1 00:00:08,383 --> 00:00:11,136 - Sebelumnya di Riverdale: - Apa yang kau lakukan di sana? 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,180 Aku tadi berdoa. 3 00:00:13,305 --> 00:00:16,141 Sudah lama timku menyelidiki Edgar Evernever. 4 00:00:16,225 --> 00:00:17,809 Kami punya orang yang menyamar, 5 00:00:17,976 --> 00:00:19,895 yang ditugaskan untuk mendekati Edgar. 6 00:00:19,978 --> 00:00:22,648 Ibuku adalah informan FBI? 7 00:00:22,731 --> 00:00:25,525 Charles, bagaimana kalau itu artinya dia ketahuan? 8 00:00:25,609 --> 00:00:27,569 Pindahlah ke Sekolah Persiapan Stonewall. 9 00:00:27,653 --> 00:00:28,820 Tatap Ayah dan katakan 10 00:00:28,946 --> 00:00:31,448 kau tak mau sekolah di tempat yang mengakui bakatmu. 11 00:00:31,532 --> 00:00:32,991 Hei. Kau Forsythe? 12 00:00:33,200 --> 00:00:34,034 Ya. 13 00:00:34,243 --> 00:00:35,827 Bret Weston Wallis. 14 00:00:35,911 --> 00:00:37,788 Pak Chipping memintaku untuk menyambutmu. 15 00:00:37,996 --> 00:00:40,040 Nama Lodge sudah tercoreng. 16 00:00:40,249 --> 00:00:43,085 Tapi nama gadis ibuku, Gomez? Kurasa aku bisa menggunakannya. 17 00:00:43,210 --> 00:00:46,213 Tapi aku melihat Edgar. Dan Betty, dia bersenjata. 18 00:00:46,296 --> 00:00:49,424 Edgar membangun markas. Dia bersiap untuk perang. 19 00:00:53,929 --> 00:00:55,806 Duduk dan jangan ke mana-mana. 20 00:00:56,431 --> 00:00:57,683 Kau harus tenang, ya? 21 00:00:57,891 --> 00:00:59,309 Tak terjadi apa-apa. 22 00:01:00,602 --> 00:01:02,354 - Semua baik-baik saja? - Tidak. 23 00:01:02,437 --> 00:01:05,816 - Dia ke Wipeout Arcade belakangan ini. - Lantas? 24 00:01:05,899 --> 00:01:07,985 Tempat itu dipenuhi pengedar dan pencandu, 25 00:01:08,110 --> 00:01:10,404 aku tak mau dia terlibat di dalamnya. 26 00:01:13,824 --> 00:01:16,660 Kau bilang kita akan jadikan tempat ini pusat komunitas, Merah? 27 00:01:16,743 --> 00:01:19,413 Memang. Rencanaku belum berubah. Tapi... 28 00:01:20,914 --> 00:01:22,332 terjadi hal tak terduga. 29 00:01:24,376 --> 00:01:25,252 Tapi kau benar. 30 00:01:26,295 --> 00:01:27,546 Sepertinya ini waktunya. 31 00:01:32,718 --> 00:01:33,677 Ketemu! 32 00:01:38,432 --> 00:01:41,059 Ya, ini jauh berbeda dari SMA Riverdale. 33 00:01:42,227 --> 00:01:44,062 Selamat datang di Dead Poets Society. 34 00:01:44,479 --> 00:01:45,772 Ini tempat yang bagus, Nak. 35 00:01:51,486 --> 00:01:53,739 Baik, Nak. Kita cari mesin minuman. 36 00:01:53,822 --> 00:01:55,449 Ayah belikan kau Triple Bubble. 37 00:01:58,285 --> 00:01:59,536 Kau tak keberatan soal ini? 38 00:02:00,996 --> 00:02:01,830 Ya. 39 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Aku akan merindukanmu, itu saja. 40 00:02:05,500 --> 00:02:08,003 Sebaiknya menjauh dariku selagi kau bisa, Cooper. 41 00:02:08,211 --> 00:02:10,881 Karena aku ingin bersamamu untuk waktu yang lama, ya? 42 00:02:15,927 --> 00:02:17,346 Entah apa yang terjadi. 43 00:02:17,638 --> 00:02:19,598 Kukira aku ingin menandatangani berkasnya 44 00:02:19,681 --> 00:02:22,476 dan mengubah namaku jadi Veronica Gomez, tapi... 45 00:02:23,477 --> 00:02:24,936 aku tak sanggup melakukannya. 46 00:02:25,228 --> 00:02:26,980 Jika terasa salah, jangan dilakukan. 47 00:02:27,356 --> 00:02:28,357 Aku mau melakukannya. 48 00:02:29,816 --> 00:02:31,818 Hanya perlu cari tahu aku ingin jadi siapa. 49 00:02:32,277 --> 00:02:35,489 Kau akan tahu. Sementara itu, mau ikut denganku ke sasana? 50 00:02:35,572 --> 00:02:38,450 Aku akan bertemu Nn. Weiss soal menjadikan itu pusat komunitas. 51 00:02:38,533 --> 00:02:39,368 Tentu saja. 52 00:02:40,160 --> 00:02:41,370 Haruskah pergi sekarang? 53 00:02:43,538 --> 00:02:44,790 Masih ada waktu. 54 00:02:55,842 --> 00:02:56,676 Jughead? 55 00:02:58,261 --> 00:02:59,096 Moose. 56 00:03:00,347 --> 00:03:01,431 Astaga! 57 00:03:02,474 --> 00:03:03,392 Senang bertemu kau! 58 00:03:04,059 --> 00:03:06,728 Sebenarnya, sekarang namaku Marmaduke. 59 00:03:07,562 --> 00:03:08,397 Marmaduke. 60 00:03:09,022 --> 00:03:12,234 Tunggu, kau teman sekamarku? Apa yang kau lakukan di sini? 61 00:03:13,944 --> 00:03:17,572 Setelah ayahku ditangkap karena menirukan Raja Gargoyle, 62 00:03:18,365 --> 00:03:22,494 semua itu menghancurkan hidupku, keluargaku. 63 00:03:23,620 --> 00:03:26,289 Semuanya. Aku mengalami depresi berat. 64 00:03:27,958 --> 00:03:29,584 Aku masuk rumah sakit jiwa. 65 00:03:29,668 --> 00:03:31,044 - Astaga... - Saat aku keluar, 66 00:03:31,128 --> 00:03:33,296 kami putuskan memulai di tempat baru, 67 00:03:33,839 --> 00:03:34,673 tempat berbeda. 68 00:03:34,881 --> 00:03:38,260 Aku cuti setahun dan ke sini untuk bermain futbol dan memulai lagi. 69 00:03:38,885 --> 00:03:40,220 Kau merasa baikan? 70 00:03:40,637 --> 00:03:43,765 Ya. Kau tahu, aku merasa menjadi diriku lagi. 71 00:03:44,391 --> 00:03:46,893 Meninggalkan masa laluku yang gelap. 72 00:03:48,186 --> 00:03:50,522 Tapi tolong, rahasiakan ini, ya? 73 00:03:51,231 --> 00:03:54,151 Jika ada orang lain yang tahu, masa laluku... 74 00:03:54,234 --> 00:03:57,696 Tidak. Rahasiamu aman bersamaku, Marmaduke. 75 00:03:57,988 --> 00:03:58,822 Terima kasih. 76 00:03:59,614 --> 00:04:02,033 Kita harus rahasiakan ini terutama dari Bret. 77 00:04:02,534 --> 00:04:03,368 Kau memanggilku? 78 00:04:05,036 --> 00:04:06,163 Selamat datang. 79 00:04:06,246 --> 00:04:08,039 - Senang bertemu lagi. - Ya, aku juga. 80 00:04:08,290 --> 00:04:09,791 Sudah bertemu teman sekamar kita. 81 00:04:10,500 --> 00:04:12,502 Ya, kami baru saja berkenalan. 82 00:04:12,669 --> 00:04:16,047 Sudah waktunya seminar. Apa kau sudah membaca? 83 00:04:18,341 --> 00:04:21,011 Kami akan mengelompokkan anak-anak untuk les tinju dan MMA 84 00:04:21,094 --> 00:04:23,054 - berdasarkan umur. - Sampai pukul 22.00, 85 00:04:23,138 --> 00:04:25,307 jadi mereka punya tempat sepulang sekolah 86 00:04:25,390 --> 00:04:27,309 dan menjauhkan mereka dari jalanan. 87 00:04:27,392 --> 00:04:28,643 Itu terdengar hebat. 88 00:04:29,144 --> 00:04:31,897 Aku ingin kalian paham hal-hal yang harus dilakukan. 89 00:04:31,980 --> 00:04:33,190 Bagaimana dengan sekolah? 90 00:04:33,398 --> 00:04:35,150 Tn. Keller di sini selama jam sekolah. 91 00:04:35,650 --> 00:04:38,069 Kapan tempat ini mendapatkan pemeriksaan keamanan? 92 00:04:38,445 --> 00:04:40,197 Jika ini akan menjadi pusat komunitas, 93 00:04:40,280 --> 00:04:41,907 ada pembaruan yang harus dilakukan. 94 00:04:42,199 --> 00:04:43,867 Minimal, menambah kamar mandi lagi. 95 00:04:43,950 --> 00:04:45,327 Itu terdengar mahal. 96 00:04:45,952 --> 00:04:47,204 Kita akan mengatasinya, Bu. 97 00:04:48,288 --> 00:04:49,164 Kau tepat waktu. 98 00:04:49,664 --> 00:04:51,500 Berkat informasi temanmu Kevin, 99 00:04:51,958 --> 00:04:54,503 motel terlantar ini dalam pengawasan 24 jam. 100 00:04:54,711 --> 00:04:57,798 Menurut catatan kota, pemiliknya pengikut Edgar. 101 00:04:58,381 --> 00:05:01,593 Dan lihat siapa yang membuka pintu depan. 102 00:05:03,094 --> 00:05:05,847 Bagus. Jika tahu di mana mereka, tunggu apa lagi? 103 00:05:06,056 --> 00:05:08,350 - Pernah dengar kejadian di Waco, Betty? - Charles. 104 00:05:09,684 --> 00:05:10,519 Lihat ini. 105 00:05:11,686 --> 00:05:14,439 The Farm memesan piza setiap hari, di waktu yang sama. 106 00:05:14,523 --> 00:05:17,108 Seorang agen menyamar melakukan pengantaran saat ini. 107 00:05:21,071 --> 00:05:22,155 Ya? Siapa kau? 108 00:05:22,531 --> 00:05:25,742 Maaf, aku tersesat. Pengantaran Piza. Sepuluh keju, sepuluh pepperoni. 109 00:05:26,535 --> 00:05:27,494 Kau bukan yang biasa. 110 00:05:27,911 --> 00:05:28,995 Cepat! Tangkap dia! 111 00:05:30,038 --> 00:05:30,872 Tangkap dia. 112 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 Apa yang terjadi? 113 00:05:33,291 --> 00:05:34,376 Cepat, ayolah. 114 00:05:37,170 --> 00:05:40,215 Echo, ini Charlie, kau mendengarku? Echo, kau mendengarku? 115 00:05:41,299 --> 00:05:42,676 Charles, apa itu kau? 116 00:05:43,260 --> 00:05:46,972 Mengirim seseorang dengan penyadap, kau biasanya lebih cerdas dari itu. 117 00:05:47,305 --> 00:05:48,723 Aku tahu semua rahasiamu. 118 00:05:49,599 --> 00:05:51,935 Jangan kirim siapa pun lagi, 119 00:05:52,018 --> 00:05:55,230 atau kematian mereka akan menjadi tanggung jawabmu. 120 00:05:56,731 --> 00:05:57,816 Tunggu kabar dariku. 121 00:06:09,869 --> 00:06:11,788 Itu Nenek Rose lagi. 122 00:06:12,998 --> 00:06:14,291 Setiap malam begini. 123 00:06:14,374 --> 00:06:16,668 Seakan dia menggaruk dari dalam dinding. 124 00:06:17,377 --> 00:06:20,213 Nenek Rose memang tidak pernah diam. 125 00:06:21,548 --> 00:06:22,382 Sayang... 126 00:06:23,383 --> 00:06:26,845 aku cemas, meninggalkan si kembar dengannya saat kita di sekolah. 127 00:06:27,554 --> 00:06:29,222 Mungkin kita harus sewa perawat. 128 00:06:30,307 --> 00:06:33,518 Membuat orang asing hidup bersama kita? Ikut campur urusan kita? 129 00:06:34,060 --> 00:06:35,061 Tentu saja tidak. 130 00:06:36,271 --> 00:06:37,606 Kita tak perlu bantuan. 131 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 Nenek. 132 00:06:59,753 --> 00:07:00,587 Nenek. 133 00:07:04,132 --> 00:07:05,133 Nenek tak apa? 134 00:07:08,511 --> 00:07:10,430 Penelope, kau datang. 135 00:07:11,181 --> 00:07:12,349 Syukurlah. 136 00:07:13,767 --> 00:07:19,064 Ibu pikir Ibu melihat si kembar tiga terbakar dalam api. 137 00:07:22,233 --> 00:07:25,695 Nenek, ini aku, Cheryl. 138 00:07:26,946 --> 00:07:28,740 Dan Juniper dan Dagwood. 139 00:07:28,823 --> 00:07:29,908 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 140 00:07:29,991 --> 00:07:31,201 Si Kembar, 141 00:07:32,077 --> 00:07:34,245 sedang tidur nyenyak di kamar bayi. 142 00:07:46,299 --> 00:07:49,594 Aku butuh 40 ribu dolar untuk membayar renovasi yang diperlukan sasana. 143 00:07:49,719 --> 00:07:53,014 Aku benci mengulangnya, aku bisa meminjamkanmu uangnya. 144 00:07:53,473 --> 00:07:55,642 Tidak, aku tak mau menerima hadiah lagi. 145 00:07:56,059 --> 00:07:58,812 Aku mau berusaha. Hanya perlu menemukan usaha apa yang bisa. 146 00:07:59,062 --> 00:08:00,313 Adakan konser amal. 147 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 Kita bisa adakan bazar kue. 148 00:08:02,315 --> 00:08:03,984 Harus jual banyak kue mangkuk. 149 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 Tunggu dulu. Kurasa ide B bagus. 150 00:08:07,070 --> 00:08:09,030 Bukan bazar kue, khususnya, tapi... 151 00:08:10,448 --> 00:08:12,951 melihat kalian empat pria muda yang kekar, 152 00:08:13,493 --> 00:08:16,079 ada cara klasik untuk mendapatkan uang. 153 00:08:22,794 --> 00:08:23,628 Terima kasih. 154 00:08:23,712 --> 00:08:24,796 CUCI MOBIL - DISKON 155 00:08:24,879 --> 00:08:25,964 Kerja bagus, Reginald. 156 00:08:26,089 --> 00:08:28,591 Semua ibu rumah tangga menyebarkan berita 157 00:08:28,675 --> 00:08:30,135 penggalangan dana sabun kita. 158 00:08:30,301 --> 00:08:32,387 Aku bisa bilang apa? Penggemarku banyak. 159 00:08:32,554 --> 00:08:33,388 Ya, benar. 160 00:09:00,123 --> 00:09:02,584 - Berapa yang terkumpul? - Sedikit di atas empat. 161 00:09:03,293 --> 00:09:05,503 Ribu? Itu hebat. 162 00:09:05,628 --> 00:09:06,713 Ratus, Archie. 163 00:09:07,380 --> 00:09:10,759 Terlalu tinggi menaksir uang yang bisa didapat dengan memamerkan tubuhmu. 164 00:09:12,677 --> 00:09:15,013 Hei! Kita baru saja mulai. 165 00:09:15,555 --> 00:09:18,141 Kita bisa lakukan malam Magic Mike di La Bonne Nuit. 166 00:09:19,601 --> 00:09:21,728 Atau mungkin... 167 00:09:22,520 --> 00:09:24,189 telanjang seperti di The Full Monty? 168 00:09:26,733 --> 00:09:28,818 Kita akan temukan solusinya, selalu begitu. 169 00:09:32,739 --> 00:09:34,866 Astaga. Ibu. Aku sangat khawatir. 170 00:09:35,492 --> 00:09:38,953 Bukan, Betty. Ini aku, Edgar. 171 00:09:39,496 --> 00:09:41,080 Bagaimana kau dapat ponsel ibuku? 172 00:09:42,665 --> 00:09:45,210 Aku mencurigai ada pengkhianat di antara kami. 173 00:09:46,002 --> 00:09:48,880 Saat aku mulai memotong jari orang-orang, 174 00:09:48,963 --> 00:09:50,882 ibumu mengaku dialah orangnya. 175 00:09:51,883 --> 00:09:53,218 Aku punya daftar permintaan. 176 00:09:55,053 --> 00:09:56,054 Apa maumu? 177 00:09:56,262 --> 00:09:58,640 Aku butuh 250 ribu dolar... 178 00:09:59,599 --> 00:10:02,644 paspor untuk setiap pengikutku, 179 00:10:02,894 --> 00:10:05,939 makanan, air, dan bus 180 00:10:06,523 --> 00:10:07,482 untuk transportasi. 181 00:10:08,399 --> 00:10:10,819 Mengapa kau meneleponku dan bukan Charles? 182 00:10:11,027 --> 00:10:14,114 Kau lebih bisa meyakinkan dia daripada aku. 183 00:10:17,408 --> 00:10:18,409 Waktumu lima jam. 184 00:10:28,628 --> 00:10:30,922 Charles, aku tadi dihubungi Edgar. 185 00:10:31,881 --> 00:10:34,134 "Ibuku memintaku bantu menyiapkan kalkun, 186 00:10:34,592 --> 00:10:38,596 aku bayangkan, samar-samar, kapan dia akan meninggal." 187 00:10:39,764 --> 00:10:40,598 Mari berdiskusi. 188 00:10:41,057 --> 00:10:43,268 Apa pendapat kalian tentang cerita Bret? 189 00:10:43,977 --> 00:10:46,521 Satu kata, "menakjubkan." 190 00:10:47,647 --> 00:10:48,523 Ya, setuju. 191 00:10:48,690 --> 00:10:49,691 Itu hebat. 192 00:10:50,275 --> 00:10:51,359 Terima kasih, Jonathan. 193 00:10:53,152 --> 00:10:55,947 - Apa pendapatmu, Teman Sekamar? - Itu bagus. 194 00:10:56,364 --> 00:10:57,198 Itu bagus? 195 00:10:58,032 --> 00:10:59,200 Ada Harold Bloom di sini. 196 00:10:59,450 --> 00:11:02,245 Jangan menahan diri. Aku sudah besar. Aku bisa menerimanya. 197 00:11:05,957 --> 00:11:07,000 Sejujurnya... 198 00:11:08,001 --> 00:11:09,002 aku tak suka. 199 00:11:09,335 --> 00:11:12,422 Kurasa kau menirukan Salinger. 200 00:11:14,090 --> 00:11:16,676 Terima kasih untuk kritik membangunmu, Forsythe. 201 00:11:17,260 --> 00:11:20,305 Keberatan jika kuberi pendapatku soal ceritamu? "Raja Gremlin." 202 00:11:20,555 --> 00:11:21,389 "Raja Gargoyle." 203 00:11:21,472 --> 00:11:23,892 Kupikir itu asal-asalan, buang-buang waktu. 204 00:11:24,183 --> 00:11:25,643 Maksudku, itu pulp. 205 00:11:25,727 --> 00:11:27,186 Pulp bukanlah hinaan bagiku. 206 00:11:27,270 --> 00:11:30,565 Belum lagi prosamu lebih seperti jurnal praremaja 207 00:11:30,648 --> 00:11:32,775 soal isu penelantaran daripada narasi koheren. 208 00:11:32,859 --> 00:11:35,028 Hei. Jangan kejam, Anak-anak. 209 00:11:35,403 --> 00:11:39,616 Kesampingkan selera, semua tulisan bagus memiliki satu kesamaan. 210 00:11:40,909 --> 00:11:41,951 Keaslian. 211 00:11:42,785 --> 00:11:43,745 Maka itu masalahku. 212 00:11:44,370 --> 00:11:48,666 Aku tak paham karya Jughead karena aku bukan dari dunianya. 213 00:11:49,125 --> 00:11:53,296 Aku tak punya pengalaman dengan orang rendahan, penjahat, sampah trailer. 214 00:11:53,379 --> 00:11:55,882 Sungguh? Aku bisa memberimu pelajaran dalam lima detik. 215 00:11:55,965 --> 00:12:00,303 Jughead. Sekolah Persiapan Stonewall melarang adanya kekerasan. 216 00:12:00,929 --> 00:12:01,763 Kau mengerti? 217 00:12:03,431 --> 00:12:05,516 Nenek, bayi-bayi, aku pulang! 218 00:12:08,478 --> 00:12:12,565 Dan katakan, siapa kau, Penyusup? 219 00:12:13,399 --> 00:12:15,109 Halo, kau pasti Cheryl. 220 00:12:15,610 --> 00:12:16,444 Hei. 221 00:12:16,694 --> 00:12:18,655 Sayang, jangan marah, ini Darius. 222 00:12:19,113 --> 00:12:21,240 Dia perawat malam yang kutemukan di Internet. 223 00:12:21,491 --> 00:12:23,826 Dia bisa membantu Nenek dan si kembar. 224 00:12:23,910 --> 00:12:29,248 Baiklah. Kau turuti perintah kami, tidak lebih, tidak kurang. 225 00:12:31,376 --> 00:12:33,294 Kau merawat Nenek, bersamanya... 226 00:12:34,003 --> 00:12:35,088 tapi dilarang... 227 00:12:35,546 --> 00:12:39,509 kuulangi, dilarang masuk ke rubanah di kapel Blossom. 228 00:12:41,010 --> 00:12:42,470 Itu terlarang. 229 00:12:43,846 --> 00:12:44,681 Suci. 230 00:12:45,264 --> 00:12:46,224 Jangan khawatir, D. 231 00:12:46,849 --> 00:12:48,267 Aku juga tak diizinkan masuk. 232 00:12:49,435 --> 00:12:50,937 Apa kita saling mengerti, Darius? 233 00:12:51,646 --> 00:12:53,147 Tentu saja, Nona Cheryl. 234 00:13:00,738 --> 00:13:02,031 Ada dasi di pintu! 235 00:13:02,657 --> 00:13:05,159 Aku belum terbiasa dengan ini. Maaf. 236 00:13:10,415 --> 00:13:11,249 Donna. 237 00:13:13,710 --> 00:13:16,295 Maaf. Dengar, aku tak suka bergosip, jadi... 238 00:13:16,379 --> 00:13:19,257 Aku tak peduli. Aku tak malu dengan yang kulakukan. 239 00:13:20,049 --> 00:13:22,301 Tapi boleh kuberi saran, Anak Baru? 240 00:13:23,720 --> 00:13:25,388 Berhati-hatilah dengan Bret. 241 00:13:25,805 --> 00:13:26,931 Mengapa? Ada apa? 242 00:13:27,223 --> 00:13:28,307 Dia diplo-nakal. 243 00:13:29,350 --> 00:13:30,268 Anak diplomat. 244 00:13:30,476 --> 00:13:33,104 Dia pikir itu memberinya kekebalan untuk berlaku semaunya. 245 00:13:33,312 --> 00:13:36,941 - Seperti memukuliku? - Bukan begitu cara Bret berkelahi. 246 00:13:37,025 --> 00:13:40,737 Dia memakai cara psikologis dan tak takut untuk bermain kotor. 247 00:13:41,571 --> 00:13:43,322 Baik. Aku terima saranmu. 248 00:13:45,450 --> 00:13:46,284 Dah, Marmaduke. 249 00:13:47,201 --> 00:13:48,036 Sampai nanti. 250 00:13:53,291 --> 00:13:54,125 Maafkan aku. 251 00:13:56,836 --> 00:14:00,339 - Kukira kau... - Aku suka lelaki dan perempuan. Mengerti? 252 00:14:00,715 --> 00:14:02,592 Ya, sepenuhnya. Aku... 253 00:14:04,343 --> 00:14:05,762 akan perhatikan kenop pintunya. 254 00:14:08,931 --> 00:14:10,892 Bagaimana? Apa kata Gubernur Dooley? 255 00:14:10,975 --> 00:14:12,310 Sama seperti yang sebelumnya. 256 00:14:12,393 --> 00:14:13,936 Jangan kabulkan permintaan Edgar 257 00:14:14,020 --> 00:14:16,272 dan takkan bernegosiasi dengan pemimpin kultus. 258 00:14:16,355 --> 00:14:21,027 Dia serius? Lalu Ibu dan Polly? Dan pengikut The Farm lainnya? 259 00:14:24,364 --> 00:14:25,907 Ini Edgar. Aku bilang apa? 260 00:14:26,157 --> 00:14:28,368 Ulurlah waktunya. Akan kubimbing. 261 00:14:30,411 --> 00:14:31,245 Halo? 262 00:14:31,370 --> 00:14:32,288 Halo, Betty. 263 00:14:32,580 --> 00:14:34,207 Kau dapat yang kuminta? 264 00:14:35,041 --> 00:14:36,417 Tak bisa menemuhi permintaan, 265 00:14:36,501 --> 00:14:39,128 kecuali dia melepaskan sandera sebagai tanda niat baik. 266 00:14:40,546 --> 00:14:45,093 Mereka ingin kau melepaskan satu sandera, Edgar, sebagai tanda niat baik. 267 00:14:45,218 --> 00:14:46,469 Betty. 268 00:14:46,552 --> 00:14:48,471 Kupikir kau akan lebih cerdas. 269 00:14:48,679 --> 00:14:52,683 Ide buruk bekerja sama dengan orang yang tak punya tujuan sama. 270 00:14:53,476 --> 00:14:56,521 Aku sudah mengantisipasi kau dan rekanmu 271 00:14:56,604 --> 00:14:59,982 tak anggap serius permintaanku, aku sudah lepaskan satu sandera. 272 00:15:00,900 --> 00:15:02,151 Apa... 273 00:15:03,194 --> 00:15:05,530 Apa yang dia bicarakan? Sandera apa? 274 00:15:05,613 --> 00:15:06,447 Betty. 275 00:15:07,698 --> 00:15:08,533 Polly. 276 00:15:09,033 --> 00:15:10,159 Tidak, berhenti! 277 00:15:11,244 --> 00:15:12,161 Astaga. 278 00:15:15,039 --> 00:15:16,624 Tenang. Kita cari jalan keluarnya. 279 00:15:16,707 --> 00:15:18,543 - Minta dia mundur! - Charles, mundurlah. 280 00:15:18,626 --> 00:15:20,837 - Kumohon. - Dia memegang pemicunya. 281 00:15:21,379 --> 00:15:22,922 Jika melepasnya, bomnya meledak. 282 00:15:23,131 --> 00:15:26,509 Baik. Polly, Edgar pasti mengatakan sesuatu padamu, ya? 283 00:15:26,592 --> 00:15:29,470 Itu tak penting, aku tahu kau tak mau melakukan ini. 284 00:15:29,679 --> 00:15:33,015 Kau tak mau Juniper dan Dagwood tumbuh tanpa ibu 285 00:15:33,099 --> 00:15:36,727 atau aku tanpa kakak. Jadi, kita akan mengatasi ini, ya? 286 00:15:36,811 --> 00:15:39,188 - Baik. Kita harus apa? - Lihat penghitung waktunya. 287 00:15:39,272 --> 00:15:40,773 Ada kabel terhubung ke peledak. 288 00:15:41,107 --> 00:15:43,359 Tiga adalah tipuan, yang akan memicu detonator. 289 00:15:43,568 --> 00:15:44,694 Temukan yang terhubung 290 00:15:44,777 --> 00:15:47,530 - ke pemicu dan baterainya. - Pemicu dan baterai. 291 00:15:47,613 --> 00:15:50,032 - Boleh maju dan memeriksanya? Baiklah. - Ya. 292 00:15:51,492 --> 00:15:53,161 Pemicu dan baterai. 293 00:15:53,953 --> 00:15:55,538 Pemicu dan baterai. 294 00:15:55,872 --> 00:15:58,040 Itu yang kuning. Yang kuning... 295 00:15:58,124 --> 00:15:59,041 Ini. Ambillah. 296 00:15:59,125 --> 00:16:00,585 - Apa aku harus... - Ya. 297 00:16:01,169 --> 00:16:03,296 - Hati-hati. - Kau akan selamat. Tenanglah. 298 00:16:05,131 --> 00:16:06,174 Kau akan selamat. Ya? 299 00:16:09,010 --> 00:16:10,219 Jadi lebih cepat! 300 00:16:10,303 --> 00:16:12,847 Itu jebakan! Ada pemintas sistem di tombol pemicunya. 301 00:16:13,097 --> 00:16:14,223 Pin terhubung ke rantai. 302 00:16:14,307 --> 00:16:16,476 Menjalar ke lubang sampai ke pemicunya. 303 00:16:16,684 --> 00:16:18,311 - Di mana itu? - Edgar mengambilnya. 304 00:16:18,394 --> 00:16:19,896 - Dia mengambilnya. - Tiarap! 305 00:16:19,979 --> 00:16:20,813 Betty! Ayo pergi! 306 00:16:21,063 --> 00:16:24,233 - Detonator butuh pin. Itu perlu pin. - Betty! Ayo! 307 00:16:24,317 --> 00:16:25,318 Baiklah. 308 00:16:31,699 --> 00:16:35,912 Itu ber... Itu berhasil. Tenanglah. 309 00:16:38,247 --> 00:16:41,125 Anak-anak, Bapak batalkan seminar siang ini. 310 00:16:42,460 --> 00:16:44,921 Sebagai gantinya, kita adakan sesi malam. 311 00:16:45,922 --> 00:16:48,216 Kalian diberi salinan cerita misteri yang sama, 312 00:16:48,299 --> 00:16:52,637 dengan bab terakhir yang dihilangkan, bab yang mengungkapkan pembunuhnya. 313 00:16:54,055 --> 00:16:56,641 Kalian menulis bagian akhirnya sendiri. 314 00:16:57,350 --> 00:16:58,809 Gayanya pilihan kalian. 315 00:16:59,435 --> 00:17:03,481 Kita baca semua akhirnya dan ambil suara untuk memilih pemenangnya. 316 00:17:03,814 --> 00:17:04,774 Yang terbaik menang? 317 00:17:05,566 --> 00:17:06,526 Tantangan diterima. 318 00:17:06,901 --> 00:17:10,863 Apa sebenarnya yang akan dibuktikan dari latihan ini, Pak Chipping? 319 00:17:11,072 --> 00:17:14,659 Bahwa dalam bercerita tak hanya ada satu cara, Donna. 320 00:17:16,244 --> 00:17:17,078 Jadi... 321 00:17:18,079 --> 00:17:20,122 sampai bertemu pukul 21.00. 322 00:17:22,416 --> 00:17:23,251 Jangan telat. 323 00:17:29,298 --> 00:17:30,633 Merah! Kita harus pergi! 324 00:17:31,217 --> 00:17:33,636 - Kita hajar orang-orang itu! - Apa maksudmu? 325 00:17:33,803 --> 00:17:37,306 Malcolm diserang oleh berandalan karena tak mengantarkan narkoba. 326 00:17:37,390 --> 00:17:40,434 Dia tak bermain di arkade itu. Dia menurutiku tapi masih terluka. 327 00:17:40,518 --> 00:17:41,894 Dia baik-baik saja? 328 00:17:42,436 --> 00:17:44,397 Dia tangguh. Ini bukan yang terburuk. 329 00:17:45,106 --> 00:17:47,483 Kata Malcolm mereka bekerja pada Dodger. 330 00:17:47,566 --> 00:17:48,985 Dia rekrut anak-anak dari sana, 331 00:17:49,235 --> 00:17:52,530 buat mereka bobol rumah, antar narkoba, membajak mobil. Semua hal itu. 332 00:17:52,822 --> 00:17:54,865 Riverdale bukan tempat memangsa anak-anak. 333 00:17:54,949 --> 00:17:59,161 Ayo beri mereka pelajaran. Aku dan kau. Ayo kita ke sana seperti dulu. 334 00:17:59,245 --> 00:18:00,746 Itu bukan ide yang bagus. 335 00:18:01,539 --> 00:18:03,374 Jika tertangkap, kau akan dipenjara. 336 00:18:03,666 --> 00:18:06,586 Adik dan nenekmu kini bergantung padamu. 337 00:18:07,545 --> 00:18:08,588 Aku akan bicara ke FP, 338 00:18:09,130 --> 00:18:12,174 memberitahunya soal Dodger, biarkan polisi menanganinya. 339 00:18:13,092 --> 00:18:16,095 Tempat ini? Inilah cara kita membantu Riverdale. 340 00:18:17,638 --> 00:18:20,558 Polly, kau harus bantu kami menghentikan Edgar. 341 00:18:20,891 --> 00:18:22,310 Dia tak bisa dihentikan. 342 00:18:23,227 --> 00:18:25,688 Kau harus melakukan yang dia katakan. 343 00:18:25,896 --> 00:18:29,942 Gubernur Dooley tak mengizinkan Charles atau FBI bernegosiasi dengannya. 344 00:18:30,109 --> 00:18:31,569 Lakukan saja sendiri. 345 00:18:31,944 --> 00:18:33,696 Berikan yang dia minta. 346 00:18:34,405 --> 00:18:35,239 Atau apa? 347 00:18:35,323 --> 00:18:38,409 Atau dia akan korbankan pengikutnya, satu demi satu. 348 00:18:38,534 --> 00:18:41,120 Lalu Ibu? Di mana dia? Dia baik-baik saja? 349 00:18:42,204 --> 00:18:45,291 Jika dia masih hidup, itu takkan lama lagi. 350 00:18:47,168 --> 00:18:48,878 Kecuali kau turuti permintaan Edgar. 351 00:18:51,380 --> 00:18:53,257 Aku tak bisa dapatkan uang sebanyak itu. 352 00:18:53,674 --> 00:18:57,303 Uang 250.000 dolar adalah jumlah yang besar. 353 00:18:57,511 --> 00:19:00,514 Maaf. Aku tahu ini permintaan yang gila, 354 00:19:01,390 --> 00:19:04,727 aku tak bisa bilang apa pun selain ada nyawa yang dipertaruhkan. 355 00:19:07,229 --> 00:19:09,065 Tidak perlu uang tunai, bukan? 356 00:19:12,902 --> 00:19:16,280 Telur Glamourge itu masing-masing bernilai 50.000 dolar. 357 00:19:17,782 --> 00:19:20,117 - Itu seharusnya cukup. - Astaga. Sungguh? 358 00:19:20,201 --> 00:19:22,912 - Bukankah itu milik ayahmu? - Milik ibuku. 359 00:19:23,996 --> 00:19:25,081 Ambillah. 360 00:19:26,082 --> 00:19:28,793 Tapi bagaimana kau mendapatkan hal lainnya? 361 00:19:30,711 --> 00:19:31,670 Aku punya kenalan. 362 00:19:33,756 --> 00:19:34,590 Bagaimana? 363 00:19:35,049 --> 00:19:37,093 Kau butuh paspor palsu untuk semua orang ini? 364 00:19:37,301 --> 00:19:38,344 Tak perlu palsu. 365 00:19:38,427 --> 00:19:40,471 Paspor kosong cukup. Mereka tangani sisanya. 366 00:19:41,305 --> 00:19:43,766 Aku tak bisa menjelaskannya, ini soal hidup dan mati. 367 00:19:44,684 --> 00:19:45,518 Baik. 368 00:19:46,852 --> 00:19:47,686 Aku punya kenalan. 369 00:19:48,604 --> 00:19:49,563 Terima kasih, Toni. 370 00:19:53,275 --> 00:19:54,402 Nona Cooper. 371 00:19:54,777 --> 00:19:57,405 - Ada keadaan darurat apa? - Maaf mengganggu, Bu Bell, 372 00:19:57,488 --> 00:20:00,074 buku kalkulusku tertinggal di bus pagi ini. 373 00:20:00,491 --> 00:20:04,120 Maaf, Sayang. Tapi kau harus mengambilnya besok. 374 00:20:04,203 --> 00:20:05,871 Pak Fritz sudah pulang. 375 00:20:06,539 --> 00:20:08,124 Ya ampun. 376 00:20:08,207 --> 00:20:10,167 Yah, jika dia sudah pulang... 377 00:20:16,966 --> 00:20:19,885 - Ya, Betty. - Aku punya semua yang kau minta. 378 00:20:20,678 --> 00:20:21,512 Biarkan aku masuk. 379 00:20:21,887 --> 00:20:24,765 Kerja bagus. Kita bertemu di luar. 380 00:20:54,003 --> 00:20:56,213 Akhirnya, kita bertemu lagi. 381 00:20:59,675 --> 00:21:01,927 Aku bawakan semua yang kau minta. 382 00:21:02,470 --> 00:21:05,681 Uang, paspor, makanan, air. Semua di dalam bus. 383 00:21:07,391 --> 00:21:08,809 Sekarang, di mana ibuku? 384 00:21:11,812 --> 00:21:13,230 Kau takkan mengecewakanku. 385 00:21:15,232 --> 00:21:16,901 Oh, Betty. 386 00:21:17,359 --> 00:21:18,486 Sayang sekali 387 00:21:19,278 --> 00:21:22,782 kau tak menerima kebenaran yang coba kubagi ke dalam dirimu. 388 00:21:22,865 --> 00:21:24,575 Edgar, di mana ibuku? 389 00:21:25,117 --> 00:21:28,037 Karena tanpa kebenaran itu... 390 00:21:29,371 --> 00:21:32,833 Betty, kau hanya memiliki... 391 00:21:36,295 --> 00:21:37,129 rasa sakit. 392 00:21:43,093 --> 00:21:43,928 Selamat malam. 393 00:22:03,822 --> 00:22:06,951 - Bisa hentikan itu? - Apa aku mengalihkanmu dari kegeniusanmu? 394 00:22:08,911 --> 00:22:10,871 Hei, Forsythe. Aku ingin tahu. 395 00:22:11,205 --> 00:22:14,083 Apakah lumrah bagi sebuah geng... 396 00:22:15,626 --> 00:22:17,294 punya penulis di antara mereka? 397 00:22:17,628 --> 00:22:22,216 Maksudku, kukira anak sepertimu butuh sesuatu yang disebut keluarga. 398 00:22:23,217 --> 00:22:25,886 Bukankah kau anak miskin yang berkeliaran di jalan 399 00:22:25,970 --> 00:22:29,098 setelah ibumu menelantarkanmu dan ayahmu yang pemabuk? 400 00:22:29,181 --> 00:22:30,307 Jika dipikir lagi... 401 00:22:31,100 --> 00:22:35,104 bukankah adik perempuanmu juga berandalan amatir? 402 00:22:36,063 --> 00:22:40,150 Baru 13 tahun dan sudah dipaksa terlibat bisnis narkoba ibumu. 403 00:22:42,027 --> 00:22:44,572 Kau benar. Aku tidak lahir dalam kemewahan. 404 00:22:44,905 --> 00:22:46,907 Aku tidak tumbuh dengan kekayaan. 405 00:22:47,241 --> 00:22:49,535 Tapi ayahku punya kekuatan 406 00:22:49,994 --> 00:22:52,204 untuk mengubah hidupnya dan menjadi sheriff. 407 00:22:52,788 --> 00:22:56,917 Dan aku punya teman dan keluarga yang benar-benar peduli padaku. 408 00:22:57,501 --> 00:22:58,836 Kau bisa katakan yang sama? 409 00:23:01,005 --> 00:23:04,049 Jadi, sebaiknya kau tulis drama yang menarik... 410 00:23:05,968 --> 00:23:06,969 daripada memulainya. 411 00:23:22,860 --> 00:23:23,819 Smithers? 412 00:23:27,531 --> 00:23:29,408 SERTIFIKAT PERUBAHAN NAMA 413 00:23:35,289 --> 00:23:36,123 Ayah? 414 00:23:39,043 --> 00:23:40,336 Ayah seharusnya di penjara. 415 00:23:40,669 --> 00:23:44,590 Mija, Ayah pemilik penjara itu. Ayah datang dan pergi sesuka Ayah. 416 00:23:45,799 --> 00:23:49,595 Ayah mendengar rumor kau akan melepaskan nama Lodge. 417 00:23:52,598 --> 00:23:54,600 Aku tak pernah mengeluarkan sampah, Ayah... 418 00:23:55,976 --> 00:23:57,394 tapi tahu jika ada yang busuk. 419 00:23:59,229 --> 00:24:01,899 Nama itu tercoreng. Dan aku muak dengannya. 420 00:24:05,235 --> 00:24:07,154 Apa kau tahu siapa Jaime Luna? 421 00:24:08,781 --> 00:24:09,823 Aku tidak tahu. 422 00:24:10,115 --> 00:24:11,992 Ya, Luna adalah nama kakekmu 423 00:24:12,076 --> 00:24:16,246 dan Jaime Luna adalah nama putra tunggalnya. 424 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 Aku. 425 00:24:21,001 --> 00:24:22,878 Ayah tak terlahir sebagai Hiram Lodge. 426 00:24:24,630 --> 00:24:25,631 Ayah bertransformasi. 427 00:24:26,799 --> 00:24:30,719 Kau tak tahu rasanya jadi seorang Luna di kota seperti Riverdale. 428 00:24:31,095 --> 00:24:33,722 Semua memandang kami rendah karena nama itu. 429 00:24:34,306 --> 00:24:38,227 Jadi, Ayah pilih nama yang akan dihargai orang-orang, Lodge. 430 00:24:40,187 --> 00:24:41,772 Saat kakekmu tahu... 431 00:24:43,857 --> 00:24:45,317 dia marah. 432 00:24:47,111 --> 00:24:48,112 Dia memukuli Ayah. 433 00:24:49,488 --> 00:24:52,950 Ayah tak mengerti, karena tak menginginkan hidupnya, tapi hidup sendiri. 434 00:24:53,033 --> 00:24:54,785 Nama sendiri. Apa masalahnya? 435 00:24:56,954 --> 00:24:57,871 Jadi, Mija... 436 00:25:00,374 --> 00:25:01,458 sekarang... 437 00:25:02,793 --> 00:25:07,005 tepat di saat ini Ayah mengerti kemarahan kakekmu. 438 00:25:08,173 --> 00:25:12,803 Apa kau pikir mengubah namamu akan menghapus dosa-dosamu? 439 00:25:13,554 --> 00:25:14,513 Tidak akan. 440 00:25:17,599 --> 00:25:20,102 Aku tidak akan hidup sepertimu, Ayah. 441 00:25:20,394 --> 00:25:21,979 Kau bisa terus mengatakan itu 442 00:25:22,187 --> 00:25:25,524 karena kau akan selalu jadi anggota keluarga ini. Itu dalam darahmu. 443 00:25:26,233 --> 00:25:29,862 Dan itu tidak akan pudar. 444 00:25:33,824 --> 00:25:36,744 Tak perlu mengganti kuncinya. Kau tak bisa mencegah Ayah masuk. 445 00:25:47,588 --> 00:25:48,464 Bisa kita bicara? 446 00:25:49,715 --> 00:25:50,591 Ya. Ada apa? 447 00:25:51,884 --> 00:25:54,011 Ibu mau kau ke Chicago bersama Ibu. 448 00:25:55,387 --> 00:25:57,598 - Ibu. - Selesaikan tahun terakhirmu di sana. 449 00:25:57,681 --> 00:26:00,184 - Kau bisa mulai lagi. - Bu, aku tak mau memulai lagi. 450 00:26:00,267 --> 00:26:03,270 Kesempatan terbaikku kuliah adalah jalur beasiswa futbol. 451 00:26:03,479 --> 00:26:06,190 Kalau bukan itu, bagaimana aku mampu kuliah? 452 00:26:07,566 --> 00:26:10,527 Kami mulai menabung untukmu saat kau lahir. 453 00:26:11,403 --> 00:26:13,781 Apa? Tabungan? Aku punya uang? 454 00:26:13,864 --> 00:26:17,159 Ibu ragu memberi tahu, Ibu pikir kau akan menggunakannya 455 00:26:17,242 --> 00:26:19,161 - untuk pusat komunitas. - Tentu saja. 456 00:26:19,244 --> 00:26:22,498 Archie, semulia apa pun hal itu, 457 00:26:22,581 --> 00:26:25,793 apa kau pikir itu akan membuat perubahan di Riverdale? 458 00:26:26,168 --> 00:26:29,713 Maksud Ibu, semua kejahatan di sini, adik temanmu Munroe 459 00:26:30,005 --> 00:26:31,799 dipukuli oleh berandalan? 460 00:26:32,007 --> 00:26:34,510 Kau mau berinvestasi di kota seperti itu? 461 00:26:34,760 --> 00:26:35,969 Tak ada yang aman di sini. 462 00:26:36,804 --> 00:26:39,973 Aku takkan menyerah pada Riverdale, tidak seperti Ibu. 463 00:26:40,057 --> 00:26:43,435 Ibu pindah ke Chicago karena Ibu tak menemukan pekerjaan di sini. 464 00:26:43,519 --> 00:26:45,687 Jangan salahkan Ibu karena mencoba mencegahmu 465 00:26:45,771 --> 00:26:48,524 menaruh uangmu ke dalam investasi yang akan gagal. 466 00:26:48,607 --> 00:26:51,568 Ya, kurasa itulah perbedaan Ibu dengan aku. 467 00:26:52,820 --> 00:26:55,197 Aku tak merasa Riverdale investasi yang akan gagal. 468 00:26:55,781 --> 00:26:56,657 Sama seperti Ayah. 469 00:26:57,407 --> 00:26:58,283 Aku takkan pindah. 470 00:26:58,992 --> 00:27:00,786 Aku akan buat perubahan di sini. 471 00:27:56,091 --> 00:27:59,177 Kita akan lakukan dengan benar. Kalian turuti perintahku. 472 00:27:59,261 --> 00:28:00,095 Hei. 473 00:28:02,014 --> 00:28:02,848 Kau Dodger? 474 00:28:03,307 --> 00:28:04,558 Itu bukan urusanmu. 475 00:28:07,769 --> 00:28:08,604 Ya. 476 00:28:11,523 --> 00:28:14,693 Harimu mengeksploitasi anak untuk pekerjaan kotor berakhir malam ini. 477 00:28:15,068 --> 00:28:18,530 Aku ingin kau dan teman-temanmu pergi dari Riverdale. 478 00:28:20,741 --> 00:28:22,534 Kau dan tongkat Louisville Slugger itu? 479 00:28:23,243 --> 00:28:24,411 Tepat sekali. 480 00:28:26,455 --> 00:28:28,373 Lihat sekelilingmu, Kawan. 481 00:28:31,752 --> 00:28:33,503 Kau kalah jumlah, lima lawan satu. 482 00:28:36,965 --> 00:28:38,050 Aku akan menang. 483 00:28:42,596 --> 00:28:44,556 Maaf datang selarut ini, Ny. Andrews. 484 00:28:44,973 --> 00:28:46,934 Tak apa-apa. Archie sudah tidur. 485 00:28:47,100 --> 00:28:49,061 Sebenarnya aku ingin menemuimu. 486 00:28:51,647 --> 00:28:53,106 Itu 40.000 dolar. 487 00:28:53,690 --> 00:28:56,860 Untuk diberikan pada Archie, untuk pusat komunitas. 488 00:28:57,611 --> 00:28:59,321 Dia terlalu gengsi untuk menerimanya. 489 00:29:00,697 --> 00:29:03,408 Veronica, terima kasih. 490 00:29:04,660 --> 00:29:06,078 Kami tak bisa menerimanya. 491 00:29:06,328 --> 00:29:08,705 Kami tak bisa berutang pada keluargamu. 492 00:29:09,206 --> 00:29:13,377 Jika kau memberikannya untuk tempat itu, itu membuatnya tetap tinggal di Riverdale, 493 00:29:13,460 --> 00:29:15,837 jauh dari kuliah, jauh dari masa depan. 494 00:29:17,047 --> 00:29:19,216 Maaf jika aku lancang, Ny. Andrews, 495 00:29:19,800 --> 00:29:21,760 aku tak berinvestasi pada bangunan. 496 00:29:21,969 --> 00:29:23,470 Aku berinvestasi pada putramu. 497 00:29:24,680 --> 00:29:25,806 Aku percaya Archie, 498 00:29:26,348 --> 00:29:29,601 dan dia membuatku ingin percaya pada diriku. 499 00:29:30,185 --> 00:29:31,687 Aku butuh itu saat ini. 500 00:29:33,105 --> 00:29:37,150 Sobek ceknya jika kau mau, tapi aku harap kau tak melakukannya. 501 00:29:46,785 --> 00:29:48,161 Bangunlah, Sayangku. 502 00:29:48,245 --> 00:29:50,998 Ini hari yang indah, kita bisa melakukan apa pun. 503 00:29:54,918 --> 00:29:55,752 Jay-Jay. 504 00:29:57,004 --> 00:29:59,923 Bukankah kau di sana saat kubacakan cerita tadi malam? 505 00:30:07,514 --> 00:30:08,348 Merah? 506 00:30:15,272 --> 00:30:16,440 Apa yang terjadi? 507 00:30:17,441 --> 00:30:19,568 Kau seharusnya lihat Dodger dan teman-temannya. 508 00:30:20,444 --> 00:30:22,738 Mereka takkan mengganggu adikmu lagi. 509 00:30:23,071 --> 00:30:24,364 Kau hajar mereka tanpa aku. 510 00:30:24,614 --> 00:30:26,533 Apa yang terjadi jika mereka balas dendam? 511 00:30:26,616 --> 00:30:29,745 Mereka takkan balas dendam. Aku menyamar. 512 00:30:31,788 --> 00:30:33,165 Sekarang kau pahlawan super? 513 00:30:33,582 --> 00:30:36,668 Berita baiknya kita punya uang untuk membeli kamar mandi kedua. 514 00:30:48,221 --> 00:30:49,306 Oh, tidak. 515 00:30:50,974 --> 00:30:54,144 Kita tak bisa memakainya. Ini uang panas. 516 00:30:54,227 --> 00:30:57,397 Hanya orang bodoh yang memakainya. Harus dicuci dulu. 517 00:31:04,404 --> 00:31:06,907 Apa kekasihmu bisa membantu kita? 518 00:31:09,076 --> 00:31:12,245 Jadi, ada tiga suara untuk Cerita C, 519 00:31:12,788 --> 00:31:16,249 menjadikan Cerita C pemenang kita, yang ditulis oleh... 520 00:31:18,043 --> 00:31:18,877 Donna Sweett. 521 00:31:22,255 --> 00:31:26,843 Cerita A dan B, ditulis oleh Bret dan Jughead... 522 00:31:27,928 --> 00:31:29,221 seri untuk posisi terakhir. 523 00:31:31,264 --> 00:31:33,392 Setidaknya kalian tak saling bunuh. 524 00:31:35,185 --> 00:31:36,019 Elizabeth? 525 00:31:37,104 --> 00:31:37,979 Elizabeth? 526 00:31:38,647 --> 00:31:39,481 Elizabeth? 527 00:31:40,565 --> 00:31:41,441 Elizabeth? 528 00:31:45,570 --> 00:31:46,571 Ibu. 529 00:31:48,448 --> 00:31:51,118 - Di mana kita? - Di salah satu kamar motel. 530 00:31:51,201 --> 00:31:54,037 Edgar menyekap Ibu di sini sejak dia tahu Ibu pengkhianatnya. 531 00:31:55,539 --> 00:31:56,373 Akan kubunuh dia. 532 00:31:57,582 --> 00:32:00,210 Sayang, Ibu minta maaf. Ibu ingin menjaga keselamatanmu. 533 00:32:00,752 --> 00:32:03,463 Ibu tak ingin kau tahu dan Ibu harus mengeluarkan Polly. 534 00:32:03,547 --> 00:32:05,424 Apa Ibu tahu rencana Edgar? 535 00:32:06,466 --> 00:32:07,300 Apa? 536 00:32:07,717 --> 00:32:11,596 Evelyn akan bawa bus berisi pengikut The Farm ke tebing sebagai pengalihan, 537 00:32:12,097 --> 00:32:12,973 sementara dia... 538 00:32:14,641 --> 00:32:16,977 - Apa? - Meluncur dengan roketnya. 539 00:32:17,978 --> 00:32:19,354 - Apa? - Ya. 540 00:32:19,855 --> 00:32:22,399 - Dia beli roket? - Tidak. Dia membuatnya. 541 00:32:25,068 --> 00:32:28,363 Ya, karena memanen organ tubuh tak... Tak cukup. 542 00:32:28,989 --> 00:32:30,740 Apa yang dia rencanakan untuk kita? 543 00:32:31,491 --> 00:32:34,202 Kita akan diikat di depan bus sebagai perisai. 544 00:32:34,870 --> 00:32:36,580 Kecuali kita bisa keluar dari sini. 545 00:32:39,791 --> 00:32:42,961 Kurasa aku punya ide. Kita harus saling memunggungi. 546 00:32:46,506 --> 00:32:47,966 Nn. Cheryl, Nn. Antoinette. 547 00:32:48,675 --> 00:32:51,261 Aku butuh uang dan kunci semua pintu rumah ini. 548 00:32:51,428 --> 00:32:53,513 Apa katamu? Untuk apa itu? 549 00:32:53,722 --> 00:32:55,974 Ada tikus dalam dinding Thistlehouse. 550 00:32:58,018 --> 00:32:59,311 - Aku ke rubanah... - Tunggu! 551 00:33:00,103 --> 00:33:01,646 Kau turun ke rubanah? 552 00:33:01,771 --> 00:33:04,232 Setelah secara spesifik aku melarangmu? 553 00:33:05,984 --> 00:33:07,819 - Kau tak pergi ke kapel, bukan? - Tidak. 554 00:33:08,236 --> 00:33:10,322 - Nn. Cheryl. - Tak ada tikus di Thistlehouse. 555 00:33:10,739 --> 00:33:14,034 Sayang, kita memang dengar sesuatu semalam, kau ingat? 556 00:33:17,704 --> 00:33:20,123 Tidak. Kau benar, Tee-Tee. 557 00:33:21,958 --> 00:33:26,630 Dan tiba-tiba, aku merasakan kehadiran tikus. 558 00:33:27,088 --> 00:33:30,091 Tikus setinggi 180 cm dengan otot dan mata menggoda. 559 00:33:30,967 --> 00:33:34,012 Darius, aku tahu kau adalah kesalahan sejak awal. 560 00:33:34,846 --> 00:33:36,890 Jadi, kau dipecat. 561 00:33:39,184 --> 00:33:40,018 Selamat tinggal! 562 00:33:51,238 --> 00:33:53,198 Baik. Waktunya habis. Ayo pergi. 563 00:34:01,998 --> 00:34:03,166 Sialan! 564 00:34:08,338 --> 00:34:10,799 Kini kita harus ke halaman tanpa tertembak. 565 00:34:26,523 --> 00:34:30,193 - Dari mana kau dapatkan ini? - Aku mengambilnya dari pengedar narkoba. 566 00:34:31,069 --> 00:34:33,822 Ronnie, aku benci meminta ini, adakah yang bisa kau lakukan? 567 00:34:33,905 --> 00:34:36,116 Mencuci uangnya agar bisa dipakai? 568 00:34:36,199 --> 00:34:41,079 Archie, aku tahu kau mencoba melakukan hal baik, tapi ini tidak termasuk. 569 00:34:41,580 --> 00:34:43,623 Saranku? Bakar saja. 570 00:34:43,999 --> 00:34:44,833 Semuanya. 571 00:34:45,292 --> 00:34:47,544 - Biar aku bayar renovasinya. - Ronnie. 572 00:34:47,752 --> 00:34:51,423 Archie, lupakan gengsimu untuk sesaat 573 00:34:51,506 --> 00:34:53,675 biarkan aku terlibat dalam usahamu. 574 00:34:54,426 --> 00:34:56,594 Aku harus terlibat dalam usahamu. 575 00:34:59,431 --> 00:35:00,724 Ayo naik, cepat. 576 00:35:01,099 --> 00:35:03,184 Edgar memerintahkan, ini waktunya! 577 00:35:03,268 --> 00:35:04,978 Semuanya naik ke bus. Cepat. 578 00:35:05,895 --> 00:35:08,565 Bicara dengan nada berkuasa dan mereka menurutimu. 579 00:35:08,648 --> 00:35:12,068 Begitu kita keluarkan para pengikut, Charles bisa masuk dan menangkap Edgar. 580 00:35:13,987 --> 00:35:14,821 Pengkhianat. 581 00:35:16,281 --> 00:35:17,407 Ada pengkhia... 582 00:35:18,783 --> 00:35:21,494 Dia baik-baik saja. Bawa dia ke bus. Tolong? 583 00:35:21,578 --> 00:35:24,497 Baik. Teruskan. Ayo naik. Ayo cepat. Ya? 584 00:35:24,622 --> 00:35:25,457 Oh, tidak. 585 00:35:29,377 --> 00:35:30,211 Berikan pistolnya. 586 00:35:31,796 --> 00:35:33,548 Suruh semua naik. Ibu hentikan Edgar. 587 00:35:33,632 --> 00:35:34,549 Baik. 588 00:35:35,550 --> 00:35:37,093 Baik, ayo, cepat naik. 589 00:35:38,678 --> 00:35:39,512 Pak Weatherbee. 590 00:35:41,264 --> 00:35:45,018 Kubilang padanya bukan aku pengkhianatnya. Dia tak mau dengar. Dia memotongnya. 591 00:35:45,852 --> 00:35:49,481 Nn. Cooper, aku tak tahu bagaimana aku bisa terlibat dalam situasi ini. 592 00:35:49,898 --> 00:35:55,153 Pak Weatherbee, ini kesempatan terakhir Bapak untuk menebusnya, ya? 593 00:35:56,363 --> 00:35:57,822 Suruh semua naik ke bus. 594 00:35:58,239 --> 00:35:59,699 Pergilah. Kumohon. 595 00:36:00,283 --> 00:36:01,910 - Ya? - Naik ke bus. 596 00:36:01,993 --> 00:36:02,827 Baiklah. 597 00:36:03,203 --> 00:36:05,497 Semua, naik ke bus. Ayo, Semuanya. 598 00:36:06,873 --> 00:36:08,208 - Halo? - Charles. 599 00:36:08,291 --> 00:36:10,043 Ini aku. Aku di dalam motel. 600 00:36:10,919 --> 00:36:12,128 Betty, keluar dari sana. 601 00:36:12,212 --> 00:36:14,464 Gubernur Dooley mengirim tim tentara bayaran. 602 00:36:14,964 --> 00:36:16,257 Minta mereka mundur. 603 00:36:16,341 --> 00:36:19,511 Ada bus penuh warga tak bersenjata, termasuk wanita dan anak-anak, 604 00:36:19,594 --> 00:36:20,470 ke arahmu. 605 00:36:21,888 --> 00:36:22,931 Angkat tanganmu. 606 00:36:24,766 --> 00:36:26,267 Saudari Alice. 607 00:36:27,519 --> 00:36:30,647 Ikut denganku dengan sukarela atau aku akan menembakmu di lutut 608 00:36:30,730 --> 00:36:34,109 - dan menyeretmu dari sini. - Kau mengkhianati kami. 609 00:36:34,943 --> 00:36:36,569 Aku takkan pergi denganmu. 610 00:36:40,990 --> 00:36:44,828 Apa kau ingat kisah Nabi Elia, Alice? 611 00:36:45,286 --> 00:36:47,122 Dia diselimuti oleh angin... 612 00:36:47,997 --> 00:36:51,543 dan terangkat ke langit dalam kereta berapi. 613 00:36:52,043 --> 00:36:54,003 Elia naik. 614 00:36:59,342 --> 00:37:00,343 Aku juga akan naik. 615 00:37:09,269 --> 00:37:10,478 Ibu? 616 00:37:17,193 --> 00:37:19,946 Astaga, Ibu. Apa yang terjadi? Ibu tak apa? 617 00:37:22,699 --> 00:37:23,616 Edgar telah naik. 618 00:37:27,162 --> 00:37:29,414 Jab atas. 619 00:37:30,206 --> 00:37:31,040 Jab bawah. 620 00:37:31,541 --> 00:37:32,417 Jab atas. 621 00:37:32,750 --> 00:37:33,585 Jab bawah. 622 00:37:33,918 --> 00:37:37,422 Dan cross. Bagus. Dan cross. 623 00:37:37,505 --> 00:37:40,258 Dan jab. 624 00:37:40,842 --> 00:37:42,218 Dan cross. 625 00:37:42,302 --> 00:37:43,303 Dan jab. 626 00:37:44,637 --> 00:37:45,638 Ke atas, jab. 627 00:37:46,389 --> 00:37:47,223 Butuh bantuan? 628 00:37:47,307 --> 00:37:49,476 Kerja bagus. Cross. Ke atas. 629 00:37:49,559 --> 00:37:51,019 Ibu? Ada apa? 630 00:37:51,102 --> 00:37:53,688 Ibu hendak pergi, tapi yang terjadi adalah 631 00:37:53,772 --> 00:37:55,982 Ibu akan fokus pada pekerjaan pro bono 632 00:37:56,065 --> 00:37:58,651 untuk sementara, di sini di Riverdale. 633 00:37:59,277 --> 00:38:01,905 Dan pekerjaan pertama Ibu, mengupayakan pusat komunitasmu 634 00:38:01,988 --> 00:38:03,323 dinyatakan sebagai 501(c)(3). 635 00:38:04,240 --> 00:38:05,408 Itu nirlaba. 636 00:38:05,492 --> 00:38:07,494 Artinya kau bisa meminta donasi, 637 00:38:07,577 --> 00:38:10,246 tak perlu bayar pajak, kau bisa ajukan permohonan dana. 638 00:38:11,080 --> 00:38:14,709 Itu luar biasa. Tapi aku tidak tahu cara melakukannya. 639 00:38:15,293 --> 00:38:17,504 Ya. Kau sangat mirip ayahmu soal itu. 640 00:38:18,671 --> 00:38:23,009 Jadi, serahkan saja pada Ibu dan kau bisa membantu anak-anak itu. 641 00:38:23,760 --> 00:38:26,054 Setuju. Apa yang terjadi pada Chicago? 642 00:38:26,471 --> 00:38:28,139 Ibu akan batalkan penerbangannya. 643 00:38:28,306 --> 00:38:30,475 Ibu akan tinggal di sini untuk sementara. 644 00:38:34,312 --> 00:38:35,146 Halo, Ayah. 645 00:38:35,939 --> 00:38:39,192 Aku yakin Ayah akan segera dihubungi oleh Tuan Sowerberry, tapi... 646 00:38:39,609 --> 00:38:43,321 aku ingin beri tahu Ayah secara langsung, aku bukan lagi seorang Lodge. 647 00:38:45,073 --> 00:38:48,159 Mija, harus berapa kali kita membahas ini? 648 00:38:48,243 --> 00:38:50,745 Namaku secara resmi diubah jadi Veronica Luna. 649 00:38:53,039 --> 00:38:56,334 Dan aku mengubah kuncinya, memasang alarm, 650 00:38:56,793 --> 00:38:59,087 dan tidur dengan pistol setrum di bawah bantalku. 651 00:39:00,046 --> 00:39:01,798 Percayalah aku akan menggunakannya. 652 00:39:15,687 --> 00:39:19,357 Dia tidak melihatmu, 'kan, Jason? 653 00:39:24,737 --> 00:39:26,072 Enyah! Menyingkir darinya! 654 00:39:33,788 --> 00:39:35,707 Aku akan memperbaikimu, Jay-Jay. 655 00:39:39,168 --> 00:39:42,130 Cheryl, apa yang terjadi di sini? 656 00:39:42,922 --> 00:39:43,756 Toni. 657 00:39:45,300 --> 00:39:47,010 Kau tak pernah bertemu Jason, bukan? 658 00:39:55,226 --> 00:39:57,854 SUDAHKAH KAU MELIHAT INI? RAJA GARGOYLE TERUNGKAP 659 00:40:01,733 --> 00:40:04,569 - Oh, tidak. - Ayahnya adalah Raja Gargoyle. 660 00:40:04,652 --> 00:40:06,154 Nama aslinya Moose? 661 00:40:06,237 --> 00:40:08,531 Pacarnya dibunuh oleh Tudung Hitam. 662 00:40:09,616 --> 00:40:10,450 Semuanya tahu. 663 00:40:12,035 --> 00:40:13,328 Hancur sudah awal baruku. 664 00:40:15,121 --> 00:40:16,122 Aku tak bisa tinggal. 665 00:40:23,963 --> 00:40:25,673 Dia sangat putus asa, Betty. 666 00:40:26,090 --> 00:40:27,550 Itu ulah Bret, tentunya. 667 00:40:27,884 --> 00:40:30,845 Dia melakukannya karena menyalahkanku atas kekalahannya di kontes. 668 00:40:31,638 --> 00:40:33,264 Atau mungkin dia sosiopat. 669 00:40:33,348 --> 00:40:36,017 Dia tahu tak bisa menyerangku, jadi dia menargetkan Moose? 670 00:40:36,643 --> 00:40:38,853 Ini tak seperti melawan Ghoulies. 671 00:40:38,936 --> 00:40:40,688 Ini perang psikologis. 672 00:40:40,772 --> 00:40:42,231 Astaga, kasihan Moose. 673 00:40:43,107 --> 00:40:44,192 Hati-hati, Jug. 674 00:40:45,193 --> 00:40:46,277 Jangan cemaskan aku. 675 00:40:47,612 --> 00:40:48,905 Bagaimana ibumu dan Polly? 676 00:40:50,990 --> 00:40:53,826 Ibuku mulai membuat artikel untuk mengekspos The Farm. 677 00:40:54,619 --> 00:40:57,747 Polly memulai program di pusat pengobatan Shady Grove. 678 00:40:57,830 --> 00:40:59,874 Dia dapat pertolongan yang dibutuhkan. 679 00:41:00,833 --> 00:41:03,711 Lalu Charles? Dia jujur? Bisa kita percaya dia? 680 00:41:05,880 --> 00:41:07,048 Ya, kurasa begitu. 681 00:41:08,841 --> 00:41:12,804 Aku hanya senang mimpi buruk ini akhirnya berakhir. 682 00:41:50,967 --> 00:41:52,552 Kata-kata terakhir yang tersohor.