1 00:00:08,342 --> 00:00:09,676 Sebelumnya di Riverdale: 2 00:00:09,760 --> 00:00:12,846 Kau lihat orang-orang di sebelah sana? Mereka keluarganya Dodger. 3 00:00:12,930 --> 00:00:16,516 Aku tak yakin kenapa kau kemari, tapi kau dan keluargamu harus pergi. 4 00:00:16,600 --> 00:00:18,393 Ada anak-anak. Tak mau ada masalah. 5 00:00:18,477 --> 00:00:20,938 Pak DuPont, buku pertama dalam seri Baxter Brothers 6 00:00:21,021 --> 00:00:22,814 ditulis oleh kakekku. 7 00:00:22,898 --> 00:00:24,149 Aku membunuh Caramel. 8 00:00:24,816 --> 00:00:25,651 Tidak. 9 00:00:25,734 --> 00:00:29,947 Betty, itu bukan dirimu, tapi ayahmu yang sangat jahat. 10 00:00:30,072 --> 00:00:31,615 Ada yang berusaha membuatku gila, 11 00:00:32,032 --> 00:00:34,618 tapi begitu aku menemukan siapa monster itu, 12 00:00:34,701 --> 00:00:36,995 akan kulepaskan amarah yang sangat jahat, 13 00:00:37,079 --> 00:00:39,831 sampai mereka berharap dimakan saat di dalam rahim. 14 00:00:39,915 --> 00:00:41,500 Ini Saluran Riverdale. 15 00:00:41,583 --> 00:00:44,878 Jika ingin melaporkan masalah di lingkungan Anda, tinggalkan pesan. 16 00:00:44,962 --> 00:00:47,506 Kerahasiaan adalah pilihan Anda. Kami akan membantu. 17 00:00:49,341 --> 00:00:52,636 "Dan saat Buddy dan Bobby Baxter duduk di meja makan, 18 00:00:52,719 --> 00:00:54,179 lelah dan lebam, 19 00:00:54,680 --> 00:00:56,014 mereka merasa puas. 20 00:00:56,974 --> 00:00:59,017 Kasus Lelaki di Sungai sudah dipecahkan. 21 00:00:59,685 --> 00:01:01,937 Besok, akan ada misteri lain, 22 00:01:02,437 --> 00:01:06,275 tapi malam ini, perhatian mereka hanyalah makan malam." 23 00:01:10,153 --> 00:01:11,989 Luar biasa, Tn. Jones. 24 00:01:12,531 --> 00:01:16,118 Aku percaya Baxter Brothers sudah menemukan penulis hantu terbarunya. 25 00:01:16,827 --> 00:01:18,161 Tunggu, aku menang? 26 00:01:18,245 --> 00:01:21,081 - Seperti, sekarang juga? - Itu benar. 27 00:01:21,164 --> 00:01:22,207 Profesor DuPont, 28 00:01:22,291 --> 00:01:25,627 Bapak tak mungkin percaya sampah itu lebih baik dari ceritaku. 29 00:01:25,711 --> 00:01:27,754 Bapak bisa dan Bapak percaya. 30 00:01:29,131 --> 00:01:30,716 Kontrakmu, Tn. Jones. 31 00:01:31,425 --> 00:01:33,719 Langkah pertamamu menuju hidup lebih baik. 32 00:01:34,344 --> 00:01:36,179 Itu jika kau ikuti peraturan. 33 00:01:43,687 --> 00:01:46,315 Aku tak mengerti. Dartmouth adalah pilihan amanku. 34 00:01:47,149 --> 00:01:49,484 Ayah rasa kau seharusnya terima undangan Harvard. 35 00:01:51,236 --> 00:01:54,448 Usaha bagus, Ayah, tapi aku masih punya wawancara dengan Columbia. 36 00:01:55,490 --> 00:01:56,325 Wawancara, ya? 37 00:01:57,451 --> 00:01:58,535 Semoga berhasil. 38 00:01:59,119 --> 00:02:01,079 Columbia benar-benar kompetitif. 39 00:02:01,997 --> 00:02:07,711 Ayah yakin Riverdale Community College punya waktu pendaftaran yang lebih lama. 40 00:02:08,587 --> 00:02:10,005 Jadi, jika belajar di sana, 41 00:02:10,088 --> 00:02:13,675 kau bisa luncurkan kerajaan rum milikmu, jika itu masih berjalan. 42 00:02:13,759 --> 00:02:15,469 Oh, itu akan berjalan, Ayah. 43 00:02:19,306 --> 00:02:20,640 Hei. Bangun, Merah. 44 00:02:22,100 --> 00:02:25,312 Tn. Jones? Sedang apa di sini? 45 00:02:25,395 --> 00:02:29,066 Menyelidiki pelaku main hakim sendiri. Jujurlah padaku. 46 00:02:29,691 --> 00:02:32,402 - Apa itu kau? - Ya, itu aku. 47 00:02:33,195 --> 00:02:35,113 - Kau takkan menahanku, 'kan? - Aku harus. 48 00:02:38,116 --> 00:02:39,701 Kau pikir apa yang kau lakukan? 49 00:02:39,785 --> 00:02:44,122 Membantu. Orang takut meneleponmu atau polisi, kubuka saluran telepon. 50 00:02:45,374 --> 00:02:47,584 Jika kau terluka atau lebih buruk? 51 00:02:47,668 --> 00:02:50,670 Orang bisa tewas saat mengganti ban di pinggir jalan, Tn. Jones. 52 00:02:50,754 --> 00:02:52,839 Setidaknya aku mati terhormat. 53 00:02:52,923 --> 00:02:54,591 Omong kosong. 54 00:02:54,674 --> 00:02:56,218 Pikirmu itu bisa tenangkan ibumu? 55 00:02:56,802 --> 00:02:59,596 Fokuslah pada pusat komunitas, lindungi anak-anak? 56 00:02:59,679 --> 00:03:02,808 Sudah. Tapi masalah muncul di sini setiap hari. 57 00:03:03,225 --> 00:03:06,103 Dimulai dengan keluarga Dickenson, yang masih buron. 58 00:03:06,186 --> 00:03:10,315 Upayamu di sini bagus, Merah. Di sini. Itu upaya terhormat. 59 00:03:11,316 --> 00:03:12,526 Aku bisa bantu. 60 00:03:13,902 --> 00:03:15,570 Bagaimana, Chuck? Bisa bantu? 61 00:03:15,654 --> 00:03:18,865 Jadi, kau ingin kugunakan sumber daya FBI untuk melacak kakekmu... 62 00:03:19,658 --> 00:03:23,703 Maaf, kakek kita. Kenapa tiba-tiba dan mendesak? 63 00:03:24,162 --> 00:03:26,665 Mungkin seharusnya kulakukan berbulan-bulan lalu, 64 00:03:27,874 --> 00:03:29,543 aku harus memutuskan hal penting, 65 00:03:29,626 --> 00:03:31,795 dan tak bisa sebelum tahu kebenarannya, darinya. 66 00:03:32,754 --> 00:03:33,630 Bisa bantu? 67 00:03:34,464 --> 00:03:35,465 Ada apa, Pop? 68 00:03:35,549 --> 00:03:37,551 Lisensi miras kita sudah dicabut. 69 00:03:37,634 --> 00:03:40,971 Mulai Minggu, kelab malam tak boleh menyediakan minuman beralkohol. 70 00:03:41,054 --> 00:03:42,514 Apa? Perintah siapa? 71 00:03:42,597 --> 00:03:45,142 - Kantor wali kota. - Tak mengejutkan. 72 00:03:46,268 --> 00:03:50,188 Ini pembalasan karena aku bersumpah menantang kerajaan rum Ayah yang berharga. 73 00:03:50,689 --> 00:03:52,899 Untuk jangka panjang, kita lawan perintah ini. 74 00:03:54,109 --> 00:03:55,235 Untuk jangka pendek... 75 00:03:57,529 --> 00:04:01,783 kita adakan pesta tanpa batas sebelum kehilangan lisensi. 76 00:04:03,368 --> 00:04:04,703 Jangan tersinggung, 77 00:04:05,162 --> 00:04:07,789 tapi ayahmu, dia tak dididik dengan benar. 78 00:04:10,208 --> 00:04:13,044 Sebenarnya dengan benar. 79 00:04:14,254 --> 00:04:16,923 Dan kau baru saja memberiku ide hebat. 80 00:04:21,595 --> 00:04:23,096 Betty. Betty, bangun. 81 00:04:23,722 --> 00:04:25,140 Apa? Ada apa? 82 00:04:25,223 --> 00:04:28,310 Sayang, ini soal kakakmu. Dia melukai perawat di Shady Grove. 83 00:04:28,393 --> 00:04:29,978 Dia hampir merusak mukanya. 84 00:04:32,397 --> 00:04:33,899 Mungkin ini salah informasi. 85 00:04:34,483 --> 00:04:37,110 Polly punya masalah emosi, tapi bukan monster. 86 00:04:37,569 --> 00:04:40,447 Ini rekaman kamera keamanan dari Shady Grove. 87 00:04:46,244 --> 00:04:49,831 Baik, Polly duduk, terlihat seperti mayat hidup, tapi tak lukai... 88 00:04:57,088 --> 00:04:59,216 Astaga. 89 00:04:59,299 --> 00:05:02,761 Apa yang terjadi? Dia menyerang perawat itu tanpa alasan. 90 00:05:02,844 --> 00:05:06,097 Dia bilang, dia hanya mau bicara denganmu. Berdua saja. 91 00:05:06,181 --> 00:05:08,266 Baik. Aku akan bicara dengannya. 92 00:05:08,350 --> 00:05:10,101 Ada satu hal lagi yang perlu kau tahu. 93 00:05:10,810 --> 00:05:12,354 Perawat yang dilukai Polly... 94 00:05:13,605 --> 00:05:14,564 bernama Betty. 95 00:05:16,816 --> 00:05:18,902 Kudengar kau ingin bicara denganku? 96 00:05:19,528 --> 00:05:21,780 Betty. Oh, syukurlah. 97 00:05:23,073 --> 00:05:24,491 Hanya kau yang bisa kupercaya. 98 00:05:24,574 --> 00:05:26,409 Bisa ceritakan apa yang terjadi? 99 00:05:26,493 --> 00:05:30,872 Polly, bisa ceritakan apa yang terjadi? Kau menyerang perawat bernama Betty. 100 00:05:30,956 --> 00:05:32,207 Itu tak mungkin! 101 00:05:32,624 --> 00:05:35,585 Aku tak ingat kejadian apa pun yang mereka bilang. 102 00:05:35,961 --> 00:05:38,046 Aku di ruang rekreasi, dan berikutnya, 103 00:05:38,129 --> 00:05:40,215 aku di sini dan dirantai ke ranjang ini. 104 00:05:40,298 --> 00:05:41,550 Kumohon, Betty. 105 00:05:42,425 --> 00:05:44,177 Percayalah padaku. Betty, kumohon. 106 00:05:44,678 --> 00:05:45,762 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 107 00:05:45,845 --> 00:05:47,264 Bukan aku. Percayalah padaku. 108 00:05:47,639 --> 00:05:50,225 Bukan aku, Betty. Bukan aku. Pelakunya bukan aku. 109 00:05:50,892 --> 00:05:53,853 Kumohon, bukan aku. Bukan aku, Betty. Aku tak melakukannya! 110 00:06:00,193 --> 00:06:02,654 Astaga. Dari mana kau dapatkan pendeteksi logam? 111 00:06:02,737 --> 00:06:04,406 Dari SMA Southside saat itu ditutup. 112 00:06:04,489 --> 00:06:06,700 Antara itu dan kamera keamanan yang disambungkan, 113 00:06:06,783 --> 00:06:08,410 kurasa kau aman, Merah. 114 00:06:08,493 --> 00:06:10,036 Ya, akan semakin aman begitu 115 00:06:10,120 --> 00:06:12,372 Dodger dan keluarganya dipenjara atau pergi. 116 00:06:12,455 --> 00:06:14,833 Tapi ini luar biasa. Terima kasih, Pak. 117 00:06:14,916 --> 00:06:16,835 Aku bisa bantu temukan Dodger. 118 00:06:17,335 --> 00:06:19,504 Aku hafal gang, kami dulu bekerja untuknya. 119 00:06:19,588 --> 00:06:20,755 Tak perlu, Eddie. 120 00:06:21,298 --> 00:06:24,009 Aku tidak ingin kau membuat masalah, paham? 121 00:06:24,759 --> 00:06:26,344 Aku merindukanmu, Abuelita. 122 00:06:26,720 --> 00:06:29,180 Kau sangat sibuk belakangan ini, Mi ahijada. 123 00:06:30,557 --> 00:06:35,770 Ibu baptis, aku berpikir untuk mengembangkan bisnisku, 124 00:06:35,854 --> 00:06:37,314 masuk ke produksi rum. 125 00:06:38,398 --> 00:06:42,193 Tapi itu butuh teknik khusus dan ayahku menolak mengajariku. 126 00:06:43,612 --> 00:06:44,613 Bagaimana dia tahu? 127 00:06:44,696 --> 00:06:48,241 Dari Nenek. Itu resep Nenek yang ayahmu gunakan. 128 00:06:49,200 --> 00:06:51,244 Bisa beri tahu resepnya padaku? 129 00:06:51,995 --> 00:06:53,204 Tentu saja. 130 00:06:55,332 --> 00:06:56,708 Lalu kuliahmu? 131 00:06:57,792 --> 00:06:59,252 Sudah dapat kabar dari Harvard? 132 00:07:02,339 --> 00:07:06,843 Nenek tak akan percaya hal-hal yang dilakukan putra Nenek. 133 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Hal macam apa? 134 00:07:13,725 --> 00:07:15,101 Charles, sudah ketemu? 135 00:07:15,185 --> 00:07:16,269 Ya. Aku menemukannya. 136 00:07:16,353 --> 00:07:18,355 Tepatnya, layanan pos yang menemukannya. 137 00:07:18,438 --> 00:07:20,190 Tunggu, sungguh? Bagaimana? 138 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 Ternyata, Forsythe punya kotak surat di Seaside. 139 00:07:23,193 --> 00:07:25,445 Dia periksa sebulan sekali saat datang dari hutan. 140 00:07:25,904 --> 00:07:26,988 Kau bilang "hutan"? 141 00:07:27,614 --> 00:07:29,866 Gilanya adalah, aku memercayainya. 142 00:07:29,950 --> 00:07:31,618 Sayang, kita melihatnya sendiri. 143 00:07:32,077 --> 00:07:33,787 Tidak, dia jelas melakukannya... 144 00:07:34,704 --> 00:07:35,956 tapi tidak secara sadar. 145 00:07:36,039 --> 00:07:38,750 Seakan dia dihipnotis atau semacamnya. Tunggu dulu. 146 00:07:39,876 --> 00:07:43,129 Para dokter di Shady Grove bilang Polly menerima telepon 147 00:07:43,213 --> 00:07:46,132 sekitar satu jam sebelum insiden itu. 148 00:07:49,761 --> 00:07:51,972 Charles mencari tahu identitas peneleponnya. 149 00:07:56,351 --> 00:07:57,686 Kediaman Cooper-Jones. 150 00:08:06,361 --> 00:08:07,821 Apa? Itu tentang Polly? 151 00:08:19,541 --> 00:08:20,625 Apa yang Ibu lakukan? 152 00:08:22,419 --> 00:08:23,628 Ibu sedang apa? 153 00:08:24,379 --> 00:08:25,213 Ibu! 154 00:08:25,755 --> 00:08:27,048 Dengarkan... Bu! 155 00:08:27,716 --> 00:08:29,968 Ibu bertingkah seperti Polly. 156 00:08:30,719 --> 00:08:32,929 Ibu bertingkah... seperti dihipnotis. 157 00:08:39,310 --> 00:08:41,271 Ada apa? Kenapa Ibu memegang pisau? 158 00:08:42,647 --> 00:08:45,608 - Ibu tidak ingat. - Apa seseorang... 159 00:08:46,735 --> 00:08:50,405 - Teleponnya bunyi atau bayangan Ibu? - Itu berbunyi. Ibu angkat. Siapa... 160 00:08:51,156 --> 00:08:53,366 Peneleponnya pasti mengatakan sesuatu yang... 161 00:08:53,992 --> 00:08:58,079 entahlah, memicu Ibu untuk menyerangku? Apa itu mungkin? 162 00:08:59,831 --> 00:09:01,875 Kita perlu Charles melacak telepon itu. 163 00:09:10,216 --> 00:09:12,177 Sebuah kejutan. Kapan Ibu sampai? 164 00:09:15,472 --> 00:09:19,559 Kau seharusnya malu pada dirimu sendiri. Bertengkar dengan putrimu. 165 00:09:20,351 --> 00:09:22,854 Ayahmu pasti murka jika dia masih hidup. 166 00:09:30,070 --> 00:09:33,281 Sungguh? Membuat nenekmu melawan Ayah. 167 00:09:35,784 --> 00:09:37,118 Tebak yang dia bagi padaku. 168 00:09:38,411 --> 00:09:40,205 Resep rahasia rum keluarga kita. 169 00:09:42,499 --> 00:09:45,460 Jadi, persiapkan diri Ayah. Ini sudah dimulai. 170 00:09:48,713 --> 00:09:50,507 Archie, duduklah untuk mendengar ini. 171 00:09:52,425 --> 00:09:56,304 Vic, mandor ayahmu, tadi mampir hari ini. 172 00:09:56,387 --> 00:09:59,808 Dan dia ingin membeli Andrews Construction. 173 00:10:00,558 --> 00:10:02,894 Sayang sekali, Bu, karena kita tak menjualnya. 174 00:10:02,977 --> 00:10:05,480 Akan kuberi tahu Vic langsung setelah aku memecatnya. 175 00:10:07,440 --> 00:10:09,442 - Waktunya tak tepat. - Ini soal Eddie. 176 00:10:09,526 --> 00:10:11,945 Dia dan Malcolm mencari Dodger dan saudaranya. 177 00:10:12,028 --> 00:10:14,280 - Mereka menemukannya. - Apa? Di mana mereka? 178 00:10:14,364 --> 00:10:18,827 Mereka babak belur, Archie, parah. Eddie dirawat di rumah sakit... lagi. 179 00:10:21,204 --> 00:10:24,082 - Apa yang kau temukan, Charles? - Kecurigaan kita benar. 180 00:10:25,458 --> 00:10:28,920 Panggilan yang diterima Polly dan Alice berasal dari tempat yang sama. 181 00:10:29,003 --> 00:10:29,879 Penjara Shankshaw. 182 00:10:31,214 --> 00:10:33,967 Charles, sesuatu pasti dikatakan dalam panggilan itu 183 00:10:34,050 --> 00:10:37,095 yang membuat Ibu dan Polly memasuki keadaan trans 184 00:10:37,178 --> 00:10:39,347 yang mengubah mereka jadi pembunuh gila... 185 00:10:40,014 --> 00:10:42,433 - seakan dihipnotis. - Aku juga berpikir begitu. 186 00:10:42,934 --> 00:10:46,312 Dan siapa yang kita kenal yang memakai isyarat audio dan hipnotisme 187 00:10:46,396 --> 00:10:48,481 untuk mengendalikan anggotanya? The Farm. 188 00:10:49,023 --> 00:10:50,608 Edgar sudah mati, 189 00:10:50,900 --> 00:10:53,152 tapi pasangannya, Evelyn, masih hidup. 190 00:10:53,236 --> 00:10:54,362 Dia di penjara. 191 00:10:55,738 --> 00:10:57,407 Apa penjaranya itu Shankshaw? 192 00:11:10,628 --> 00:11:12,088 Tolong berhenti, Nak. 193 00:11:12,797 --> 00:11:15,174 Kau menerobos properti pribadi. 194 00:11:15,258 --> 00:11:18,636 Kau Forsythe Jones Pertama, dan aku cucumu. 195 00:11:22,390 --> 00:11:26,311 Aku rasa sebaiknya kau masuk. 196 00:11:33,401 --> 00:11:34,235 Jason. 197 00:11:35,403 --> 00:11:36,237 Julian. 198 00:11:37,530 --> 00:11:39,365 Terima kasih sudah bergabung, Saudaraku. 199 00:11:41,367 --> 00:11:42,619 Hari ini akhirnya tiba. 200 00:11:43,411 --> 00:11:45,455 Aku akhiri penderitaan kita hari ini. 201 00:11:45,914 --> 00:11:48,458 Bom kecoak mematikan yang kupasang di Thistlehouse 202 00:11:48,541 --> 00:11:49,542 mengeluarkan racun 203 00:11:49,626 --> 00:11:52,253 yang membunuh apa pun di dalam dinding rumah ini. 204 00:11:55,173 --> 00:11:56,466 Aku lahir dalam racun... 205 00:11:59,636 --> 00:12:01,179 dan aku akan mati dalam racun. 206 00:12:17,528 --> 00:12:18,404 Ibu. 207 00:12:19,322 --> 00:12:20,490 Sebuah kejutan. 208 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 Apa pun yang ayahmu bilang... 209 00:12:29,749 --> 00:12:30,833 itu mungkin benar. 210 00:12:32,001 --> 00:12:35,254 Aku datang bukan untuk membicarakan itu, belum. 211 00:12:38,257 --> 00:12:40,343 Tapi membicarakan satu teman sekolah Kakek. 212 00:12:41,678 --> 00:12:42,512 Francis DuPont. 213 00:12:43,638 --> 00:12:45,556 Aku mengingat Francis. 214 00:12:46,224 --> 00:12:49,102 Dengar, kurasa Kakek penulis asli buku Baxter Brothers, 215 00:12:49,686 --> 00:12:50,603 bukan DuPont. 216 00:12:50,979 --> 00:12:55,149 Kurasa dia mencuri ide Kakek, lalu menerbitkannya atas namanya. 217 00:12:55,233 --> 00:12:57,694 Kau berhasil menemukan jawabannya, ya, Nak? 218 00:12:58,569 --> 00:13:00,738 Tapi faktamu sedikit tertukar. 219 00:13:04,033 --> 00:13:05,451 Maka bantu aku memperbaikinya? 220 00:13:07,078 --> 00:13:08,705 Eddie dan Malcolm di rumah sakit. 221 00:13:08,788 --> 00:13:11,290 Munroe dengan mereka. Mengejar Dickenson bersaudara. 222 00:13:11,374 --> 00:13:13,668 Bill dan Fagan memukuli anak-anak itu. 223 00:13:13,751 --> 00:13:15,086 Aku tak akan membiarkannya. 224 00:13:15,169 --> 00:13:16,004 Baiklah! 225 00:13:16,879 --> 00:13:17,922 Baiklah, kalau begitu. 226 00:13:19,007 --> 00:13:20,508 Ayahmu akan memukuliku 227 00:13:20,591 --> 00:13:22,468 jika kubiarkan kau, tapi ini saatnya. 228 00:13:22,927 --> 00:13:24,137 Kita tangani mereka, 229 00:13:24,220 --> 00:13:27,098 lalu kau berhenti main hakim sendiri. Semuanya. 230 00:13:27,432 --> 00:13:28,307 Jika aku setuju... 231 00:13:29,559 --> 00:13:30,518 maukah kau membantu? 232 00:13:31,352 --> 00:13:32,186 Ya. 233 00:13:34,063 --> 00:13:35,565 Aku ganti baju dulu. 234 00:13:40,486 --> 00:13:41,446 Itu cukup. 235 00:13:41,529 --> 00:13:42,739 Baiklah, akan kuambil. 236 00:13:47,660 --> 00:13:48,578 Lihat yang datang. 237 00:13:48,995 --> 00:13:51,998 Bill dan Fagan Dickenson. Kalian menjijikkan. 238 00:13:52,749 --> 00:13:54,042 Menyerang anak-anak. 239 00:14:00,465 --> 00:14:03,760 Tangguh, ya? Memukuli remaja. 240 00:14:05,803 --> 00:14:08,765 Kita lihat apa kalian bisa melawanku. 241 00:14:10,016 --> 00:14:12,852 - Kupatahkan tulangmu. - Tidak sebelum kami patahkan tulangmu. 242 00:14:17,356 --> 00:14:19,025 Waktunya bangun, Ibu. 243 00:14:25,531 --> 00:14:26,366 Cheryl? 244 00:14:27,116 --> 00:14:27,950 Apa... 245 00:14:28,618 --> 00:14:31,162 Ibu sungguh berpikir aku akan bunuh diri dengan racun? 246 00:14:31,954 --> 00:14:33,998 Tidak. Itu adalah tipuan. 247 00:14:34,665 --> 00:14:36,125 Tapi jawab ini, Ibu. 248 00:14:37,543 --> 00:14:39,629 Ibu ingat saat aku masih kecil, 249 00:14:39,712 --> 00:14:42,131 Ibu bacakan aku Petualangan Alice di Negeri Dongeng? 250 00:14:42,215 --> 00:14:44,592 Cheryl, lepaskan Ibu sekarang juga! 251 00:14:44,675 --> 00:14:46,386 Ibu bertanya apa menurutku aku Alice. 252 00:14:47,011 --> 00:14:50,431 Dan aku jawab, "Bukan, Ibu. Aku Ratu Merah." 253 00:14:52,600 --> 00:14:56,270 Seperti perbuatan Ratu Merah pada Alice, aku mengadili Ibu. 254 00:14:57,688 --> 00:14:58,981 Dasar anak gila. 255 00:15:00,775 --> 00:15:01,901 Apa tuduhannya? 256 00:15:01,984 --> 00:15:03,236 Sebagai berikut, 257 00:15:04,028 --> 00:15:07,031 memanipulasiku sejak lama untuk membuatku gila, 258 00:15:07,115 --> 00:15:10,910 percobaan pembunuhan pada Archie, Betty, Veronica, dan Jughead, 259 00:15:10,993 --> 00:15:14,414 dan pembunuhan ayahku, Clifford Blossom, 260 00:15:14,872 --> 00:15:17,917 Claudius Blossom dan Hal Cooper, di antara yang lainnya. 261 00:15:20,169 --> 00:15:21,754 Apa pembelaanmu, Ibu Jahat? 262 00:15:25,174 --> 00:15:26,634 Harus kukatakan... 263 00:15:28,511 --> 00:15:29,637 rasanya menyenangkan. 264 00:15:30,680 --> 00:15:32,849 Ya? Kita berhasil, Tn. Jones. 265 00:15:35,852 --> 00:15:39,730 Sudah lama sejak kedua tanganku menegakkan keadilan jalanan. 266 00:15:41,440 --> 00:15:43,651 Dan jaket tua ini masih pas denganku. 267 00:15:44,735 --> 00:15:49,073 Dan ayahmu, melihat kita dari surga, mungkin tidak setuju tapi... 268 00:15:51,159 --> 00:15:51,993 tetap saja... 269 00:15:55,496 --> 00:15:57,915 Dia akan lega karena kau tak lagi memerangi kejahatan. 270 00:16:01,169 --> 00:16:03,629 Aku selalu suka cerita detektif, jadi... 271 00:16:04,839 --> 00:16:09,427 Aku punya gagasan untuk menulis buku tentang detektif remaja. 272 00:16:09,510 --> 00:16:12,096 Benar, Baxter Brothers. Bagaimana dia mencurinya? 273 00:16:12,180 --> 00:16:14,515 Tidak. Kau terburu-buru membuat asumsi. 274 00:16:14,599 --> 00:16:17,685 Begini, aku gagal di Stonewall, 275 00:16:17,768 --> 00:16:19,437 jadi... aku keluar. 276 00:16:21,314 --> 00:16:26,527 Dan satu-satunya pencapaianku adalah satu cerita Baxter Brothers. 277 00:16:27,695 --> 00:16:29,030 Entah harus kuapakan itu. 278 00:16:29,113 --> 00:16:31,699 Francis bilang ia tahu. Dia menawarkan membelinya dariku. 279 00:16:31,782 --> 00:16:32,700 Berapa? 280 00:16:34,118 --> 00:16:36,579 - Lima ribu dolar. - Lima ribu dolar? 281 00:16:37,205 --> 00:16:39,165 Waralaba itu bernilai jutaan dolar saat ini. 282 00:16:39,248 --> 00:16:43,377 Bertahun-tahun, saat kulihat populernya Baxter Brothers, Kakek makin sedih... 283 00:16:44,420 --> 00:16:47,673 Mulai minum-minum. Melampiaskan amarahku pada dunia dan... 284 00:16:49,300 --> 00:16:50,593 pada putraku. 285 00:16:51,385 --> 00:16:54,555 Akhirnya, aku sadar jalan yang terbaik bagi semuanya adalah... 286 00:16:54,639 --> 00:16:56,557 Pergi membeli rokok dan tidak kembali? 287 00:16:56,641 --> 00:16:57,642 Ya. 288 00:17:01,771 --> 00:17:03,814 Dia memintaku jadi penulis hantu berikutnya. 289 00:17:03,898 --> 00:17:05,316 Apa itu benar? 290 00:17:06,275 --> 00:17:07,568 Selama ini, aku... 291 00:17:10,154 --> 00:17:12,365 Aku kira Pak DuPont membunuh orang 292 00:17:12,448 --> 00:17:14,825 untuk jaga rahasia dia mencuri bukunya dari Kakek. 293 00:17:15,660 --> 00:17:17,662 Teorimu berlebihan, Nak. 294 00:17:18,204 --> 00:17:21,082 Jika seperti itu, dia akan membunuh Kakek juga, 'kan? 295 00:17:21,666 --> 00:17:23,876 Ya. 296 00:17:23,960 --> 00:17:25,628 Kakek punya saran untukmu. 297 00:17:27,088 --> 00:17:28,464 Kakek hancurkan hidup Kakek. 298 00:17:29,382 --> 00:17:31,217 Kakek hancurkan hidup ayahmu. 299 00:17:32,718 --> 00:17:36,639 Ambillah kesempatan yang diberikan padamu. 300 00:17:39,892 --> 00:17:41,102 Kau lama sekali. 301 00:17:41,185 --> 00:17:44,230 Kau membuat keluargaku melawanku 302 00:17:44,313 --> 00:17:48,901 dengan menelepon mereka dan memicu sugesti pascahipnotis. 303 00:17:50,111 --> 00:17:51,362 Apa instruksinya? 304 00:17:52,280 --> 00:17:54,699 Bagaimana kau membuat mata-mata yang tidur beraksi? 305 00:17:55,366 --> 00:17:59,412 Saat kukirim aktivasinya, penerimanya berubah menjadi dirimu. 306 00:17:59,495 --> 00:18:01,038 Apa artinya itu? 307 00:18:01,122 --> 00:18:02,832 Mereka menjadi Betty. 308 00:18:03,541 --> 00:18:07,962 Sebagai, Betty Cooper. Sebagai, kau. 309 00:18:08,045 --> 00:18:12,008 Kenapa Polly menyerang perawat bernama Betty? Kenapa ibuku menyerangku? 310 00:18:12,091 --> 00:18:17,263 Saat terpicu, mereka menjadi Betty. Dan coba bunuh Betty Gelap, Betty Jahat. 311 00:18:17,346 --> 00:18:18,598 Betty yang lain. 312 00:18:19,307 --> 00:18:22,101 Maksudmu, mereka mencoba untuk membunuhku. 313 00:18:22,184 --> 00:18:23,644 Elegan, bukan? 314 00:18:26,522 --> 00:18:27,815 Itu adalah ide Edgar. 315 00:18:29,525 --> 00:18:31,694 Saat dengar kata pemicunya, mereka jadi dirimu, 316 00:18:32,194 --> 00:18:33,738 maka mereka mencoba membunuhmu. 317 00:18:34,322 --> 00:18:35,281 Kau gila. 318 00:18:37,783 --> 00:18:40,661 Jadi, apa kata pemicunya, Evelyn? 319 00:18:43,205 --> 00:18:44,081 Tangerine. 320 00:18:45,166 --> 00:18:46,834 Diulang tiga kali berturut-turut. 321 00:18:50,630 --> 00:18:51,464 Tangerine. 322 00:18:53,966 --> 00:18:54,800 Tangerine. 323 00:18:57,345 --> 00:18:58,596 Tan... 324 00:19:05,436 --> 00:19:07,146 Bagaimana kalau kita pulang, Merah? 325 00:19:08,773 --> 00:19:10,524 Butuh tumpangan ke pusat komunitas? 326 00:19:13,194 --> 00:19:14,028 Tn. Jones. 327 00:19:30,920 --> 00:19:33,589 Aku tak percaya, Tn. Jones. Aku minta maaf. 328 00:19:34,674 --> 00:19:35,549 Untuk apa? 329 00:19:36,050 --> 00:19:36,884 Hei. 330 00:19:37,426 --> 00:19:39,303 Butuh lebih dari sekadar luka bagiku 331 00:19:39,387 --> 00:19:41,472 untuk menyesali tindakan kita malam ini. 332 00:19:41,555 --> 00:19:44,141 - Itu Dodger Dickenson. - Kita tak tahu pasti. 333 00:19:44,225 --> 00:19:45,309 Ya, kita tahu. 334 00:19:45,768 --> 00:19:48,479 Menurut kabar, pelakunya Dodger dan ibunya yang gila, Darla. 335 00:19:48,562 --> 00:19:51,315 Itu tembakan selamat tinggal sebelum mereka pergi dari kota. 336 00:19:51,399 --> 00:19:53,776 - Mereka masih di Riverdale. - Ya, mengemasi barang. 337 00:19:53,859 --> 00:19:55,653 Sebaiknya tutup mulutmu, Fangs. 338 00:19:55,736 --> 00:19:59,281 Kau sudah bermasalah denganku. Jangan berani memikirkan itu, Merah. 339 00:19:59,365 --> 00:20:02,118 Sudah kita bicarakan. Kau setuju mengakhirinya. 340 00:20:02,493 --> 00:20:03,411 Hei! 341 00:20:03,494 --> 00:20:05,704 Mereka pergi dari kota ini. Archie! 342 00:20:09,542 --> 00:20:11,794 Aku pergi sebelum dia bilang untuk ketiga kali, 343 00:20:11,877 --> 00:20:14,755 apa yang akan terjadi jika kudengar kata pemicunya tiga kali? 344 00:20:15,464 --> 00:20:18,175 Akankah aku teraktivasi dan ingin bunuh diri? 345 00:20:18,509 --> 00:20:19,552 Satu cara untuk tahu. 346 00:20:21,178 --> 00:20:22,012 Kita coba di sini. 347 00:20:24,181 --> 00:20:25,015 Tangerine. 348 00:20:25,641 --> 00:20:26,475 Tangerine. 349 00:20:28,144 --> 00:20:28,978 Tangerine. 350 00:20:35,651 --> 00:20:36,861 Aku tak mengerti. 351 00:20:37,319 --> 00:20:38,237 Tak terjadi apa-apa. 352 00:20:39,697 --> 00:20:41,157 Mungkin karena kau memang Betty? 353 00:20:42,658 --> 00:20:45,911 Berita baiknya, kau takkan dipicu oleh Evelyn. 354 00:20:48,122 --> 00:20:50,583 Kenapa kita lakukan omong kosong ini? 355 00:20:50,666 --> 00:20:52,460 Jelas, apa pun yang Ibu katakan, 356 00:20:52,543 --> 00:20:54,545 kau cari alasan untuk membunuh Ibu, Cheryl. 357 00:20:54,628 --> 00:20:57,131 Justru sebaliknya, Ibu. 358 00:20:58,799 --> 00:21:00,634 Terlepas dari tipu muslihat Ibu, 359 00:21:01,427 --> 00:21:04,513 aku mencari alasan untuk mengampuni nyawa Ibu. 360 00:21:05,556 --> 00:21:06,849 Kau adalah ibuku. 361 00:21:08,184 --> 00:21:10,311 Namun Ibu selalu kejam padaku. 362 00:21:12,438 --> 00:21:13,355 Kenapa? 363 00:21:16,358 --> 00:21:19,069 Ibu menganiaya aku seumur hidupku. 364 00:21:19,153 --> 00:21:21,280 Ibu mencoba membunuh teman-temanku. 365 00:21:21,363 --> 00:21:23,741 Lalu sembunyi di Thistlehouse untuk terus menyiksaku. 366 00:21:25,993 --> 00:21:28,913 Ibu melihatku bahagia dengan Toni dan tak bisa membiarkannya. 367 00:21:31,499 --> 00:21:33,876 Bukan kebahagiaanmu dengan gadis itu 368 00:21:33,959 --> 00:21:35,336 yang ingin Ibu hancurkan. 369 00:21:36,420 --> 00:21:38,088 Tapi kebahagiaanmu dengan Jason. 370 00:21:39,173 --> 00:21:43,802 Bagaimana Ibu bisa hidup saat kau bahagia dengan putraku yang sudah mati? 371 00:21:44,970 --> 00:21:47,932 Kau tak boleh dapatkan apa yang tidak Ibu miliki! 372 00:21:48,724 --> 00:21:50,392 Kalau begitu, Ibu... 373 00:21:51,393 --> 00:21:54,104 Ibu bersalah atas kejahatan paling buruk. 374 00:21:55,189 --> 00:21:57,566 Menjadi orang yang penuh kebencian. 375 00:21:59,026 --> 00:22:01,403 Jadi begitu. Kau sudah menghukum Ibu. 376 00:22:03,864 --> 00:22:04,824 Bunuh Ibu. 377 00:22:06,450 --> 00:22:07,910 Atau kirim Ibu ke penjara. 378 00:22:07,993 --> 00:22:08,828 Oh, tidak. 379 00:22:09,703 --> 00:22:12,998 Bukan penjara. Setidaknya, bukan penjara tradisional. 380 00:22:13,082 --> 00:22:17,044 Ibu akan ke tempat yang sangat mengerikan, 381 00:22:17,753 --> 00:22:19,922 sangat menjijikkan, 382 00:22:20,005 --> 00:22:23,133 sampai Ibu berharap dikubur hidup-hidup dalam dinding Thistlehouse. 383 00:22:24,510 --> 00:22:25,344 Tee-Tee, 384 00:22:26,136 --> 00:22:27,346 siapkan kloroformnya. 385 00:22:29,473 --> 00:22:30,391 Ini. 386 00:22:31,100 --> 00:22:31,934 Terima kasih. 387 00:22:32,309 --> 00:22:34,728 Kau tampak hebat, Mija. Apa Ayah dalam bahaya? 388 00:22:35,437 --> 00:22:36,355 Tidak malam ini. 389 00:22:36,730 --> 00:22:39,692 Aku ingin bersenang-senang sebelum pukul 12.00 malam. 390 00:22:40,401 --> 00:22:41,235 Hei, Ronnie. 391 00:22:42,736 --> 00:22:45,364 Ada yang ingin bertemu denganmu. Katanya petugas resmi. 392 00:22:59,920 --> 00:23:02,423 Suka bourbon? Aku bisa buatkan old-fashioned spesial. 393 00:23:02,756 --> 00:23:03,966 Veronica Luna? 394 00:23:05,718 --> 00:23:07,261 Aku Shoshana Rutherford. 395 00:23:08,304 --> 00:23:09,597 Perekrut dari Columbia? 396 00:23:11,307 --> 00:23:13,892 Sedang apa di sini? Wawancaraku hari Senin. 397 00:23:14,268 --> 00:23:18,314 Asistenmu menghubungi asistenku dan memintaku datang 398 00:23:18,397 --> 00:23:21,442 dan melihatmu mengurus bisnismu yang sedang berkembang malam ini. 399 00:23:26,530 --> 00:23:30,034 Aku minta maaf, Bu Rutherford, untuk kesalahpahaman ini. 400 00:23:30,117 --> 00:23:32,244 Tapi bisa kita bicara nanti? Aku... 401 00:23:33,203 --> 00:23:35,247 Aku berjanji pada pelanggan untuk tampil. 402 00:23:41,670 --> 00:23:42,504 SKOR TINGGI 403 00:23:51,513 --> 00:23:52,348 Tidak! 404 00:23:53,682 --> 00:23:55,267 Kalian tak bisa melukai anak-anak, 405 00:23:55,851 --> 00:23:58,395 menembak orang di depanku dan pergi tanpa pembalasan. 406 00:23:58,854 --> 00:23:59,688 Dodgie. 407 00:24:00,898 --> 00:24:04,443 Bisakah kau menembaknya agar kita bisa mengambil truknya? 408 00:24:05,152 --> 00:24:06,528 Tidak, Ibu. Tak perlu. 409 00:24:08,197 --> 00:24:09,031 Lihat dia. 410 00:24:10,783 --> 00:24:13,243 Bill dan Fagan sudah memukulimu, 'kan? 411 00:24:13,327 --> 00:24:14,995 Jika kau mau pertarungan, 412 00:24:15,079 --> 00:24:17,998 ayo kita bertarung dengan cara lama. 413 00:24:26,423 --> 00:24:29,510 Ini semakin larut, Apa kau melihat teman-temanku? 414 00:24:29,593 --> 00:24:31,762 Bu, katakan padaku Kapan mereka akan kemari 415 00:24:32,846 --> 00:24:35,391 Sudah pukul tujuh dan aku ingin beraksi 416 00:24:35,474 --> 00:24:37,893 Ingin menenggak bir 417 00:24:38,977 --> 00:24:41,814 Ayahku lebih mabuk Daripada tong penuh monyet 418 00:24:41,897 --> 00:24:44,483 Dan ibuku tidak peduli 419 00:24:45,651 --> 00:24:48,612 Saudaraku tampak manis Dalam kawat gigi dan bot 420 00:24:48,696 --> 00:24:50,823 Segenggam minyak di rambutnya 421 00:24:55,285 --> 00:24:57,955 Jangan beri kami kejengkelanmu 422 00:24:58,038 --> 00:25:00,332 Kami sudah cukup dengan disiplinmu 423 00:25:01,041 --> 00:25:04,253 Oh, Sabtu malam Tidak kenapa untuk bertarung 424 00:25:04,336 --> 00:25:06,296 Sedikit beraksi 425 00:25:07,464 --> 00:25:10,551 Menjadi selicin kereta diesel 426 00:25:10,634 --> 00:25:12,886 Tarian ini akan mengguncang 427 00:25:13,887 --> 00:25:17,307 Cukup sesak di dalam sini malam ini 428 00:25:17,391 --> 00:25:20,436 Aku mencari gadis Yang bisa melihatku dengan baik 429 00:25:20,519 --> 00:25:23,355 Aku memerlukan sedikit otot Untuk mendapatkan yang kumau 430 00:25:23,439 --> 00:25:26,984 Aku mungkin sedikit mabuk Dan berteriak, "Dia bersamaku!" 431 00:25:27,067 --> 00:25:29,903 Dua suara yang sangat kusuka 432 00:25:29,987 --> 00:25:33,282 Suara pisau lipat dan motor 433 00:25:33,365 --> 00:25:36,326 Aku produk remaja dari kelas pekerja 434 00:25:36,410 --> 00:25:39,997 Yang teman baiknya mengapung Di dasar gelas 435 00:25:43,208 --> 00:25:45,961 Jangan beri kami kejengkelanmu 436 00:25:46,044 --> 00:25:47,963 Kami sudah cukup dengan disiplinmu 437 00:25:49,131 --> 00:25:52,509 Sabtu malam Tidak kenapa untuk bertarung 438 00:25:52,593 --> 00:25:54,553 Sedikit beraksi 439 00:25:55,596 --> 00:25:58,390 Menjadi selicin kereta diesel 440 00:25:58,766 --> 00:26:00,851 Tarian ini akan mengguncang... 441 00:26:01,268 --> 00:26:02,102 Hentikan! 442 00:26:03,103 --> 00:26:04,188 Kau akan membunuhnya! 443 00:26:07,024 --> 00:26:10,903 Kubilang, jika kami bertarung lagi, dia takkan bisa berjalan. 444 00:26:10,986 --> 00:26:13,113 Jadi, bawa dia pergi dari sini, Darla! 445 00:26:13,614 --> 00:26:16,700 Dan jika kau atau anak-anakmu menginjakkan kaki ke kota ini lagi, 446 00:26:17,034 --> 00:26:18,076 akan kubunuh kalian. 447 00:26:18,702 --> 00:26:19,536 Archie! 448 00:26:20,037 --> 00:26:21,747 Sabtu, Sabtu 449 00:26:21,830 --> 00:26:25,375 Sabtu, Sabtu malam tidak kenapa 450 00:26:39,598 --> 00:26:41,892 Ayah harap lagu dan tariannya menyenangkan, 451 00:26:41,975 --> 00:26:45,521 karena saat tengah malam, kau kembali jadi labu, Cenicienta, 452 00:26:45,604 --> 00:26:47,272 dan semua ini, akan lenyap. 453 00:26:47,815 --> 00:26:49,608 Aku mungkin tak bisa menyajikan rum... 454 00:26:50,275 --> 00:26:53,654 itu takkan mencegahku membuatnya dan mengalahkan Ayah. 455 00:26:54,988 --> 00:26:55,823 Soal itu. 456 00:26:57,282 --> 00:26:59,535 Kau tahu apa ini? Ini paten. 457 00:26:59,993 --> 00:27:02,663 Resep rum yang dengan bangganya diberikan nenekmu? 458 00:27:03,497 --> 00:27:04,498 Ayah pemiliknya. 459 00:27:04,581 --> 00:27:08,418 Jika gunakan itu untuk buat rum, Ayah akan menuntut, ambil semua milikmu. 460 00:27:09,962 --> 00:27:11,672 Semoga beruntung dengan wawancaramu. 461 00:27:12,631 --> 00:27:16,802 Tak sabar mendengar pendapat Columbia soal Veronica Luna yang suka berpesta. 462 00:27:40,033 --> 00:27:40,868 Halo. 463 00:27:41,827 --> 00:27:42,786 Halo. 464 00:27:43,954 --> 00:27:45,247 Kau datang untuk membunuhku? 465 00:27:46,248 --> 00:27:47,583 Seperti aku membunuh Caramel? 466 00:28:33,545 --> 00:28:36,089 Kutinggalkan Ayah selama satu hari dan Ayah ditembak? 467 00:28:36,173 --> 00:28:38,634 Ini bukan yang terburuk. Ayah akan pulang besok pagi. 468 00:28:38,717 --> 00:28:40,552 Kau dari mana saja? 469 00:28:40,636 --> 00:28:42,471 Aku sebaiknya duduk dulu. 470 00:28:46,850 --> 00:28:47,684 Aku... 471 00:28:51,563 --> 00:28:52,648 Aku menemukan Kakek. 472 00:28:53,774 --> 00:28:56,360 Dia tinggal di Seaside. Dalam bus yang dimodifikasi. 473 00:28:57,110 --> 00:28:59,321 Terdengar seperti dirinya. Kenapa kau mencarinya? 474 00:28:59,780 --> 00:29:02,157 Pak DuPont menawarkanku kontrak Baxter Brothers. 475 00:29:04,576 --> 00:29:07,663 Aku ingin bicara pada Kakek sebelum memutuskan. 476 00:29:08,372 --> 00:29:11,166 - Dan setelah bicara dengannya? - Ternyata aku salah. 477 00:29:13,210 --> 00:29:16,672 DuPont memang mencuri ide dari Kakek, tapi secara legal. 478 00:29:18,799 --> 00:29:20,467 Dan Ayah perlu tahu... 479 00:29:22,135 --> 00:29:23,804 dia merasa salah atas perlakukannya. 480 00:29:25,472 --> 00:29:27,516 Kakek sadar perbuatannya pada Ayah dan Nenek. 481 00:29:27,599 --> 00:29:30,560 - Dan Kakek tahu dia ayah yang buruk. - Ya. Memang buruk. 482 00:29:31,144 --> 00:29:34,106 Tapi mungkin pencarian sia-sia ini ada hikmahnya. 483 00:29:34,189 --> 00:29:35,023 Seperti apa? 484 00:29:35,649 --> 00:29:38,402 Maukah Ayah bicara dengannya jika kubawa Kakek ke sini? 485 00:29:38,944 --> 00:29:41,113 Dokter mengharuskan Ayah dirawat inap. 486 00:29:42,698 --> 00:29:45,784 Ayah rasa jika dia ingin mampir, Ayah tak bisa menolaknya. 487 00:29:47,911 --> 00:29:48,745 Ya, 'kan? 488 00:29:59,923 --> 00:30:00,882 Halo, Ibu! 489 00:30:00,966 --> 00:30:01,883 Cheryl? 490 00:30:04,469 --> 00:30:05,804 Tempat apa ini? 491 00:30:06,722 --> 00:30:08,098 Aku yakin Ibu menyetujuinya. 492 00:30:08,598 --> 00:30:11,560 Ini lebih besar dari sel yang akan Ibu dapatkan di Shankshaw. 493 00:30:11,643 --> 00:30:14,271 Dengan makanan, listrik, saluran air. 494 00:30:14,354 --> 00:30:16,982 Dasar anak sial. Kau tak bisa menahan Ibu... 495 00:30:18,358 --> 00:30:19,609 Sebaliknya, Ibu. 496 00:30:21,278 --> 00:30:24,906 Ibu butuh waktu dan kesendirian untuk meminta ampun atas kejahatan Ibu. 497 00:30:25,782 --> 00:30:28,118 - Selamat tinggal! - Cheryl? 498 00:30:29,328 --> 00:30:30,245 Cheryl! 499 00:30:36,877 --> 00:30:38,712 Itu menakutkan, Charles. 500 00:30:39,629 --> 00:30:43,133 Saat kulihat pintu merah itu, aku... terhipnotis. 501 00:30:43,592 --> 00:30:46,470 Aku dipaksa masuk ke keadaan trans. Kenapa? 502 00:30:47,471 --> 00:30:49,890 Mungkin itu kombinasi dari mendengar kata pemicunya 503 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 lalu ke situasi yang tak asing. 504 00:30:52,809 --> 00:30:53,935 Apa yang kulihat... 505 00:30:55,479 --> 00:30:57,689 diriku hendak membunuh Caramel... 506 00:31:00,025 --> 00:31:03,028 Kurasa saat itulah sisi gelapku lahir. 507 00:31:03,653 --> 00:31:06,239 Jika itu benar, jika kau bisa kembali ke saat 508 00:31:06,323 --> 00:31:08,825 Betty Gelap lahir dan mencegahnya... 509 00:31:09,785 --> 00:31:10,702 pada dasarnya kau... 510 00:31:10,786 --> 00:31:13,705 Membunuh sisi gelapku bahkan sebelum dia lahir. 511 00:31:14,998 --> 00:31:15,832 Maukah kau coba? 512 00:31:19,252 --> 00:31:20,087 Ya. 513 00:31:23,840 --> 00:31:26,218 Tangerine. 514 00:31:26,510 --> 00:31:27,469 Tangerine. 515 00:32:03,171 --> 00:32:04,005 Tunggu. 516 00:32:05,173 --> 00:32:06,508 Biar kuambil itu darimu. 517 00:32:07,217 --> 00:32:09,678 Tapi apa yang akan kulakukan sekarang? 518 00:32:10,137 --> 00:32:11,388 Kau bisa pergi bermain. 519 00:32:11,805 --> 00:32:13,723 Sungguh? Aku bisa pergi bermain? 520 00:32:15,559 --> 00:32:16,685 Ya, pergilah. 521 00:32:17,769 --> 00:32:18,854 Terima kasih. 522 00:32:32,868 --> 00:32:33,702 Betty. 523 00:32:36,997 --> 00:32:40,250 Aku tidak yakin, tapi kurasa aku berhasil. 524 00:32:41,126 --> 00:32:42,335 Itu kabar baik. 525 00:32:42,794 --> 00:32:43,670 Kau akan baik saja. 526 00:32:44,963 --> 00:32:45,797 Kau baik saja. 527 00:32:49,009 --> 00:32:51,219 Maaf membuatmu menunggu, Bu Rutherford. 528 00:32:53,180 --> 00:32:56,766 Aku rasa kesempatanku di Columbia sudah hancur. 529 00:32:57,517 --> 00:32:59,144 Tidak juga. 530 00:32:59,436 --> 00:33:03,023 Di Columbia, kami mencari orang dengan cerita yang bagus. 531 00:33:04,024 --> 00:33:08,486 Ibu tak tahu apa yang terjadi di sini, tapi Ibu yakin ini cerita yang bagus. 532 00:33:10,780 --> 00:33:11,740 Memang bagus. 533 00:33:12,616 --> 00:33:14,409 Kalau begitu, bisa ceritakan? 534 00:33:28,924 --> 00:33:29,925 Sayang, kau tak apa? 535 00:33:30,508 --> 00:33:32,844 Apa kau punya keraguan tentang ibumu? 536 00:33:33,762 --> 00:33:35,764 Tidak, tapi... 537 00:33:38,183 --> 00:33:40,685 Aku merenungkan bahwa mungkin... 538 00:33:45,023 --> 00:33:46,399 sudah waktunya mengubur Jason. 539 00:33:50,111 --> 00:33:51,530 Cheryl, apa kau yakin? 540 00:33:59,746 --> 00:34:00,580 Ya. 541 00:34:04,501 --> 00:34:09,005 Ada begitu banyak penderitaan dan racun di rumah ini. 542 00:34:09,506 --> 00:34:12,968 Dan Jason, melebihi kita semua... 543 00:34:15,095 --> 00:34:17,931 layak dapat kedamaian yang tak diberikan Ibu padaku. 544 00:34:19,349 --> 00:34:20,183 Archie? 545 00:34:20,892 --> 00:34:22,060 Ada apa, Sayang? 546 00:34:22,560 --> 00:34:24,312 Kenapa duduk dalam gelap? 547 00:34:28,275 --> 00:34:29,401 Apa yang terjadi? 548 00:34:30,485 --> 00:34:31,736 Siapa yang melakukan ini? 549 00:34:33,446 --> 00:34:34,322 Aku. 550 00:34:36,616 --> 00:34:37,909 Aku melakukannya sendiri. 551 00:34:39,119 --> 00:34:41,371 Keluarga Dickenson hendak pergi. 552 00:34:41,788 --> 00:34:43,081 Selesai dengan Riverdale. 553 00:34:43,164 --> 00:34:45,500 Tapi aku ingin melukai mereka, melukai Dodger. 554 00:34:49,212 --> 00:34:50,839 - Bahkan membunuhnya. - Archie. 555 00:34:52,674 --> 00:34:54,884 Itu tak masuk akal bagiku, Bu. 556 00:34:54,968 --> 00:34:57,596 Bagaimana predator seperti Dodger hidup... 557 00:35:00,307 --> 00:35:01,933 tapi Ayah, dia... 558 00:35:07,939 --> 00:35:10,650 Bagian terburuknya, anak-anak dari pusat komunitas di sana, 559 00:35:10,734 --> 00:35:12,902 melihatku berdiri di atas Dodger, penuh amarah. 560 00:35:14,863 --> 00:35:15,697 Bersimbah darah. 561 00:35:17,073 --> 00:35:18,408 - Seperti monster... - Tidak. 562 00:35:19,409 --> 00:35:20,827 Kau bukan monster. 563 00:35:21,911 --> 00:35:22,787 Kau hanya... 564 00:35:23,496 --> 00:35:24,581 masih terluka. 565 00:35:26,416 --> 00:35:27,792 Kapan ini berakhir, Bu? 566 00:35:31,838 --> 00:35:32,922 Bagaimana ini berakhir? 567 00:35:35,800 --> 00:35:38,303 Aku tak merasakan ada ikatan dengan Ayah lagi. 568 00:35:57,322 --> 00:35:59,449 Biar Ayah tebak, kakekmu tak mau datang? 569 00:36:00,742 --> 00:36:01,576 Tidak. 570 00:36:02,577 --> 00:36:03,411 Dia kabur. 571 00:36:06,581 --> 00:36:07,415 Maafkan aku. 572 00:36:12,295 --> 00:36:13,380 Aku merasa bodoh. 573 00:36:14,172 --> 00:36:15,382 Kau tidak bodoh. 574 00:36:17,717 --> 00:36:20,553 Tapi kau bodoh jika menolak kontrak itu. 575 00:36:22,764 --> 00:36:23,765 Akan kutandatangani. 576 00:36:31,064 --> 00:36:32,732 Sudah waktunya melupakan masa lalu. 577 00:36:34,234 --> 00:36:35,568 PERJANJIAN KERAHASIAAN 578 00:36:51,918 --> 00:36:54,337 HUTAN UTARA SECEPATNYA 579 00:37:08,476 --> 00:37:09,728 Malam, Forsythe. 580 00:37:21,156 --> 00:37:22,949 Ini bagian saat kau membunuhku? 581 00:37:23,867 --> 00:37:25,577 Bukan, Bodoh. 582 00:37:30,540 --> 00:37:31,666 Ini inisiasi. 583 00:38:11,498 --> 00:38:13,792 Selamat datang di Komunitas Quill and Skull, Jones. 584 00:38:26,012 --> 00:38:26,971 Cheryl, ada apa? 585 00:38:32,602 --> 00:38:33,853 Terima kasih sudah datang. 586 00:38:34,187 --> 00:38:36,481 Kalian hadir saat terakhir kali aku di sungai ini. 587 00:38:37,398 --> 00:38:39,067 Saat aku mencoba bunuh diri. 588 00:38:41,361 --> 00:38:43,822 Hanya terasa tepat jika kalian di sini kini... 589 00:38:45,406 --> 00:38:46,616 dengan kekasihku Toni, 590 00:38:47,575 --> 00:38:48,868 saat kuberikan Jason... 591 00:38:50,036 --> 00:38:51,246 pada akhirnya... 592 00:38:52,914 --> 00:38:54,499 pemakaman yang layak. 593 00:39:47,677 --> 00:39:49,137 Dia saudara yang baik, Toni. 594 00:39:53,057 --> 00:39:54,934 Andai kau bisa bertemu dia semasa hidup. 595 00:39:56,144 --> 00:39:56,978 Aku tahu. 596 00:40:15,079 --> 00:40:17,582 Ya? Ada yang bisa kubantu? 597 00:40:18,124 --> 00:40:20,001 Archie? Archie Andrews? 598 00:40:21,502 --> 00:40:22,337 Itu aku. 599 00:40:22,712 --> 00:40:24,047 Senang bertemu denganmu, Nak. 600 00:40:25,048 --> 00:40:26,090 Namaku Frank. 601 00:40:27,508 --> 00:40:28,343 Aku... 602 00:40:30,178 --> 00:40:31,346 Aku saudara ayahmu. 603 00:40:59,207 --> 00:41:00,208 Tangerine. 604 00:41:02,543 --> 00:41:03,419 Tangerine. 605 00:41:06,255 --> 00:41:07,131 Betty? 606 00:41:08,174 --> 00:41:09,050 Sayang? 607 00:41:09,509 --> 00:41:10,343 Apa yang terjadi? 608 00:41:14,097 --> 00:41:16,140 Aku ingin pastikan itu sudah hilang. 609 00:41:17,517 --> 00:41:19,102 Sisi gelap diriku. 610 00:41:21,354 --> 00:41:22,313 Itu sudah hilang. 611 00:41:37,495 --> 00:41:40,164 EMPAT MINGGU KEMUDIAN 612 00:41:44,877 --> 00:41:46,295 Dia tewas. 613 00:41:47,505 --> 00:41:48,464 Apa yang kau lakukan?