيه"‬ 225 00:14:39,976 --> 00:14:41,728 ‫- إنّها استديوهات (سيلفر شيلد)‬ ‫- "أنا آسف"‬ 226 00:14:41,853 --> 00:14:45,273 ‫"ولكنّنا دقيقون جداً بطريقة توزيعنا‬ ‫للأفلام الموسيقية هذا العام"‬ 227 00:14:46,066 --> 00:14:48,694 ‫- استديو (سوبيريور)‬ ‫- "كما أنّ جميع إصداراتنا الحالية"‬ 228 00:14:48,819 --> 00:14:51,613 ‫"تتطلب دور سينما أكبر حجماً‬ ‫أرجوكِ، لا تتصلي بنا مجدداً"‬ 229 00:14:52,614 --> 00:14:56,284 ‫ولكن يا سيدي، كنت ترسل إلينا‬ ‫أفلامك كل أسبوع، ماذا تغير؟‬ 230 00:14:56,451 --> 00:14:58,954 ‫"لا أتعامل مع قاصر قد تصبح سيدة أعمال"‬ 231 00:14:59,287 --> 00:15:02,541 ‫"وخصوصاً عندما أكون أحاول العمل‬ ‫مع والديها"‬ 232 00:15:02,874 --> 00:15:05,210 ‫"ولكن حظاً موفقاً يا آنسة (لودج)‬ ‫ستحتاجين إليه"‬ 233 00:15:08,588 --> 00:15:10,048 ‫حسناً، كما رأيتما يا صديقيّ‬ 234 00:15:10,424 --> 00:15:14,302 ‫أنا و(ذا بابلونيوم) تم حظرنا‬ ‫من قبل جميع الاستديوهات الكبيرة في (هوليوود)‬ 235 00:15:14,803 --> 00:15:16,263 ‫ولكن لِمَ؟‬ 236 00:15:17,055 --> 00:15:18,515 ‫إن كنت سأخمن‬ 237 00:15:19,391 --> 00:15:20,851 ‫والداي‬ 238 00:15:21,184 --> 00:15:24,521 ‫كنت أتوقع حدوث هذا‬ ‫منذ اشتريت دار السينما هذه رغماً عنهما‬ 239 00:15:24,771 --> 00:15:26,648 ‫مكالمتي الأخيرة أكّدت لي ذلك‬ ‫ولكن بصراحة‬ 240 00:15:26,940 --> 00:15:30,527 ‫توقعت التخريب منذ لحظة حصولنا‬ ‫على تلك النسخة السيئة‬ 241 00:15:31,027 --> 00:15:32,487 ‫ماذا يريد والداكِ؟‬ 242 00:15:33,405 --> 00:15:35,198 ‫أن يفشل الجميع باستثنائهما‬ 243 00:15:35,949 --> 00:15:37,409 ‫بما فيهم ابنتهما‬ 244 00:15:38,243 --> 00:15:40,078 ‫واثقة أنّهما يريدان إغلاق (ذا بابلونيوم)‬ 245 00:15:40,203 --> 00:15:41,872 ‫ليتمكنا من شرائه منّي بسعر مخفّض‬ 246 00:15:41,997 --> 00:15:43,457 ‫ويحولاه إلى مرأب سيارات‬ 247 00:15:44,249 --> 00:15:45,709 ‫أنا لدي فكرة‬ 248 00:15:46,334 --> 00:15:48,795 ‫حتى الآن، لم نتصل سوى بالاستديوهات الكبيرة‬ 249 00:15:49,296 --> 00:15:52,591 ‫ولكن هناك استديوهات مستقلة أصغر حجماً‬ 250 00:15:52,924 --> 00:15:55,469 ‫إنّهم عدوانيّون ولا يتبعون القواعد ذاتها‬ 251 00:15:55,844 --> 00:15:58,638 ‫أفلامهم لا تحتوي على نجوم مهمين‬ ‫أو ميزانيات أو رُقي...‬ 252 00:15:58,764 --> 00:16:03,393 ‫بمعنى آخر، إنّها أفلام درجة ثانية‬ ‫ولكنّها لا تزال أفلاماً‬ 253 00:16:04,561 --> 00:16:06,021 ‫فكرة جيدة يا (كلاي)‬ 254 00:16:06,271 --> 00:16:08,857 ‫صديقيّ، إن كنّا سنُهزم‬ ‫فسنُهزم بينما نقاتل‬ 255 00:16:10,734 --> 00:16:14,738 ‫صلاني بأحد هذه الاستديوهات الصغيرة‬ 256 00:16:18,781 --> 00:16:21,408 ‫أخبريني يا (بيتي)، أتذكرين أحلامكِ؟‬ 257 00:16:22,743 --> 00:16:24,203 ‫أحياناً‬ 258 00:16:24,578 --> 00:16:26,121 ‫هل أحلامكِ جنسية؟‬ 259 00:16:28,791 --> 00:16:30,250 ‫أحياناً‬ 260 00:16:30,918 --> 00:16:32,378 ‫حسناً إذن أخبريني يا (بيتي)‬ 261 00:16:33,754 --> 00:16:37,007 ‫ما هو أكثر حلم جنسي واضح أو متكرر لكِ؟‬ 262 00:16:41,345 --> 00:16:47,393 ‫"أعتقد أنّه الحلم‬ ‫الذي أكون فيه معلمة في صف الأحياء"‬ 263 00:16:48,352 --> 00:16:50,354 ‫"أدرّس أحد تلاميذي"‬ 264 00:16:51,522 --> 00:16:52,981 ‫"أي التلاميذ؟"‬ 265 00:16:53,899 --> 00:16:55,359 ‫"يتغير"‬ 266 00:17:06,370 --> 00:17:07,830 ‫"أجل، ولكن من يكون غالباً؟"‬ 267 00:17:09,373 --> 00:17:10,833 ‫"إنّه (آرتشي)"‬ 268 00:17:11,208 --> 00:17:13,460 ‫"وماذا يحدث في هذا الحلم؟"‬ 269 00:17:44,700 --> 00:17:47,077 ‫"وفي ذلك الجزء من الحلم أدرك"‬ 270 00:17:50,873 --> 00:17:52,332 ‫"أنّ الجميع يشاهدنا"‬ 271 00:17:57,421 --> 00:18:01,758 ‫هذا الحلم والأحلام الأخرى التي تشبهه‬ ‫أتخبرين الآخرين بها؟‬ 272 00:18:02,551 --> 00:18:04,136 ‫لا، أبداً، أكتبها في دفتر يومياتي فقط‬ 273 00:18:07,347 --> 00:18:10,267 ‫ماذا تكتب دائماً في دفتر ملاحظاتك؟‬ 274 00:18:10,601 --> 00:18:12,853 ‫ملحوظات ومشاهدات‬ 275 00:18:13,395 --> 00:18:14,855 ‫وأفكار لأجلي‬ 276 00:18:14,980 --> 00:18:16,440 ‫يشبه دفتر اليوميات نوعاً ما‬ 277 00:18:21,111 --> 00:18:22,571 ‫أخبريني يا (بيتي)‬ 278 00:18:24,740 --> 00:18:27,284 ‫ما مصدر هذه الرغبة باعتقادكِ؟‬ 279 00:18:27,743 --> 00:18:31,288 ‫الرغبة في أن تتم رؤيتكِ بطريقة جنسية؟‬ 280 00:18:31,872 --> 00:18:35,125 ‫لا بدّ أنّ هذا يغريكِ‬ ‫ويجعل الأمر حماسياً أكثر بالنسبة إليكِ‬ 281 00:18:38,170 --> 00:18:42,174 ‫لا أعتقد أنّ الأمر يتعلق فقط‬ ‫برؤيتي من ناحية جنسية‬ 282 00:18:45,385 --> 00:18:50,057 ‫أعتقد أنّ الأمر يتعلق برؤيتي وحسب‬ 283 00:18:51,183 --> 00:18:52,643 ‫من أي ناحية؟‬ 284 00:18:53,310 --> 00:18:54,770 ‫أن تتم رؤيتي‬ 285 00:18:55,604 --> 00:18:57,064 ‫كشخص‬ 286 00:18:58,482 --> 00:19:00,651 ‫له استقلاليته‬ 287 00:19:01,902 --> 00:19:03,362 ‫ورغبته‬ 288 00:19:04,655 --> 00:19:06,531 ‫وحريته لتقرير مصيره‬ 289 00:19:08,533 --> 00:19:09,993 ‫تابعي الحديث‬ 290 00:19:11,912 --> 00:19:14,873 ‫أتساءل إن كان اهتمامي بفهم الجنس‬ 291 00:19:14,998 --> 00:19:18,085 ‫يتعلق أكثر بفهمي لذاتي‬ 292 00:19:20,212 --> 00:19:21,672 ‫وهويتي‬ 293 00:19:24,466 --> 00:19:28,887 ‫فما الطريقة الأفضل لفهم شخص‬ ‫من فهم رغباته؟‬ 294 00:19:30,973 --> 00:19:32,432 ‫بما في ذلك رغباتك الذاتية‬ 295 00:19:35,018 --> 00:19:37,646 ‫- سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط‬ ‫- شكراً يا (بوب)‬ 296 00:19:44,444 --> 00:19:45,904 ‫"مطعم"‬ 297 00:19:48,073 --> 00:19:49,533 ‫مرحباً يا (هولدن كوفيلد)‬ 298 00:19:50,993 --> 00:19:54,288 ‫أسمعت يوماً عن فيلم يدعى (ذا كرولنغ آي)؟‬ 299 00:19:54,746 --> 00:19:56,999 ‫أجل، صدر منذ بضعة أعوام‬ 300 00:19:57,582 --> 00:20:00,210 ‫القصة كانت مشتتة نوعاً ما‬ ‫ولكنّ الوحش كان رائعاً‬ 301 00:20:00,752 --> 00:20:02,212 ‫أحببته‬ 302 00:20:03,213 --> 00:20:04,673 ‫وسيد (راي بيري) أحبه أيضاً‬ 303 00:20:05,757 --> 00:20:07,217 ‫لِمَ تسألين؟‬ 304 00:20:08,218 --> 00:20:14,641 ‫لأنّني بعد اتصالي‬ ‫بجميع الاستديوهات الصغيرة في (لا لا لاند)‬ 305 00:20:14,808 --> 00:20:17,311 ‫إنّه الفيلم الوحيد الذي يمكنني الحصول عليه‬ ‫لعرضه في (ذا بابلونيوم)‬ 306 00:20:17,686 --> 00:20:21,398 ‫لِمَ لا تفعلين ما فعله (ويليام كاسل)؟‬ 307 00:20:23,066 --> 00:20:24,526 ‫أذكر ذلك الاسم نوعاً ما‬ 308 00:20:24,651 --> 00:20:27,571 ‫إنّه منتج ومخرج وأفلامه مقبولة‬ 309 00:20:27,696 --> 00:20:29,323 ‫ولكن جميعها جاءت بحيلة ما‬ 310 00:20:29,740 --> 00:20:32,492 ‫فمثلاً في فيلم (ذا تانغلر)‬ ‫تم تصويره في (بيرسيبتو)‬ 311 00:20:32,617 --> 00:20:34,619 ‫وضع طنّان كهربائي أسفل كراسي الجمهور‬ 312 00:20:34,745 --> 00:20:38,582 ‫وعندما كان يظهر الوحش (ذا تانغلر)‬ ‫على الشاشة كان يضغط على الزر‬ 313 00:20:39,124 --> 00:20:40,584 ‫ويصيبهم بصدمة كهربائية‬ 314 00:20:40,959 --> 00:20:43,211 ‫- يبدو ذلك خطيراً‬ ‫- كانت صدمة كهربائية صغيرة‬ 315 00:20:43,378 --> 00:20:45,380 ‫ولكن ذلك نجح، أحب الناس الفيلم‬ 316 00:20:47,507 --> 00:20:48,967 ‫أفهم ذلك‬ 317 00:20:49,509 --> 00:20:51,928 ‫أبيع الحيلة وليس الفيلم‬ 318 00:20:54,306 --> 00:20:55,766 ‫يمكنني فعل ذلك‬ 319 00:20:59,895 --> 00:21:01,355 ‫جيد، لقد عادت‬ 320 00:21:02,064 --> 00:21:04,566 ‫مرحباً يا عزيزتي‬ ‫سعيدة جداً لعودتكِ إلى المنزل‬ 321 00:21:07,986 --> 00:21:09,446 ‫ماذا يحدث؟‬ 322 00:21:09,946 --> 00:21:11,406 ‫تذكرين (ريفيرند لو)‬ 323 00:21:11,698 --> 00:21:14,659 ‫من أول كنيسة بروتستانيّة مشيخية في (ريفيرديل)‬ 324 00:21:15,327 --> 00:21:18,330 ‫عجباً، كم كبرتِ منذ مشاركتكِ‬ ‫في جوقة الأطفال يا (إليزابيث)‬ 325 00:21:19,539 --> 00:21:21,124 ‫سيسمع اعترافكِ‬ 326 00:21:21,375 --> 00:21:23,710 ‫ويؤدي طرداً للأرواح إن تطلب الأمر، صحيح؟‬ 327 00:21:27,672 --> 00:21:30,008 ‫اعتراف؟ لِمَ قد أحتاج إلى الاعتراف؟‬ 328 00:21:31,676 --> 00:21:34,262 ‫ماذا تفعلين بدفاتر يومياتي؟‬ 329 00:21:35,889 --> 00:21:37,349 ‫أقرأتِها؟‬ 330 00:21:37,891 --> 00:21:39,351 ‫(إليزابيث)، توجب علي ذلك‬ 331 00:21:39,726 --> 00:21:41,186 ‫تم الطلب منّي قراءتها‬ 332 00:21:41,978 --> 00:21:43,438 ‫أطلب منكِ ذلك (د.ويرذرز)؟‬ 333 00:21:43,855 --> 00:21:45,315 ‫أفضل عدم قول ذلك‬ 334 00:21:46,441 --> 00:21:49,694 ‫هل اقتحمتِ غرفتي وسرقتِ يومياتي‬ 335 00:21:49,820 --> 00:21:52,114 ‫لأنّ طبيبي النفسي طلب منكِ ذلك‬ 336 00:21:52,948 --> 00:21:54,574 ‫عجباً يا أمي‬ 337 00:21:54,741 --> 00:21:57,828 ‫شككت في حديثكِ مع الطبيب النفسي عنّي‬ 338 00:21:57,953 --> 00:21:59,454 ‫ولكن اقتحام غرفتي؟‬ 339 00:21:59,788 --> 00:22:02,874 ‫إن كنتِ متحمسة جداً للتحدث مع (د.ويرذرز)‬ 340 00:22:03,041 --> 00:22:04,793 ‫لِمَ لا تأتين معي إلى الجلسة؟‬ 341 00:22:05,085 --> 00:22:06,545 ‫فقد تساعدكِ‬ 342 00:22:07,462 --> 00:22:10,006 ‫أنا امرأة راشدة، لا أحتاج إلى العلاج النفسي‬ 343 00:22:12,717 --> 00:22:14,511 ‫(إليزابيث)، (إليزابيث)‬ 344 00:22:16,805 --> 00:22:18,265 ‫اقتحام ودخول‬ 345 00:22:18,390 --> 00:22:20,725 ‫"ماذا تكتب في دفتر ملاحظاتك؟"‬ 346 00:22:21,184 --> 00:22:22,644 ‫دخول واقتحام‬ 347 00:22:35,657 --> 00:22:37,242 ‫حسناً يا (د.ويرذرز)‬ 348 00:22:37,826 --> 00:22:39,911 ‫لنرَ ماذا كنت تكتب عنّي‬ 349 00:23:00,098 --> 00:23:03,727 ‫هيّا، ينجح هذا دائماً في كتب (ترايسي ترو)‬ 350 00:23:28,126 --> 00:23:29,711 ‫"(لوليتا)"‬ 351 00:23:35,425 --> 00:23:38,428 ‫يا إلهي، أنت تقرأ كتباً أكثر منّي‬ 352 00:23:40,347 --> 00:23:43,892 ‫يقول (بوب) إنّك جالس على هذا المقعد‬ ‫منذ يومين تقرأ الكتب‬ 353 00:23:44,559 --> 00:23:46,019 ‫أجل، تقريباً‬ 354 00:23:47,270 --> 00:23:49,314 ‫أمضي بعض الوقت مع صديق قبل أن أودعه‬ 355 00:23:50,440 --> 00:23:53,026 ‫حسناً، آسفة على المقاطعة، ولكن...‬ 356 00:23:54,152 --> 00:23:56,196 ‫أسمعت عن هذا الكتاب؟ (لوليتا)‬ 357 00:23:57,197 --> 00:23:58,657 ‫عجباً‬ 358 00:23:59,449 --> 00:24:00,909 ‫من أين حصلتِ عليه؟‬ 359 00:24:01,117 --> 00:24:04,788 ‫استعرته من صديق‬ ‫ماذا يمكنك أن تخبرني عنه؟‬ 360 00:24:05,163 --> 00:24:07,582 ‫حسناً، إنّها رواية (نابوكوف) الأخيرة‬ 361 00:24:07,791 --> 00:24:10,168 ‫إنّها إباحية جداً‬ 362 00:24:10,377 --> 00:24:11,836 ‫وفقاً لـ(باريس ريفيرو)‬ 363 00:24:12,337 --> 00:24:14,297 ‫إنّها عن علاقة‬ 364 00:24:14,464 --> 00:24:17,634 ‫بين أستاذ يدعى (هامبرت هامبرت)‬ ‫وفتاة صغيرة‬ 365 00:24:17,884 --> 00:24:19,344 ‫تُدعى (دولوريس هايز)‬ 366 00:24:19,511 --> 00:24:21,346 ‫- كم عمر الفتاة؟‬ ‫- ١٢ عاماً‬ 367 00:24:21,471 --> 00:24:24,432 ‫١٢ عاماً؟ أهذا كتاب للمنحرفين؟‬ 368 00:24:24,641 --> 00:24:28,853 ‫حسناً، إطلاق حكم أخلاقي على عمل أدبي‬ ‫قد يكون خطيراً‬ 369 00:24:30,564 --> 00:24:32,023 ‫أقرأتِه؟‬ 370 00:24:32,482 --> 00:24:35,235 ‫هذا ما أوشك أن أفعله‬ ‫شكراً لك يا (جاغ هيد)‬ 371 00:24:41,241 --> 00:24:43,823 ‫- (بوب)، أيمكنني الحصول على كأس آخر، رجاءً؟‬ ‫- سأحضره حالاً‬ 372 00:25:07,416 --> 00:25:14,256 ‫"سترون داخل البناء نظرات جريئة ومخيفة‬ ‫تدب الرعب في قلوب الجميع"‬ 373 00:25:14,674 --> 00:25:18,135 ‫"ومن سيشاهدونه سيرون الكوابيس"‬ 374 00:25:18,302 --> 00:25:19,762 ‫"(ذا كرولنغ آي)"‬ 375 00:25:20,846 --> 00:25:22,973 ‫وهذا يا سيدات ويا جراثيم‬ 376 00:25:23,099 --> 00:25:26,102 ‫هو الفيلم الرئيسي المرعب والمغري الجديد‬ 377 00:25:26,227 --> 00:25:27,687 ‫(ذا كرولنغ آي)‬ 378 00:25:27,812 --> 00:25:30,356 ‫سيُعرض في (ذا بابلونيوم)‬ ‫لمدة أسبوع فقط‬ 379 00:25:30,940 --> 00:25:33,442 ‫أنا لا أهتم برؤية شيء عديم القيمة كهذا‬ 380 00:25:33,567 --> 00:25:35,277 ‫ولكن ألم يصدر هذا الفيلم‬ ‫قبل بضعة أعوام؟‬ 381 00:25:36,654 --> 00:25:40,783 ‫ربما، ولكنّ هذه إعادة إطلاق للفيلم‬ ‫بشكل رائع رباعي الأبعاد‬ 382 00:25:41,367 --> 00:25:46,122 ‫- ألا تقصدين ثلاثي الأبعاد؟‬ ‫- لا، ثلاثي الأبعاد يعود للعام ١٩٥٢‬ 383 00:25:46,414 --> 00:25:47,873 ‫هذا رباعي الأبعاد يا (شيريل)‬ 384 00:25:48,290 --> 00:25:50,459 ‫بعد رابع جديد للرعب‬ 385 00:25:51,293 --> 00:25:52,920 ‫الوقت هو البعد الرابع‬ 386 00:25:53,337 --> 00:25:54,797 ‫أتقصدين الوقت؟‬ 387 00:25:55,297 --> 00:25:56,757 ‫اصمت يا (ديلتون)‬ 388 00:25:57,258 --> 00:26:00,845 ‫رباعية الأبعاد هي تجربة مستحدثة عميقة‬ 389 00:26:00,970 --> 00:26:03,848 ‫ولا تشبه شيئاً شاهدتموه في الأفلام يوماً‬ 390 00:26:04,140 --> 00:26:08,686 ‫أؤكد لكم ذلك‬ ‫سيقوم مساعداي بتقديم أدوات تذكير جديدة‬ 391 00:26:08,811 --> 00:26:10,896 ‫والتي يمكن استبدالها عند منضدة بيع السكاكر‬ 392 00:26:11,188 --> 00:26:13,190 ‫لأجل الحصول على عرض‬ ‫شراء قطعة حلوى والأخرى مجانية‬ 393 00:26:15,818 --> 00:26:20,698 ‫تذكرا يا فتيان، بعد أن تغطيا‬ ‫كرتيكما تماماً بطبقة من الجرائد‬ 394 00:26:20,948 --> 00:26:23,117 ‫دعاهما تجفّان قبل وضع الطبقة التالية‬ 395 00:26:23,409 --> 00:26:25,327 ‫سأتولى أمر عملية الطلاء‬ ‫عندما أعود من اختيار الممثلين‬ 396 00:26:33,961 --> 00:26:37,256 ‫الرجلان القويان اللذان كنت أبحث عنهما‬ ‫طوال حياتي‬ 397 00:26:37,840 --> 00:26:39,508 ‫آمل أن تتمكنا من حضور‬ ‫فيلم (كرولنغ آي) الليلة‬ 398 00:26:40,134 --> 00:26:43,596 ‫ليس بصفتكما من الحضور‬ ‫بل كمؤديين في العرض‬ 399 00:26:44,096 --> 00:26:46,849 ‫كجزء من تجربتي الثورية رباعية الأبعاد‬ 400 00:26:47,641 --> 00:26:50,311 ‫- (فيرونكيا)، نحن لسنا ممثلين‬ ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ 401 00:26:52,104 --> 00:26:53,981 ‫- أجل، ماذا تحديداً؟‬ ‫- ليس الكثير‬ 402 00:26:54,648 --> 00:26:57,693 ‫لإنهاء الأمر بأكمله‬ ‫سيستغرق الأمر دقيقتَي عمل‬ 403 00:26:58,277 --> 00:27:01,280 ‫وستحصلان مقابلهما على مال كثير بالطبع‬ 404 00:27:09,246 --> 00:27:12,958 ‫آنسة (كوبر)، لم تنسي أمر موعدنا‬ ‫المحدد مسبقاً، صحيح؟‬ 405 00:27:13,334 --> 00:27:16,504 ‫لا، لم أنسَ ولكنّني لن أحضر جلستنا اليوم‬ 406 00:27:17,004 --> 00:27:19,590 ‫فبدلاً من ذلك‬ ‫سأنهي قراءة كتاب مثير للاهتمام الليلة‬ 407 00:27:19,715 --> 00:27:23,969 ‫ولكن لا تقلق يا دكتور‬ ‫واثقة أنّه سيكون لدينا الكثير لنناقشه غداً‬ 408 00:27:34,980 --> 00:27:37,191 ‫(شيريل)، سعيدة جداً لتمكنكِ من المجيء‬ 409 00:27:37,775 --> 00:27:40,778 ‫قبل حضور الفيلم‬ ‫قد ترغبين في شراء بوليصة تأمين على الحياة‬ 410 00:27:40,945 --> 00:27:43,405 ‫تعلمين، في حالة مت من الخوف‬ 411 00:27:44,114 --> 00:27:45,574 ‫مثير للشفقة‬ 412 00:27:45,699 --> 00:27:49,245 ‫كما لدينا ممرضة تعمل هنا‬ ‫في حال فقدتِ وعيكِ فقط‬ 413 00:27:52,414 --> 00:27:55,000 ‫خاب أملي فيكِ كثيراً يا (ميدج)‬ 414 00:27:56,961 --> 00:28:00,339 ‫والآن لنرَ ما هذا الفيلم رباعي الأبعاد‬ ‫الذي تسببتِ بضجة حوله‬ 415 00:28:00,464 --> 00:28:05,010 ‫وصدقيني، إن خاب ظنّي‬ ‫فسأطلب استرداد أموالي مجدداً‬ 416 00:29:56,805 --> 00:30:00,809 ‫أتريد أن تشرح أمر هذه الرواية يا (د،ويرذرز)؟‬ ‫والتي وجدتها في مكتبك‬ 417 00:30:02,062 --> 00:30:04,523 ‫أتقتحمين مكتبي وتسرقين ممتلكاتي؟‬ 418 00:30:04,690 --> 00:30:07,192 ‫- إذن، أتعترف أنّها لك؟‬ ‫- بالطبع هي لي‬ 419 00:30:07,776 --> 00:30:13,198 ‫بقراءتي عن عقلية (لوليتا)‬ ‫كنت آمل أن أفهم تفكيركِ أكثر يا (بيتي)‬ 420 00:30:13,615 --> 00:30:16,910 ‫أتقارنني بـ(لوليتا)؟‬ 421 00:30:17,619 --> 00:30:20,539 ‫حسناً، هي أيضاً شابة مجنونة بالجنس‬ 422 00:30:20,873 --> 00:30:24,543 ‫(دولوريس هايز) هي فتاة في الـ١٢‬ 423 00:30:24,918 --> 00:30:29,798 ‫وهي ليست مجنونة بالجنس‬ ‫بل يتم إرغامها عكس رغبتها‬ 424 00:30:29,923 --> 00:30:31,633 ‫كما يحدث معي يا دكتور‬ 425 00:30:32,301 --> 00:30:35,429 ‫لذا دعني أخبرك‬ ‫بما تعلمته من قراءة (لوليتا)‬ 426 00:30:36,471 --> 00:30:39,349 ‫أنت تشبه كثيراً (هامبرت هامبرت)‬ 427 00:30:39,474 --> 00:30:41,018 ‫ولكنّك أكثر غرابة‬ 428 00:30:41,351 --> 00:30:43,478 ‫وهو غير ملائم أبداً‬ 429 00:30:43,604 --> 00:30:45,564 ‫أن تسألني كل هذه الأسئلة‬ 430 00:30:45,689 --> 00:30:48,859 ‫عن أحلامي الجنسية وتجاربي‬ 431 00:30:48,984 --> 00:30:50,527 ‫وراء الأبواب المغلقة‬ 432 00:30:51,153 --> 00:30:55,240 ‫وتتلاعب بمحادثاتنا‬ ‫وتدون باضطراب كل كلمة أقولها‬ 433 00:30:55,532 --> 00:30:58,076 ‫والرب يعلم ما تفعله بدفتر ملاحظاتك ليلاً‬ 434 00:30:58,702 --> 00:31:00,370 ‫أتعتقد أنّني مهووسة بالجنس؟‬ 435 00:31:00,704 --> 00:31:03,957 ‫أعتقد أنّك أنت المهووس بالجنس يا دكتور‬ 436 00:31:04,249 --> 00:31:05,709 ‫مهووس بشكل خطير‬ 437 00:31:05,834 --> 00:31:08,337 ‫ولا أعتقد أنّك تقرأ (لوليتا) لأجل البحث‬ 438 00:31:08,587 --> 00:31:10,672 ‫بل أعتقد أنّك تقرأها لأجل المتعة‬ 439 00:31:10,797 --> 00:31:12,716 ‫ولأجل متعة منحرفة‬ 440 00:31:13,008 --> 00:31:15,928 ‫ولم أعد أشعر بالراحة‬ ‫بتواجدي في غرفة وحدي معك‬ 441 00:31:32,569 --> 00:31:34,029 ‫"(ذا كرولنغ آي)"‬ 442 00:31:35,405 --> 00:31:36,865 ‫المعذرة‬ 443 00:31:40,077 --> 00:31:42,246 ‫- أعتقد أنّ الخبر انتشر، صحيح؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 444 00:31:42,537 --> 00:31:44,248 ‫بيعت جميع تذاكر عرض السابعة بالفعل‬ 445 00:31:46,166 --> 00:31:48,835 ‫حسناً يا فتيان، حصلنا على نجاح باهر‬ 446 00:31:49,169 --> 00:31:50,879 ‫أجاهزان للتمثيل أمام مسرح ممتلىء الليلة؟‬ 447 00:31:51,296 --> 00:31:53,048 ‫هذا ما أردنا التحدث عنه‬ 448 00:31:53,465 --> 00:31:55,509 ‫(فيرونيكا)، فعلنا هذا كمعروف شخصي لكِ‬ 449 00:31:55,634 --> 00:31:59,096 ‫وكنّا سعيدين بذلك لمرة واحدة‬ 450 00:32:00,097 --> 00:32:02,224 ‫ولكن لا يمكن أن يكون هذا شيئاً معتاداً‬ 451 00:32:02,432 --> 00:32:03,892 ‫سأقول هذا‬ 452 00:32:04,601 --> 00:32:07,396 ‫أنتما حتماً تعرفان متى تطلبان علاوة‬ 453 00:32:07,980 --> 00:32:10,774 ‫ولأنّني أحترم شجاعتكما وكرتيكما‬ 454 00:32:11,900 --> 00:32:14,069 ‫من الآن فصاعداً‬ ‫سأدفع لكما دولارين لكل عرض‬ 455 00:32:14,194 --> 00:32:17,739 ‫(فيرونيكا)، لا يمكننا فعل ذلك، حسناً؟‬ ‫لدينا تدريبات كرة سلة ومباريات‬ 456 00:32:17,948 --> 00:32:21,326 ‫يبدو لي أنّكما تلعبان دور صعب المنال‬ ‫وليس كرة السلة‬ 457 00:32:21,576 --> 00:32:23,662 ‫ولكن سأخبركما بشيء، أنتما لستما النجمين‬ 458 00:32:24,413 --> 00:32:26,290 ‫بل هاتان المقلتان‬ 459 00:32:26,540 --> 00:32:28,250 ‫إن أردتما أن تضايقاني‬ ‫فأنا لست مهتمة بهذا‬ 460 00:32:28,875 --> 00:32:31,461 ‫سأجعل (كيفين) و(كلاي) يؤديان الدور‬ ‫يمكنكما ترك الكرتين معهما‬ 461 00:32:41,013 --> 00:32:43,307 ‫- نعم يا (ريجينالد)‬ ‫- كنت أفكر‬ 462 00:32:44,016 --> 00:32:45,475 ‫ربما بعد عرض الليلة‬ 463 00:32:46,351 --> 00:32:47,811 ‫يمكننا تجربة الخروج‬ ‫في ذلك الموعد مجدداً؟‬ 464 00:32:48,854 --> 00:32:50,522 ‫أرغب في ذلك، ولكن...‬ 465 00:32:51,356 --> 00:32:52,816 ‫أرأيت ذلك الحشد في الخارج؟‬ 466 00:32:53,275 --> 00:32:56,611 ‫يجب أن أتصل بـ(فارايتي)‬ ‫وأحول هذا الحدث إلى خبر‬ 467 00:32:56,903 --> 00:33:00,157 ‫(ذا كراولنغ آي) سيغير كل شيء‬ ‫لـ(ذا بابلونيوم)‬ 468 00:33:00,866 --> 00:33:02,326 ‫أجل‬ 469 00:33:03,243 --> 00:33:04,703 ‫ولكن سأخبرك بشيء‬ 470 00:33:05,454 --> 00:33:07,581 ‫تعال غداً وسنرى ما سيحدث‬ 471 00:33:08,540 --> 00:33:10,000 ‫حسناً‬ 472 00:33:12,669 --> 00:33:14,838 ‫حسناً، ظننت أنّني سمعت كل شيء‬ 473 00:33:15,339 --> 00:33:19,134 ‫أنهيت حديثي للتو مع (د.ويرذرز)‬ ‫ويريد إنهاء جلسته معكِ‬ 474 00:33:20,552 --> 00:33:22,054 ‫رائع، الشعور متبادل‬ 475 00:33:22,262 --> 00:33:25,932 ‫وقد أخبرته بأنّه لا يستطيع التخلي عنكِ‬ ‫مهما كانت الظروف‬ 476 00:33:26,058 --> 00:33:30,479 ‫- أمي، لماذا؟‬ ‫- لأنّه سيعالجكِ‬ 477 00:33:30,854 --> 00:33:34,316 ‫مهما كان خطبكِ، سيساعدني على علاجه‬ 478 00:33:34,524 --> 00:33:39,279 ‫لا يوجد خطب بي‬ ‫أتمنى لو تتوقفين عن إقناعي بخلاف ذلك‬ 479 00:33:41,698 --> 00:33:44,576 ‫- بمن تتصلين؟‬ ‫- (د.ويرذرز)، سأعاود الاتصال به‬ 480 00:33:44,701 --> 00:33:48,080 ‫اتركي الهاتف‬ ‫إن أردتِ مساعدتي فتحدثي إلي‬ 481 00:33:48,205 --> 00:33:52,918 ‫تحدثي إلي فعلاً‬ ‫وتوقفي عن هذه اللعبة بمهاتفة (د.ويرذرز)‬ 482 00:33:53,919 --> 00:33:57,047 ‫حسناً، عمّ تريدين التحدث أيّتها الشابة؟‬ 483 00:33:57,547 --> 00:33:59,007 ‫كل شيء‬ 484 00:34:01,718 --> 00:34:04,596 ‫بدءاً بكم أعتقد أنّكِ تعيسة‬ 485 00:34:07,224 --> 00:34:10,227 ‫- أنا تعيسة؟‬ ‫- لا بدّ أن تكوني كذلك‬ 486 00:34:13,855 --> 00:34:15,982 ‫لا تعلمين عمّ تتحدثين أيّتها الشابة‬ 487 00:34:16,108 --> 00:34:17,776 ‫لا، أنتِ محقة، أنا لا أعلم‬ 488 00:34:17,901 --> 00:34:19,403 ‫لذا أخبريني رجاءً‬ 489 00:34:20,070 --> 00:34:23,865 ‫أخبريني لِمَ تفضلين إرغامي على علاج‬ ‫مع طبيب نفسي محتال‬ 490 00:34:23,990 --> 00:34:26,618 ‫على أن تكوني صادقة معي فأنا ابنتكِ‬ 491 00:34:27,327 --> 00:34:32,541 ‫ماذا حدث؟‬ ‫لم تكن دائماً الأمور مشحونة هكذا بيننا‬ 492 00:34:32,666 --> 00:34:34,918 ‫- لا بدّ أنّ شيئاً ما قد حدث‬ ‫- إن كان هذا ما تحصلين عليه‬ 493 00:34:35,043 --> 00:34:37,796 ‫من جلسات (د.ويرذرز) فربما أنتِ محقة‬ 494 00:34:38,004 --> 00:34:40,424 ‫- يجب أن ننهيها‬ ‫- أخبرتِني ذات مرة‬ 495 00:34:41,508 --> 00:34:46,012 ‫أنّكِ كنتِ خائفة علي‬ ‫وخائفة مما قد يفعله بي العالم‬ 496 00:34:48,390 --> 00:34:50,892 ‫ولكن لِمَ يبدو وكأنّكِ خائفة منّي؟‬ 497 00:34:55,230 --> 00:34:56,982 ‫- (بيتي)‬ ‫- أرجوكِ‬ 498 00:34:58,066 --> 00:34:59,776 ‫تحدثي إلي وحسب يا أمي، أنا...‬ 499 00:35:01,236 --> 00:35:02,696 ‫أنا هنا‬ 500 00:35:04,156 --> 00:35:05,866 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 501 00:35:12,289 --> 00:35:14,541 ‫أنا وأمي نتحدث يا أبي‬ ‫أيمكنك أن تتركنا رجاءً؟‬ 502 00:35:14,708 --> 00:35:17,085 ‫أترككما؟ هذا منزلي‬ 503 00:35:17,461 --> 00:35:20,922 ‫وقد سمعت المحادثة التي كنتما تخوضان فيها‬ ‫ويكفي حديثاً بها‬ 504 00:35:23,842 --> 00:35:25,302 ‫هذه المرأة‬ 505 00:35:27,596 --> 00:35:29,055 ‫هذه المرأة‬ 506 00:35:31,141 --> 00:35:36,062 ‫هي أروع زوجة وأم في العالم‬ 507 00:35:36,313 --> 00:35:39,357 ‫وبسبب تصرفاتكِ، أنتِ لا تستحقينها‬ 508 00:35:39,566 --> 00:35:41,860 ‫- أبي...‬ ‫- اذهبي إلى غرفتكِ فقط، وأسدي إلي معروفاً‬ 509 00:35:42,027 --> 00:35:43,487 ‫ابقي فيها‬ 510 00:35:43,987 --> 00:35:47,073 ‫وفكري فيما جعلتِ والدتكِ المسكينة تعيشه‬ 511 00:35:47,199 --> 00:35:49,201 ‫- ما جعلتها تعيشه؟‬ ‫- أجل‬ 512 00:35:49,534 --> 00:35:52,537 ‫- بينما كل ما فعلته هو التضحية لأجلكِ‬ ‫- كيف؟‬ 513 00:35:55,040 --> 00:35:56,875 ‫- ليخبرني أحدكم رجاءً، كيف؟‬ ‫- أتعلمين شيئاً؟‬ 514 00:35:57,000 --> 00:35:59,169 ‫اذهبي إلى غرفتكِ أيّتها الشابة، حالاً‬ 515 00:36:15,721 --> 00:36:18,224 ‫- أمي‬ ‫- صباح الخير يا (إليزابيث)‬ 516 00:36:26,649 --> 00:36:28,108 ‫أمي‬ 517 00:36:29,622 --> 00:36:32,375 ‫أريد أن نجد طريقة للمضي قدماً‬ 518 00:36:33,793 --> 00:36:36,045 ‫ولكنّها ليست (د.ويرذرز)‬ 519 00:36:36,379 --> 00:36:38,339 ‫صحيح، ليس هو‬ 520 00:36:40,466 --> 00:36:42,969 ‫أعفيت (د.ويرذرز) من مهامه هذا الصباح‬ 521 00:36:45,471 --> 00:36:50,143 ‫وقرر بشكل رحيم ألاّ يتقدم ضدكِ بشكوى‬ ‫لاقتحامكِ مكتبه‬ 522 00:36:51,519 --> 00:36:53,062 ‫هذا جيد‬ 523 00:36:54,772 --> 00:36:59,319 ‫كل ما كنت أحاول فعله طوال حياتي‬ 524 00:37:00,278 --> 00:37:01,946 ‫أضحي لأجلكِ‬ 525 00:37:02,864 --> 00:37:04,866 ‫وأحميكِ وأحاول مساعدتكِ‬ 526 00:37:06,826 --> 00:37:09,412 ‫من الواضح أنّكِ لا تريدين هذا‬ 527 00:37:11,122 --> 00:37:12,582 ‫لذا سأتوقف عن هذا‬ 528 00:37:14,417 --> 00:37:16,252 ‫لديكِ جميع الإجابات‬ 529 00:37:17,253 --> 00:37:18,713 ‫تعرفين كل شيء‬ 530 00:37:20,048 --> 00:37:22,425 ‫يبدو لي أنّكِ لم تعودي بحاجة إلى أم‬ 531 00:37:22,926 --> 00:37:25,970 ‫مذهل، ليس لديكِ أم‬ 532 00:37:27,305 --> 00:37:28,765 ‫ماذا تقصدين؟‬ 533 00:37:29,891 --> 00:37:33,937 ‫لم أعد والدتكِ‬ 534 00:37:38,691 --> 00:37:40,652 ‫ويمكنكِ تحضير إفطاركِ اللعين بنفسكِ‬ 535 00:37:46,074 --> 00:37:48,993 ‫"فشار وصودا وحلويات ووجبات خفيفة"‬ 536 00:37:49,702 --> 00:37:52,372 ‫أواثق أنّها تعلم بوجودي هنا؟‬ ‫لقد مرت نصف ساعة‬ 537 00:37:52,580 --> 00:37:54,624 ‫كان هاتفها يرن طوال اليوم‬ 538 00:37:55,291 --> 00:37:56,751 ‫واثق أنّها ستنتهي قريباً‬ 539 00:38:00,046 --> 00:38:01,923 ‫"فوجئت وسعدت"‬ 540 00:38:02,131 --> 00:38:04,759 ‫- بقراءتي عن نجاحكِ الأخير في المبيعات‬ ‫- "نجاح هائل في المبيعات في (بابلونيوم)"‬ 541 00:38:05,385 --> 00:38:07,470 ‫لم أكن أعلم بوجود شيء يدعى رباعي الأبعاد‬ 542 00:38:07,637 --> 00:38:11,224 ‫أجل، هذا هو العمل‬ ‫الذي تؤديه دار (بابلونيوم) هذه الأيام‬ 543 00:38:11,516 --> 00:38:14,227 ‫لذا كنت أتساءل إن أعدت التفكير‬ 544 00:38:14,352 --> 00:38:17,438 ‫في قرارك بعدم السماح لنا‬ ‫بعرض أي من إنتاجاتك الحديثة‬ 545 00:38:18,106 --> 00:38:19,899 ‫"واثق أنّ بوسعنا إيجاد حل"‬ 546 00:38:20,483 --> 00:38:23,194 ‫أتعلمين؟ لطالما كنت معجباً جداً‬ ‫بـ(ريفيرديل)‬ 547 00:38:23,903 --> 00:38:25,947 ‫بلدة رائعة وجماهير مذهلة‬ 548 00:38:26,406 --> 00:38:28,324 ‫بلدة فريدة جداً يا سيد (روث)‬ 549 00:38:29,784 --> 00:38:33,037 ‫إذن، هل أفهم أنّنا سنحصل على نسختنا‬ ‫من (إيست أوف إيدن) لأجل نهاية الأسبوع؟‬ 550 00:38:33,246 --> 00:38:35,081 ‫لقد أرسلتها إليكم بالفعل‬ 551 00:38:35,873 --> 00:38:40,294 ‫مذهل، أتطلع إلى تعاون طويل ومثمر‬ ‫يا (بيتر)‬ 552 00:38:41,170 --> 00:38:42,630 ‫أيمكنني أن أدعوك (بيتر)؟‬ 553 00:38:43,297 --> 00:38:46,175 ‫حسناً يا (ريجينالد)‬ ‫آسفة لأنّني تركتك تنتظر‬ 554 00:38:47,635 --> 00:38:49,470 ‫- أين (ريجي)؟‬ ‫- سئم الانتظار‬ 555 00:38:50,430 --> 00:38:51,889 ‫ولكنّه ترك هذه لأجلكِ‬ 556 00:39:14,871 --> 00:39:16,330 ‫(سميذرز)‬ 557 00:39:16,789 --> 00:39:18,750 ‫يبدو أنّ هناك خطباً ما بقفلي‬ 558 00:39:19,751 --> 00:39:21,961 ‫أخشى يا آنسة (فيرونيكا)‬ ‫أنّه تم تبديل الأقفال‬ 559 00:39:22,253 --> 00:39:26,257 ‫يعتقد والداكِ الآن أنّكِ لم تعودي‬ ‫بحاجة إلى دعمهما المادي أو تستحقينه‬ 560 00:39:26,966 --> 00:39:30,303 ‫بما أنّكِ نجحتِ بشدة‬ 561 00:39:31,262 --> 00:39:34,348 ‫بمجرد أن يصبح لديكِ عنوان جديد‬ ‫سأقوم بنقل حاجياتكِ‬ 562 00:39:35,016 --> 00:39:36,476 ‫هناك من يراقب نجاح (ذا كرولينغ آي)‬ 563 00:39:37,727 --> 00:39:40,813 ‫بالنسبة إلى عنواني‬ ‫فأنا أعرف بالفعل أين سأقيم‬ 564 00:39:41,230 --> 00:39:42,815 ‫لفترة قصيرة على الأقل‬ 565 00:40:01,459 --> 00:40:03,920 {\an8}‫- "(ذا كرولينغ آي)"‬ ‫- "يجب أن تبدأ من القاع"‬ 566 00:40:04,295 --> 00:40:06,047 ‫"إن كنت ستصل إلى القمة"‬ 567 00:40:06,214 --> 00:40:08,758 ‫"يجب أن تنتبه لروحك المرحة"‬ 568 00:40:08,883 --> 00:40:13,179 ‫"لا تدعها ترحل‬ ‫عليك أن تعيش وفقاً للقاعدة الذهبية"‬ 569 00:40:13,513 --> 00:40:15,556 ‫"والتفت إلى ما يدرسونه في مدرسة الأحد"‬ 570 00:40:15,973 --> 00:40:19,644 ‫"ابدأ من القاع إن كنت ستصل إلى القمة"‬ 571 00:40:19,936 --> 00:40:22,313 ‫"عند تسلق (جايكوب) سلمه"‬ 572 00:40:22,438 --> 00:40:24,190 ‫"بدأ من القاع"‬ 573 00:40:39,372 --> 00:40:41,082 ‫ماذا يمكنني أن أحضر لك هذه المرة‬ ‫يا (جاغ هيد)؟‬ 574 00:40:41,582 --> 00:40:43,417 ‫شوكولاتة أم فانيلا أم فراولة؟‬ 575 00:40:46,629 --> 00:40:48,089 ‫أعتقد أنّني سآخذ الحساب فقط يا (بوب)‬ 576 00:40:52,093 --> 00:40:54,512 ‫كنت أعيد قراءة جميع أعمال سيد (راي بيري)‬ 577 00:40:55,179 --> 00:40:56,806 ‫لاحظت مواضيع تتكرر‬ 578 00:40:58,891 --> 00:41:00,351 ‫الوقت يمر‬ 579 00:41:02,311 --> 00:41:03,771 ‫والفصول تتبدل‬ 580 00:41:05,314 --> 00:41:07,233 ‫والحياة تستمر، أتفهمني؟‬ 581 00:41:09,610 --> 00:41:11,821 ‫لا أعلم إن كنت انتهيت من الحزن ولكن...‬ 582 00:41:13,281 --> 00:41:14,740 ‫أعتقد أنّني انتهيت من التخبط‬ 583 00:41:17,410 --> 00:41:18,870 ‫أعتقد أنّني جاهز للمضي قدماً‬ 584 00:41:21,330 --> 00:41:22,790 ‫أعتقد أنّه كان ليريد أن أمضي قدماً‬ 585 00:41:24,083 --> 00:41:25,543 ‫يسعدني سماع ذلك‬ 586 00:41:38,973 --> 00:41:42,643 ‫(جاغ هيد)، ما نزال نعمل‬ ‫على قضية انتحار (راي بيري)‬ 587 00:41:44,103 --> 00:41:45,563 ‫ونحتاج إلى مساعدتك لنحل القضية‬ 588 00:41:47,294 --> 00:41:48,858 ‫"يا له من مضي قدماً"‬