1
00:00:00,000 --> 00:00:01,947
Negli episodi precedenti di Riverdale...
2
00:00:01,948 --> 00:00:04,753
- Che ci facevi lì dentro?
- Stavo pregando.
3
00:00:04,754 --> 00:00:07,990
La mia squadra sta indagando
su Edgar Evernever da un bel po' di tempo.
4
00:00:07,991 --> 00:00:09,618
Avevamo un'infiltrata.
5
00:00:09,619 --> 00:00:11,550
Una persona incaricata
di avvicinarsi a Edgar.
6
00:00:11,551 --> 00:00:14,245
Mia madre è un'informatrice dell'FBI?
7
00:00:14,246 --> 00:00:17,141
Sì, ma se fosse perché
l'hanno smascherata, Charles?
8
00:00:17,142 --> 00:00:19,431
Dovresti trasferirti
alla Stonewall Prep, Jug.
9
00:00:19,432 --> 00:00:23,263
Guardami negli occhi e dimmi che non vuoi
andare in una scuola che sappia valorizzarti.
10
00:00:23,264 --> 00:00:25,529
- Ciao, tu sei Forsythe?
- Sì.
11
00:00:25,971 --> 00:00:29,743
Bret Weston Wallis. Chipping mi ha chiesto
di accoglierti col tappeto rosso.
12
00:00:29,744 --> 00:00:31,981
Il cognome Lodge è macchiato.
13
00:00:31,982 --> 00:00:34,962
Ma il cognome da nubile di mia madre,
Gomez, credo che possa andare bene.
14
00:00:34,963 --> 00:00:36,513
Ma ho visto Edgar.
15
00:00:36,514 --> 00:00:39,380
- Ed è armato, Betty.
- Edgar si sta mettendo sulla difensiva.
16
00:00:39,843 --> 00:00:41,245
Si sta preparando alla guerra.
17
00:00:45,659 --> 00:00:47,762
Mettiti a sedere e non ti muovere.
18
00:00:48,199 --> 00:00:51,065
Devi calmarti, va bene?
Non è successo niente.
19
00:00:52,210 --> 00:00:53,342
Tutto bene, Munroe?
20
00:00:53,343 --> 00:00:56,163
Per niente. Malcolm sta frequentando
la sala giochi Wipeout.
21
00:00:56,164 --> 00:00:57,266
E allora?
22
00:00:57,633 --> 00:01:02,000
Quel posto è pieno di spacciatori e tossici.
Non voglio che frequenti quella gente.
23
00:01:05,710 --> 00:01:08,452
Non volevi trasformare questo posto
in un centro sociale, Rosso?
24
00:01:08,453 --> 00:01:09,556
Lo faremo.
25
00:01:09,557 --> 00:01:11,631
Ho sempre intenzione di farlo, ma...
26
00:01:12,549 --> 00:01:14,424
la vita mi ha giocato un brutto tiro.
27
00:01:15,982 --> 00:01:17,224
Ma hai ragione.
28
00:01:17,990 --> 00:01:19,547
Mi sa che è giunto il momento.
29
00:01:24,555 --> 00:01:25,655
Trovata!
30
00:01:30,060 --> 00:01:33,036
Direi proprio che non siamo
più al Riverdale High.
31
00:01:33,831 --> 00:01:36,069
Benvenuti nel film "L'attimo fuggente".
32
00:01:36,070 --> 00:01:37,910
È un covo niente male, figliolo.
33
00:01:43,152 --> 00:01:45,429
Okay, cucciola, andiamo
a cercare un distributore...
34
00:01:45,430 --> 00:01:47,271
così ti compro una Triple Bubble.
35
00:01:49,970 --> 00:01:51,784
Ti va ancora bene tutto questo?
36
00:01:52,628 --> 00:01:53,628
Sì.
37
00:01:54,745 --> 00:01:56,689
Ma mi mancherai. Tutto qui.
38
00:01:57,139 --> 00:01:59,851
Ti conviene prenderti una pausa
da me, ora che puoi, Cooper...
39
00:01:59,852 --> 00:02:02,752
perché la nostra relazione
è a lungo termine, capito?
40
00:02:07,566 --> 00:02:09,118
Non so cosa sia successo.
41
00:02:09,374 --> 00:02:11,423
Pensavo di voler firmare il documento
42
00:02:11,424 --> 00:02:14,601
e cambiare ufficialmente nome
in Veronica Gomez, ma...
43
00:02:15,132 --> 00:02:16,907
non sono riuscita a farlo, lì per lì.
44
00:02:16,908 --> 00:02:18,975
Se non ti sembrava
la cosa giusta, non lo era.
45
00:02:18,976 --> 00:02:20,437
Voglio ancora farlo.
46
00:02:21,429 --> 00:02:23,953
Ho solo bisogno di capire chi diventerò.
47
00:02:23,954 --> 00:02:25,054
E lo farai.
48
00:02:25,524 --> 00:02:27,206
Intanto, vuoi accompagnarmi in palestra?
49
00:02:27,207 --> 00:02:30,135
Ho appuntamento con la signorina Weiss
per trasformarla in un centro sociale.
50
00:02:30,136 --> 00:02:31,237
Ma certo.
51
00:02:31,901 --> 00:02:33,364
Dobbiamo andare subito?
52
00:02:35,164 --> 00:02:36,947
In realtà, abbiamo un po' di tempo.
53
00:02:47,520 --> 00:02:48,609
Jughead?
54
00:02:49,957 --> 00:02:51,039
Moose!
55
00:02:52,069 --> 00:02:53,330
Ma che cavolo?
56
00:02:54,102 --> 00:02:55,504
Sono contento di vederti.
57
00:02:55,657 --> 00:02:57,089
A dire il vero, ora...
58
00:02:57,387 --> 00:02:58,814
mi chiamo Marmaduke.
59
00:02:59,155 --> 00:03:00,306
Marmaduke?
60
00:03:00,620 --> 00:03:02,408
Aspetta, sei il mio compagno di stanza?
61
00:03:02,673 --> 00:03:04,273
Che ci fai qui, amico?
62
00:03:05,571 --> 00:03:08,327
Dopo che mio padre è stato arrestato
per essersi spacciato...
63
00:03:08,564 --> 00:03:09,805
per il re Gargoyle...
64
00:03:09,986 --> 00:03:11,124
la mia...
65
00:03:11,807 --> 00:03:13,384
la mia vita è andata a rotoli.
66
00:03:13,539 --> 00:03:14,976
Così come la mia famiglia...
67
00:03:15,263 --> 00:03:16,590
e tutto il resto.
68
00:03:16,591 --> 00:03:18,554
Mi è venuto un esaurimento nervoso...
69
00:03:19,546 --> 00:03:21,420
e ho passato un paio
di mesi in una clinica.
70
00:03:21,421 --> 00:03:22,858
- Cavolo.
- Quando sono uscito,
71
00:03:22,859 --> 00:03:25,446
abbiamo pensato fosse meglio
se avessi ricominciato da zero.
72
00:03:25,447 --> 00:03:28,239
In un posto nuovo.
Così, ho preso un anno sabbatico e...
73
00:03:28,240 --> 00:03:30,517
sono venuto qui per giocare
a football e ricominciare.
74
00:03:30,518 --> 00:03:32,263
E ora ti senti meglio?
75
00:03:32,264 --> 00:03:33,575
Sì, sì, sì. Io...
76
00:03:33,745 --> 00:03:35,779
sai, mi sento di nuovo un essere umano.
77
00:03:35,997 --> 00:03:37,099
Come se...
78
00:03:37,261 --> 00:03:39,289
l'oscurità che avevo dentro
mi avesse lasciato.
79
00:03:39,811 --> 00:03:42,478
Ma, per favore, non dirlo
a nessuno. Va bene?
80
00:03:42,804 --> 00:03:44,717
Se uno di questi ragazzi
dovesse capire...
81
00:03:45,174 --> 00:03:46,565
- chi ero...
- No.
82
00:03:47,188 --> 00:03:49,443
Il tuo segreto è al sicuro
con me, Marmaduke.
83
00:03:49,596 --> 00:03:50,750
Grazie, amico.
84
00:03:51,205 --> 00:03:54,119
E soprattutto quando sei con Bret,
devi tenere la bocca cucita.
85
00:03:54,120 --> 00:03:55,442
Mi avete chiamato?
86
00:03:56,633 --> 00:03:57,920
Forsythe, benvenuto.
87
00:03:57,921 --> 00:04:00,000
- Sono contento di rivederti.
- Sì, anch'io.
88
00:04:00,001 --> 00:04:02,100
Vedo che hai conosciuto
il nostro compagno di stanza.
89
00:04:02,101 --> 00:04:04,329
Sì, io e Marmaduke stavamo
proprio facendo conoscenza.
90
00:04:04,330 --> 00:04:06,787
Beh, è ora di andare a lezione.
91
00:04:06,788 --> 00:04:08,145
Hai fatto la lettura?
92
00:04:10,007 --> 00:04:13,500
Io e Munroe divideremo i ragazzi tra pugilato
e arti marziali, in base alla loro età.
93
00:04:13,501 --> 00:04:15,815
La palestra chiuderà alle 22,
così i ragazzi come mio fratello
94
00:04:15,816 --> 00:04:18,789
sapranno dove andare, dopo scuola.
E non staranno in strada, prima di rientrare.
95
00:04:18,790 --> 00:04:20,470
Sembra tutto magnifico.
96
00:04:20,737 --> 00:04:23,650
Voglio solo che siate consapevoli
di quanto lavoro richiederà.
97
00:04:23,651 --> 00:04:26,820
- E come farai con la scuola, Archie?
- Di giorno, il signor Keller sarà qui.
98
00:04:27,012 --> 00:04:29,979
Archie, quando è stata eseguita
l'ultima ispezione di sicurezza?
99
00:04:29,980 --> 00:04:33,757
Se diventerà davvero un centro
sociale, dovrete fare dei lavori.
100
00:04:33,758 --> 00:04:37,320
- Come minimo, aggiungere un secondo bagno.
- Sembra costoso.
101
00:04:37,453 --> 00:04:39,196
Troveremo una soluzione, mamma.
102
00:04:39,885 --> 00:04:41,256
Sei arrivata giusto in tempo.
103
00:04:41,257 --> 00:04:43,541
Grazie alle informazioni
ottenute dal tuo amico Kevin...
104
00:04:43,542 --> 00:04:46,291
ho questo motel abbandonato
costantemente sotto controllo.
105
00:04:46,292 --> 00:04:47,925
Stando ai registri municipali,
106
00:04:47,926 --> 00:04:50,967
è di proprietà di uno
dei seguaci di Edgar. E....
107
00:04:51,647 --> 00:04:53,505
guarda chi va ad aprire la porta.
108
00:04:54,703 --> 00:04:57,775
Benissimo. Se sappiamo dove
si trovano, cosa stiamo aspettando?
109
00:04:57,776 --> 00:04:59,557
Hai mai sentito parlare di Waco, Betty?
110
00:04:59,558 --> 00:05:00,642
Charles?
111
00:05:01,257 --> 00:05:02,429
Guarda qui.
112
00:05:03,302 --> 00:05:06,146
La Fattoria si fa consegnare le pizze
tutti i giorni alla stessa ora.
113
00:05:06,147 --> 00:05:09,209
Un agente in incognito le sta consegnando
proprio in questo momento.
114
00:05:12,677 --> 00:05:15,291
- Sì? Chi è lei?
- Scusi, mi sono perso.
115
00:05:15,292 --> 00:05:17,950
Consegna delle pizze.
10 al formaggio e 10 al salame piccante.
116
00:05:18,072 --> 00:05:19,639
Non è il nostro solito fattorino.
117
00:05:19,852 --> 00:05:21,517
Forza, prendetelo!
118
00:05:21,662 --> 00:05:22,824
Prendetelo.
119
00:05:23,535 --> 00:05:24,710
Cos'è successo?
120
00:05:25,085 --> 00:05:26,406
Ecco qui. Andiamo.
121
00:05:28,769 --> 00:05:30,618
Echo, sono Charlie. Mi ricevi?
122
00:05:31,012 --> 00:05:32,312
Echo, mi ricevi?
123
00:05:32,910 --> 00:05:34,452
Charles, sei proprio tu?
124
00:05:34,916 --> 00:05:38,932
Mandare una persona con una microspia?
Di solito sei molto più astuto.
125
00:05:38,933 --> 00:05:40,768
Conosco tutti i tuoi segreti.
126
00:05:41,170 --> 00:05:47,100
Non mandare nessun altro,
o avrai il loro sangue sulla coscienza.
127
00:05:48,327 --> 00:05:49,774
Aspetta mie notizie.
128
00:06:01,478 --> 00:06:03,754
Ecco che ci risiamo con la nonna Rose.
129
00:06:04,578 --> 00:06:08,558
Lo giuro, è come se la notte
grattasse all'interno delle pareti.
130
00:06:08,980 --> 00:06:12,131
La nonna Rose ha uno spirito irrequieto.
131
00:06:13,145 --> 00:06:14,245
Tesoro...
132
00:06:14,975 --> 00:06:18,702
sono in pensiero quando lasciamo
i gemelli con lei, mentre siamo a scuola.
133
00:06:19,171 --> 00:06:21,537
Forse dovremmo assumere
qualcuno che badi a lei.
134
00:06:21,879 --> 00:06:23,821
E dovremmo metterci
in casa uno sconosciuto...
135
00:06:23,822 --> 00:06:25,681
che ficcherebbe il naso
negli affari nostri?
136
00:06:25,682 --> 00:06:27,245
Non se ne parla proprio.
137
00:06:27,934 --> 00:06:29,666
Ce la caviamo bene da sole.
138
00:06:48,607 --> 00:06:49,607
Nonna?
139
00:06:51,370 --> 00:06:52,370
Nonna?
140
00:06:55,741 --> 00:06:56,883
Stai bene?
141
00:07:00,129 --> 00:07:01,217
Penelope.
142
00:07:01,438 --> 00:07:02,539
Eccoti.
143
00:07:02,839 --> 00:07:04,274
Grazie al cielo.
144
00:07:05,347 --> 00:07:08,503
Mi era sembrato
di aver visto i tre gemelli....
145
00:07:08,752 --> 00:07:10,871
bruciare tra le fiamme.
146
00:07:13,808 --> 00:07:14,870
Nonna.
147
00:07:15,074 --> 00:07:16,186
Sono io...
148
00:07:16,722 --> 00:07:17,774
Cheryl.
149
00:07:18,580 --> 00:07:21,154
E Juniper e Dagwood...
150
00:07:21,675 --> 00:07:23,142
i due gemelli...
151
00:07:23,662 --> 00:07:26,248
dormono profondamente nella loro stanza.
152
00:07:32,121 --> 00:07:35,484
Riverdale 4x03 - Chapter Sixty
"Dog Day Afternoon"
153
00:07:37,568 --> 00:07:40,990
Sto cercando di racimolare 40 mila dollari
per i lavori da fare in palestra.
154
00:07:40,991 --> 00:07:44,773
Odio doverlo ripetere,
ma potrei prestarti io quella cifra.
155
00:07:44,774 --> 00:07:47,329
No, Ronnie. Non voglio più
accettare l'elemosina.
156
00:07:47,330 --> 00:07:50,370
Voglio guadagnarli lavorando,
devo solo capire cosa potrei fare.
157
00:07:50,371 --> 00:07:53,417
- Organizzare un concerto di beneficenza?
- O magari vendere dolci?
158
00:07:53,574 --> 00:07:55,427
Dovresti vendere un sacco di cupcake.
159
00:07:55,428 --> 00:07:58,129
Aspettate. Credo che Bee
abbia avuto una buona idea.
160
00:07:58,307 --> 00:08:00,672
Non proprio vendere dolci, ma...
161
00:08:01,683 --> 00:08:04,527
visto che abbiamo
quattro ragazzi aitanti...
162
00:08:04,711 --> 00:08:07,683
c'è un altro modo classico
per raccogliere soldi.
163
00:08:13,534 --> 00:08:16,077
{\an8}AUTOLAVAGGIO A MANO
SCONTO DONNE
164
00:08:14,204 --> 00:08:15,204
Grazie.
165
00:08:16,078 --> 00:08:17,357
Ottimo lavoro, Reginald.
166
00:08:17,358 --> 00:08:21,581
Tutte le casalinghe di periferia della zona
parlano di questa raccolta fondi schiumosa.
167
00:08:21,582 --> 00:08:23,789
Che posso dire? Ho tantissime fan.
168
00:08:23,790 --> 00:08:24,942
Sì, infatti.
169
00:08:51,357 --> 00:08:52,757
Quant'è l'incasso, Ronnie?
170
00:08:52,758 --> 00:08:54,180
Poco più di quattro.
171
00:08:54,547 --> 00:08:55,547
Mila?
172
00:08:56,179 --> 00:08:58,278
- Fantastico!
- Quattrocento, Archie.
173
00:08:58,611 --> 00:09:02,412
Credo di aver sopravvalutato la portata
finanziaria dei vostri addominali.
174
00:09:04,008 --> 00:09:05,008
Ehi.
175
00:09:05,191 --> 00:09:06,811
Abbiamo appena iniziato.
176
00:09:06,812 --> 00:09:09,843
Forse potremmo fare una serata
Magic Mike, a La Bonne Nuit.
177
00:09:10,869 --> 00:09:11,931
Oppure...
178
00:09:12,217 --> 00:09:13,458
oserei dire...
179
00:09:13,777 --> 00:09:15,880
che potreste fare
uno spogliarello completo?
180
00:09:18,003 --> 00:09:19,341
Troveremo una soluzione.
181
00:09:19,342 --> 00:09:20,559
Come sempre.
182
00:09:24,036 --> 00:09:26,422
Oh, mio Dio, mamma.
Ero molto preoccupata.
183
00:09:26,779 --> 00:09:28,155
No, Betty.
184
00:09:28,410 --> 00:09:29,511
Sono io.
185
00:09:29,739 --> 00:09:30,771
Edgar.
186
00:09:30,772 --> 00:09:32,634
Come hai preso
il cellulare di mia madre?
187
00:09:33,903 --> 00:09:36,787
Avevo il sospetto che ci fosse
un impostore, tra le nostra fila...
188
00:09:37,265 --> 00:09:38,367
e quando...
189
00:09:38,624 --> 00:09:42,587
ho iniziato ad amputare le dita alla gente,
tua madre ha ammesso che era lei.
190
00:09:43,119 --> 00:09:44,772
Ho una lista di richieste.
191
00:09:46,366 --> 00:09:47,498
Ti ascolto.
192
00:09:47,499 --> 00:09:50,100
Mi servono 250.000 dollari...
193
00:09:50,876 --> 00:09:54,179
dei passaporti per ognuno
dei miei seguaci...
194
00:09:54,180 --> 00:09:55,759
cibo, acqua...
195
00:09:56,452 --> 00:09:57,686
e un autobus...
196
00:09:57,820 --> 00:09:59,154
per gli spostamenti.
197
00:09:59,695 --> 00:10:02,352
Perché hai chiamato me e non Charles?
198
00:10:02,353 --> 00:10:05,808
Perché credo tu possa riuscire
a convincerlo più facilmente di me.
199
00:10:08,648 --> 00:10:09,950
Hai cinque ore.
200
00:10:19,900 --> 00:10:22,435
Charles, ho appena finito
di parlare con Edgar.
201
00:10:23,149 --> 00:10:25,884
"Mia madre mi ha chiesto
di aiutarla con il tacchino...
202
00:10:25,885 --> 00:10:28,255
"e mi chiedo, confusamente...
203
00:10:29,058 --> 00:10:30,415
"quando morirà".
204
00:10:31,046 --> 00:10:34,988
Il dibattito è aperto. Qual è la vostra
opinione sulla storia di Bret?
205
00:10:35,233 --> 00:10:36,515
In una parola...
206
00:10:36,959 --> 00:10:38,181
è strabiliante.
207
00:10:38,966 --> 00:10:40,141
Sì, concordo.
208
00:10:40,142 --> 00:10:41,267
È geniale.
209
00:10:41,558 --> 00:10:42,807
Grazie, Jonathan.
210
00:10:44,384 --> 00:10:46,067
E tu che ne pensi, compagno di stanza?
211
00:10:46,321 --> 00:10:47,622
Sì, non era male.
212
00:10:47,623 --> 00:10:48,869
Non era male?
213
00:10:49,210 --> 00:10:50,829
Abbiamo un Harold Bloom, tra noi.
214
00:10:50,830 --> 00:10:54,012
Non trattenerti, Jones. Sono grande
e vaccinato, posso sopportare tutto.
215
00:10:57,148 --> 00:10:58,648
A essere sincero...
216
00:10:59,228 --> 00:11:01,805
non era proprio il mio genere.
L'ho trovata troppo...
217
00:11:02,125 --> 00:11:03,838
ispirata a Salinger.
218
00:11:05,357 --> 00:11:08,021
Grazie per questa critica
costruttiva, Forsythe.
219
00:11:08,487 --> 00:11:11,844
Ti dispiace se ti do la mia opinione
sulla tua storia? Il re Gremlin, giusto?
220
00:11:11,845 --> 00:11:14,262
- Il re Gargoyle.
- L'ho trovata infantile.
221
00:11:14,263 --> 00:11:16,382
Una palese perdita di tempo, cioè...
222
00:11:16,383 --> 00:11:18,545
- è di basso livello.
- Per me non è un insulto.
223
00:11:18,546 --> 00:11:23,065
E ricorda più lo stile di una rivista
per adolescenti con trauma da abbandono,
224
00:11:23,066 --> 00:11:26,707
- che quello di un racconto coeso.
- Ehi, ehi, giocate pulito, ragazzi.
225
00:11:26,708 --> 00:11:31,436
Gusti personali a parte, tutti i bravi
scrittori hanno una cosa in comune.
226
00:11:32,184 --> 00:11:33,546
L'autenticità.
227
00:11:34,069 --> 00:11:35,651
Ecco il mio problema, allora.
228
00:11:35,652 --> 00:11:38,189
Non riesco a immedesimarmi
nella storia di Jughead,
229
00:11:38,190 --> 00:11:40,354
perché non provengo dal suo mondo.
230
00:11:40,355 --> 00:11:43,445
Non ho nessuna esperienza
con criminali, malviventi...
231
00:11:43,446 --> 00:11:44,972
o poveracci che vivono in roulotte.
232
00:11:44,973 --> 00:11:47,256
Oh, no? Posso farti un corso
accelerato di cinque secondi.
233
00:11:47,257 --> 00:11:48,423
Jughead.
234
00:11:48,424 --> 00:11:52,194
Alla Stonewall Prep, c'è una politica
di tolleranza zero per la violenza.
235
00:11:52,195 --> 00:11:53,468
Mi hai capito?
236
00:11:54,674 --> 00:11:56,972
Nonna, piccoli, sono a casa.
237
00:11:59,735 --> 00:12:02,985
E sentiamo un po',
tu chi cavolo saresti...
238
00:12:03,131 --> 00:12:04,206
intruso?
239
00:12:04,661 --> 00:12:06,602
Ciao, tu devi essere Cheryl.
240
00:12:06,842 --> 00:12:07,842
Ciao.
241
00:12:08,017 --> 00:12:12,803
Tesoro, non arrabbiarti, ma lui è Darius.
Un infermiere notturno che ho trovato online.
242
00:12:12,804 --> 00:12:15,190
Ho pensato che potesse aiutare
con la nonna e i bambini.
243
00:12:15,191 --> 00:12:17,949
D'accordo. Ma farai
quello che ti ordiniamo.
244
00:12:18,172 --> 00:12:19,431
Niente di meno...
245
00:12:19,619 --> 00:12:20,861
e niente di più.
246
00:12:22,583 --> 00:12:25,012
Puoi badare alla nonna,
nella stanza in cui si trovi...
247
00:12:25,268 --> 00:12:26,543
ma non puoi...
248
00:12:26,821 --> 00:12:28,721
ripeto, non puoi...
249
00:12:29,076 --> 00:12:31,455
andare nella cappella
dei Blossom nel seminterrato.
250
00:12:32,282 --> 00:12:34,130
È vietato l'accesso.
251
00:12:35,303 --> 00:12:36,544
È un luogo sacro.
252
00:12:36,545 --> 00:12:38,083
Non preoccuparti, D.
253
00:12:38,084 --> 00:12:40,030
Neanche a me è permesso andarci.
254
00:12:40,730 --> 00:12:42,468
Ci siamo capiti, Darius?
255
00:12:42,918 --> 00:12:44,751
Senz'altro, signorina Cheryl.
256
00:12:52,015 --> 00:12:53,958
Ehi, c'è una cravatta appesa alla porta!
257
00:12:53,959 --> 00:12:56,707
Scusa, ma non sono
abituato a queste cose.
258
00:13:01,821 --> 00:13:02,872
Donna?
259
00:13:05,006 --> 00:13:07,662
Mi dispiace. Senti, non sono
un tipo da pettegolezzi, quindi...
260
00:13:07,663 --> 00:13:11,027
Non m'importa che tu lo sia o meno. Non
mi vergogno di niente di quello che faccio.
261
00:13:11,337 --> 00:13:13,901
Ma ti do un consiglio, nuovo arrivato.
262
00:13:14,979 --> 00:13:16,755
Ti conviene guardarti
le spalle con Bret.
263
00:13:17,065 --> 00:13:18,488
Perché? Che tipo è?
264
00:13:18,489 --> 00:13:20,036
È un moccioso viziato.
265
00:13:20,640 --> 00:13:24,592
È figlio di un diplomatico. Crede
di essere libero di fare quello che vuole.
266
00:13:24,593 --> 00:13:25,779
Ad esempio, picchiarmi?
267
00:13:25,780 --> 00:13:27,430
Bret non si batte così.
268
00:13:28,034 --> 00:13:30,006
Con lui è più una questione psicologica.
269
00:13:30,266 --> 00:13:32,367
E non ha paura di giocare sporco.
270
00:13:32,833 --> 00:13:34,845
Okay, seguirò il tuo consiglio.
271
00:13:36,746 --> 00:13:38,028
Ciao, Marmaduke.
272
00:13:38,561 --> 00:13:39,713
Ci vediamo.
273
00:13:44,573 --> 00:13:45,775
Mi dispiace.
274
00:13:47,949 --> 00:13:51,249
- Ma pensavo che tu fossi...
- Mi piacciono i ragazzi e le ragazze.
275
00:13:51,326 --> 00:13:52,689
- Va bene?
- Sì.
276
00:13:53,155 --> 00:13:54,507
Al 100%. Cercherò...
277
00:13:55,655 --> 00:13:57,523
di fare attenzione alla maniglia.
278
00:14:00,162 --> 00:14:02,288
Che è successo? Che ha detto
il governatore Dooley?
279
00:14:02,289 --> 00:14:05,353
Quello che dice sempre. Che non
possiamo soddisfare le richieste di Edgar
280
00:14:05,354 --> 00:14:07,588
e non scenderà a trattative
col leader di una setta.
281
00:14:07,589 --> 00:14:12,649
Ma scherza? Che ne sarà di mamma, di Polly,
e degli altri seguaci della Fattoria?
282
00:14:15,640 --> 00:14:17,442
È Edgar. Cosa rispondo?
283
00:14:17,443 --> 00:14:20,215
Devi farci guadagnare tempo.
Va bene? Ti guido io.
284
00:14:21,703 --> 00:14:23,871
- Pronto?
- Ciao, Betty.
285
00:14:23,872 --> 00:14:26,010
Mi hai procurato
quello che avevo chiesto?
286
00:14:26,326 --> 00:14:29,310
Non possiamo soddisfare alcuna richiesta,
se prima non libera un ostaggio,
287
00:14:29,311 --> 00:14:31,152
a testimonianza
delle sue buone intenzioni.
288
00:14:31,848 --> 00:14:36,495
Vogliono che prima liberi un ostaggio,
per dimostrare la tua buona volontà, Edgar.
289
00:14:36,496 --> 00:14:39,944
Betty, Betty, Betty. Pensavo
che saresti stata più furba.
290
00:14:39,945 --> 00:14:44,233
Non è una buona idea collaborare
con chi non ha i tuoi stessi interessi.
291
00:14:44,724 --> 00:14:45,980
A ogni modo...
292
00:14:46,156 --> 00:14:49,535
prevedendo che tu e i tuoi soci
non avreste preso sul serio le mie richieste,
293
00:14:49,536 --> 00:14:51,504
ho già liberato un ostaggio.
294
00:14:52,160 --> 00:14:53,740
Cosa? Ma che...
295
00:14:54,388 --> 00:14:56,881
Di cosa diavolo parlava? Che ostaggio?
296
00:14:56,882 --> 00:14:57,882
Betty?
297
00:14:58,983 --> 00:14:59,983
Polly?
298
00:15:00,323 --> 00:15:01,625
No, ferma.
299
00:15:02,782 --> 00:15:03,884
Oh, mio Dio!
300
00:15:05,734 --> 00:15:08,118
- Polly, tranquilla, risolveremo, ok?
- Fallo stare indietro!
301
00:15:08,119 --> 00:15:10,368
- Charles, per favore, sta' indietro.
- Per favore.
302
00:15:10,369 --> 00:15:12,155
Ha in mano un dispositivo vigilante.
303
00:15:12,156 --> 00:15:14,703
- Se lo lascia andare, la bomba esplode.
- Va bene.
304
00:15:14,945 --> 00:15:18,107
Polly, so che Edgar
ti avrà detto qualcosa, ma non...
305
00:15:18,108 --> 00:15:20,384
non ha importanza,
so che non vuoi farlo.
306
00:15:20,385 --> 00:15:23,322
So che non vuoi che Juniper
e Dagwood crescano...
307
00:15:23,323 --> 00:15:27,605
senza una madre, senza di me, senza
una sorella. Troveremo una soluzione, okay?
308
00:15:27,606 --> 00:15:30,124
- Okay, cosa...
- Betty, guarda il timer.
309
00:15:30,125 --> 00:15:31,856
Ci sono dei cavi collegati al C-4.
310
00:15:31,857 --> 00:15:33,261
Tre dei quali sono trappole.
311
00:15:33,262 --> 00:15:35,683
Innescheranno il detonatore.
Devi trovare quello collegato...
312
00:15:35,684 --> 00:15:38,379
- al circuito d'innesco a alla batteria.
- Al circuito e alla batteria.
313
00:15:38,380 --> 00:15:40,174
Posso avvicinarmi a vedere, Polly?
314
00:15:40,175 --> 00:15:41,651
- Sì.
- Okay, vediamo...
315
00:15:42,060 --> 00:15:44,204
il circuito d'innesco e la batteria.
316
00:15:44,684 --> 00:15:46,523
Circuito d'innesco e batteria.
317
00:15:46,952 --> 00:15:49,319
È il cavo giallo.
È quello giallo. Quello giallo.
318
00:15:49,320 --> 00:15:51,638
- Tieni, prendi queste. Sì.
- Quindi devo...?
319
00:15:51,833 --> 00:15:54,818
- Fa' attenzione.
- Andrà tutto bene, andrà tutto bene.
320
00:15:55,532 --> 00:15:57,214
Andrà tutto bene, capito?
321
00:15:59,696 --> 00:16:01,597
- Il timer va più veloce!
- È un filo-trappola!
322
00:16:01,598 --> 00:16:03,947
Forse c'è un sistema d'emergenza
sul dispositivo vigilante.
323
00:16:03,948 --> 00:16:06,251
Un perno collegato
a un circuito sotto a un foro.
324
00:16:06,252 --> 00:16:08,429
- Va sotto il detonatore.
- Polly, dov'è il perno?
325
00:16:08,430 --> 00:16:09,744
Edgar si è preso il perno!
326
00:16:09,745 --> 00:16:11,799
- Tutti fuori! Betty, dobbiamo andare!
- Che faccio?
327
00:16:11,800 --> 00:16:14,344
Il detonatore ha bisogno
di un perno, un perno!
328
00:16:14,345 --> 00:16:15,733
- Betty, forza!
- No, no!
329
00:16:22,897 --> 00:16:24,124
Ha funzionato.
330
00:16:26,204 --> 00:16:27,346
Va tutto bene.
331
00:16:28,919 --> 00:16:32,122
Studenti, la lezione
del pomeriggio è annullata.
332
00:16:33,167 --> 00:16:36,167
Invece, faremo una seduta serale.
333
00:16:36,609 --> 00:16:40,623
Avete tutti ricevuto una copia dello stesso
racconto giallo, senza l'ultimo capitolo,
334
00:16:40,624 --> 00:16:43,625
nel quale viene rivelata
l'identità dell'assassino.
335
00:16:44,777 --> 00:16:47,554
Dovrete scrivere una vostra
versione del finale...
336
00:16:48,017 --> 00:16:49,844
in qualunque stile preferiate.
337
00:16:50,158 --> 00:16:53,284
Poi leggeremo tutti i finali
e decideremo il vincitore...
338
00:16:53,596 --> 00:16:55,980
- attraverso una votazione.
- Vince il racconto migliore?
339
00:16:56,298 --> 00:16:57,672
Sfida accettata.
340
00:16:57,673 --> 00:17:01,791
Cosa dovrebbe dimostrare questa
specie di esercizio, professor Chipping?
341
00:17:01,792 --> 00:17:05,821
Che non esiste un unico modo
per narrare una storia, Donna.
342
00:17:06,997 --> 00:17:08,110
Quindi...
343
00:17:08,856 --> 00:17:11,110
ci rivediamo qui non oltre le 21.
344
00:17:13,117 --> 00:17:14,339
Non fate tardi.
345
00:17:19,816 --> 00:17:21,559
Rosso, dobbiamo andare!
346
00:17:21,796 --> 00:17:24,550
- Dobbiamo prendere subito quei ragazzi.
- Di che parli?
347
00:17:24,551 --> 00:17:27,011
Malcolm è stato aggredito
da dei teppisti...
348
00:17:27,012 --> 00:17:28,301
perché non fa le consegne.
349
00:17:28,302 --> 00:17:31,348
E non era andato in sala giochi.
Mi ha ascoltato, ma comunque si è fatto male.
350
00:17:31,349 --> 00:17:32,518
Starà bene?
351
00:17:33,230 --> 00:17:35,530
È un ragazzo forte.
Ha passato di peggio.
352
00:17:35,823 --> 00:17:38,302
Malcolm ha detto che i teppisti
lavorano per un certo Dodger.
353
00:17:38,303 --> 00:17:39,975
Recluta ragazzi in sala giochi...
354
00:17:39,976 --> 00:17:43,498
e li costringe a fare irruzioni nelle case,
consegne, furti d'auto. Di tutto.
355
00:17:43,499 --> 00:17:47,043
A Riverdale non c'è posto per chi sfrutta
i ragazzi. Quindi diamogli una lezione.
356
00:17:47,044 --> 00:17:48,144
Io e te.
357
00:17:48,462 --> 00:17:51,826
- Andiamo lì, come ai vecchi tempi.
- Non penso sia una buona idea.
358
00:17:52,228 --> 00:17:54,415
Se ti beccano,
rischi di finire in carcere.
359
00:17:54,416 --> 00:17:57,752
E ora hai tuo fratello e tua nonna
che fanno affidamento su di te.
360
00:17:58,222 --> 00:17:59,543
Parlerò con FP...
361
00:17:59,823 --> 00:18:03,259
così terrà d'occhio questo Dodger
e se ne occuperà la polizia.
362
00:18:03,810 --> 00:18:05,238
Ma è attraverso questo posto...
363
00:18:05,239 --> 00:18:07,008
che aiuteremo Riverdale.
364
00:18:08,459 --> 00:18:11,604
Polly, devi aiutarci a fermare Edgar.
365
00:18:11,605 --> 00:18:13,443
È impossibile fermare Edgar.
366
00:18:13,971 --> 00:18:15,123
Bisogna solo...
367
00:18:15,302 --> 00:18:16,623
fare quello che dice.
368
00:18:16,624 --> 00:18:20,845
Il governatore Dooley non permetterà
a Charles e all'FBI di negoziare con lui.
369
00:18:20,846 --> 00:18:22,482
Fallo tu, allora.
370
00:18:22,699 --> 00:18:24,686
Portagli quello che chiede.
371
00:18:25,110 --> 00:18:28,208
- Se no?
- Se no inizierà a sacrificare i seguaci.
372
00:18:28,209 --> 00:18:29,233
Uno dopo l'altro.
373
00:18:29,234 --> 00:18:30,454
E la mamma?
374
00:18:30,455 --> 00:18:32,104
Dov'è? Sta bene?
375
00:18:32,924 --> 00:18:34,481
Se è ancora viva...
376
00:18:35,091 --> 00:18:36,572
non lo sarà per molto.
377
00:18:37,862 --> 00:18:40,047
A meno che tu non faccia
quello che dice Edgar.
378
00:18:42,102 --> 00:18:44,385
Non credo di riuscire
a trovare una cifra così alta, Bee.
379
00:18:44,386 --> 00:18:48,250
Non è semplice
procurarsi 250.000 dollari.
380
00:18:48,251 --> 00:18:51,789
Scusa, Vee. So che
è una richiesta assurda...
381
00:18:52,133 --> 00:18:56,079
ma non posso dirti molto, al di là
del fatto che ci sono delle vite in ballo.
382
00:18:57,945 --> 00:19:00,176
Non ti servono per forza
in contanti, vero?
383
00:19:03,693 --> 00:19:07,579
Quelle uova di Glamourge
valgono 50.000 dollari ciascuna.
384
00:19:08,479 --> 00:19:12,696
- Dovrebbero bastare.
- Oddio, davvero, Vee? Non sono di tuo padre?
385
00:19:12,697 --> 00:19:14,260
Sono di mia madre, in realtà.
386
00:19:14,716 --> 00:19:15,818
Prenditele.
387
00:19:16,868 --> 00:19:17,868
Ma...
388
00:19:18,427 --> 00:19:20,072
come ti procurerai le altre cose?
389
00:19:21,405 --> 00:19:22,605
Ho conoscenze.
390
00:19:24,688 --> 00:19:25,774
Che ne pensi?
391
00:19:25,775 --> 00:19:28,075
Ti servono passaporti falsi
per tutta questa gente?
392
00:19:28,076 --> 00:19:31,711
Non devono essere falsi. Vanno bene
anche vuoti. Penseranno loro al resto.
393
00:19:32,045 --> 00:19:35,010
Non posso dire molto,
ma è questione di vita o di morte.
394
00:19:35,392 --> 00:19:36,494
Va bene.
395
00:19:37,579 --> 00:19:38,760
Conosco un tizio.
396
00:19:39,353 --> 00:19:40,515
Grazie, Toni.
397
00:19:43,993 --> 00:19:45,375
Signorina Cooper.
398
00:19:45,535 --> 00:19:48,313
- Qual è l'emergenza?
- Scusi il disturbo, signorina Bell,
399
00:19:48,314 --> 00:19:51,234
ma stamattina ho lasciato
il libro di analisi sull'autobus.
400
00:19:51,235 --> 00:19:52,836
Mi dispiace, cara...
401
00:19:53,036 --> 00:19:54,901
ma dovrai prenderlo domani.
402
00:19:54,902 --> 00:19:57,059
Il signor Fritz è già andato via.
403
00:19:58,186 --> 00:20:01,011
Cavolo. Va bene, se già è andato via...
404
00:20:07,651 --> 00:20:08,857
Sì, Betty?
405
00:20:08,858 --> 00:20:10,988
Ho portato tutto quello che hai chiesto.
406
00:20:11,390 --> 00:20:12,537
Fammi entrare.
407
00:20:12,538 --> 00:20:14,227
Ottimo lavoro.
408
00:20:14,376 --> 00:20:15,737
Ci vediamo fuori.
409
00:20:44,722 --> 00:20:47,086
Finalmente ci rivediamo!
410
00:20:50,396 --> 00:20:52,830
Ho portato tutto quello
che avevi chiesto.
411
00:20:53,160 --> 00:20:56,589
Soldi, passaporti, cibo, acqua.
È tutto sull'autobus.
412
00:20:58,129 --> 00:20:59,806
Ora, dov'è mia madre?
413
00:21:02,536 --> 00:21:04,514
Sapevo che non mi avresti deluso.
414
00:21:07,085 --> 00:21:09,434
Betty, è davvero un peccato...
415
00:21:09,979 --> 00:21:13,552
che tu non abbia accettato le semplici
verità che ho cercato d'infonderti.
416
00:21:13,553 --> 00:21:15,882
Edgar, dov'è mia madre?
417
00:21:15,883 --> 00:21:18,933
Perché, senza quelle verità...
418
00:21:20,067 --> 00:21:21,118
Betty...
419
00:21:22,051 --> 00:21:23,838
non ti resta altro che...
420
00:21:26,991 --> 00:21:28,135
il dolore.
421
00:21:33,784 --> 00:21:34,966
Sogni d'oro.
422
00:21:54,497 --> 00:21:55,798
La smetti?
423
00:21:55,799 --> 00:21:58,134
Scusa. Ti sto facendo
perdere l'ispirazione?
424
00:21:59,499 --> 00:22:00,640
Ehi, Forsythe...
425
00:22:00,881 --> 00:22:03,109
mi stavo chiedendo se fosse frequente...
426
00:22:03,571 --> 00:22:04,903
che una gang...
427
00:22:06,339 --> 00:22:08,222
abbia uno scrittore tra le sue fila?
428
00:22:08,223 --> 00:22:11,905
Cioè, immagino che un ragazzo come te
avesse bisogno di qualcosa...
429
00:22:12,058 --> 00:22:13,600
che sostituisse la famiglia.
430
00:22:13,778 --> 00:22:17,681
Del resto, non eri un discolo che vagava
per strada, dopo che tua madre ha abbandonato
431
00:22:17,682 --> 00:22:19,895
te e quell'alcolista buono
a nulla di tuo padre?
432
00:22:19,896 --> 00:22:21,339
E, ora che ci penso...
433
00:22:21,654 --> 00:22:25,922
la tua sorellina non è anche lei
una giovane teppista?
434
00:22:26,649 --> 00:22:31,088
Ha solo 13 anni ed è già rimasta coinvolta
nel traffico di droga di tua madre.
435
00:22:32,534 --> 00:22:33,628
Hai ragione.
436
00:22:33,629 --> 00:22:35,468
Non sono nato in un ambiente raffinato.
437
00:22:35,469 --> 00:22:37,449
Non sono cresciuto
come un bambino viziato.
438
00:22:37,835 --> 00:22:39,077
Ma mio padre...
439
00:22:39,361 --> 00:22:40,595
ha avuto la forza...
440
00:22:40,596 --> 00:22:43,130
di dare una svolta alla sua vita
e diventare sceriffo.
441
00:22:43,386 --> 00:22:44,908
E ho degli amici...
442
00:22:44,909 --> 00:22:47,579
e una famiglia che mi vogliono bene.
443
00:22:48,069 --> 00:22:49,718
Tu puoi dire lo stesso?
444
00:22:51,582 --> 00:22:53,544
Quindi, perché non provi a scrivere...
445
00:22:53,545 --> 00:22:55,184
un dramma avvincente...
446
00:22:56,537 --> 00:22:58,019
invece d'iniziarne uno?
447
00:23:13,584 --> 00:23:14,687
Smithers?
448
00:23:18,394 --> 00:23:20,618
CERTIFICATO DI CAMBIO NOME
449
00:23:25,889 --> 00:23:26,889
Papà?
450
00:23:29,656 --> 00:23:31,238
Dovresti essere in carcere.
451
00:23:31,239 --> 00:23:32,239
Mija...
452
00:23:32,601 --> 00:23:34,022
sono proprietario del carcere.
453
00:23:34,023 --> 00:23:35,724
Entro ed esco quando voglio.
454
00:23:36,382 --> 00:23:38,355
Ho sentito uno sgradevole
pettegolezzo...
455
00:23:38,356 --> 00:23:40,702
secondo cui vuoi lasciare
il cognome Lodge.
456
00:23:43,176 --> 00:23:45,600
Non ho mai portato fuori
la spazzatura, papà...
457
00:23:46,554 --> 00:23:48,432
ma so quando qualcosa è avariato.
458
00:23:49,799 --> 00:23:51,351
Quel cognome è infangato...
459
00:23:51,615 --> 00:23:53,247
e non voglio più averci a che fare.
460
00:23:55,811 --> 00:23:57,987
Sai chi era Jaime Luna?
461
00:23:59,455 --> 00:24:00,672
Non mi dice niente.
462
00:24:00,673 --> 00:24:02,712
Sì, beh, Luna era
il cognome di mio padre.
463
00:24:02,713 --> 00:24:04,087
E Jaime Luna...
464
00:24:04,802 --> 00:24:07,041
era il nome del suo unico figlio.
465
00:24:08,819 --> 00:24:09,920
Che ero io.
466
00:24:11,803 --> 00:24:13,872
Non sono Hiram Lodge dalla nascita.
467
00:24:15,269 --> 00:24:16,627
Lo sono diventato.
468
00:24:17,375 --> 00:24:21,676
Non hai idea di cosa si provasse
a chiamarsi Luna in una città come Riverdale.
469
00:24:21,677 --> 00:24:24,924
Tutti ci mancavano di rispetto
per via di quel cognome.
470
00:24:24,925 --> 00:24:27,827
Così scelsi un cognome
che la gente avrebbe rispettato.
471
00:24:28,285 --> 00:24:29,285
Lodge.
472
00:24:30,775 --> 00:24:32,515
E quando mio padre lo scoprì...
473
00:24:34,555 --> 00:24:35,957
si arrabbiò...
474
00:24:37,703 --> 00:24:38,945
e mi picchiò.
475
00:24:40,064 --> 00:24:43,563
E non capivo il motivo, perché non volevo
la sua vita, ma ne volevo una tutta mia.
476
00:24:43,564 --> 00:24:45,852
Volevo un nome tutto mio.
Qual era il problema?
477
00:24:47,536 --> 00:24:48,700
Vedi, mija...
478
00:24:50,981 --> 00:24:52,223
proprio ora...
479
00:24:53,343 --> 00:24:55,035
in questo preciso istante...
480
00:24:55,036 --> 00:24:58,137
sto iniziando a comprendere
la rabbia di mio padre.
481
00:24:58,745 --> 00:25:00,257
Credi davvero...
482
00:25:00,458 --> 00:25:03,774
che cambiare cognome
farà sparire tutte le tue colpe?
483
00:25:04,140 --> 00:25:05,427
Non succederà.
484
00:25:08,322 --> 00:25:10,961
Non percorrerò
la tua stessa strada, papà.
485
00:25:10,962 --> 00:25:12,706
Continuo a ripetertelo...
486
00:25:12,829 --> 00:25:14,877
perché farai sempre parte
di questa famiglia.
487
00:25:15,224 --> 00:25:16,566
Ce l'hai nel sangue.
488
00:25:16,796 --> 00:25:17,963
E questo...
489
00:25:19,186 --> 00:25:20,848
non si può lavare via.
490
00:25:24,373 --> 00:25:26,226
Non disturbarti a cambiare la serratura.
491
00:25:26,483 --> 00:25:27,935
Non puoi tenermi fuori.
492
00:25:38,131 --> 00:25:39,573
Ehi, possiamo parlare?
493
00:25:40,336 --> 00:25:41,660
Certo. Che succede?
494
00:25:42,562 --> 00:25:45,036
Vorrei che tu venissi a Chicago con me.
495
00:25:46,089 --> 00:25:48,337
- Mamma.
- Puoi finire l'ultimo anno di liceo lì.
496
00:25:48,338 --> 00:25:50,839
- Puoi ricominciare da zero.
- Non voglio ricominciare da zero.
497
00:25:50,840 --> 00:25:54,060
Solo con una borsa di studio per il football
potrei riuscire ad andare al college.
498
00:25:54,061 --> 00:25:56,730
Altrimenti, come potrei
permettermi il college?
499
00:25:58,310 --> 00:26:01,047
Io e tuo padre abbiamo avviato
un fondo, alla tua nascita.
500
00:26:01,938 --> 00:26:02,938
Cosa?
501
00:26:03,095 --> 00:26:06,461
- Un fondo? Ho dei soldi?
- Ero esitante a dirtelo, perché...
502
00:26:06,462 --> 00:26:08,770
pensavo che li avresti usati
per il centro sociale.
503
00:26:08,771 --> 00:26:13,221
- Certo che lo farò!
- Archie, anche se è un'idea molto nobile...
504
00:26:13,222 --> 00:26:16,754
credi davvero che riuscirà a fare
la differenza, qui a Riverdale?
505
00:26:16,755 --> 00:26:20,641
La città è piena di criminalità.
Il fratello minore del tuo amico Munroe...
506
00:26:20,642 --> 00:26:22,602
è stato picchiato da dei teppisti.
507
00:26:22,603 --> 00:26:25,315
È davvero la città
in cui vuoi investire?
508
00:26:25,316 --> 00:26:26,984
Qui nessuno è al sicuro.
509
00:26:27,390 --> 00:26:28,872
Senti, non abbandonerò...
510
00:26:29,145 --> 00:26:30,723
Riverdale come hai fatto tu.
511
00:26:30,724 --> 00:26:33,988
Io mi sono trasferita a Chicago,
perché qui non trovavo lavoro!
512
00:26:33,989 --> 00:26:36,397
E non prendertela con me,
se voglio impedire a mio figlio
513
00:26:36,398 --> 00:26:39,191
d'investire i suoi risparmi
in una causa persa.
514
00:26:39,192 --> 00:26:42,506
Sì, beh, direi che è questa
la differenza tra me e te, mamma.
515
00:26:43,409 --> 00:26:45,974
Io non credo che Riverdale
sia una causa persa.
516
00:26:46,332 --> 00:26:47,814
E anche papà la pensava così.
517
00:26:48,017 --> 00:26:49,289
Non mi trasferirò.
518
00:26:49,563 --> 00:26:51,740
E riuscirò a fare la differenza, qui.
519
00:27:46,516 --> 00:27:48,717
Se lo facciamo, dobbiamo farlo
nel modo giusto, va bene?
520
00:27:48,718 --> 00:27:50,545
- Seguite i miei ordini, ragazzi.
- Ehi.
521
00:27:52,608 --> 00:27:53,773
Tu sei Dodger?
522
00:27:53,774 --> 00:27:55,190
Non sono affari tuoi.
523
00:27:58,378 --> 00:27:59,378
Sì.
524
00:28:02,250 --> 00:28:05,635
Da stasera, non sfrutterai più i ragazzi
per fargli fare il tuo lavoro sporco.
525
00:28:05,636 --> 00:28:07,817
Voglio te e tutti i tuoi amici...
526
00:28:08,228 --> 00:28:09,693
fuori da Riverdale.
527
00:28:11,359 --> 00:28:13,523
Con quella mazza da baseball
"Louisville Slugger"?
528
00:28:17,037 --> 00:28:19,276
Guarda con più attenzione, amico.
529
00:28:22,334 --> 00:28:24,678
Sei in inferiorità numerica,
siamo in cinque contro uno.
530
00:28:27,638 --> 00:28:29,020
Correrò il rischio.
531
00:28:33,036 --> 00:28:35,572
Scusi se sono venuta
così tardi, signora Andrews.
532
00:28:35,573 --> 00:28:40,056
- No, non preoccuparti, ma Archie è a letto.
- In realtà, sono venuta per parlare con lei.
533
00:28:42,242 --> 00:28:44,113
Ecco un assegno da 40.000 dollari.
534
00:28:44,258 --> 00:28:47,730
Lo do a lei, così può darlo
ad Archie per il centro sociale.
535
00:28:48,236 --> 00:28:50,420
È troppo orgoglioso
per accettarlo da me.
536
00:28:51,278 --> 00:28:52,380
Veronica...
537
00:28:53,230 --> 00:28:54,367
ti ringrazio.
538
00:28:55,244 --> 00:28:57,034
Ma non possiamo accettarlo.
539
00:28:57,035 --> 00:28:59,750
Non possiamo avere un debito
del genere con la tua famiglia.
540
00:28:59,751 --> 00:29:01,943
E se investi quei soldi
nel centro sociale...
541
00:29:01,944 --> 00:29:05,235
farai restare Archie qui a Riverdale,
impedendogli di andare al college...
542
00:29:05,236 --> 00:29:06,823
e di crearsi un futuro.
543
00:29:07,633 --> 00:29:10,182
Al rischio di sembrare
inopportuna, signora Andrews...
544
00:29:10,347 --> 00:29:12,545
non sto investendo in un edificio.
545
00:29:12,546 --> 00:29:14,378
Sto investendo in suo figlio.
546
00:29:15,284 --> 00:29:17,588
Io credo in Archie e...
547
00:29:18,137 --> 00:29:20,421
mi fa venire voglia
di credere in me stessa.
548
00:29:20,752 --> 00:29:22,708
E, in questo momento,
ne ho proprio bisogno.
549
00:29:23,674 --> 00:29:25,462
Strappi pure l'assegno, se vuole...
550
00:29:25,836 --> 00:29:28,119
ma spero proprio che lei non lo faccia.
551
00:29:37,421 --> 00:29:41,809
È ora di svegliarsi, caro mio. Abbiamo
un'altra splendida giornata a disposizione.
552
00:29:45,474 --> 00:29:46,576
Jay-Jay?
553
00:29:47,549 --> 00:29:51,038
Non eri da quella parte, quando
ti ho letto la storia della buonanotte?
554
00:29:58,114 --> 00:29:59,156
Rosso?
555
00:30:05,858 --> 00:30:07,370
Cosa cavolo è successo?
556
00:30:08,070 --> 00:30:10,224
Dovresti vedere Dodger e gli altri.
557
00:30:11,243 --> 00:30:13,799
Non daranno più fastidio
a tuo fratello, nel prossimo futuro.
558
00:30:13,800 --> 00:30:17,243
Gli hai dato una lezione senza di me?
E se quei farabutti venissero a vendicarsi?
559
00:30:17,244 --> 00:30:18,944
Non lo faranno.
560
00:30:19,289 --> 00:30:20,841
Ero mascherato.
561
00:30:22,485 --> 00:30:24,147
Quindi sei un supereroe, adesso?
562
00:30:24,148 --> 00:30:27,717
La buona notizia è che abbiamo abbastanza
soldi per comprare un secondo bagno.
563
00:30:38,902 --> 00:30:40,224
Oh, col cavolo!
564
00:30:41,558 --> 00:30:43,438
Sai che non possiamo usarli, vero?
565
00:30:43,439 --> 00:30:46,176
Questo denaro è sporco.
Solo uno stupido spenderebbe questi soldi.
566
00:30:46,177 --> 00:30:47,965
Dev'essere prima riciclato.
567
00:30:55,095 --> 00:30:57,639
Non è che per caso
la tua fidanzata potrebbe aiutarci?
568
00:30:59,701 --> 00:31:03,356
Dunque, abbiamo tre voti
per il racconto "C".
569
00:31:03,357 --> 00:31:07,517
Quindi, il racconto "C" è il nostro
vincitore. Ed è stato scritto da...
570
00:31:08,620 --> 00:31:09,833
Donna Sweett.
571
00:31:12,551 --> 00:31:14,554
I racconti "A" e "B"...
572
00:31:15,211 --> 00:31:17,770
scritti da Bret e Jughead...
573
00:31:18,492 --> 00:31:20,262
sono a pari merito all'ultimo posto.
574
00:31:21,930 --> 00:31:24,412
Beh, almeno non vi siete
uccisi a vicenda.
575
00:31:25,828 --> 00:31:26,928
Elizabeth.
576
00:31:27,721 --> 00:31:28,822
Elizabeth?
577
00:31:29,226 --> 00:31:30,303
Elizabeth?
578
00:31:31,142 --> 00:31:32,243
Elizabeth?
579
00:31:36,213 --> 00:31:37,315
Mamma.
580
00:31:39,043 --> 00:31:40,427
Dove siamo?
581
00:31:40,428 --> 00:31:41,866
In una stanza del motel.
582
00:31:41,867 --> 00:31:45,320
Edgar mi tiene chiusa qui dentro
da quando ha scoperto che ero l'infiltrata.
583
00:31:46,123 --> 00:31:47,270
L'ucciderò.
584
00:31:48,147 --> 00:31:51,359
Tesoro, mi dispiace tantissimo.
Volevo solo tenerti al sicuro.
585
00:31:51,360 --> 00:31:54,033
Non volevo che tu lo sapessi
e dovevo portare via Polly.
586
00:31:54,034 --> 00:31:55,586
Sai qual è il piano di Edgar?
587
00:31:57,305 --> 00:31:58,307
Che c'è?
588
00:31:58,308 --> 00:32:02,145
Evelyn farà schiantare l'autobus con tutti
i seguaci in un dirupo, come diversivo...
589
00:32:02,712 --> 00:32:03,854
mentre lui...
590
00:32:05,305 --> 00:32:06,336
Cosa farà?
591
00:32:06,456 --> 00:32:08,210
Decollerà col suo razzo.
592
00:32:08,555 --> 00:32:10,066
- Cosa?
- Già.
593
00:32:10,496 --> 00:32:13,540
- Si è comprato un razzo?
- No. Se l'è costruito da solo.
594
00:32:15,647 --> 00:32:18,020
Già, perché espiantare organi non era...
595
00:32:18,131 --> 00:32:19,275
abbastanza.
596
00:32:19,584 --> 00:32:21,689
Cos'ha intenzione di farne di noi?
597
00:32:22,054 --> 00:32:24,936
Saremo legate nella parte anteriore
dell'autobus per attutire l'urto.
598
00:32:25,452 --> 00:32:27,740
A meno che non troviamo
un modo per uscire da qui.
599
00:32:30,389 --> 00:32:32,262
Credo di avere un'idea, in realtà.
600
00:32:32,525 --> 00:32:34,325
Ma dobbiamo coprirci
le spalle a vicenda.
601
00:32:37,062 --> 00:32:39,026
Signorina Cheryl,
signorina Antoinette...
602
00:32:39,226 --> 00:32:41,884
ho bisogno di soldi e di una chiave
universale per la casa.
603
00:32:42,017 --> 00:32:43,118
Come, scusa?
604
00:32:43,278 --> 00:32:45,901
- A che ti servono?
- Qui a Thistlehouse ci sono i topi...
605
00:32:45,902 --> 00:32:47,052
nelle pareti.
606
00:32:48,670 --> 00:32:50,523
- Sono andato nel seminterrato...
- Fermo!
607
00:32:50,633 --> 00:32:52,421
Sei sceso nel seminterrato...
608
00:32:52,422 --> 00:32:55,665
quando ti avevo ordinato
esplicitamente di non andarci?
609
00:32:56,544 --> 00:32:59,269
- Non sei entrato nella cappella, vero?
- No, signorina Cheryl.
610
00:32:59,270 --> 00:33:01,305
A Thistlehouse
non ci sono mai stati topi.
611
00:33:01,306 --> 00:33:03,883
Ma stanotte abbiamo
sentito qualcosa, tesoro.
612
00:33:03,884 --> 00:33:05,001
Ti ricordi?
613
00:33:08,257 --> 00:33:11,008
No. Hai ragione, Tee-Tee.
614
00:33:12,535 --> 00:33:14,879
E, tutto d'un tratto...
615
00:33:15,230 --> 00:33:17,663
ho l'impressione
di avere un topo in casa.
616
00:33:17,664 --> 00:33:21,164
Un topo alto 1 metro e 80,
muscoloso e con lo sguardo provocante.
617
00:33:21,532 --> 00:33:22,663
Darius...
618
00:33:23,045 --> 00:33:25,219
sapevo fin dall'inizio
che eri un errore.
619
00:33:25,571 --> 00:33:26,648
Quindi...
620
00:33:26,944 --> 00:33:28,200
sei licenziato.
621
00:33:29,750 --> 00:33:30,871
Tanti saluti!
622
00:33:41,859 --> 00:33:44,232
Va bene, ragazze,
tempo scaduto. Andiamo.
623
00:33:52,652 --> 00:33:53,904
Quelle stronze.
624
00:33:58,905 --> 00:34:01,839
Ora dobbiamo solo raggiungere
il cortile senza che ci sparino.
625
00:34:16,552 --> 00:34:20,783
- Dove hai presi questi soldi?
- Li ho rubati a dei criminali spacciatori.
626
00:34:21,259 --> 00:34:24,154
Ronnie, odio dovertelo chiedere,
ma puoi fare qualcosa?
627
00:34:24,155 --> 00:34:26,361
Puoi riciclarli, per farmeli
usare per il centro sociale?
628
00:34:26,362 --> 00:34:27,362
Archie...
629
00:34:27,553 --> 00:34:30,395
so che cerchi di fare
del bene, ma questi...
630
00:34:30,758 --> 00:34:31,782
non ti aiuteranno.
631
00:34:31,783 --> 00:34:32,989
Io ti consiglio...
632
00:34:33,155 --> 00:34:35,181
di bruciarli tutti.
633
00:34:35,443 --> 00:34:37,517
E permettimi di pagare
la ristrutturazione.
634
00:34:37,518 --> 00:34:38,901
- Ronnie.
- Archie...
635
00:34:39,099 --> 00:34:44,004
per favore, metti da parte l'orgoglio
e fammi essere parte di quello che fai.
636
00:34:44,583 --> 00:34:47,268
Ho bisogno di essere
parte di quello che fai.
637
00:34:49,570 --> 00:34:51,176
Proseguite, proseguite!
638
00:34:51,382 --> 00:34:54,362
Edgar ha stabilito che è il momento
di andare. Quindi salite sull'autobus.
639
00:34:54,363 --> 00:34:55,463
Proseguite.
640
00:34:56,054 --> 00:34:58,832
Nelle sette è così. Parla con decisione
e faranno quello che dici.
641
00:34:58,833 --> 00:35:02,508
Dopo che avremo portato via tutti i seguaci,
Charles può venire a prendere Edgar.
642
00:35:04,164 --> 00:35:05,445
Traditrice.
643
00:35:06,345 --> 00:35:07,672
C'è una tradit...
644
00:35:08,960 --> 00:35:12,080
Sta bene. Portatelo
sull'autobus, okay? Per favore.
645
00:35:12,081 --> 00:35:14,775
Proseguite. Proseguite.
Proseguite, va bene?
646
00:35:14,776 --> 00:35:15,837
Oh, no.
647
00:35:19,815 --> 00:35:21,067
Dammi la pistola.
648
00:35:22,120 --> 00:35:24,089
Fa' salire tutti sull'autobus,
io fermerò Edgar.
649
00:35:24,090 --> 00:35:25,090
Okay.
650
00:35:25,751 --> 00:35:27,534
Okay. Proseguite, proseguite.
651
00:35:28,944 --> 00:35:30,276
Signor Weatherbee?
652
00:35:31,422 --> 00:35:34,161
Ho detto a Edgar che non ero io
l'infiltrato, ma non ha ascoltato.
653
00:35:34,315 --> 00:35:35,661
Me le ha amputate.
654
00:35:35,983 --> 00:35:39,919
Signorina Cooper, non so come io abbia fatto
a rimanere invischiato in questa follia.
655
00:35:40,068 --> 00:35:41,434
Signor Weatherbee...
656
00:35:42,147 --> 00:35:45,562
questa è la sua ultima
possibilità per redimersi, va bene?
657
00:35:46,535 --> 00:35:48,423
Faccia salire tutti sull'autobus.
658
00:35:48,424 --> 00:35:49,856
Vada. Per favore.
659
00:35:50,438 --> 00:35:51,485
D'accordo?
660
00:35:51,486 --> 00:35:52,814
Sull'autobus, per favore.
661
00:35:53,136 --> 00:35:54,601
Salite tutti sull'autobus.
662
00:35:54,765 --> 00:35:55,904
Andiamo, gente.
663
00:35:57,082 --> 00:35:59,217
- Pronto?
- Charles, sono io.
664
00:35:59,370 --> 00:36:00,903
Sono all'interno del motel.
665
00:36:01,162 --> 00:36:02,376
Betty, devi andartene.
666
00:36:02,377 --> 00:36:05,199
Il governatore Dooley sta per mandare
una squadra di mercenari.
667
00:36:05,200 --> 00:36:06,546
Digli di ritirarsi.
668
00:36:06,547 --> 00:36:11,001
C'è un autobus pieno di civili disarmati,
tra cui donne e bambini. Sta venendo da te.
669
00:36:12,050 --> 00:36:13,339
Mani in alto, Edgar.
670
00:36:14,977 --> 00:36:16,420
Sorella Alice.
671
00:36:17,661 --> 00:36:19,025
Vieni con me volontariamente,
672
00:36:19,026 --> 00:36:22,930
o ti giuro che ti sparo alle ginocchia
e ti trascino io stessa fuori da qui.
673
00:36:22,931 --> 00:36:24,478
Tu ci hai tradito.
674
00:36:25,157 --> 00:36:27,020
Non vado da nessuna parte con te.
675
00:36:31,317 --> 00:36:32,863
Ricordi la storia...
676
00:36:33,144 --> 00:36:35,246
del profeta Elia, Alice?
677
00:36:35,463 --> 00:36:37,616
Venne portato via
da una tromba d'aria...
678
00:36:38,324 --> 00:36:42,028
e salì al cielo in un carro di fuoco.
679
00:36:42,029 --> 00:36:43,029
Elia...
680
00:36:43,348 --> 00:36:44,530
è asceso.
681
00:36:49,535 --> 00:36:50,814
E lo farò anch'io.
682
00:36:59,422 --> 00:37:00,524
Mamma?
683
00:37:07,378 --> 00:37:08,740
Oh, mio Dio, mamma.
684
00:37:08,741 --> 00:37:10,344
Cos'è successo? Stai bene?
685
00:37:12,828 --> 00:37:14,079
Edgar è asceso.
686
00:37:16,862 --> 00:37:18,035
Colpo alto.
687
00:37:18,187 --> 00:37:19,387
Colpo alto.
688
00:37:19,765 --> 00:37:20,932
Colpo basso.
689
00:37:21,127 --> 00:37:22,269
Colpo alto.
690
00:37:22,391 --> 00:37:23,525
Colpo basso.
691
00:37:23,526 --> 00:37:25,397
E incrocia. Ottimo lavoro!
692
00:37:25,597 --> 00:37:26,922
E incrociate!
693
00:37:27,285 --> 00:37:28,540
E colpite!
694
00:37:28,541 --> 00:37:29,936
E colpite!
695
00:37:30,426 --> 00:37:31,998
E incrociate!
696
00:37:35,956 --> 00:37:37,428
Hai bisogno di aiuto?
697
00:37:39,174 --> 00:37:42,057
- Mamma, che succede?
- Stavo per partire...
698
00:37:42,058 --> 00:37:47,393
ma ho deciso di concentrarmi principalmente
sui casi pro bono, nel prossimo futuro.
699
00:37:47,394 --> 00:37:48,658
Qui a Riverdale.
700
00:37:48,901 --> 00:37:53,454
E la prima cosa che farò è far riconoscere
il tuo centro sociale come 501(c)(3).
701
00:37:53,979 --> 00:37:55,169
Sarebbe una No Profit.
702
00:37:55,170 --> 00:37:58,220
Vuol dire che potrai chiedere donazioni,
non dovrai pagare le tasse
703
00:37:58,221 --> 00:37:59,976
e potrai fare domanda
per le sovvenzioni.
704
00:38:00,672 --> 00:38:02,154
Cavolo, è fantastico.
705
00:38:02,437 --> 00:38:04,621
Ma non so fare niente di tutto questo.
706
00:38:04,957 --> 00:38:07,521
Già. Sei identico a tuo padre,
da questo punto di vista.
707
00:38:08,447 --> 00:38:10,579
Quindi, lascia che me ne occupi io,
708
00:38:10,580 --> 00:38:12,934
così tu puoi aiutare tutti quei ragazzi.
709
00:38:13,395 --> 00:38:14,475
D'accordo.
710
00:38:14,476 --> 00:38:16,004
Che ne è stato di Chicago?
711
00:38:16,167 --> 00:38:18,165
Ho chiamato la compagnia
e annullato il biglietto.
712
00:38:18,166 --> 00:38:20,124
Non credo che ci tornerò a breve.
713
00:38:23,954 --> 00:38:25,106
Ciao, papà.
714
00:38:25,580 --> 00:38:29,045
Sicuramente tra non molto riceverai
una telefonata dal signor Sowerberry, ma...
715
00:38:29,226 --> 00:38:33,429
volevo dirti di persona
che non sono più una Lodge.
716
00:38:34,692 --> 00:38:37,802
Mija, quante volte dobbiamo
affrontare questo discorso?
717
00:38:37,803 --> 00:38:40,743
Cambierò ufficialmente
il mio nome in Veronica Luna.
718
00:38:42,664 --> 00:38:44,592
E cambierò la serratura...
719
00:38:44,747 --> 00:38:46,382
e installerò un sistema d'allarme.
720
00:38:46,383 --> 00:38:49,018
E dormirò sempre
con un taser sotto al cuscino.
721
00:38:49,651 --> 00:38:51,751
E lo userò, stanne certo.
722
00:39:05,354 --> 00:39:06,676
Non ti ha visto...
723
00:39:07,420 --> 00:39:09,144
vero, Jason?
724
00:39:14,237 --> 00:39:15,859
Va' via! Lascialo stare!
725
00:39:23,497 --> 00:39:25,560
Ora ti sistemo subito, Jay- Jay.
726
00:39:28,951 --> 00:39:31,905
Cheryl? Cosa diavolo sta succedendo qui?
727
00:39:32,618 --> 00:39:33,618
Toni...
728
00:39:34,967 --> 00:39:37,031
non hai mai conosciuto Jason, vero?
729
00:39:45,598 --> 00:39:48,799
AVETE VISTO QUESTO?
"RIVELATA L'IDENTITÀ DEL RE GARGOYLE"
730
00:39:51,323 --> 00:39:54,284
- Oh, no.
- Suo padre era il re Gargoyle.
731
00:39:54,285 --> 00:39:55,937
Il suo vero nome è Moose.
732
00:39:55,938 --> 00:39:58,561
La sua fidanzata è stata uccisa
dal Cappuccio Nero.
733
00:39:59,110 --> 00:40:00,411
Lo sanno tutti.
734
00:40:01,707 --> 00:40:03,657
Alla faccia di ricominciare da zero.
735
00:40:04,738 --> 00:40:05,985
Qui ho chiuso.
736
00:40:09,398 --> 00:40:12,373
AVETE VISTO QUESTO?
"RIVELATA L'IDENTITÀ DEL RE GARGOYLE"
737
00:40:13,543 --> 00:40:15,375
Era devastato, Betty.
738
00:40:15,728 --> 00:40:17,482
Ed è stato Bret, naturalmente.
739
00:40:17,483 --> 00:40:20,925
L'ha fatto perché crede
sia colpa mia se non ha vinto la gara.
740
00:40:21,233 --> 00:40:22,944
O forse è solo un sociopatico.
741
00:40:22,945 --> 00:40:26,063
Sapeva che non poteva colpirmi
personalmente, quindi ha colpito Moose.
742
00:40:26,225 --> 00:40:30,347
Non è affatto come affrontare gli Spettri.
È una guerra psicologica.
743
00:40:30,348 --> 00:40:32,050
Oddio, povero Moose.
744
00:40:32,724 --> 00:40:34,306
Sta' attento, Jug.
745
00:40:34,806 --> 00:40:36,308
Non preoccuparti per me.
746
00:40:37,236 --> 00:40:38,974
Come stanno tua madre e Polly?
747
00:40:40,594 --> 00:40:43,847
Mia madre stava già preparando
l'articolo di denuncia sulla Fattoria.
748
00:40:44,246 --> 00:40:47,366
Polly ha iniziato un programma
al centro di cura Shady Grove.
749
00:40:47,367 --> 00:40:49,830
Riceverà l'aiuto di cui ha bisogno.
750
00:40:50,447 --> 00:40:51,735
E Charles?
751
00:40:51,736 --> 00:40:53,753
È una persona seria? Possiamo fidarci.
752
00:40:55,498 --> 00:40:56,920
Sì, credo di sì.
753
00:40:58,448 --> 00:41:00,881
Sono contenta che questo incubo...
754
00:41:00,882 --> 00:41:02,655
sia finalmente finito.
755
00:41:40,571 --> 00:41:42,513
Le ultime parole famose.
756
00:41:47,614 --> 00:41:51,915
Sottotitoli: ShipperHeart
Bot Telegram: @riverdalesubita_bot