1
00:00:01,014 --> 00:00:04,101
Alla Riverdale High
era arrivata la Spirit Week...
2
00:00:04,457 --> 00:00:08,543
e per la prima volta dopo diversi anni,
gli studenti avevano qualcosa da festeggiare.
3
00:00:08,664 --> 00:00:13,204
I sofferenti Bulldog, soprattutto grazie
alla stella emergente Munroe Moore...
4
00:00:13,205 --> 00:00:15,879
erano finalmente arrivati
alle finali di Stato...
5
00:00:15,880 --> 00:00:19,362
dove avrebbero affrontato
i giganti incontrastati del campo da gioco.
6
00:00:19,518 --> 00:00:21,277
Gli Stonewall Stallion.
7
00:00:21,518 --> 00:00:24,004
Per il preside Honey, che aveva
chiesto un articolo sulla partita
8
00:00:24,005 --> 00:00:25,775
alla sua giornalista migliore,
Betty Cooper,
9
00:00:25,776 --> 00:00:30,132
il campionato rappresentava finalmente
qualcosa di positivo da pubblicizzare.
10
00:00:30,133 --> 00:00:34,136
Ma per il quarterback di punta
della Riverdale, Archie Andrews...
11
00:00:34,337 --> 00:00:37,117
la Spirit Week era speciale
per un motivo diverso.
12
00:00:37,825 --> 00:00:39,874
Sarebbe stata l'ultima
della sua carriera.
13
00:00:40,645 --> 00:00:41,728
Jones...
14
00:00:42,100 --> 00:00:44,114
da quanto tempo hai quel computer?
15
00:00:44,430 --> 00:00:46,585
Direi da una vita. Perché?
16
00:00:47,466 --> 00:00:49,516
Non credi sia il momento
di comprarne uno nuovo?
17
00:00:49,819 --> 00:00:52,560
No. I tasti hanno preso
la forma delle mie dita.
18
00:00:52,561 --> 00:00:54,727
E poi, sono sentimentale
e superstizioso.
19
00:00:57,016 --> 00:00:58,819
Cavolo. Devo andare.
20
00:00:59,268 --> 00:01:01,573
Il signor DuPont mi ha convocato,
per qualche motivo.
21
00:01:06,406 --> 00:01:09,307
Come ho fatto a ottenere
un colloquio con la Yale?
22
00:01:09,549 --> 00:01:13,578
- Non ho neanche fatto domanda.
- È vero, ma il selezionatore è un mio amico,
23
00:01:13,579 --> 00:01:17,012
così gli ho passato alcuni dei suoi racconti
ed è rimasto alquanto colpito.
24
00:01:17,013 --> 00:01:19,180
Immagino che lei sia interessato?
25
00:01:19,903 --> 00:01:23,189
La Yale è l'università dei sogni della mia
ragazza, ma non è entrata, quindi...
26
00:01:23,190 --> 00:01:26,777
Certo, gestire i problemi di cuore
può essere come muoversi in un campo minato,
27
00:01:26,778 --> 00:01:28,492
ma segua il mio consiglio.
28
00:01:28,493 --> 00:01:31,093
Trovi una soluzione.
Non faccia lo stupido.
29
00:01:32,813 --> 00:01:34,263
Scelgo il terzo.
30
00:01:34,264 --> 00:01:36,253
È davvero buono, Ronnie!
31
00:01:36,254 --> 00:01:39,538
È il mio miscuglio speciale fatto
con la ricetta della mia abuelita.
32
00:01:39,841 --> 00:01:42,695
Pensavo che tuo padre avesse
brevettato la ricetta per non fartela usare.
33
00:01:42,696 --> 00:01:47,526
Mio padre avrà anche brevettato la ricetta
di famiglia per trarne profitto, ma questo...
34
00:01:47,527 --> 00:01:52,278
è un rum speziato completamente diverso,
con un profilo aromatico unico.
35
00:01:53,634 --> 00:01:56,983
È il momento di far conoscere
il rum Luna al mondo esterno.
36
00:02:03,069 --> 00:02:06,922
Cheryl. Ragazze. Che coincidenza.
37
00:02:07,330 --> 00:02:09,784
- Vorrei presentarvi qualcuno.
- Non c'è tempo di parlare, signor Honey.
38
00:02:09,785 --> 00:02:12,623
Stiamo andando a provare l'esibizione
musicale per la Spirit Week,
39
00:02:12,624 --> 00:02:14,405
che sarà epica, naturalmente.
40
00:02:14,610 --> 00:02:16,331
A tal proposito...
41
00:02:16,332 --> 00:02:18,868
come avevamo deciso
con la signora Burble,
42
00:02:18,869 --> 00:02:22,223
ho assunto la signorina Appleyard,
che sarà la vostra...
43
00:02:22,529 --> 00:02:26,157
- nuova allenatrice.
- La stagione è quasi finita, signor Honey.
44
00:02:26,831 --> 00:02:28,775
Posso cavarmela da sola, Holden.
45
00:02:33,756 --> 00:02:36,921
Non so cosa le abbia detto Honey,
ma non ci serve un'allenatrice.
46
00:02:36,922 --> 00:02:38,454
Qui dentro comando io.
47
00:02:38,733 --> 00:02:41,633
Però stiamo cercando
una donna che faccia il bucato.
48
00:02:41,780 --> 00:02:44,063
D'ora in poi, le cose cambieranno.
49
00:02:44,064 --> 00:02:46,192
Le Arpie sono una squadra
di cheerleader.
50
00:02:46,193 --> 00:02:48,134
Quindi ci concentreremo
sul fare il tifo...
51
00:02:48,135 --> 00:02:50,746
piuttosto che sul cantare
e ballare canzoni pop.
52
00:02:50,747 --> 00:02:53,728
Ora, chiamate le altre ragazze
e vediamoci in campo,
53
00:02:53,729 --> 00:02:56,274
così iniziamo a provare
qualche numero, va bene?
54
00:02:56,636 --> 00:03:00,516
Chiedo scusa, me lo sono immaginato,
o mi ha appena dato un ordine?
55
00:03:00,517 --> 00:03:04,033
Ho condotto la mia ultima squadra
alle Nazionali per tre anni di seguito.
56
00:03:04,034 --> 00:03:06,184
Credo di sapere quello che faccio.
57
00:03:09,359 --> 00:03:10,459
Va bene!
58
00:03:11,715 --> 00:03:14,373
Va bene. Allora, è l'ultima
partita della stagione.
59
00:03:14,814 --> 00:03:16,487
Quali sono le tue sensazioni, Arch?
60
00:03:16,693 --> 00:03:19,270
A essere sincero,
ho la sensazione che vinceremo.
61
00:03:20,323 --> 00:03:21,781
Munroe, e le tue invece?
62
00:03:21,782 --> 00:03:24,025
- Sono solo felice di giocare nel campionato.
- E vai!
63
00:03:24,026 --> 00:03:28,009
Sta facendo il modesto, Betty. Verrà
a vederlo un selezionatore della Notre Dame.
64
00:03:28,330 --> 00:03:31,274
- Reggie, vuoi fare qualche commento?
- Vuoi una dichiarazione, Betts?
65
00:03:31,275 --> 00:03:33,632
- Certo.
- Eccoti una dichiarazione.
66
00:03:34,145 --> 00:03:36,480
La Stonewall fa schifo.
67
00:03:36,481 --> 00:03:40,691
L'unico motivo per cui sono imbattuti
è perché giocano sporco.
68
00:03:40,692 --> 00:03:41,893
Giocano sporco?
69
00:03:42,337 --> 00:03:46,279
Le squadre che li hanno affrontati quest'anno
hanno avuto infortuni terribili.
70
00:03:46,280 --> 00:03:49,681
- Cosa intendi?
- Intendo che non giocano per vincere.
71
00:03:50,204 --> 00:03:51,706
Giocano per fare male.
72
00:03:53,096 --> 00:03:54,096
Ma...
73
00:03:54,097 --> 00:03:55,231
{\an8}GIOCANO PER FARE MALE
74
00:03:54,425 --> 00:03:56,649
non hanno ancora affrontato
il nostro campione.
75
00:03:57,251 --> 00:03:58,327
Munroe.
76
00:04:00,484 --> 00:04:02,471
Allora, sei elettrizzato per la partita?
77
00:04:02,472 --> 00:04:05,121
- Siamo tutti carichissimi.
- Non vedo l'ora di vederti giocare.
78
00:04:05,293 --> 00:04:07,625
Se sei bravo almeno la metà
di quanto lo era tuo padre...
79
00:04:07,719 --> 00:04:09,591
scommetto che sarai bravissimo a tirare.
80
00:04:10,778 --> 00:04:11,955
Ehi, zio Frank.
81
00:04:12,620 --> 00:04:13,903
Stavo pensando...
82
00:04:14,314 --> 00:04:15,452
Sì, anch'io.
83
00:04:15,762 --> 00:04:16,762
Senti...
84
00:04:17,239 --> 00:04:20,945
apprezzo che tu mi abbia ospitato qui
nelle ultime due settimane...
85
00:04:20,946 --> 00:04:23,205
e apprezzo di averti incontrato
e conosciuto meglio.
86
00:04:23,886 --> 00:04:25,627
Sei un ragazzo fantastico, Archie.
87
00:04:26,061 --> 00:04:27,724
Tuo padre ti ha cresciuto bene.
88
00:04:28,646 --> 00:04:29,646
Ma...
89
00:04:30,571 --> 00:04:32,439
credo sia ora che io vada via.
90
00:04:32,440 --> 00:04:35,109
- Ho reso i miei omaggi.
- Ma in realtà stavo pensando...
91
00:04:35,682 --> 00:04:37,141
e se non te ne andassi?
92
00:04:37,458 --> 00:04:38,853
Potresti aiutare qui.
93
00:04:38,854 --> 00:04:40,608
O alla Andrews Construction.
94
00:04:42,564 --> 00:04:44,820
Mentirei, se dicessi
di non essere interessato.
95
00:04:45,322 --> 00:04:47,850
- Il problema è che dovremmo dire...
- A mia madre che sei in città.
96
00:04:47,851 --> 00:04:48,851
Già.
97
00:04:49,051 --> 00:04:51,273
Come dicevo, tra me e lei
non scorre buon sangue.
98
00:04:51,274 --> 00:04:54,564
Qualunque cosa sia successa tra voi
in passato, sono certo che vi chiarirete.
99
00:04:54,565 --> 00:04:56,792
Anzi, probabilmente
sarà contenta di vederti.
100
00:05:00,938 --> 00:05:02,405
Permetti una domanda, Frank.
101
00:05:02,406 --> 00:05:04,479
Sei mai andato a trovare
tuo fratello al cimitero?
102
00:05:04,480 --> 00:05:06,578
Non ti sei preso il disturbo
di venire al funerale.
103
00:05:06,579 --> 00:05:09,829
Ero su un peschereccio, Mary.
L'ho saputo solo un mese fa.
104
00:05:09,830 --> 00:05:11,641
Mamma, stavo pensando...
105
00:05:11,642 --> 00:05:14,302
che magari lo zio Frank potrebbe lavorare
alla Andrews Construction?
106
00:05:14,303 --> 00:05:18,148
- Hai chiesto un lavoro a mio figlio?
- No, mamma. È stata una mia idea.
107
00:05:18,791 --> 00:05:19,977
Okay, d'accordo.
108
00:05:19,978 --> 00:05:21,478
Ma te l'assicuro, Archie.
109
00:05:21,479 --> 00:05:24,714
Non appena tuo zio dovrà fare
del lavoro pesante...
110
00:05:24,715 --> 00:05:27,662
correrà via così velocemente
da farci girare la testa.
111
00:05:36,769 --> 00:05:37,769
Jug?
112
00:05:38,503 --> 00:05:42,581
Sono cinque minuti che inzuppi
quella patatina nel ketchup. Cosa succede?
113
00:05:44,585 --> 00:05:46,921
Ho un colloquio
con il selezionatore di un college.
114
00:05:47,099 --> 00:05:48,201
Per la Yale.
115
00:05:51,386 --> 00:05:52,596
Spero per te vada bene.
116
00:05:52,597 --> 00:05:55,403
Sì, perché non dovrebbe?
Perché io non sono entrata?
117
00:05:55,404 --> 00:05:56,404
Beh...
118
00:05:56,685 --> 00:05:58,003
sì, più o meno.
119
00:05:59,104 --> 00:06:02,837
Non ti chiederei mai di rifiutare
un'opportunità del genere.
120
00:06:02,838 --> 00:06:04,689
Potrebbe cambiarti la vita.
121
00:06:05,242 --> 00:06:08,428
Quindi, naturalmente, andrai
a quel colloquio e farai faville.
122
00:06:10,040 --> 00:06:13,452
Nel frattempo, io lavorerò
sull'articolo per il signor Honey.
123
00:06:13,453 --> 00:06:14,828
Sì, come sta venendo?
124
00:06:14,969 --> 00:06:16,649
È un articolo elogiativo.
125
00:06:17,014 --> 00:06:19,440
Hai pensato d'intervistare
la squadra avversaria?
126
00:06:19,441 --> 00:06:20,666
Sai, Bret è il capitano.
127
00:06:20,667 --> 00:06:25,308
Sì, lo so. Ma è anche quello che ci ha
aggredito con una maschera da coniglio.
128
00:06:25,532 --> 00:06:27,534
Vuoi davvero che io intervisti
quello stronzo?
129
00:06:27,535 --> 00:06:29,738
Potrebbe dare
più enfasi al tuo articolo.
130
00:06:33,057 --> 00:06:34,546
Come posso aiutarti, Cheryl?
131
00:06:34,547 --> 00:06:37,147
Siamo partite col piede
da ballerina sbagliato.
132
00:06:37,641 --> 00:06:40,787
Vorrei che trovassimo il modo
di collaborare in perfetta sintonia.
133
00:06:41,098 --> 00:06:43,446
Cheryl, io sono l'allenatrice.
134
00:06:43,447 --> 00:06:44,785
Tu sei l'atleta.
135
00:06:44,984 --> 00:06:47,381
La gerarchia non potrebbe
essere più chiara.
136
00:06:47,382 --> 00:06:49,236
E per quanto riguarda i tuoi muffin...
137
00:06:49,237 --> 00:06:51,955
ti consiglierei di passare
meno tempo a fare dolci...
138
00:06:51,956 --> 00:06:53,996
e un po' più di tempo in palestra.
139
00:06:54,630 --> 00:06:57,330
Il mio corpo è perfetto, brutta strega!
140
00:06:57,485 --> 00:07:00,737
Lei sarà anche l'allenatrice,
ma ben presto capirà che le Arpie sono mie.
141
00:07:00,896 --> 00:07:02,450
E lo saranno per sempre.
142
00:07:09,031 --> 00:07:12,572
A dirla tutta, Bret, non avevo
intenzione d'intervistarti.
143
00:07:12,856 --> 00:07:16,056
Ma poi mi è giunta voce
che la tua squadra gioca sporco.
144
00:07:16,942 --> 00:07:18,976
"Non giocano per vincere".
145
00:07:19,483 --> 00:07:21,183
"Giocano per fare male".
146
00:07:23,597 --> 00:07:24,655
Betty...
147
00:07:26,839 --> 00:07:29,903
hai mai guardato una partita di football
o letto qualcosa al riguardo?
148
00:07:30,991 --> 00:07:33,173
Perché non è come
fare l'uncinetto, tesoro.
149
00:07:33,814 --> 00:07:36,260
È darwinismo sociale con delle uniformi.
150
00:07:38,323 --> 00:07:39,807
Il football è...
151
00:07:40,346 --> 00:07:42,088
uno sport di gladiatori...
152
00:07:42,520 --> 00:07:46,458
e per vincere, devi indebolire
e massacrare i tuoi nemici.
153
00:07:51,164 --> 00:07:53,207
Oddio, ora devo andare, ma...
154
00:07:54,608 --> 00:07:56,341
puoi riportare le mie parole.
155
00:08:00,568 --> 00:08:02,902
Puoi scommetterci che lo farò, pazzoide.
156
00:08:04,310 --> 00:08:07,589
Riverdale S04E10
"Chapter Sixty-Seven: Varsity Blues"
157
00:08:09,290 --> 00:08:10,621
Da proprietari di ristoranti,
158
00:08:10,622 --> 00:08:15,385
sapete quant'è importante
servire cibo e bevande di qualità.
159
00:08:15,982 --> 00:08:19,064
Il rum Luna proviene
da una produzione artigianale,
160
00:08:19,065 --> 00:08:22,028
che cerca di rendere
speciale ogni bottiglia.
161
00:08:22,640 --> 00:08:25,697
Il nome "Luna" viene
dalla mia abuelita e...
162
00:08:25,698 --> 00:08:28,659
da generazioni di donne
produttrici di rum nella mia famiglia.
163
00:08:28,660 --> 00:08:31,380
Interessante. C'è del cardamomo?
164
00:08:31,704 --> 00:08:34,921
È uno degli ingredienti.
È il mio miscuglio speciale.
165
00:08:34,922 --> 00:08:37,420
Il rum Luna valorizza la tradizione,
166
00:08:37,421 --> 00:08:40,539
con l'aggiunta di un leggero
"sabor" moderno.
167
00:08:40,540 --> 00:08:43,388
Ne prendo una cassa.
È un prodotto speciale.
168
00:08:43,893 --> 00:08:44,993
Fantastico.
169
00:08:45,253 --> 00:08:47,609
I suoi clienti non resteranno delusi.
170
00:09:09,658 --> 00:09:11,926
Un bravo scrittore ha bisogno
degli strumenti migliori.
171
00:09:12,049 --> 00:09:13,527
Me l'hai comprato tu?
172
00:09:14,040 --> 00:09:16,500
È un regalo di benvenuto
da parte della "Calamo e Teschio".
173
00:09:16,501 --> 00:09:19,855
Rimanendo in tema, stasera raggiungici
nel seminterrato alle 22 in punto.
174
00:09:19,856 --> 00:09:21,457
Posso sapere il motivo?
175
00:09:22,110 --> 00:09:23,190
Vedrai.
176
00:09:28,518 --> 00:09:30,294
Come posso aiutarti, Cheryl?
177
00:09:31,404 --> 00:09:33,057
Ci mettiamo in sciopero.
178
00:09:33,236 --> 00:09:35,187
Proprio durante la Spirit Week.
179
00:09:36,581 --> 00:09:38,680
Deve licenziare la signorina Appleyard.
180
00:09:38,681 --> 00:09:42,315
È una piaga schifosa che ha rovinato
la nostra sorellanza divina.
181
00:09:43,569 --> 00:09:46,796
Non vorrei che le Arpie
lasciassero un vuoto in campo
182
00:09:46,797 --> 00:09:49,544
proprio durante la partita
di football più importante dell'anno.
183
00:09:49,819 --> 00:09:52,080
O meglio, del secolo.
184
00:09:55,291 --> 00:09:58,731
Solitamente, non reagisco
bene alle minacce...
185
00:10:01,318 --> 00:10:02,674
ma in questo caso...
186
00:10:03,042 --> 00:10:04,316
ci penserò.
187
00:10:07,048 --> 00:10:09,033
Grazie di essere venuto.
Come dicevo al telefono,
188
00:10:09,034 --> 00:10:12,021
sto scrivendo un articolo
sugli Stonewall Stallion. In particolare...
189
00:10:12,022 --> 00:10:14,934
sull'indiscrezione
secondo cui giochino sporco.
190
00:10:15,288 --> 00:10:18,851
Sto analizzando le registrazioni
delle partite e c'è una costante di violenza.
191
00:10:18,852 --> 00:10:22,058
- Violenza gratuita.
- Gli studenti della Stonewall sono pazzi.
192
00:10:22,059 --> 00:10:23,909
Pazzi? Come mai?
193
00:10:23,910 --> 00:10:26,858
Un attaccante della Stonewall mi ha rotto
il braccio mentre ero nella mischia.
194
00:10:26,859 --> 00:10:29,609
- L'ha fatto di proposito?
- L'ha fatto sicuramente di proposito.
195
00:10:29,610 --> 00:10:31,242
Mi ha colpito all'improvviso.
196
00:10:31,611 --> 00:10:33,738
- Dopo il fischio.
- E l'arbitro non ha fatto niente?
197
00:10:33,739 --> 00:10:36,120
Corrompono gli arbitri
in modo che chiudano un occhio.
198
00:10:36,121 --> 00:10:38,227
- È roba grossa. Sì?
- Peggiore è l'infortunio...
199
00:10:38,228 --> 00:10:41,249
- maggiore è la ricompensa.
- Chiedo scusa, hai detto "ricompensa"?
200
00:10:41,250 --> 00:10:44,608
L'allenatore della Stonewall paga i suoi
giocatori per far del male all'altra squadra.
201
00:10:44,609 --> 00:10:46,660
O almeno, è quello che ho sentito.
202
00:10:57,913 --> 00:10:59,953
Io vado a casa. A presto, ragazzi.
203
00:10:59,954 --> 00:11:01,285
Ci vediamo, amico.
204
00:11:21,734 --> 00:11:23,063
Oh, cavolo, no.
205
00:11:28,916 --> 00:11:30,342
Lasciatemi stare!
206
00:11:40,906 --> 00:11:42,588
Munroe, cosa diamine è successo?
207
00:11:42,907 --> 00:11:46,293
Dei ragazzi mi hanno aggredito. Uno mi ha
colpito al ginocchio con una mazza da golf.
208
00:11:46,294 --> 00:11:48,415
Chiamo un'ambulanza.
Li hai visti in faccia?
209
00:11:48,416 --> 00:11:50,055
No, amico. Avevano delle maschere.
210
00:11:50,274 --> 00:11:52,122
Non serve averli visti in faccia.
211
00:11:52,400 --> 00:11:54,242
Sappiamo benissimo chi erano.
212
00:12:01,523 --> 00:12:02,626
C'è nessuno?
213
00:12:03,363 --> 00:12:04,363
Bret?
214
00:12:05,089 --> 00:12:06,945
Siamo qui, Forsythe.
215
00:12:11,312 --> 00:12:12,469
Dov'è Bret?
216
00:12:13,241 --> 00:12:16,674
Scusate il ritardo.
Avevo anche un altro impegno.
217
00:12:19,426 --> 00:12:21,478
Allora, cosa dobbiamo fare di preciso?
218
00:12:22,087 --> 00:12:24,067
L'ultima parte della tua iniziazione...
219
00:12:24,363 --> 00:12:26,511
che ci permetterà di conoscerti davvero.
220
00:12:26,512 --> 00:12:30,770
Ci rivelerai il tuo segreto
più oscuro e più recondito.
221
00:12:30,933 --> 00:12:32,518
- Dite sul serio?
- Sì.
222
00:12:33,202 --> 00:12:35,834
E registreremo la conversazione
per il nostro archivio.
223
00:12:39,440 --> 00:12:41,441
Ti diremo prima i nostri segreti.
224
00:12:47,388 --> 00:12:49,220
Quando avevo 13 anni...
225
00:12:51,091 --> 00:12:52,893
mio zio ci ha provato con me...
226
00:12:52,894 --> 00:12:56,435
e quando l'ho detto a mia madre,
lei non mi ha creduto.
227
00:12:57,895 --> 00:12:59,145
Ed è stato...
228
00:13:01,004 --> 00:13:03,545
da quel momento che ho iniziato
a ferirmi da sola.
229
00:13:14,335 --> 00:13:16,008
Quando avevo 14 anni...
230
00:13:17,703 --> 00:13:19,949
mio padre mi procurò una prostituta...
231
00:13:19,950 --> 00:13:22,577
e mi disse: "Ora è il momento
che diventi uomo".
232
00:13:25,918 --> 00:13:28,853
Piansi per tutto
il tempo che ero con lei.
233
00:13:29,483 --> 00:13:31,149
Ma non l'ho mai...
234
00:13:31,817 --> 00:13:34,384
detto a mio padre, perché la verità...
235
00:13:36,047 --> 00:13:38,130
è che temevo che mi avrebbe ucciso.
236
00:13:39,295 --> 00:13:40,396
Davvero.
237
00:13:56,086 --> 00:13:57,949
In passato ero un senzatetto.
238
00:13:58,665 --> 00:14:02,801
Andavo a dormire sotto a un ponte
sul molo del Southside.
239
00:14:03,560 --> 00:14:05,161
Era un posto pericoloso.
240
00:14:05,383 --> 00:14:08,410
C'era un tipo di nome Doc
che restava sveglio tutta la notte...
241
00:14:08,411 --> 00:14:10,911
per assicurarsi che i tossici
non mi dessero fastidio.
242
00:14:12,136 --> 00:14:13,539
E poi, un giorno...
243
00:14:14,358 --> 00:14:16,229
degli imprenditori ubriachi...
244
00:14:17,120 --> 00:14:20,507
che avevano saputo della nostra
baraccopoli, trovarono Doc...
245
00:14:23,555 --> 00:14:25,241
e lo uccisero di botte.
246
00:14:30,047 --> 00:14:32,549
Io rimasi immobile, senza dire niente.
247
00:14:35,427 --> 00:14:36,815
Rimasi a guardare.
248
00:14:39,942 --> 00:14:41,342
Soltanto a guardare.
249
00:14:47,458 --> 00:14:49,461
Probabilmente è la mia
più grande vergogna.
250
00:14:49,934 --> 00:14:51,898
Non ho mai raccontato
a nessuno questa storia.
251
00:14:52,047 --> 00:14:53,347
Nemmeno a Betty.
252
00:15:00,337 --> 00:15:01,423
Tesoro.
253
00:15:02,262 --> 00:15:04,617
T.T! Perché hai il muso lungo?
254
00:15:04,807 --> 00:15:06,470
Tesoro, non andare fuori di testa...
255
00:15:06,691 --> 00:15:08,543
ma abbiamo un grosso problema.
256
00:15:15,731 --> 00:15:17,502
Che scelleratezza è questa?
257
00:15:18,480 --> 00:15:20,509
Parlate, canaglie!
258
00:15:20,510 --> 00:15:23,911
Il signor Honey ha minacciato di vietarci
il ballo, se rifiutassimo di fare il tifo.
259
00:15:23,912 --> 00:15:25,809
Ha detto che rovineremmo la Spirit Week.
260
00:15:25,810 --> 00:15:28,162
E quindi avete ceduto
e mi avete tradita?
261
00:15:30,281 --> 00:15:31,281
Bene.
262
00:15:32,009 --> 00:15:33,981
Siete ancora in tempo per redimervi.
263
00:15:34,575 --> 00:15:38,625
Ora, chi vuole sbarazzarsi
di questa ciarlatana della Appleyard?
264
00:15:46,162 --> 00:15:47,412
Andiamo, tesoro.
265
00:15:49,083 --> 00:15:50,284
Non finisce qui.
266
00:15:50,413 --> 00:15:51,901
Proprio per niente.
267
00:15:55,286 --> 00:15:57,672
Ragazze, posso avere
la vostra attenzione?
268
00:16:02,480 --> 00:16:03,980
Me lo sono appena inventato!
269
00:16:04,358 --> 00:16:05,358
Ehi!
270
00:16:05,824 --> 00:16:07,600
Qualcuno chiami il canile.
271
00:16:07,601 --> 00:16:09,248
Sono arrivati i Bulldog.
272
00:16:11,277 --> 00:16:14,860
Non sei riuscito neanche ad aspettare
di scendere in campo per giocare sporco, eh?
273
00:16:15,822 --> 00:16:17,824
Talmente che hai paura di Munroe.
274
00:16:17,961 --> 00:16:20,045
Ehi. Che sta succedendo?
275
00:16:20,214 --> 00:16:23,616
Jones, sei amico di questi poveracci?
276
00:16:25,353 --> 00:16:26,786
Come mi hai chiamato?
277
00:16:26,787 --> 00:16:28,033
Ti ho chiamato...
278
00:16:28,950 --> 00:16:29,950
No!
279
00:16:40,005 --> 00:16:41,005
Ehi.
280
00:16:42,820 --> 00:16:44,176
Stai bene, Archie?
281
00:16:44,473 --> 00:16:45,853
Ho superato zuffe peggiori.
282
00:16:45,854 --> 00:16:48,901
Grazie di essere qui, zio Frank. Non potevo
chiamare la mamma. Ha già tanti pensieri.
283
00:16:48,902 --> 00:16:50,144
È comprensibile.
284
00:16:51,012 --> 00:16:52,946
Forsythe Jones, suppongo?
285
00:16:52,947 --> 00:16:55,857
Sono Gerald Brooks del comitato
di ammissione della Yale. Si accomodi.
286
00:16:56,381 --> 00:16:59,158
Vorrei iniziare facendole i complimenti
per i suoi componimenti.
287
00:17:00,915 --> 00:17:03,750
Immagino che lei si ispiri
a H.P. Lovecraft?
288
00:17:05,525 --> 00:17:06,525
Sì.
289
00:17:06,942 --> 00:17:08,043
Un bel po'.
290
00:17:09,072 --> 00:17:10,614
Chiedo scusa, io...
291
00:17:10,777 --> 00:17:14,133
credo di non essere abituato
a essere trattato come un vero scrittore.
292
00:17:14,134 --> 00:17:16,610
Alla Yale tutti si guadagnano
il proprio posto.
293
00:17:16,611 --> 00:17:20,673
In caso venga accettato, prospererà o fallirà
solo per i suoi meriti, signor Jones.
294
00:17:20,674 --> 00:17:21,774
Capito.
295
00:17:26,623 --> 00:17:28,205
Vuoi dirmi cos'è successo?
296
00:17:28,383 --> 00:17:30,791
Gli stronzi della Stonewall
hanno aggredito il mio amico Munroe.
297
00:17:30,792 --> 00:17:32,876
Gli hanno rotto il ginocchio
per non farlo giocare.
298
00:17:32,877 --> 00:17:34,777
Quindi sei andato a vendicarti?
299
00:17:37,865 --> 00:17:39,226
Non vergognarti.
300
00:17:39,867 --> 00:17:42,468
Sono l'ultima persona
che può giudicare qualcuno, Archie.
301
00:17:42,469 --> 00:17:45,140
Soprattutto quando si tratta
di fare a botte per i propri amici.
302
00:17:45,873 --> 00:17:47,575
Anche tuo padre era così.
303
00:17:48,059 --> 00:17:49,209
Che intendi?
304
00:17:49,210 --> 00:17:52,169
Intendo che tuo padre
era abbastanza posato, in fin dei conti.
305
00:17:52,170 --> 00:17:55,216
Tranne quando qualcuno
minacciava un amico o un familiare.
306
00:17:55,217 --> 00:17:57,459
In quel caso, si trasformava
quasi in un pazzo.
307
00:17:58,415 --> 00:18:00,815
Già, poteva essere spietato
in una rissa da bar.
308
00:18:01,660 --> 00:18:04,051
Non riesco proprio a immaginare
mio padre fare a pugni.
309
00:18:04,052 --> 00:18:06,695
Voglio dire, mi ha insegnato
tutti gli sport tranne il pugilato.
310
00:18:06,696 --> 00:18:10,097
- Aspetta, fai pugilato?
- Sì, per un po' ho fatto sul serio.
311
00:18:10,098 --> 00:18:11,198
Cavolo.
312
00:18:11,780 --> 00:18:13,681
Io ho fatto pugilato
quand'ero nell'esercito.
313
00:18:13,773 --> 00:18:15,773
- Che categoria di peso?
- Welter.
314
00:18:16,889 --> 00:18:18,048
Sei bravo?
315
00:18:19,271 --> 00:18:21,411
Beh, una volta ho fatto
a pugni con un orso.
316
00:18:22,039 --> 00:18:23,713
Mi serve un favore enorme, Vee.
317
00:18:23,714 --> 00:18:26,673
Ieri sera, Munroe è stato aggredito
fuori alla palestra di Archie.
318
00:18:26,674 --> 00:18:27,820
Lo so.
319
00:18:27,821 --> 00:18:29,115
Archie me l'ha detto.
320
00:18:29,116 --> 00:18:30,364
Povero Munroe.
321
00:18:31,332 --> 00:18:34,562
Crede che Munroe sia stato aggredito
da qualcuno della Stonewall Prep
322
00:18:34,563 --> 00:18:37,943
e, considerando le maschere che quei viscidi
indossavano, sono d'accordo.
323
00:18:38,121 --> 00:18:40,274
Probabilmente sarà stato Bret.
324
00:18:40,275 --> 00:18:43,375
Voglio riportare la notizia
sul "Blue and Gold", ma ho bisogno...
325
00:18:43,376 --> 00:18:45,331
di prove o di una confessione.
326
00:18:45,637 --> 00:18:47,979
Reggie ha detto che stasera
organizzeranno una festa
327
00:18:47,980 --> 00:18:49,768
per far salire
l'entusiasmo per la partita.
328
00:18:49,769 --> 00:18:52,813
Sbaglio, o sento odore di un'altra
classica bravata alla B&V?
329
00:18:53,029 --> 00:18:56,255
Una bravata solo per V, purtroppo.
330
00:18:57,032 --> 00:18:59,881
Io non posso avvicinarmi
a Bret. Mi conosce.
331
00:18:59,882 --> 00:19:02,499
Ma speravo che magari
potessi andare tu...
332
00:19:02,500 --> 00:19:05,579
e usare il tuo fascino
alla femme fatale.
333
00:19:05,580 --> 00:19:06,693
- Ci sto.
- Bene.
334
00:19:06,694 --> 00:19:08,363
Saresti disposta a mettere un microfono?
335
00:19:08,364 --> 00:19:09,464
Senz'altro.
336
00:19:11,000 --> 00:19:13,572
E credo di avere la bevanda perfetta...
337
00:19:13,573 --> 00:19:15,729
per fare in modo che Bret parli.
338
00:19:27,061 --> 00:19:29,311
Oggi è successo qualcosa d'interessante?
339
00:19:34,491 --> 00:19:35,632
Non so di cosa parli.
340
00:19:35,633 --> 00:19:38,610
Sì, FP mi ha chiamato
e mi ha detto tutto, quindi evita.
341
00:19:41,475 --> 00:19:43,731
E la cosa veramente irritante, Archie...
342
00:19:43,955 --> 00:19:45,972
è che nel momento del bisogno...
343
00:19:45,973 --> 00:19:49,151
- hai chiamato Frank e non me.
- Mamma, per favore.
344
00:19:49,589 --> 00:19:50,901
Che problemi hai con lui?
345
00:19:50,902 --> 00:19:54,351
Tuo zio Frank
è il classico nullafacente.
346
00:19:54,515 --> 00:19:56,284
La goccia che ha fatto
traboccare il vaso
347
00:19:56,285 --> 00:19:59,578
è stata quando tuo padre si è preso
la colpa per Frank che guidava ubriaco.
348
00:19:59,579 --> 00:20:00,579
Cosa?
349
00:20:01,258 --> 00:20:03,840
La denuncia di papà per guida
da ubriaco non è stata colpa sua?
350
00:20:03,841 --> 00:20:06,827
Secondo il verbale ufficiale
della polizia, è stata colpa sua...
351
00:20:07,037 --> 00:20:09,781
ma tuo padre non era
al volante, quella sera.
352
00:20:09,926 --> 00:20:11,342
Dopo essersi sbronzato,
353
00:20:11,343 --> 00:20:14,622
Frank si è schiantato con la nostra auto
contro un palo telefonico a Sycamore.
354
00:20:14,623 --> 00:20:17,761
Era la sua terza condanna,
quindi sarebbe stato arrestato...
355
00:20:17,762 --> 00:20:19,112
e tuo padre l'ha coperto.
356
00:20:19,113 --> 00:20:21,895
Sai Frank come l'ha ripagato?
Lasciando la città il giorno dopo.
357
00:20:21,896 --> 00:20:23,754
Ecco che tipo di uomo è Frank.
358
00:20:25,655 --> 00:20:26,807
E, Archie...
359
00:20:27,066 --> 00:20:28,840
puoi giocare la partita di football...
360
00:20:28,841 --> 00:20:30,467
ma per il resto sei in punizione.
361
00:20:30,557 --> 00:20:32,357
Niente auto per un mese.
362
00:20:37,637 --> 00:20:41,506
Bee, da quello che dice la gente,
non è una semplice festa pre-partita.
363
00:20:42,285 --> 00:20:46,826
È una festa pre-partita organizzata dalla
patetica società segreta della Stonewall.
364
00:20:49,189 --> 00:20:50,569
Ed ecco Bret.
365
00:20:51,523 --> 00:20:54,508
Oddio, sento l'odore della sua agiatezza
dall'altra parte della stanza.
366
00:20:55,067 --> 00:20:56,154
Va bene.
367
00:20:56,670 --> 00:20:57,739
Vado.
368
00:21:00,828 --> 00:21:02,117
Ehilà, ragazzi.
369
00:21:02,118 --> 00:21:03,374
Sono Monica.
370
00:21:03,771 --> 00:21:07,243
Non è che per caso vi piace
bere il rum? Perché, in tal caso...
371
00:21:07,436 --> 00:21:08,717
accetto ordini.
372
00:21:09,063 --> 00:21:11,805
Torna in camera mia,
svestiti e aspettami.
373
00:21:12,094 --> 00:21:13,139
Come, scusa?
374
00:21:13,140 --> 00:21:15,207
Che c'è? Non avevi detto
che accetti ordini?
375
00:21:20,649 --> 00:21:22,137
Gradite del rum o no?
376
00:21:22,458 --> 00:21:23,698
È speziato!
377
00:21:23,699 --> 00:21:25,266
Sì, certo. Versa pure.
378
00:21:26,052 --> 00:21:28,277
Beh, gli Stallion sono imbattuti.
379
00:21:28,488 --> 00:21:32,453
15 a 0. E la striscia positiva
continuerà, dico bene, ragazzi?
380
00:21:32,454 --> 00:21:34,642
- Sì!
- Sì!
381
00:21:35,358 --> 00:21:36,426
Grazie.
382
00:21:36,933 --> 00:21:39,986
Soprattutto ora che il pezzo grosso
della Riverdale è indisponibile.
383
00:21:39,987 --> 00:21:41,662
Se ne parla su tutti i social media.
384
00:21:41,883 --> 00:21:43,954
Bravissima. Tendigli una trappola.
385
00:21:44,601 --> 00:21:46,904
Il giocatore più forte
della squadra avversaria
386
00:21:46,905 --> 00:21:49,937
casualmente preso di mira
poco prima di una partita importante.
387
00:21:50,134 --> 00:21:52,779
- È un bel colpo di fortuna per voi.
- No, bambolina.
388
00:21:53,630 --> 00:21:55,478
Siamo artefici della nostra fortuna.
389
00:22:01,410 --> 00:22:02,510
Vieni qui.
390
00:22:03,446 --> 00:22:04,546
Veronica?
391
00:22:05,525 --> 00:22:07,133
- Jughead?
- Jughead?
392
00:22:07,372 --> 00:22:09,373
Veronica? Pensavo ti chiamassi...
393
00:22:09,374 --> 00:22:11,313
Monica. Sì, è così.
394
00:22:13,812 --> 00:22:15,161
Scusaci un attimo.
395
00:22:15,542 --> 00:22:18,024
- Cosa cavolo ci fai qui?
- Tu cosa ci fai qui?
396
00:22:18,025 --> 00:22:19,574
Frequento questa scuola.
397
00:22:19,575 --> 00:22:21,041
Perché porti la parrucca?
398
00:22:21,175 --> 00:22:23,745
Da quando fai parte
di una società segreta?
399
00:22:24,357 --> 00:22:25,419
Cosa?
400
00:22:25,420 --> 00:22:27,605
Betty lo sa?
Perché, in caso contrario...
401
00:22:27,880 --> 00:22:29,417
l'ha appena scoperto.
402
00:22:31,534 --> 00:22:34,180
Non te l'ho detto perché
è una società segreta.
403
00:22:34,181 --> 00:22:38,466
Quattro mesi fa odiavi quei ragazzi.
Volevi ritirarti e tornare a Riverdale.
404
00:22:38,467 --> 00:22:42,502
Sì, ma sono rimasto. E ne sono contento.
Ho avuto il contratto per un libro, Betty.
405
00:22:42,503 --> 00:22:45,446
Non dimenticare del colloquio alla Yale,
grazie ai tuoi nuovi amici.
406
00:22:45,447 --> 00:22:48,903
Sì, ho ottenuto un colloquio per la Yale,
perché faccio parte della società segreta.
407
00:22:48,904 --> 00:22:51,620
Ma se entrerò, sarà solo merito
delle mie capacità di scrittore.
408
00:22:52,102 --> 00:22:54,406
Questo fa di me una brutta persona?
409
00:22:55,691 --> 00:22:56,691
No.
410
00:22:56,858 --> 00:22:57,858
No.
411
00:22:59,259 --> 00:23:03,481
Ma non mi piace che tra di noi ci siano
dei segreti. Pensavo non succedesse più.
412
00:23:03,482 --> 00:23:04,482
Già.
413
00:23:05,094 --> 00:23:07,107
Okay, è stato questo il mio errore.
414
00:23:07,566 --> 00:23:08,669
Mi dispiace.
415
00:23:09,964 --> 00:23:12,142
Avrei dovuto dirti
della "Calamo e Teschio".
416
00:23:12,505 --> 00:23:13,654
Non fa niente.
417
00:23:13,966 --> 00:23:16,668
- Cosa ci faceva Veronica lì?
- Mi stava aiutando.
418
00:23:18,664 --> 00:23:21,449
- A fare cosa?
- A cercare di fare in modo che Bret...
419
00:23:21,450 --> 00:23:23,901
si vantasse di aver aggredito Munroe.
420
00:23:24,276 --> 00:23:27,164
Avevo bisogno a tutti i costi
di prove per il mio articolo.
421
00:23:27,705 --> 00:23:29,056
E Bret ha confessato?
422
00:23:29,057 --> 00:23:30,206
Per niente.
423
00:23:30,518 --> 00:23:33,503
Ci stava girando intorno,
ma poi le hai fatto saltare la copertura.
424
00:23:33,773 --> 00:23:36,413
Quindi ho rovinato
un tipico raggiro alla B&V?
425
00:23:37,213 --> 00:23:38,691
Come posso rimediare?
426
00:23:40,004 --> 00:23:42,239
Credo che tu non possa fare niente.
427
00:23:42,656 --> 00:23:46,279
Dovrò presentare l'articolo
con delle citazioni di fonti anonime.
428
00:23:46,280 --> 00:23:48,891
- E ho ne ho tantissime.
- Sarà sufficiente?
429
00:23:49,628 --> 00:23:51,852
Sinceramente, ho seri dubbi.
430
00:24:00,653 --> 00:24:01,802
Zio Frank?
431
00:24:02,489 --> 00:24:03,489
Sì?
432
00:24:04,049 --> 00:24:06,352
- Dobbiamo parlare.
- Sì, certo, Arch.
433
00:24:07,933 --> 00:24:09,089
Va tutto bene?
434
00:24:09,334 --> 00:24:11,685
Mia madre mi ha detto
della guida in stato d'ebbrezza.
435
00:24:14,732 --> 00:24:16,234
Stavo attraversando...
436
00:24:17,184 --> 00:24:20,885
un periodo difficile. Ero tornato
a Riverdale tra una missione e l'altra.
437
00:24:21,726 --> 00:24:23,371
Non riuscivo proprio...
438
00:24:23,893 --> 00:24:26,560
ad andare avanti. Non avevo ancora
capito di aver bisogno di terapia
439
00:24:26,561 --> 00:24:29,046
per quello che avevo passato
durante la Guerra del Golfo.
440
00:24:30,163 --> 00:24:32,881
Non ricordo molto di quella sera.
Non c'è da sorprendersi.
441
00:24:33,129 --> 00:24:36,601
Quando mi svegliai, la mattina dopo,
tuo padre si era già preso la colpa.
442
00:24:38,002 --> 00:24:42,084
Non avrei mai chiesto a Fred di fare
una cosa simile per me, Archie. Mai.
443
00:24:42,983 --> 00:24:44,870
Ma lui l'ha fatto, perché...
444
00:24:45,867 --> 00:24:47,442
Perché era fatto così.
445
00:24:48,602 --> 00:24:49,871
E io andai via.
446
00:24:49,872 --> 00:24:51,412
Perché ero fatto così.
447
00:24:52,682 --> 00:24:54,882
Ero arrabbiato e fuori di testa.
448
00:24:55,219 --> 00:24:58,619
Ho pensato di dovermi dare una calmata,
prima di chiarire le cose con tuo padre.
449
00:24:58,620 --> 00:24:59,949
E indovina un po'?
450
00:24:59,950 --> 00:25:01,672
Non ce l'ho fatta in tempo.
451
00:25:09,600 --> 00:25:12,154
Hai messo su proprio una bella attività.
452
00:25:12,923 --> 00:25:15,830
E ho saputo che hai già venduto
delle bottiglie a dei ristoranti.
453
00:25:15,831 --> 00:25:17,580
Con una storia commovente...
454
00:25:17,581 --> 00:25:19,569
sulla tua abuelita, nientemeno.
455
00:25:19,789 --> 00:25:21,139
Non preoccuparti, papà.
456
00:25:21,140 --> 00:25:24,787
Non potrò più servire rum a La Bonne Nuit,
ma posso comunque produrlo qui.
457
00:25:24,788 --> 00:25:26,188
A tal proposito...
458
00:25:27,369 --> 00:25:28,749
Veronica Luna...
459
00:25:28,750 --> 00:25:33,589
con la presente ti notifico una lettera
di diffida per violazione di brevetto.
460
00:25:36,295 --> 00:25:39,605
Uno dei proprietari dei ristoranti,
a cui hai dato una bottiglia, è mio amico.
461
00:25:39,606 --> 00:25:42,471
Un mio chimico ha confrontato
il tuo miscuglio con il rum Lodge.
462
00:25:42,472 --> 00:25:45,150
E, nonostante tu abbia imbellettato
la mia ricetta con tutte...
463
00:25:45,151 --> 00:25:48,455
quelle spezie, la sostanza resta
la stessa. E questo significa...
464
00:25:48,456 --> 00:25:53,497
che, se produrrai un'altra bottiglia, ti farò
causa e ti farò sospendere la produzione.
465
00:25:56,449 --> 00:25:57,549
Oppure...
466
00:26:00,244 --> 00:26:01,722
potremmo collaborare.
467
00:26:03,016 --> 00:26:05,818
La mia risposta è: "Col cavolo". Grazie.
468
00:26:07,025 --> 00:26:09,469
Perché sei così testarda, mija?
469
00:26:10,747 --> 00:26:13,400
Volevi che rispettassi
la legge e lo sto facendo.
470
00:26:15,171 --> 00:26:17,609
Eppure non vuoi accettare il mio aiuto.
471
00:26:18,662 --> 00:26:19,731
Perché?
472
00:26:21,227 --> 00:26:22,427
Per ripicca?
473
00:26:23,942 --> 00:26:25,025
Forse...
474
00:26:25,414 --> 00:26:27,554
è troppo tardi. Forse...
475
00:26:29,342 --> 00:26:31,607
sono stati fatti troppi danni...
476
00:26:32,393 --> 00:26:33,393
papà.
477
00:26:34,595 --> 00:26:36,295
È così che la penso.
478
00:26:39,410 --> 00:26:40,493
Va bene.
479
00:26:40,875 --> 00:26:42,982
Se la pensi così, allora dovrei andare.
480
00:26:48,724 --> 00:26:50,326
Buona fortuna con tutto.
481
00:26:58,936 --> 00:26:59,936
Sì?
482
00:27:03,218 --> 00:27:04,474
Signor DuPont.
483
00:27:04,475 --> 00:27:06,562
Signor Jones. Posso entrare?
484
00:27:07,305 --> 00:27:09,443
Certo. Chiedo scusa per il disordine.
485
00:27:09,444 --> 00:27:13,620
Ho saputo da un suo compagno di classe
che la sua fidanzata sta lavorando
486
00:27:13,621 --> 00:27:18,203
a un articolo licenzioso,
che potrebbe screditare la nostra scuola...
487
00:27:18,204 --> 00:27:21,581
e mi chiedevo
se per caso lei riuscisse...
488
00:27:22,010 --> 00:27:23,258
a dissuaderla.
489
00:27:25,188 --> 00:27:29,211
Signor DuPont, non dirò a Betty
cosa può scrivere e cosa no. Non è...
490
00:27:29,649 --> 00:27:31,913
non è così che funziona
il nostro rapporto.
491
00:27:35,326 --> 00:27:37,830
Se questo rovinerà
le mie possibilità di entrare alla Yale...
492
00:27:39,672 --> 00:27:40,848
Sciocchezze.
493
00:27:41,169 --> 00:27:42,711
Apprezzo la schiettezza.
494
00:27:42,995 --> 00:27:45,731
E, a dire il vero,
l'altro motivo per cui ero passato
495
00:27:45,732 --> 00:27:48,969
era per invitarla a sedersi
con me e con il signor Brooks
496
00:27:48,970 --> 00:27:51,302
nel settore dello stadio
riservato agli ex studenti.
497
00:27:51,737 --> 00:27:53,185
Spero di vederla lì.
498
00:28:01,704 --> 00:28:03,152
Quanto ti fa male, Munroe?
499
00:28:03,153 --> 00:28:06,530
Se sto più di dieci minuti in piedi,
mi sembra mi diano martellate sul ginocchio.
500
00:28:06,531 --> 00:28:09,419
Il medico ha detto che potrei causare
danni permanenti, se giocassi.
501
00:28:09,784 --> 00:28:10,984
Cavolo, amico.
502
00:28:11,252 --> 00:28:12,402
Mi dispiace.
503
00:28:13,454 --> 00:28:14,803
Permetti una domanda.
504
00:28:15,091 --> 00:28:17,459
Se potessi giocare
con tutto il dolore, lo faresti?
505
00:28:17,460 --> 00:28:18,526
Scherza?
506
00:28:20,146 --> 00:28:21,331
Lo farei al volo.
507
00:28:21,332 --> 00:28:22,532
In tal caso...
508
00:28:23,272 --> 00:28:24,675
ho delle pasticche.
509
00:28:24,965 --> 00:28:28,600
Farmaci dei Veterani. Non risolveranno nulla,
ma attenueranno il dolore mentre giochi.
510
00:28:28,601 --> 00:28:31,495
No, zio Frank. Non prenderà
nessuna pasticca da te.
511
00:28:31,496 --> 00:28:32,758
Aspetta un attimo.
512
00:28:33,691 --> 00:28:35,763
- Di che genere di pasticche parliamo?
- No.
513
00:28:36,096 --> 00:28:37,197
Scordatelo.
514
00:28:37,583 --> 00:28:40,688
Frank, non sei un medico.
E, Munroe, non puoi farlo.
515
00:28:46,541 --> 00:28:48,448
- Che diavolo fai?
- Cerco di aiutare.
516
00:28:48,449 --> 00:28:49,777
Non in questo modo.
517
00:28:50,329 --> 00:28:51,816
Ci vediamo alla partita.
518
00:29:05,832 --> 00:29:08,613
Non è l'articolo che le avevo
chiesto di scrivere.
519
00:29:09,862 --> 00:29:11,418
No, è molto meglio.
520
00:29:12,288 --> 00:29:16,020
È un articolo di denuncia sulla cultura
di violenza radicata alla Stonewall Prep.
521
00:29:16,021 --> 00:29:19,056
Non possiamo pubblicare
un articolo basato su delle dicerie.
522
00:29:19,057 --> 00:29:23,338
Ora le consiglio di scrivere l'articolo
che aveva accettato di consegnare.
523
00:29:23,339 --> 00:29:26,611
Un pezzo che celebri
i suoi compagni e la sua scuola.
524
00:29:27,074 --> 00:29:28,363
O non lo faccia.
525
00:29:30,507 --> 00:29:32,763
Ma non stamperemo questo articolo
per niente al mondo.
526
00:29:42,656 --> 00:29:43,712
Amico.
527
00:29:44,087 --> 00:29:45,567
Munroe, che ci fai qui?
528
00:29:45,823 --> 00:29:47,463
Non voglio litigare con te, Rosso.
529
00:29:47,464 --> 00:29:50,726
- Non resterò in panchina. Non posso.
- Aspetta. Perché non zoppichi?
530
00:29:51,980 --> 00:29:53,651
Mio zio ti ha dato quelle pasticche?
531
00:29:53,652 --> 00:29:56,814
Sì. Ma per me è un'occasione importante.
Una borsa di studio alla Notre Dame.
532
00:29:56,815 --> 00:30:00,706
Cambierebbe la vita a me e alla mia famiglia.
Se divento professionista, stanno a posto.
533
00:30:00,707 --> 00:30:03,640
Sì, e se ti fai male,
rischi di non giocare mai più.
534
00:30:05,775 --> 00:30:07,009
Diamine, Rosso.
535
00:30:07,406 --> 00:30:09,165
È una decisione che devo prendere io.
536
00:30:09,323 --> 00:30:10,481
Non tu.
537
00:30:23,271 --> 00:30:25,606
Chiedo scusa, ti sei perso?
538
00:30:25,817 --> 00:30:29,329
Non dovresti essere nel settore della
Stonewall, con tutti gli studenti della Yale?
539
00:30:29,521 --> 00:30:32,221
Non credo che riuscirò più
a entrare alla Yale.
540
00:30:32,837 --> 00:30:35,622
E poi conosco già una Bulldog.
Ehi, com'è andata con Honey?
541
00:30:36,508 --> 00:30:39,686
Come puoi vedere, la partita
si disputerà comunque, quindi...
542
00:30:40,489 --> 00:30:41,646
ci ho provato.
543
00:30:52,033 --> 00:30:53,135
Ehi, Ronnie.
544
00:30:54,171 --> 00:30:56,926
Vuoi farla pagare a tuo padre
per averti rovinato l'attività?
545
00:30:57,253 --> 00:30:58,930
In tutti i modi possibili, Reggie.
546
00:30:58,931 --> 00:31:01,387
Vediamoci nel parcheggio all'intervallo.
547
00:31:10,811 --> 00:31:13,496
Ascoltate, qualunque cosa succeda,
dobbiamo proteggere Munroe.
548
00:31:13,497 --> 00:31:16,201
- Non mi servono attenzioni speciali, Rosso!
- Sì, invece.
549
00:31:16,202 --> 00:31:19,093
Ti hanno già aggredito una volta,
sicuramente ci proveranno di nuovo.
550
00:31:19,094 --> 00:31:20,660
Ne usciremo vincitori, vero, ragazzi?
551
00:31:20,661 --> 00:31:22,386
- Sì. Sì!
- Certo che sì.
552
00:31:22,387 --> 00:31:24,887
- Bulldog, al mio tre.
- Uno, due, tre: Bulldog!
553
00:31:40,273 --> 00:31:41,373
C'è nessuno?
554
00:31:42,311 --> 00:31:43,589
Chi c'è lì fuori?
555
00:31:49,718 --> 00:31:50,962
Fatemi uscire!
556
00:31:51,454 --> 00:31:52,883
Ascoltate, stronzette.
557
00:31:54,497 --> 00:31:56,177
La Appleyard è...
558
00:31:56,178 --> 00:31:58,698
indisposta, quindi
consideratelo un golpe.
559
00:31:58,699 --> 00:32:01,247
E prima che voi rettili ribattiate...
560
00:32:01,423 --> 00:32:02,924
vi ricordo una cosa.
561
00:32:03,643 --> 00:32:05,081
Siete in debito con me.
562
00:32:05,082 --> 00:32:10,004
Sono un'Arpia come voi e la vostra "stronza
al comando" da quattro sfiancanti anni...
563
00:32:10,200 --> 00:32:12,460
e non vi ho mai voltato le spalle.
564
00:32:12,995 --> 00:32:14,518
Di certo non come avete fatto voi.
565
00:32:14,519 --> 00:32:15,519
Punto.
566
00:32:18,351 --> 00:32:19,351
Ora...
567
00:32:19,498 --> 00:32:21,142
senza ulteriori indugi...
568
00:32:21,563 --> 00:32:24,226
acclamiamo i nostri fratelli
Bulldog per farli vincere...
569
00:32:24,534 --> 00:32:26,366
e spacchiamo tutto.
570
00:32:51,588 --> 00:32:52,990
Giù. In posizione.
571
00:32:53,447 --> 00:32:54,447
Palla!
572
00:34:25,173 --> 00:34:26,403
Va bene, venite qui.
573
00:34:26,726 --> 00:34:28,208
Munroe, come ti senti?
574
00:34:28,209 --> 00:34:30,610
- Sto bene, Rosso.
- Bene. Possiamo farcela, allora.
575
00:34:30,611 --> 00:34:32,814
Il coach vuole che proviamo
la trasformazione da due punti.
576
00:34:32,815 --> 00:34:35,561
È l'ultima partita dell'anno, ragazzi.
Concludiamo in grande stile.
577
00:34:35,562 --> 00:34:37,890
- Al mio tre. Uno, due, tre.
- Bulldog!
578
00:34:37,891 --> 00:34:42,049
Ci siamo. È l'ultima azione di questa finale
di campionato tra i Bulldog e gli Stallion.
579
00:34:42,050 --> 00:34:45,506
I Bulldog proveranno una trasformazione
da due punti per vincere la partita.
580
00:34:49,044 --> 00:34:50,471
Giù. In posizione.
581
00:34:50,840 --> 00:34:51,840
Palla.
582
00:35:16,764 --> 00:35:17,843
Munroe?
583
00:35:19,520 --> 00:35:20,866
Ce l'abbiamo fatta?
584
00:35:22,036 --> 00:35:23,286
Andiamo, amico.
585
00:35:28,753 --> 00:35:33,442
- Stonewall! Stonewall! Stonewall!
- Stonewall! Stonewall! Stonewall!
586
00:35:35,065 --> 00:35:38,420
Archie, al di là del risultato,
avete giocato mettendoci l'anima.
587
00:35:38,421 --> 00:35:40,887
Hai dato dei farmaci
a Munroe, zio Frank?
588
00:35:41,269 --> 00:35:44,544
- Dopo che ti avevo detto di non farlo?
- È un adulto, Archie. Me li ha chiesti lui.
589
00:35:44,545 --> 00:35:46,575
È stata una sua decisione
e avete quasi vinto.
590
00:35:46,576 --> 00:35:50,065
Ha rischiato di non poter giocare
mai più in vita sua. È questa la verità.
591
00:35:50,066 --> 00:35:53,474
Persone come me, te e Munroe
devono sfruttare tutte le occasioni.
592
00:35:53,475 --> 00:35:56,026
Costi quel che costi.
Anche tuo padre lo sapeva.
593
00:35:56,250 --> 00:35:58,137
È vero, era un rischio...
594
00:35:58,420 --> 00:35:59,957
ma al mio Paese...
595
00:36:00,180 --> 00:36:02,664
bisogna rispettare le decisioni
delle altre persone.
596
00:36:05,655 --> 00:36:06,738
Archie?
597
00:36:07,041 --> 00:36:10,912
Signor Andrews. Sono stato fermato
dall'osservatore della Notre Dame.
598
00:36:10,913 --> 00:36:14,546
Vuole che io vada in Indiana la prossima
settimana. Vuole che io giochi per loro!
599
00:36:14,780 --> 00:36:17,017
Ottima notizia, figliolo. Complimenti!
600
00:36:17,745 --> 00:36:19,641
Nessuno lo merita più di te, Munroe.
601
00:36:22,341 --> 00:36:23,396
Ragazzi.
602
00:36:23,397 --> 00:36:25,084
Andrò alla Notre Dame!
603
00:36:33,245 --> 00:36:34,334
Ehi, Betty.
604
00:36:34,335 --> 00:36:35,987
Ehi! Betty.
605
00:36:36,430 --> 00:36:39,802
- Ho saputo che ti hanno bocciato l'articolo.
- Goditi la vittoria, Bret.
606
00:36:40,125 --> 00:36:42,814
È quello che abbiamo fatto oggi, Jones.
Ci siamo goduti la vittoria.
607
00:36:42,815 --> 00:36:45,616
Non è vero che mi hanno
bocciato l'articolo, Bret.
608
00:36:45,900 --> 00:36:49,503
Ho appena iniziato a indagare,
quindi chissà cosa scoprirò.
609
00:36:52,867 --> 00:36:54,680
Ci vediamo a lezione, Forsythe.
610
00:36:54,681 --> 00:36:56,137
E rifacciamolo, Betty.
611
00:36:56,486 --> 00:36:58,444
Mi piace tantissimo
vincere contro di te.
612
00:37:01,694 --> 00:37:02,894
Vuoi assaggiare?
613
00:37:03,269 --> 00:37:04,323
Certo.
614
00:37:09,102 --> 00:37:10,249
È all'acero?
615
00:37:10,444 --> 00:37:12,124
Sì. Acero dei Blossom.
616
00:37:45,188 --> 00:37:47,087
Non sarà un materasso in memory foam...
617
00:37:47,088 --> 00:37:49,465
Ma è sempre meglio
della branda in palestra.
618
00:37:50,325 --> 00:37:52,159
Sicuro che a tua madre vada bene?
619
00:37:52,401 --> 00:37:55,721
Non è proprio felicissima, ma le ho detto
che è una cosa temporanea.
620
00:37:55,722 --> 00:37:57,785
Solo finché non ti sarai
rimesso in sesto.
621
00:37:58,809 --> 00:38:00,374
Vado a prendere dei cuscini.
622
00:38:00,375 --> 00:38:01,740
Aspetta un attimo.
623
00:38:03,204 --> 00:38:05,589
Dopo la partita, eri infuriato con me.
624
00:38:06,395 --> 00:38:07,810
Cosa ti ha fatto cambiare idea?
625
00:38:07,811 --> 00:38:09,432
Ogni cosa è un rischio.
626
00:38:09,433 --> 00:38:12,888
Il fatto che hai dato le pasticche a Munroe,
il fatto che Munroe ha giocato, ma...
627
00:38:13,424 --> 00:38:14,668
ne è valsa la pena.
628
00:38:14,842 --> 00:38:16,652
E ho visto quant'era felice.
629
00:38:16,653 --> 00:38:20,089
Un anno fa era in riformatorio
a cercare di sopravvivere, ma ora...
630
00:38:21,117 --> 00:38:22,220
chi lo sa?
631
00:38:22,468 --> 00:38:24,355
Magari il tuo aiuto
gli cambierà la vita.
632
00:38:30,112 --> 00:38:33,562
Cheryl, il motivo per cui
volevo che ci vedessimo...
633
00:38:33,850 --> 00:38:37,107
Il cono gelato che ho assaggiato alla partita
mi ha fatto venire un'idea diabolica.
634
00:38:37,108 --> 00:38:39,468
- Ma mi serve il tuo aiuto per realizzarla.
- Diabolica?
635
00:38:39,653 --> 00:38:40,816
Sputa il rospo.
636
00:38:41,969 --> 00:38:43,249
Assaggia questo.
637
00:38:50,238 --> 00:38:51,741
Cos'è questo nettare delizioso?
638
00:38:51,742 --> 00:38:53,142
È il mio rum...
639
00:38:53,800 --> 00:38:56,129
mescolato con il tuo sciroppo d'acero.
640
00:38:57,265 --> 00:38:58,519
Ha il sapore...
641
00:38:58,703 --> 00:39:00,643
di una colazione in spiaggia.
642
00:39:01,003 --> 00:39:02,103
No, Cheryl.
643
00:39:03,825 --> 00:39:05,472
Ha il sapore dei soldi.
644
00:39:10,400 --> 00:39:12,623
Sono contento che tu
ci abbia ripensato, Betty.
645
00:39:12,624 --> 00:39:14,695
Sono davvero contento. Questo...
646
00:39:15,040 --> 00:39:16,675
è un articolo straordinario.
647
00:39:16,676 --> 00:39:18,621
È un'ottima pubblicità
per la nostra scuola.
648
00:39:18,622 --> 00:39:20,461
Anche se abbiamo perso la partita.
649
00:39:21,175 --> 00:39:24,814
Avremo anche perso la partita,
ma non abbiamo ancora perso la battaglia.
650
00:39:25,210 --> 00:39:27,750
Sto indagando a fondo
sulla Stonewall Prep.
651
00:39:27,751 --> 00:39:31,351
Per caso, sapeva che hanno una squadra
di prim'ordine per i giochi a quiz?
652
00:39:31,802 --> 00:39:36,407
E che, nientemeno, il capitano di questa
squadra è lo studente, atleta e farabutto...
653
00:39:36,408 --> 00:39:38,075
Bret Weston Wallis?
654
00:39:38,624 --> 00:39:39,624
Sì.
655
00:39:40,314 --> 00:39:43,461
Ma mancano poche settimane
a quel torneo e...
656
00:39:43,462 --> 00:39:45,205
questa scuola non ha neanche...
657
00:39:47,223 --> 00:39:48,424
una squadra.
658
00:39:51,000 --> 00:39:52,365
Signorina Cooper...
659
00:39:53,206 --> 00:39:54,957
ti stai offrendo volontaria?
660
00:39:55,609 --> 00:39:57,500
Perché mi farebbe molto piacere...
661
00:39:57,501 --> 00:40:00,458
riuscire a vincere almeno
un trofeo, quest'anno.
662
00:40:01,280 --> 00:40:02,535
Preside Honey...
663
00:40:03,781 --> 00:40:05,283
in questo momento...
664
00:40:05,512 --> 00:40:08,106
niente mi darebbe più soddisfazione...
665
00:40:08,107 --> 00:40:11,388
che dare un bel calcio nel sedere
alla Stonewall Prep.
666
00:40:14,614 --> 00:40:17,703
Allora hai tutto
il mio appoggio, capitano.
667
00:40:26,306 --> 00:40:27,306
Papà?
668
00:40:28,768 --> 00:40:29,919
Che succede?
669
00:40:30,100 --> 00:40:34,354
Beh, mi sembrava giusto che suo padre
venisse a festeggiare con noi.
670
00:40:34,594 --> 00:40:35,780
Festeggiare cosa?
671
00:40:35,781 --> 00:40:39,576
Riceverà una comunicazione ufficiale
entro la fine della prossima settimana, ma...
672
00:40:39,577 --> 00:40:41,658
Sei stato ammesso alla Yale, figliolo.
673
00:40:43,021 --> 00:40:45,547
Già! Il primo Jones
che andrà all'università!
674
00:40:45,548 --> 00:40:47,958
In una Ivy League, addirittura! Tieni.
675
00:40:49,125 --> 00:40:50,286
Non capisco.
676
00:40:51,533 --> 00:40:52,634
A Jughead.
677
00:40:52,885 --> 00:40:54,633
E anche a Bret.
678
00:40:56,646 --> 00:40:59,685
Sì, anch'io sono entrato
alla Yale. E chi lo sa...
679
00:41:00,032 --> 00:41:02,920
magari, se siamo fortunati,
saremo di nuovo compagni di stanza.
680
00:41:06,279 --> 00:41:08,179
UN MESE DOPO
681
00:41:15,823 --> 00:41:17,408
Risparmiati le lacrime.
682
00:41:18,051 --> 00:41:19,585
Non ci guarda nessuno.
683
00:41:22,233 --> 00:41:23,233
Bret.
684
00:41:23,390 --> 00:41:25,429
Il tuo desiderio si è avverato,
coda di cavallo.
685
00:41:26,202 --> 00:41:28,103
Forsythe non andrà alla Yale.
686
00:41:28,496 --> 00:41:31,783
Quindi, immagino che saremo
solo noi due a New Haven.
687
00:41:47,536 --> 00:41:51,637
Sottotitoli: ShipperHeart
Bot Telegram: @riverdalesubita_bot