1 00:00:00,003 --> 00:00:01,306 Negli episodi precedenti di Riverdale... 2 00:00:01,307 --> 00:00:03,134 Vedi quelle persone sedute lì? 3 00:00:03,387 --> 00:00:04,514 Sono i parenti di Dodger. 4 00:00:04,515 --> 00:00:06,217 Non sono sicuro perché siate qui... 5 00:00:06,567 --> 00:00:08,332 ma lei e i suoi figli dovete andarvene. 6 00:00:08,333 --> 00:00:10,117 Qui ci sono dei ragazzi, non vogliamo problemi. 7 00:00:10,118 --> 00:00:12,638 Signor DuPont, il primo libro della saga dei fratelli Baxter 8 00:00:12,639 --> 00:00:14,584 è stato scritto da mio nonno. 9 00:00:14,585 --> 00:00:16,299 Ho ucciso Caramel. 10 00:00:16,474 --> 00:00:18,040 No, Betty. 11 00:00:18,530 --> 00:00:21,593 Non è stata colpa tua. È stata colpa di quello squilibrato di tuo padre. 12 00:00:21,594 --> 00:00:23,608 Qualcuno vuole farmi impazzire. 13 00:00:23,609 --> 00:00:26,397 Ma, dopo che avrò scoperto chi è questo mostro perverso, 14 00:00:26,398 --> 00:00:28,764 gli scatenerò contro un'ira talmente violenta, 15 00:00:28,765 --> 00:00:31,424 che desidererà di essere stato assorbito nell'utero di mia madre. 16 00:00:31,425 --> 00:00:33,267 Hai chiamato la linea amica di Riverdale. 17 00:00:33,268 --> 00:00:36,453 Se vuoi segnalare un problema nel tuo quartiere, lascia un messaggio. 18 00:00:36,670 --> 00:00:39,470 Puoi scegliere di restare anonimo. Siamo qui per aiutare. 19 00:00:40,933 --> 00:00:44,423 "E quando Buddy e Bobby Baxter si sedettero a tavola in sala da pranzo... 20 00:00:44,424 --> 00:00:46,163 "stremati e contusi... 21 00:00:46,400 --> 00:00:48,189 "si sentirono soddisfatti". 22 00:00:48,658 --> 00:00:51,132 "Il caso del ragazzo nel fiume era stato risolto." 23 00:00:51,386 --> 00:00:53,873 "L'indomani ci sarebbe stato un altro mistero... 24 00:00:54,046 --> 00:00:56,831 "ma la loro unica preoccupazione per la serata... 25 00:00:57,337 --> 00:00:58,489 "era la cena". 26 00:01:01,846 --> 00:01:04,014 Eccellente, signor Jones. 27 00:01:04,257 --> 00:01:07,959 Direi che i fratelli Baxter hanno trovato il loro nuovo ghostwriter. 28 00:01:08,543 --> 00:01:11,614 Aspetti, mi sono aggiudicato il contratto? Proprio in questo istante? 29 00:01:11,822 --> 00:01:14,012 - Proprio così. - Professor DuPont... 30 00:01:14,013 --> 00:01:17,501 non può pensare davvero che questa spazzatura sia meglio del mio elaborato. 31 00:01:17,502 --> 00:01:19,748 Oh, sì che posso. E lo penso. 32 00:01:20,775 --> 00:01:22,846 Ecco il suo contratto, signor Jones. 33 00:01:23,100 --> 00:01:25,852 Il primo passo verso una vita migliore e più dignitosa. 34 00:01:26,018 --> 00:01:28,261 A patto che lei rispetti le regole. 35 00:01:35,513 --> 00:01:38,450 Non capisco, la Dartmouth era la mia ancora di salvezza. 36 00:01:38,758 --> 00:01:41,660 Mi sa che avresti dovuto accettare l'invito della Harvard. 37 00:01:42,875 --> 00:01:44,388 Bel tentativo, papà... 38 00:01:44,389 --> 00:01:46,758 ma devo ancora fare il colloquio alla Columbia. 39 00:01:47,200 --> 00:01:48,384 Colloquio, eh? 40 00:01:49,143 --> 00:01:50,466 Buona fortuna. 41 00:01:50,725 --> 00:01:53,205 La Columbia è estremamente competitiva. 42 00:01:53,710 --> 00:01:57,555 Ma mi sembra che l'università pubblica di Riverdale... 43 00:01:57,556 --> 00:01:59,906 abbia una politica di ammissione graduale. 44 00:02:00,275 --> 00:02:03,751 Se studierai lì, potrai anche lanciare il tuo impero del rum. 45 00:02:04,297 --> 00:02:07,351 - Se vuoi ancora farlo. - Oh, lo farò, papà. 46 00:02:11,002 --> 00:02:12,667 Ehi, svegliati, Rosso. 47 00:02:13,698 --> 00:02:14,999 Signor Jones? 48 00:02:15,897 --> 00:02:17,117 Che ci fa qui? 49 00:02:17,118 --> 00:02:19,118 Sto indagando su un vigilante. 50 00:02:19,574 --> 00:02:20,945 Sii sincero con me. 51 00:02:21,318 --> 00:02:22,553 Questo sei tu? 52 00:02:23,347 --> 00:02:24,494 Sì, sono io. 53 00:02:24,880 --> 00:02:27,381 - Non mi arresterà, vero? - Dovrei farlo. 54 00:02:29,910 --> 00:02:32,555 - Cosa diavolo credi di fare, eh? - Voglio aiutare. 55 00:02:32,803 --> 00:02:36,404 La gente ha paura di chiamare lei o la polizia, così ho creato una linea amica. 56 00:02:37,031 --> 00:02:39,426 E che succede se resti ferito? O peggio? 57 00:02:39,427 --> 00:02:42,365 La gente muore cambiando una ruota sul ciglio della strada, signor Jones. 58 00:02:42,366 --> 00:02:44,250 Almeno morirei con un minimo d'onore. 59 00:02:44,585 --> 00:02:48,132 Che mucchio di cavolate ipocrite. Credi che questo consolerebbe tua madre? 60 00:02:48,478 --> 00:02:50,372 Perché non pensi al centro sociale 61 00:02:50,373 --> 00:02:52,470 - e a proteggere quei ragazzini? - Lo sto facendo. 62 00:02:52,471 --> 00:02:54,894 Ma, in pratica, ogni giorno c'è un problema nuovo. 63 00:02:54,895 --> 00:02:57,801 A partire dai Dickenson, che tra l'altro sono ancora a piede libero. 64 00:02:57,802 --> 00:02:59,871 Stai facendo un ottimo lavoro qui, Rosso. 65 00:02:59,872 --> 00:03:00,873 Qui. 66 00:03:01,009 --> 00:03:02,511 Un lavoro encomiabile. 67 00:03:03,056 --> 00:03:04,556 Magari potrei aiutarti. 68 00:03:05,616 --> 00:03:07,398 Che dici, Chuck? Puoi aiutarmi? 69 00:03:07,399 --> 00:03:10,952 Quindi, vuoi che io usi le risorse dell'FBI per rintracciare tuo... 70 00:03:11,344 --> 00:03:13,383 scusa, nostro nonno. 71 00:03:14,338 --> 00:03:15,938 Perché questa fretta improvvisa? 72 00:03:16,131 --> 00:03:18,961 Beh, probabilmente avrei dovuto farlo mesi fa, ma... 73 00:03:19,578 --> 00:03:21,279 devo prendere una decisione importante. 74 00:03:21,280 --> 00:03:23,722 E non posso farlo, se non scopro la sua versione dei fatti. 75 00:03:24,487 --> 00:03:25,664 Puoi aiutarmi? 76 00:03:26,223 --> 00:03:27,331 Che succede, Pop? 77 00:03:27,332 --> 00:03:29,527 Ci hanno revocato la licenza per gli alcolici. 78 00:03:29,528 --> 00:03:32,840 Da domenica, il locale clandestino non potrà più servire alcolici. 79 00:03:32,841 --> 00:03:35,821 - Cosa? Chi l'ha detto? - L'ufficio del sindaco. 80 00:03:36,010 --> 00:03:37,186 L'immaginavo. 81 00:03:37,933 --> 00:03:42,331 È la vendetta per la mia promessa di sfidare il prezioso impero del rum di mio padre. 82 00:03:42,332 --> 00:03:45,117 Nel lungo termine, ci opporremo a questa ingiunzione. 83 00:03:45,803 --> 00:03:47,408 Nel breve termine... 84 00:03:49,200 --> 00:03:53,572 organizzeremo un evento senza restrizioni a La Bonne Nuit, prima che inizi il divieto. 85 00:03:55,020 --> 00:03:56,818 Senza offesa, Veronica... 86 00:03:56,819 --> 00:03:59,761 ma tuo padre non è stato cresciuto bene. 87 00:04:01,945 --> 00:04:03,221 A dire il vero... 88 00:04:03,843 --> 00:04:05,093 è il contrario. 89 00:04:05,916 --> 00:04:08,965 E mi hai appena fatto venire un'ottima idea. 90 00:04:13,211 --> 00:04:14,985 Betty. Betty, svegliati. 91 00:04:15,446 --> 00:04:18,242 - Che c'è? Che succede? - Tesoro, si tratta di tua sorella. 92 00:04:18,243 --> 00:04:22,115 Ha mutilato un'infermiera al Shady Grove. Le ha quasi strappato via la faccia. 93 00:04:24,126 --> 00:04:26,138 Forse si tratta di un errore. 94 00:04:26,139 --> 00:04:29,179 Polly è fuori di testa, ma non è un vero e proprio mostro. 95 00:04:29,180 --> 00:04:31,123 Questo è il filmato della videosorveglianza... 96 00:04:31,273 --> 00:04:32,541 del Shady Grove. 97 00:04:37,916 --> 00:04:41,803 Okay, Polly è seduta lì con lo sguardo da zombie, ma non sta facendo... 98 00:04:48,765 --> 00:04:51,176 Oh, mio Dio. Oh, mio Dio! 99 00:04:51,177 --> 00:04:54,483 Cosa diavolo è successo? Ha assalito quell'infermiera senza motivo. 100 00:04:54,484 --> 00:04:56,570 Dice che parlerà solo con te. 101 00:04:57,197 --> 00:04:59,998 - Da sola. - Okay, allora andrò a parlarle. 102 00:04:59,999 --> 00:05:02,219 Ma prima, c'è un'altra cosa che dovresti sapere. 103 00:05:02,524 --> 00:05:04,552 L'infermiera che Polly ha sfigurato... 104 00:05:05,383 --> 00:05:06,683 si chiama Betty. 105 00:05:08,436 --> 00:05:11,045 Mi hanno detto che volevi parlare con me. 106 00:05:12,798 --> 00:05:14,051 Grazie al cielo. 107 00:05:14,674 --> 00:05:18,112 Mi fido solo di te. Puoi dirmi cosa sta succedendo? 108 00:05:18,113 --> 00:05:22,690 Polly, puoi dirmi tu cosa sta succedendo? Hai assalito un'infermiera di nome Betty. 109 00:05:22,691 --> 00:05:24,245 È impossibile! 110 00:05:24,246 --> 00:05:27,529 Non ricordo niente di quello che stai dicendo. 111 00:05:27,530 --> 00:05:31,957 Ero nella sala comune e poi ricordo di essermi ritrovata qui, legata al letto. 112 00:05:31,958 --> 00:05:33,504 Ti prego, Betty. 113 00:05:34,066 --> 00:05:36,200 Devi credermi. Ti prego, Betty. 114 00:05:36,400 --> 00:05:38,945 Non sono stata io. Ti prego, credimi. 115 00:05:39,342 --> 00:05:42,094 Non sono stata io, Betty. Non sono stata io. Non l'ho fatto io. 116 00:05:42,623 --> 00:05:45,786 Ti prego. Non sono stata io, Betty. Non sono stata io, non sono stata io! 117 00:05:45,787 --> 00:05:49,043 Riverdale S04E09 Chapter Sixty-Six: Tangerine 118 00:05:51,879 --> 00:05:54,371 Cavolo, signor Jones. Dove ha preso il metal detector? 119 00:05:54,372 --> 00:05:58,527 Dalla Southside High, quando l'hanno chiusa. Tra quello e le videocamere che installeremo, 120 00:05:58,528 --> 00:06:01,810 - credo tu possa stare tranquillo, Rosso. - Sì, starò ancora più tranquillo, 121 00:06:01,811 --> 00:06:04,948 quando Dodger e la famiglia finiranno in prigione o lasceranno la città, ma... 122 00:06:04,949 --> 00:06:08,975 - tutto questo è ottimo. Grazie, signore. - Ehi, posso aiutarvi io a trovare Dodger. 123 00:06:08,976 --> 00:06:11,111 Conosco i vicoli e molti di noi lavoravano per lui. 124 00:06:11,112 --> 00:06:12,645 Siamo a posto così, Eddie. 125 00:06:12,869 --> 00:06:16,151 L'ultima cosa di cui ho bisogno è che tu vada in giro ad alzare un polverone. 126 00:06:16,457 --> 00:06:18,158 Mi sei mancata, abuelita. 127 00:06:18,324 --> 00:06:21,261 Ultimamente sei sempre molto impegnata, mi ahijada. 128 00:06:22,172 --> 00:06:23,274 Madrina? 129 00:06:23,968 --> 00:06:27,436 Sto pensando di espandere la mia attività... 130 00:06:27,437 --> 00:06:29,278 iniziando a produrre il rum. 131 00:06:29,740 --> 00:06:34,327 Ma è un mestiere molto complesso e mio padre si rifiuta d'insegnarmi. 132 00:06:35,245 --> 00:06:37,402 - Lui come ha imparato? - Da me. 133 00:06:37,676 --> 00:06:39,988 Sta usando la mia ricetta. 134 00:06:40,852 --> 00:06:43,061 Potresti dirmi questa ricetta? 135 00:06:43,505 --> 00:06:44,706 Ma certo! 136 00:06:46,965 --> 00:06:48,744 Ma cosa mi dici del college? 137 00:06:49,463 --> 00:06:51,301 Hai avuto notizie da Harvard? 138 00:06:51,850 --> 00:06:53,100 Oh, Abuelita... 139 00:06:53,972 --> 00:06:55,615 non hai proprio idea... 140 00:06:55,985 --> 00:06:58,734 delle cose che sta facendo tuo figlio. 141 00:06:59,212 --> 00:07:00,680 Che genere di cose? 142 00:07:05,317 --> 00:07:06,788 Ehi, Charles, novità? 143 00:07:06,789 --> 00:07:10,025 Sì. L'ho trovato. O meglio, il servizio postale l'ha trovato. 144 00:07:10,026 --> 00:07:11,829 Aspetta, dici sul serio? Come? 145 00:07:11,830 --> 00:07:15,060 A quanto pare, Forsythe ha una casella postale a Seaside. 146 00:07:15,061 --> 00:07:17,423 Va a controllarla una volta al mese, quando torna dal bosco. 147 00:07:17,424 --> 00:07:18,964 Aspetta, hai detto bosco? 148 00:07:19,231 --> 00:07:21,741 La cosa assurda è che in realtà le credo. 149 00:07:21,742 --> 00:07:23,620 Tesoro, l'abbiamo visto con i nostri occhi. 150 00:07:23,621 --> 00:07:25,705 Sì, chiaramente l'ha fatto, ma.. 151 00:07:26,328 --> 00:07:27,783 non consapevolmente. 152 00:07:27,784 --> 00:07:31,234 È come se avesse avuto una fuga dissociativa o cose del genere. Aspetta un attimo. 153 00:07:31,501 --> 00:07:34,818 I medici del Shady Grove hanno detto che Polly ha ricevuto una telefonata 154 00:07:34,819 --> 00:07:38,006 circa un'ora prima dell'incidente. 155 00:07:41,404 --> 00:07:44,083 Charles sta cercando di scoprire l'identità del chiamante. 156 00:07:47,983 --> 00:07:49,619 Casa Cooper-Jones? 157 00:07:57,980 --> 00:07:59,944 Che c'è? Hanno chiamato per Polly? 158 00:08:11,148 --> 00:08:12,451 Che stai facendo? 159 00:08:14,091 --> 00:08:15,709 Ehi, che stai facendo? 160 00:08:16,036 --> 00:08:17,136 Mamma! 161 00:08:17,567 --> 00:08:19,243 Stammi a sentire. Mamma! 162 00:08:19,486 --> 00:08:21,855 Ti stai comportando esattamente come Polly. 163 00:08:22,279 --> 00:08:23,551 Come se tu fossi... 164 00:08:23,675 --> 00:08:24,828 ipnotizzata. 165 00:08:30,931 --> 00:08:33,440 Che succede? Perché ho in mano un coltello? 166 00:08:34,388 --> 00:08:35,691 Non ti ricordi? 167 00:08:36,128 --> 00:08:37,328 Qualcuno ha... 168 00:08:38,310 --> 00:08:42,270 - Era il telefono o me lo sono immaginato? - Sì, era il telefono. Hai risposto e... 169 00:08:42,734 --> 00:08:45,383 Chiunque abbia telefonato deve aver detto qualcosa... 170 00:08:45,745 --> 00:08:48,490 che ti ha spinto ad attaccarmi. Non lo so! 171 00:08:48,837 --> 00:08:50,084 È possibile? 172 00:08:51,527 --> 00:08:53,861 Charles deve rintracciare quella telefonata. 173 00:09:00,234 --> 00:09:01,234 Mami. 174 00:09:01,800 --> 00:09:04,119 Che sorpresa! Quando sei arrivata? 175 00:09:07,114 --> 00:09:08,974 Dovresti vergognarti. 176 00:09:09,682 --> 00:09:11,646 Attaccare briga con tua figlia. 177 00:09:11,968 --> 00:09:14,652 Tuo padre si starà rivoltando nella tomba. 178 00:09:21,705 --> 00:09:22,807 Sul serio? 179 00:09:23,064 --> 00:09:25,408 Hai messo mia madre contro di me? 180 00:09:27,389 --> 00:09:29,333 E indovina cos'ha condiviso con me? 181 00:09:29,984 --> 00:09:32,405 La ricetta segreta del rum della nostra famiglia. 182 00:09:34,077 --> 00:09:35,915 Quindi tieniti forte, papà. 183 00:09:36,361 --> 00:09:37,703 La sfida è iniziata. 184 00:09:40,364 --> 00:09:42,464 Archie, ho bisogno che ti sieda. 185 00:09:44,000 --> 00:09:46,507 Vic, il capocantiere di tuo padre... 186 00:09:46,508 --> 00:09:48,749 è passato poco fa e... 187 00:09:49,140 --> 00:09:51,924 vuole rilevare la nostra quota della Andrews Construction. 188 00:09:52,132 --> 00:09:54,492 Che peccato, mamma, perché noi non vendiamo. 189 00:09:54,493 --> 00:09:57,651 Lo dirò io stesso a Vic, dopo averlo licenziato in tronco. 190 00:09:59,080 --> 00:10:01,209 - Toby, non è un buon momento. - Si tratta di Eddie. 191 00:10:01,210 --> 00:10:03,762 Lui e Malcolm sono andati a cercare Dodger e i suoi fratelli. 192 00:10:03,763 --> 00:10:05,789 - E li hanno trovati. - Cosa? Dove sono? 193 00:10:05,968 --> 00:10:08,012 Sono stati massacrati di botte, Archie. 194 00:10:08,290 --> 00:10:09,709 Eddie è in ospedale. 195 00:10:09,894 --> 00:10:10,994 Di nuovo. 196 00:10:12,866 --> 00:10:14,451 Cos'hai scoperto, Charles? 197 00:10:14,735 --> 00:10:16,359 Il nostro sospetto era fondato. 198 00:10:16,982 --> 00:10:20,614 Le telefonate ricevute da Polly e Alice provenivano dallo stesso luogo. 199 00:10:20,615 --> 00:10:22,257 Dal carcere di Shankshaw. 200 00:10:22,787 --> 00:10:25,638 Charles, durante le telefonate dev'essere stato detto qualcosa 201 00:10:25,639 --> 00:10:28,746 che ha fatto entrare la mamma e Polly in uno stato di trance, 202 00:10:28,747 --> 00:10:31,204 trasformandole in assassine spietate. 203 00:10:31,630 --> 00:10:34,486 - Come se fossero state ipnotizzate. - Pensavo la stessa cosa. 204 00:10:34,487 --> 00:10:39,450 E chi è che usa segnali acustici e ipnosi per controllare i propri membri? 205 00:10:39,451 --> 00:10:40,617 La Fattoria. 206 00:10:40,618 --> 00:10:42,347 Edgar sarà anche morto, 207 00:10:42,348 --> 00:10:44,898 ma la sua tirapiedi innamorata, Evelyn, non lo è di certo. 208 00:10:44,899 --> 00:10:46,235 È in carcere. 209 00:10:47,392 --> 00:10:49,895 È possibile che si trovi al carcere di Shankshaw? 210 00:11:02,322 --> 00:11:03,902 Sta' fermo lì, ragazzo. 211 00:11:04,532 --> 00:11:06,935 Stai commettendo violazione di proprietà privata. 212 00:11:06,936 --> 00:11:09,010 Se sei Forsythe Jones Primo... 213 00:11:09,298 --> 00:11:10,858 allora sono tuo nipote. 214 00:11:14,183 --> 00:11:15,666 Beh, in tal caso... 215 00:11:16,638 --> 00:11:18,201 ti conviene entrare. 216 00:11:25,059 --> 00:11:26,138 Jason. 217 00:11:27,030 --> 00:11:28,110 Julian. 218 00:11:29,180 --> 00:11:31,125 Grazie di esservi uniti a me, fratelli. 219 00:11:32,886 --> 00:11:34,658 È finalmente giunta l'ora. 220 00:11:34,986 --> 00:11:37,319 Oggi porrò fine alle nostre sofferenze comuni. 221 00:11:37,608 --> 00:11:40,127 Le bombe d'insetticida alla Chernobyl sparse per Thistlehouse 222 00:11:40,128 --> 00:11:44,415 diffonderanno una tossina talmente potente, da uccidere qualunque forma di vita in casa. 223 00:11:46,816 --> 00:11:48,681 Sono nata in mezzo al veleno... 224 00:11:51,247 --> 00:11:53,035 e morirò in mezzo al veleno. 225 00:12:09,172 --> 00:12:10,272 Mammina. 226 00:12:10,962 --> 00:12:12,303 Ma che sorpresa. 227 00:12:17,745 --> 00:12:20,168 Qualunque cosa tuo padre ti abbia detto di me... 228 00:12:20,824 --> 00:12:22,481 probabilmente è vera. 229 00:12:23,267 --> 00:12:25,553 In realtà non sono venuto per parlare di lui. 230 00:12:25,923 --> 00:12:27,025 Per ora. 231 00:12:29,375 --> 00:12:32,110 Sono venuto per parlare di un tuo vecchio compagno di scuola. 232 00:12:32,807 --> 00:12:34,245 Francis DuPont. 233 00:12:34,246 --> 00:12:36,818 Sì, ricordo perfettamente Francis. 234 00:12:37,380 --> 00:12:40,653 Ascolta, credo che sia stato tu a scrivere il primo libro dei fratelli Baxter. 235 00:12:40,833 --> 00:12:41,936 Non DuPont. 236 00:12:42,103 --> 00:12:43,821 Credo che lui ti abbia rubato l'idea... 237 00:12:44,004 --> 00:12:46,182 e poi l'abbia pubblicato con il suo nome. 238 00:12:46,474 --> 00:12:48,676 Hai capito proprio tutto, vero, ragazzo? 239 00:12:49,679 --> 00:12:52,236 Ma hai le idee un po' confuse. 240 00:12:55,230 --> 00:12:57,068 Perché non mi aiuti a schiarirmele? 241 00:12:58,263 --> 00:12:59,962 Eddie e Malcolm sono in ospedale. 242 00:12:59,963 --> 00:13:02,545 Munroe è con loro. Sono andati a cercare i fratelli Dickenson. 243 00:13:02,546 --> 00:13:05,132 Bill e Fagan hanno massacrato di botte quei ragazzi. 244 00:13:05,133 --> 00:13:07,487 - Non gliela farò passare liscia! - Va bene. 245 00:13:08,064 --> 00:13:09,318 Va bene, allora. 246 00:13:10,210 --> 00:13:13,951 Tuo padre me le darebbe di santa ragione, se te lo facessi fare da solo. Ma poi basta! 247 00:13:13,952 --> 00:13:15,538 Ci occupiamo di questi Dickenson... 248 00:13:15,539 --> 00:13:18,623 e poi la smetti definitivamente di fare il vigilante. 249 00:13:18,624 --> 00:13:19,774 Se accetto... 250 00:13:20,728 --> 00:13:21,890 mi aiuterà? 251 00:13:22,547 --> 00:13:23,547 Sì. 252 00:13:25,241 --> 00:13:27,118 Ma fammi prima cambiare. 253 00:13:38,857 --> 00:13:40,129 Guardate chi c'è. 254 00:13:40,130 --> 00:13:41,923 Bill e Fagan Dickenson. 255 00:13:41,924 --> 00:13:45,357 Siete la feccia dell'umanità. Ve la prendete con dei ragazzini. 256 00:13:51,400 --> 00:13:53,181 Siete proprio dei duri, eh? 257 00:13:53,429 --> 00:13:55,478 Massacrate di botte degli adolescenti. 258 00:13:56,845 --> 00:14:00,092 Vediamo come ve la cavate con qualcuno della vostra stazza. 259 00:14:01,008 --> 00:14:04,168 - Ti romperò le ossa, vecchio. - Non prima che ve le romperemo noi. 260 00:14:08,561 --> 00:14:10,605 È ora di svegliarsi, madre cara. 261 00:14:16,773 --> 00:14:17,852 Cheryl. 262 00:14:18,299 --> 00:14:19,299 Cosa... 263 00:14:19,801 --> 00:14:22,658 Credevi davvero che mi stessi suicidando con del gas? 264 00:14:23,141 --> 00:14:25,369 No. Era tutta una farsa. 265 00:14:25,904 --> 00:14:27,789 Ma spiegami una cosa, mammina. 266 00:14:28,727 --> 00:14:30,879 Ricordi quand'ero piccola... 267 00:14:30,880 --> 00:14:33,505 e mi leggevi "Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie"? 268 00:14:33,506 --> 00:14:37,781 - Cheryl, liberami immediatamente! - Mi chiedevi se io volessi essere Alice... 269 00:14:38,152 --> 00:14:39,502 e io rispondevo... 270 00:14:39,503 --> 00:14:42,064 "No, madre. Sono la Regina Rossa". 271 00:14:43,678 --> 00:14:48,065 Così, come fece la Regina Rossa con Alice, ti metto sotto processo. 272 00:14:48,854 --> 00:14:50,408 Figlia squilibrata. 273 00:14:51,941 --> 00:14:54,642 - Quali sono le accuse? - Sono le seguenti. 274 00:14:55,179 --> 00:14:58,267 Raggiri continui, per cercare di farmi andare fuori di testa... 275 00:14:58,268 --> 00:15:02,152 tentato omicidio ai danni di Archie, Betty, Veronica e Jughead... 276 00:15:02,153 --> 00:15:04,622 oltre agli omicidi di mio padre... 277 00:15:04,623 --> 00:15:07,412 Clifford Blossom, di Claudius Blossom... 278 00:15:07,413 --> 00:15:09,572 e di tante altre persone, tra cui Hal Cooper. 279 00:15:11,320 --> 00:15:13,377 Come ti dichiari, madre nefanda? 280 00:15:16,420 --> 00:15:17,970 Devo ammetterlo... 281 00:15:19,663 --> 00:15:21,418 ho provato una bella sensazione. 282 00:15:21,784 --> 00:15:22,882 Davvero? 283 00:15:22,883 --> 00:15:24,814 Li abbiamo fatti neri, signor Jones. 284 00:15:27,023 --> 00:15:31,369 Era da un po' che non usavo questi pugni per della vera giustizia di strada. 285 00:15:32,584 --> 00:15:35,623 E questa vecchia giacca mi calza ancora a pennello. 286 00:15:35,896 --> 00:15:37,257 E tuo padre... 287 00:15:37,258 --> 00:15:40,734 ci starà guardando dall'alto e starà scuotendo la testa, ma... 288 00:15:42,298 --> 00:15:43,446 comunque... 289 00:15:46,758 --> 00:15:49,841 sarebbe felice di sapere che hai chiuso con la lotta contro il crimine. 290 00:15:52,310 --> 00:15:55,658 Ho sempre adorato i racconti polizieschi, così... 291 00:15:56,014 --> 00:16:00,474 mi venne in mente di scrivere un libro su dei detective adolescenti. 292 00:16:00,475 --> 00:16:03,522 Giusto. I fratelli Baxter. Allora, DuPont come te l'ha rubato? 293 00:16:03,523 --> 00:16:05,775 Aspetta, stai correndo un po' troppo. 294 00:16:05,776 --> 00:16:09,762 Vedi, ero sull'orlo di un esaurimento alla Stonewall, così... 295 00:16:09,959 --> 00:16:11,121 mi ritirai. 296 00:16:12,403 --> 00:16:15,442 E l'unico cimelio che mi rimaneva di quel periodo... 297 00:16:15,867 --> 00:16:18,108 era un racconto dei fratelli Baxter. 298 00:16:18,878 --> 00:16:21,878 Io non sapevo proprio cosa farne, ma Francis invece sì. 299 00:16:21,879 --> 00:16:24,344 - Si offrì di comprarlo. - Per quanto? 300 00:16:25,287 --> 00:16:27,945 - 5.000 dollari. - 5.000 dollari? 301 00:16:28,359 --> 00:16:30,141 Ora quella saga vale milioni di dollari. 302 00:16:30,142 --> 00:16:33,633 Negli anni, vedendo com'era diventata popolare la saga dei fratelli Baxter, 303 00:16:33,634 --> 00:16:35,173 iniziai a serbare rancore. 304 00:16:35,584 --> 00:16:39,337 Iniziai a bere e a sfogare la mia rabbia sul mondo intero. 305 00:16:40,493 --> 00:16:41,793 E su mio figlio. 306 00:16:42,569 --> 00:16:45,723 Alla fine, mi resi conto che sarebbe stato meglio per tutti, se... 307 00:16:45,724 --> 00:16:47,832 Andassi a comprare le sigarette senza più tornare? 308 00:16:47,833 --> 00:16:48,833 Già. 309 00:16:52,947 --> 00:16:55,111 Il signor DuPont mi ha assunto come nuovo ghostwriter. 310 00:16:55,112 --> 00:16:56,413 Dici davvero? 311 00:16:57,502 --> 00:16:59,174 Per tutto questo tempo... 312 00:17:01,331 --> 00:17:03,590 pensavo che il signor DuPont uccidesse le persone, 313 00:17:03,591 --> 00:17:06,354 per non far scoprire che aveva rubato il libro da te. 314 00:17:06,823 --> 00:17:09,434 È proprio una teoria interessante. 315 00:17:09,435 --> 00:17:12,702 Se fosse stata vera, avrebbe già ucciso anche me, non credi? 316 00:17:12,838 --> 00:17:13,838 Sì. 317 00:17:14,447 --> 00:17:17,111 - Esatto. - Ti do un consiglio. 318 00:17:18,249 --> 00:17:20,082 Io ho rovinato la mia vita. 319 00:17:20,527 --> 00:17:22,829 E ho rovinato la vita a tuo padre. 320 00:17:23,857 --> 00:17:25,421 Cerca sempre di sfruttare... 321 00:17:25,597 --> 00:17:28,053 le opportunità che ti vengono offerte. 322 00:17:31,021 --> 00:17:32,300 Ce ne hai messo di tempo. 323 00:17:32,301 --> 00:17:35,487 Hai aizzato la mia famiglia contro di me, 324 00:17:35,488 --> 00:17:40,453 innescando in loro delle suggestioni post ipnotiche con una telefonata. 325 00:17:41,286 --> 00:17:42,937 Quali sono gli ordini? 326 00:17:43,399 --> 00:17:46,281 Come fai, di preciso, ad attivare le cellule dormienti? 327 00:17:46,530 --> 00:17:49,987 Quando pronuncio la parola d'ordine, l'interlocutore diventa... 328 00:17:49,988 --> 00:17:52,357 - te. - Cosa diavolo vuol dire? 329 00:17:52,452 --> 00:17:54,182 Diventa Betty. 330 00:17:54,706 --> 00:17:57,107 Per la precisione, Betty Cooper. 331 00:17:57,108 --> 00:17:59,284 Per la precisione, te. 332 00:17:59,285 --> 00:18:01,771 Perché Polly ha aggredito un'infermiera di nome Betty? 333 00:18:01,772 --> 00:18:03,427 Perché mia madre si è avventata su di me? 334 00:18:03,428 --> 00:18:07,386 Quando vengono innescati, diventano Betty. E cercano di uccidere la Betty oscura. 335 00:18:07,387 --> 00:18:09,890 La Betty malvagia. L'altra Betty. 336 00:18:10,453 --> 00:18:13,445 Intendi che cercano di assassinarmi? 337 00:18:13,446 --> 00:18:15,208 È una cosa raffinata, vero? 338 00:18:17,681 --> 00:18:19,310 È stata un'idea di Edgar. 339 00:18:20,646 --> 00:18:23,181 Quando sentono la parola d'ordine, diventano te. 340 00:18:23,424 --> 00:18:25,262 E di conseguenza, cercano di ucciderti. 341 00:18:25,402 --> 00:18:26,753 Sei una pazza. 342 00:18:28,987 --> 00:18:32,222 E qual è di preciso la parola d'ordine, Evelyn? 343 00:18:34,406 --> 00:18:35,565 Mandarino. 344 00:18:36,401 --> 00:18:38,479 Ripetuta per tre volte di seguito. 345 00:18:41,794 --> 00:18:42,941 Mandarino. 346 00:18:45,194 --> 00:18:46,342 Mandarino. 347 00:18:48,334 --> 00:18:49,334 Mandar... 348 00:18:56,653 --> 00:18:58,655 Che ne dici di ritirarci, Rosso? 349 00:18:59,906 --> 00:19:02,063 Ti serve un passaggio al centro sociale? 350 00:19:04,477 --> 00:19:05,627 Signor Jones. 351 00:19:21,704 --> 00:19:23,016 Non ci credo. 352 00:19:23,017 --> 00:19:24,920 Signor Jones, mi dispiace tanto. 353 00:19:25,565 --> 00:19:27,539 E per cosa? Ehi. 354 00:19:28,138 --> 00:19:30,033 Ci vorrà molto di più di un'escoriazione 355 00:19:30,034 --> 00:19:32,351 per farmi pentire di quello che abbiamo fatto stasera. 356 00:19:32,352 --> 00:19:33,935 È stato Dodger Dickenson. 357 00:19:33,936 --> 00:19:36,575 - No. Non lo sappiamo con certezza. - Sì, lo sappiamo. 358 00:19:36,576 --> 00:19:39,393 Gira voce che siano stati Dodger e quella pazza di sua madre, Darla. 359 00:19:39,394 --> 00:19:42,214 Che sia stata una sparatoria d'addio, prima che i Dickenson partissero. 360 00:19:42,215 --> 00:19:44,544 - Sono ancora a Riverdale? - Sì. Svuotano la sala giochi. 361 00:19:44,545 --> 00:19:48,827 Perché non tieni la bocca chiusa, Fangs? Io e te siamo già ai ferri corti. E tu... 362 00:19:48,828 --> 00:19:51,651 non pensarci neanche, Rosso. Ne abbiamo già parlato. 363 00:19:51,652 --> 00:19:54,016 Avevi accettato di smettere completamente. Ehi! 364 00:19:54,323 --> 00:19:56,674 Stanno per lasciare la città. Archie! 365 00:20:00,310 --> 00:20:02,623 Me ne sono andata prima che la dicesse la terza volta. 366 00:20:02,624 --> 00:20:05,949 Ma cosa sarebbe successo, se io avessi sentito la parola d'ordine tre volte? 367 00:20:06,186 --> 00:20:09,292 Mi sarei attivata e avrei tentato di uccidermi? 368 00:20:09,293 --> 00:20:11,095 C'è solo un modo per scoprirlo. 369 00:20:11,983 --> 00:20:13,160 Proviamo qui. 370 00:20:15,096 --> 00:20:16,280 Mandarino. 371 00:20:16,530 --> 00:20:17,688 Mandarino. 372 00:20:18,972 --> 00:20:20,072 Mandarino. 373 00:20:26,518 --> 00:20:27,774 Non capisco. 374 00:20:28,029 --> 00:20:29,507 Non è successo niente. 375 00:20:30,470 --> 00:20:32,414 Forse perché già sei Betty? 376 00:20:33,537 --> 00:20:36,897 La cosa positiva è che non sei una bomba pronta a esplodere. 377 00:20:38,911 --> 00:20:41,559 Perché dobbiamo andare avanti con questa farsa? 378 00:20:41,560 --> 00:20:45,559 È evidente che qualunque cosa io dica, cerchi solo un motivo per uccidermi, Cheryl. 379 00:20:45,560 --> 00:20:48,265 Al contrario, mammina... 380 00:20:49,588 --> 00:20:51,826 nonostante i tuoi piani malefici... 381 00:20:52,128 --> 00:20:54,360 sto cercando un motivo per risparmiarti... 382 00:20:54,590 --> 00:20:55,692 la vita. 383 00:20:56,504 --> 00:20:57,870 Sei mia madre. 384 00:20:59,057 --> 00:21:01,388 Ma sei sempre stata tanto crudele con me. 385 00:21:03,306 --> 00:21:04,507 Per quale motivo? 386 00:21:07,140 --> 00:21:12,012 Mi hai maltrattato per tutta la vita, hai tentato di uccidere i miei amici. 387 00:21:12,013 --> 00:21:15,182 E poi ti sei nascosta all'interno di Thistlehouse per continuare a torturarmi. 388 00:21:16,813 --> 00:21:19,883 Mi hai visto felice con Toni e non accettavi l'idea, vero? 389 00:21:22,291 --> 00:21:26,492 Non volevo distruggere la tua felicità con quella nana. 390 00:21:27,070 --> 00:21:29,340 Ma la tua felicità con Jason. 391 00:21:29,909 --> 00:21:32,900 Come potevo vivere, sapendo che tu eri felice... 392 00:21:33,123 --> 00:21:35,010 con il mio figlio defunto? 393 00:21:35,759 --> 00:21:39,144 Non puoi avere quello che io non posso avere! 394 00:21:39,407 --> 00:21:41,552 In tal caso, mammina... 395 00:21:42,097 --> 00:21:45,058 sei colpevole del crimine peggiore in assoluto. 396 00:21:45,890 --> 00:21:48,678 Essere rancorosa fino al midollo. 397 00:21:49,783 --> 00:21:52,471 Ecco qua. Mi hai condannato. 398 00:21:54,610 --> 00:21:56,012 Giustiziami, adesso. 399 00:21:57,200 --> 00:21:59,738 - O trascinami in carcere. - Oh, no. 400 00:22:00,536 --> 00:22:04,053 Non andrai in prigione. O almeno, non nel senso tradizionale. 401 00:22:04,054 --> 00:22:05,818 Andrai in un posto... 402 00:22:06,036 --> 00:22:08,015 talmente orribile... 403 00:22:08,619 --> 00:22:10,768 talmente ripugnante... 404 00:22:10,769 --> 00:22:14,316 che desidererai di essere murata tra le pareti di Thistlehouse. 405 00:22:15,162 --> 00:22:16,162 T.T. 406 00:22:16,922 --> 00:22:18,502 Prepara il cloroformio. 407 00:22:22,282 --> 00:22:24,615 - Grazie. - Ti sei messa in tiro per uccidermi, mija? 408 00:22:24,616 --> 00:22:26,162 Sono in pericolo? 409 00:22:26,163 --> 00:22:27,485 Non stasera. 410 00:22:27,486 --> 00:22:30,987 Voglio solo divertirmi un po', prima che arrivi la mezzanotte. 411 00:22:31,254 --> 00:22:32,411 Ehi, Ronnie. 412 00:22:33,541 --> 00:22:36,682 C'è una persona che chiede di te. Dice che è importante. 413 00:22:50,751 --> 00:22:53,561 Le piace il bourbon? Potrei servirle un Old Fashioned straordinario. 414 00:22:53,562 --> 00:22:54,946 Veronica Luna... 415 00:22:56,539 --> 00:22:58,513 sono Shoshana Rutherford. 416 00:22:59,050 --> 00:23:00,984 La selezionatrice della Columbia? 417 00:23:01,960 --> 00:23:04,878 Cosa ci fa qui? Il mio colloquio è previsto per lunedì. 418 00:23:05,089 --> 00:23:07,617 Il suo assistente ha chiamato il mio assistente, 419 00:23:07,618 --> 00:23:12,767 per chiedermi se io stasera potessi venire a vedere da vicino la sua fiorente attività. 420 00:23:17,322 --> 00:23:20,955 Le chiedo scusa per l'incomprensione, signorina Rutherford. 421 00:23:20,956 --> 00:23:23,420 Non è che potremmo parlare tra un attimo? 422 00:23:24,015 --> 00:23:26,304 Ho promesso al pubblico un'esibizione. 423 00:23:32,588 --> 00:23:34,269 SALA GIOCHI WIPEOUT 424 00:23:42,579 --> 00:23:43,579 No! 425 00:23:44,480 --> 00:23:46,419 Non potete far del male ai miei ragazzi... 426 00:23:46,592 --> 00:23:49,616 sparare a una persona davanti a me, per poi andarvene senza conseguenze! 427 00:23:49,713 --> 00:23:50,788 Dodgy. 428 00:23:51,700 --> 00:23:55,578 Perché non riempi di pallottole questo buffone, così ci prendiamo il suo pick-up? 429 00:23:55,841 --> 00:23:57,842 No, mamma. Non è necessario. 430 00:23:58,962 --> 00:24:00,062 Guardalo. 431 00:24:01,519 --> 00:24:04,246 Bill e Fagan ti hanno dato una bella lezione, eh? 432 00:24:04,247 --> 00:24:05,963 Ma se hai voglia di fare a botte, 433 00:24:05,964 --> 00:24:09,123 perché non facciamo una zuffa alla vecchia maniera? 434 00:25:51,994 --> 00:25:53,097 Fermo! 435 00:25:53,939 --> 00:25:55,101 Lo ucciderai! 436 00:25:57,796 --> 00:25:59,125 Avevo detto a Dodger... 437 00:25:59,126 --> 00:26:01,936 che se avessimo fatto a botte di nuovo, non avrebbe più camminato. 438 00:26:01,937 --> 00:26:04,086 Quindi trascinalo via da qui, Darla! 439 00:26:04,374 --> 00:26:07,713 E se tu e i tuoi figli metterete di nuovo piede in questa città... 440 00:26:07,714 --> 00:26:09,114 vi ucciderò tutti. 441 00:26:09,541 --> 00:26:10,602 Archie! 442 00:26:25,687 --> 00:26:26,790 Ti adoro! 443 00:26:30,422 --> 00:26:34,001 Bene. Spero che ti sia divertita a ballare e a cantare, perché a mezzanotte... 444 00:26:34,161 --> 00:26:36,394 ti trasformerai di nuovo in una zucca, Cenicienta. 445 00:26:36,395 --> 00:26:38,256 E tutto questo finirà. 446 00:26:38,601 --> 00:26:40,756 Forse non potrò più servire il rum... 447 00:26:41,078 --> 00:26:43,375 ma questo non m'impedirà di produrlo... 448 00:26:43,376 --> 00:26:44,726 e di seppellirti. 449 00:26:45,760 --> 00:26:47,121 A questo proposito... 450 00:26:48,065 --> 00:26:49,415 sai cos'è questo? 451 00:26:49,675 --> 00:26:50,756 È un brevetto. 452 00:26:50,757 --> 00:26:53,781 La ricetta del rum che mia madre ti ha cortesemente donato... 453 00:26:54,285 --> 00:26:55,491 è di mia proprietà. 454 00:26:55,492 --> 00:26:59,574 Quindi se la userai per produrre rum, ti farò causa e ti porterò via tutto. 455 00:27:00,829 --> 00:27:02,715 E buona fortuna con il colloquio. 456 00:27:03,440 --> 00:27:08,281 Sono curioso di sapere cosa la Columbia pensi della minorenne festaiola, Veronica Luna. 457 00:27:30,926 --> 00:27:31,926 Ciao. 458 00:27:32,731 --> 00:27:33,731 Ciao. 459 00:27:34,764 --> 00:27:36,388 Sei qui per uccidermi? 460 00:27:37,042 --> 00:27:38,827 Come io ho ucciso Caramel? 461 00:28:24,080 --> 00:28:26,781 Ti lascio solo per un giorno e ti fai sparare. 462 00:28:26,782 --> 00:28:29,341 Mi è capitato di peggio e domani mattina tornerò a casa. 463 00:28:29,342 --> 00:28:33,200 - Dov'eri finito, comunque? - È meglio che mi sieda per parlartene. 464 00:28:37,319 --> 00:28:38,319 Io... 465 00:28:42,175 --> 00:28:43,639 ho trovato il nonno. 466 00:28:44,366 --> 00:28:47,198 Vive a Seaside, in un autobus dismesso. 467 00:28:47,674 --> 00:28:50,226 Mi sembra plausibile. Come mai sei andato a cercarlo? 468 00:28:50,365 --> 00:28:53,351 Il signor DuPont mi ha offerto il contratto per i fratelli Baxter. 469 00:28:55,066 --> 00:28:58,391 Volevo parlare con il nonno, prima di decidere se firmare. 470 00:28:58,923 --> 00:29:00,372 E ora che l'hai fatto? 471 00:29:00,585 --> 00:29:02,388 Beh, a quanto pare mi sbagliavo. 472 00:29:03,685 --> 00:29:07,729 DuPont ha rubato l'idea del nonno, ma l'ha fatto in modo legale. 473 00:29:09,580 --> 00:29:11,340 E per quel che valga... 474 00:29:12,726 --> 00:29:15,128 si sente in colpa per il modo in cui ti ha trattato. 475 00:29:15,917 --> 00:29:18,219 È consapevole di quello che ha fatto a te e alla nonna. 476 00:29:18,220 --> 00:29:21,388 - E anche di essere stato un pessimo padre. - Sì, è stato pessimo. 477 00:29:21,689 --> 00:29:24,389 Ma forse questa mia ricerca potrebbe essere servita a qualcosa. 478 00:29:24,390 --> 00:29:25,571 Sarebbe a dire? 479 00:29:26,371 --> 00:29:29,045 Saresti disposto a parlare col nonno, se lo portassi qui? 480 00:29:29,683 --> 00:29:31,833 Il medico vuole che io passi la notte qui. 481 00:29:33,016 --> 00:29:36,716 Direi che se volesse passare da queste parti, non potrei rifiutare. 482 00:29:38,539 --> 00:29:39,706 Non ti pare? 483 00:29:50,565 --> 00:29:52,505 - Ciao, mammina. - Cheryl? 484 00:29:55,040 --> 00:29:56,586 Cos'è questo posto? 485 00:29:57,143 --> 00:29:59,064 Immagino che questo bunker ti vada bene. 486 00:29:59,213 --> 00:30:02,216 Del resto, è più grande della cella che ti avrebbero dato a Shankshaw. 487 00:30:02,217 --> 00:30:04,920 Hai cibo, elettricità, un impianto idraulico. 488 00:30:04,921 --> 00:30:08,108 Figlia sciagurata. Non puoi lasciarmi qui. 489 00:30:08,909 --> 00:30:10,462 Al contrario, madre. 490 00:30:11,837 --> 00:30:15,921 Hai bisogno di tempo e solitudine per espiare i tuoi crimini e le tue malvagità. 491 00:30:16,380 --> 00:30:18,826 - Tanti saluti! - Cheryl. Cheryl! 492 00:30:20,044 --> 00:30:21,119 Chery! 493 00:30:27,449 --> 00:30:29,855 È stato terrificante, Charles. 494 00:30:30,211 --> 00:30:32,438 Quando ho visto la porta rossa... 495 00:30:32,759 --> 00:30:37,305 ho avuto una fuga dissociativa. Sono entrata in uno stato di trance. Perché? 496 00:30:38,002 --> 00:30:40,533 Non lo so. Forse è la conseguenza dell'aver sentito la parola 497 00:30:40,534 --> 00:30:42,759 ed essere tornata in un ambiente familiare. 498 00:30:43,347 --> 00:30:44,888 Quello che ho visto... 499 00:30:45,949 --> 00:30:48,588 io sul punto di uccidere Caramel... 500 00:30:50,583 --> 00:30:53,748 credo sia il momento in cui è nato il mio lato oscuro. 501 00:30:54,191 --> 00:30:57,684 In tal caso, se tu tornassi al momento in cui si è originata la Betty oscura 502 00:30:57,685 --> 00:30:59,656 e non lo facessi succedere... 503 00:31:00,366 --> 00:31:01,454 sarebbe come... 504 00:31:01,455 --> 00:31:04,792 Uccidere la mia ombra interiore ancor prima che nascesse. 505 00:31:05,541 --> 00:31:06,829 Potremmo provarci. 506 00:31:09,888 --> 00:31:10,888 Sì. 507 00:31:14,442 --> 00:31:15,544 Mandarino. 508 00:31:15,717 --> 00:31:16,877 Mandarino. 509 00:31:17,117 --> 00:31:18,274 Mandarino. 510 00:31:53,562 --> 00:31:54,662 Aspetta. 511 00:31:55,740 --> 00:31:57,224 Questo lo prendo io. 512 00:31:57,911 --> 00:32:00,328 E io ora cosa dovrei fare? 513 00:32:00,721 --> 00:32:02,262 Puoi andare a giocare. 514 00:32:02,263 --> 00:32:04,801 Davvero? Posso andare a giocare? 515 00:32:06,095 --> 00:32:07,383 Sì. Vai pure. 516 00:32:08,354 --> 00:32:09,354 Grazie. 517 00:32:23,492 --> 00:32:24,552 Betty. 518 00:32:27,859 --> 00:32:31,224 Non ne sono sicura, ma credo di averlo fatto. 519 00:32:31,755 --> 00:32:33,261 È un'ottima notizia. 520 00:32:33,262 --> 00:32:34,507 Va tutto bene. 521 00:32:35,552 --> 00:32:36,794 Ora stai bene. 522 00:32:39,439 --> 00:32:42,224 Scusi se l'ho fatta aspettare, signorina Rutherford. 523 00:32:43,759 --> 00:32:47,539 Immagino di essermi giocata la possibilità di entrare alla Columbia. 524 00:32:48,053 --> 00:32:49,741 Non necessariamente. 525 00:32:49,994 --> 00:32:54,117 Alla Columbia, cerchiamo sempre persone che abbiano storie interessanti da raccontare. 526 00:32:54,587 --> 00:32:57,530 Non ho idea di cosa sia successo qui stasera... 527 00:32:57,531 --> 00:32:59,789 ma scommetto sia una storia interessante. 528 00:33:01,359 --> 00:33:02,709 Può starne certa. 529 00:33:03,151 --> 00:33:05,339 Beh, allora che ne direbbe di raccontarmela? 530 00:33:19,530 --> 00:33:20,815 Tesoro, stai bene? 531 00:33:21,081 --> 00:33:23,612 Stai avendo qualche ripensamento su tua madre? 532 00:33:24,398 --> 00:33:26,600 No. Ma... 533 00:33:28,723 --> 00:33:31,704 stavo considerando che forse... 534 00:33:35,606 --> 00:33:37,764 sia giunto il momento di seppellire Jason. 535 00:33:40,698 --> 00:33:42,371 Cheryl, ne sei sicura? 536 00:33:50,339 --> 00:33:51,339 Sì. 537 00:33:54,949 --> 00:33:58,285 Ci sono stati tantissimo dolore e veleno... 538 00:33:58,575 --> 00:33:59,936 in questa casa. 539 00:34:00,053 --> 00:34:01,327 E Jason... 540 00:34:01,769 --> 00:34:03,708 più di chiunque altro... 541 00:34:05,504 --> 00:34:08,849 merita la pace che mia madre mi ha negato per anni. 542 00:34:09,934 --> 00:34:11,018 Archie? 543 00:34:11,475 --> 00:34:12,923 Che succede, tesoro? 544 00:34:13,276 --> 00:34:15,243 Perché sei seduto al buio? 545 00:34:18,750 --> 00:34:20,202 Cos'è successo? 546 00:34:20,926 --> 00:34:22,648 Chi ti ha ridotto così? 547 00:34:24,019 --> 00:34:25,219 Sono stato io. 548 00:34:27,142 --> 00:34:28,888 È tutta opera mia, mamma. 549 00:34:29,602 --> 00:34:32,150 I Dickenson stavano lasciando la città. 550 00:34:32,372 --> 00:34:34,024 Avevano chiuso con Riverdale. 551 00:34:34,025 --> 00:34:36,778 Ma volevo far loro del male. Volevo far del male a Dodger. 552 00:34:39,773 --> 00:34:41,852 - Forse addirittura ucciderlo. - Archie. 553 00:34:43,263 --> 00:34:45,401 Non riesco proprio a capire, mamma... 554 00:34:45,402 --> 00:34:48,835 come sia possibile che sfruttatori come Dodger continuino a vivere... 555 00:34:50,796 --> 00:34:52,828 mentre papà è... 556 00:34:58,467 --> 00:35:01,305 La cosa peggiore è che c'erano anche i ragazzi del centro sociale 557 00:35:01,306 --> 00:35:03,978 e mi hanno visto lì vicino a lui. Arrabbiato. 558 00:35:05,445 --> 00:35:06,602 Sanguinante. 559 00:35:07,635 --> 00:35:09,484 - Praticamente un mostro. - No. 560 00:35:10,013 --> 00:35:11,589 Non sei un mostro. 561 00:35:12,474 --> 00:35:13,661 È solo che... 562 00:35:14,115 --> 00:35:15,683 stai ancora soffrendo. 563 00:35:16,951 --> 00:35:18,916 Quando finirà tutto questo, mamma? 564 00:35:22,383 --> 00:35:23,729 Come finirà? 565 00:35:26,360 --> 00:35:29,407 Non mi ero mai sentito tanto distante da papà come in questo momento. 566 00:35:47,318 --> 00:35:49,955 Fammi indovinare, mio padre non è voluto venire. 567 00:35:50,794 --> 00:35:51,794 No. 568 00:35:52,657 --> 00:35:53,757 È scappato. 569 00:35:56,378 --> 00:35:57,763 Mi dispiace tanto. 570 00:36:02,256 --> 00:36:03,756 Mi sento uno stupido. 571 00:36:04,251 --> 00:36:05,713 No. Non lo sei. 572 00:36:07,740 --> 00:36:10,518 Ma lo saresti, se rifiutassi quel contratto. 573 00:36:12,790 --> 00:36:14,075 No, lo firmerò. 574 00:36:21,028 --> 00:36:23,469 Credo sia il momento di lasciarsi il passato alle spalle. 575 00:36:42,038 --> 00:36:44,527 BOSCO A NORD. IL PRIMA POSSIBILE 576 00:36:58,400 --> 00:37:00,101 Buonasera, Forsythe. 577 00:37:11,153 --> 00:37:13,036 Questo è il momento in cui mi uccidete? 578 00:37:13,824 --> 00:37:15,759 No, deficiente. 579 00:37:20,548 --> 00:37:22,206 È un rito d'iniziazione. 580 00:38:01,537 --> 00:38:04,201 Benvenuto nella società segreta "Calamo e Teschio", Jones. 581 00:38:16,035 --> 00:38:17,474 Cheryl, che succede? 582 00:38:22,519 --> 00:38:24,122 Grazie a tutti di essere venuti. 583 00:38:24,123 --> 00:38:26,908 Eravate tutti presenti l'ultima volta che sono stata a questo fiume. 584 00:38:27,325 --> 00:38:29,474 Quando ho cercato di togliermi la vita. 585 00:38:31,288 --> 00:38:32,619 Mi sembra giusto... 586 00:38:32,900 --> 00:38:34,456 che siate qui anche ora... 587 00:38:35,433 --> 00:38:37,135 con la mia Toni adorata... 588 00:38:37,546 --> 00:38:39,030 mentre do a Jason... 589 00:38:40,015 --> 00:38:41,279 finalmente... 590 00:38:42,887 --> 00:38:44,764 il funerale che merita. 591 00:39:37,578 --> 00:39:39,566 Era un ottimo fratello, Toni. 592 00:39:43,126 --> 00:39:45,505 Vorrei tanto che tu lo avessi conosciuto davvero. 593 00:39:46,168 --> 00:39:47,271 Lo so. 594 00:40:05,100 --> 00:40:06,100 Sì? 595 00:40:06,713 --> 00:40:07,879 Posso aiutarla? 596 00:40:08,113 --> 00:40:09,113 Archie? 597 00:40:09,328 --> 00:40:10,528 Archie Andrews? 598 00:40:11,656 --> 00:40:12,734 Sono io. 599 00:40:12,735 --> 00:40:14,438 Sono contento di vederti, figliolo. 600 00:40:15,076 --> 00:40:16,376 Mi chiamo Frank. 601 00:40:17,443 --> 00:40:18,443 Sono... 602 00:40:20,161 --> 00:40:21,824 sono il fratello di tuo padre. 603 00:40:49,246 --> 00:40:50,447 Mandarino. 604 00:40:52,494 --> 00:40:53,694 Mandarino. 605 00:40:56,228 --> 00:40:57,228 Betty. 606 00:40:58,148 --> 00:40:59,248 Tesoro? 607 00:40:59,536 --> 00:41:00,789 Cos'è successo? 608 00:41:04,108 --> 00:41:06,454 Volevo assicurarmi che non ci fosse più. 609 00:41:07,538 --> 00:41:09,422 Il mio lato oscuro. 610 00:41:11,430 --> 00:41:12,673 E non c'è più. 611 00:41:27,688 --> 00:41:30,350 QUATTRO SETTIMANE DOPO 612 00:41:34,950 --> 00:41:36,051 È morto. 613 00:41:37,469 --> 00:41:39,069 Che cos'hai fatto, Betty? 614 00:41:46,648 --> 00:41:51,296 Sottotitoli: ShipperHeart Bot Telegram: @riverdalesubita_bot