1
00:00:08,634 --> 00:00:10,302
Minggu ini dimulai seperti biasanya.
2
00:00:10,385 --> 00:00:11,386
SENIN
3
00:00:11,470 --> 00:00:13,305
Siapa sangka aku di mana pada akhirnya?
4
00:00:33,534 --> 00:00:34,618
SAYANG KAU,
IBU
5
00:00:49,424 --> 00:00:51,718
Terima kasih sudah menjaga
tempat ini, Ny. Moore.
6
00:00:51,802 --> 00:00:52,970
Ini hanya sementara.
7
00:00:53,553 --> 00:00:57,975
Setelah kau bantu cucuku Munroe
ke Notre Dame, ini yang bisa kulakukan.
8
00:00:58,475 --> 00:01:01,270
Aku kembali,
setelah memeriksa Andrews Construction.
9
00:01:01,353 --> 00:01:04,398
Pemuda sepertimu,
pasti kampus antusias menerimamu.
10
00:01:08,527 --> 00:01:10,237
Apa yang bisa Bapak bantu?
11
00:01:10,988 --> 00:01:12,572
Pak Honey, ini sudah terlambat,
12
00:01:12,656 --> 00:01:14,950
tapi apa aku masih bisa daftar kuliah?
13
00:01:15,867 --> 00:01:19,746
Periode pendaftaran sudah ditutup
berbulan-bulan lalu.
14
00:01:19,830 --> 00:01:24,418
Selain itu, berdasarkan nilaimu
dua tahun terakhir ini,
15
00:01:24,918 --> 00:01:28,839
Bapak sangat ragu kau bisa lulus
bersama seluruh angkatanmu.
16
00:01:31,591 --> 00:01:34,469
Bisakah aku berjalan
dengan temanku di wisuda?
17
00:01:35,470 --> 00:01:38,515
Bapak rasa, gagasan tentang siswa
yang tak layak diizinkan
18
00:01:38,598 --> 00:01:40,058
berjalan dengan teman-temannya,
19
00:01:40,142 --> 00:01:44,896
tanpa memenuhi syarat-syarat dasar
untuk lulus, tak masuk akal.
20
00:01:44,980 --> 00:01:49,526
Itu tidak jujur
dan itu tindakan tak berarti.
21
00:01:50,777 --> 00:01:52,404
Bukan begitu, Tn. Andrews?
22
00:02:04,291 --> 00:02:07,794
- Ayah, biar aku ambilkan.
- Ayah bisa, tak butuh bantuanmu.
23
00:02:09,588 --> 00:02:13,008
Tentu saja. Makanya, aku tak akan
menawarkannya lagi.
24
00:02:31,610 --> 00:02:32,611
Apa kabar, Ronnie?
25
00:02:43,914 --> 00:02:45,207
Selamat pagi juga.
26
00:02:45,290 --> 00:02:47,167
Kurangi bicara, perbanyak menyentuh.
27
00:03:16,530 --> 00:03:18,532
Terima kasih atas cumbuan paginya.
28
00:03:20,033 --> 00:03:21,785
Aku tak mengeluh, tapi ada apa?
29
00:03:22,452 --> 00:03:26,832
Meski aku suka mengunjungi Kota New York,
itu mengingatkanku pada...
30
00:03:28,125 --> 00:03:30,377
sedikitnya sisa waktu kita bersama.
31
00:03:31,670 --> 00:03:34,881
Kita belum benar-benar membahas
apa yang kita lakukan setelah lulus.
32
00:03:35,382 --> 00:03:36,466
Apa maksudmu, Ronnie?
33
00:03:38,260 --> 00:03:39,469
Maksudku...
34
00:03:40,512 --> 00:03:43,223
aku tak ingin memikirkan
masa depan sekarang, Archie.
35
00:03:44,224 --> 00:03:48,770
Aku ingin menikmati beberapa bulan
terakhir di SMA Riverdale bersamamu.
36
00:03:49,604 --> 00:03:50,439
Dan bergembira.
37
00:03:51,189 --> 00:03:53,650
Bisakah, Archie?
Kita bersenang-senang saja?
38
00:03:54,359 --> 00:03:55,777
Kedengarannya bagus.
39
00:04:00,782 --> 00:04:01,616
Bapak memanggilku?
40
00:04:03,869 --> 00:04:07,873
Bapak tak akan basa-basi denganmu.
Kau keluar dari Quill and Skull.
41
00:04:09,416 --> 00:04:10,250
Kenapa?
42
00:04:10,584 --> 00:04:13,253
Karena Betty membobol masuk
ke tempat tersuci itu?
43
00:04:13,336 --> 00:04:16,590
Sebenarnya, ya.
Itu pelanggaran aturan kita.
44
00:04:20,635 --> 00:04:22,345
Sayangnya, bukan itu saja.
45
00:04:26,183 --> 00:04:28,810
Kami juga memutus kontrak
Baxter Brothers-mu,
46
00:04:28,894 --> 00:04:34,149
karena kau gagal memberi materi
yang memuaskan sebelum 15 Maret.
47
00:04:34,649 --> 00:04:37,778
Jumat ini? Maksudnya Ides of March?
48
00:04:38,111 --> 00:04:39,946
Ini hari Senin. Masih punya waktu.
49
00:04:40,864 --> 00:04:43,784
Novelmu yang ditolak
butuh berbulan-bulan untuk ditulis.
50
00:04:43,867 --> 00:04:47,120
Apa yang membuatmu berpikir kau
bisa menulis novel baru dalam lima hari?
51
00:04:47,621 --> 00:04:48,455
Lihat saja.
52
00:04:50,457 --> 00:04:52,834
- Halo?
- Aku butuh Tracy True sungguhan.
53
00:04:52,918 --> 00:04:54,544
Bisa segera ke Stonewall?
54
00:04:54,920 --> 00:04:58,507
Aku harus menulis novel
Baxter Brother terbaik, Jumat ini.
55
00:04:59,174 --> 00:05:01,718
Yang kebetulan adalah Ides of March?
56
00:05:02,219 --> 00:05:04,513
Sekolah Persiapan Stonewall
merayakan hari libur
57
00:05:04,596 --> 00:05:06,556
dengan mengadakan pesta besar di hutan.
58
00:05:06,640 --> 00:05:08,975
Baik, kalau begitu...
59
00:05:10,268 --> 00:05:13,146
Tulis apa yang terjadi padamu
di sini, di Stonewall.
60
00:05:13,772 --> 00:05:16,441
- Anggaplah seperti novel kisah nyata.
- Ya.
61
00:05:16,983 --> 00:05:18,944
- Seperti thriller sekolah persiapan.
- Ya.
62
00:05:19,027 --> 00:05:21,488
Mulai dengan kedatanganku...
Dengan kedatangan Moose.
63
00:05:21,571 --> 00:05:23,865
- Benar.
- Kau hebat. Kau tahu itu?
64
00:05:36,586 --> 00:05:38,380
Aku suka caramu menata tempat ini.
65
00:05:41,132 --> 00:05:42,008
Tuan Lodge.
66
00:05:42,801 --> 00:05:43,635
Apa kabar?
67
00:05:44,344 --> 00:05:46,221
Aku datang untuk berolahraga. Berlatih.
68
00:05:47,013 --> 00:05:48,640
Tak ada sasana bagus di Pembrooke?
69
00:05:49,099 --> 00:05:51,935
- Kau anggota Solstice, 'kan?
- Ya, tapi aku cari sasana tulen.
70
00:05:52,936 --> 00:05:53,770
Seperti di sini.
71
00:05:59,401 --> 00:06:01,069
Belakangan, aku menjauh dari diriku.
72
00:06:01,570 --> 00:06:05,240
Terlalu sering bekerja.
Di balik meja, tapi tak lagi.
73
00:06:06,700 --> 00:06:07,951
Aku tak mau lemah lagi.
74
00:06:08,410 --> 00:06:10,120
Baik, Tn. Lodge. Tentu.
75
00:06:10,787 --> 00:06:13,206
Kau bisa tulis cek
untuk Pusat Komunitas Fred Andrews.
76
00:06:15,375 --> 00:06:17,043
"Mereka belum bisa melihatnya,
77
00:06:17,127 --> 00:06:19,462
tapi setidaknya,
itu kebetulan yang mencurigakan.
78
00:06:19,963 --> 00:06:20,880
SELASA
79
00:06:20,964 --> 00:06:23,883
Dua siswa beasiswa tiba
di Sekolah Persiapan Brickbridge direkrut
80
00:06:23,967 --> 00:06:25,343
guru yang sama, Pak Shepherd.
81
00:06:25,802 --> 00:06:28,346
Teman lama itu beradaptasi
dengan kehidupan baru mereka,
82
00:06:28,638 --> 00:06:33,268
tanpa menyadari satu atau keduanya
ditakdirkan untuk dikorbankan.
83
00:06:34,352 --> 00:06:36,896
Korban sempurna
untuk pembunuhan sempurna."
84
00:06:40,317 --> 00:06:41,901
Di situlah bab ini berakhir.
85
00:06:43,486 --> 00:06:44,779
Tn. Jones.
86
00:06:45,322 --> 00:06:48,908
Sepuluh halaman autobiografi omong kosong
takkan menyelamatkanmu.
87
00:06:50,160 --> 00:06:51,161
Tunggu saja.
88
00:06:51,244 --> 00:06:52,329
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
89
00:06:52,412 --> 00:06:53,413
Lanjutannya besok.
90
00:07:06,051 --> 00:07:09,387
Minyak Esensial Ellie. Jangan benci,
tapi kurangi. Ada yang bisa kubantu?
91
00:07:11,681 --> 00:07:12,641
Dan siapa dia?
92
00:07:14,893 --> 00:07:16,269
Tenang, akan kami urus.
93
00:07:17,479 --> 00:07:18,521
Apa itu, Sayang?
94
00:07:18,605 --> 00:07:21,983
Ada penjudi besar di La Bonne Nuit
yang dengar soal Maple Club
95
00:07:22,067 --> 00:07:24,569
dan mau habiskan banyak uang di klub kita.
96
00:07:24,819 --> 00:07:27,530
Aku enggan minta, tapi maukah
kau urus pelanggan ini?
97
00:07:28,114 --> 00:07:29,532
- Tentu.
- Bagus.
98
00:07:29,616 --> 00:07:31,743
Kau akan bertemu wanita berambut putih
di bar.
99
00:07:31,826 --> 00:07:34,746
Akan kuurus. Dan aku pasti akan memesona.
100
00:07:35,956 --> 00:07:37,290
- Aku mencintaimu.
- Aku juga.
101
00:07:43,421 --> 00:07:44,714
Aku Antoinette.
102
00:07:45,131 --> 00:07:48,718
Aku dengar kau menanyakan
tentang klub kami yang lain.
103
00:07:49,094 --> 00:07:51,221
Oh, ya. Aku Rosa Jevön.
104
00:07:51,721 --> 00:07:54,182
Aku menganggap diriku penikmat rum,
105
00:07:54,265 --> 00:07:56,518
dan aku dengar rumor
106
00:07:56,601 --> 00:07:59,938
tentang bar rum rahasia
yang terkait dengan klub ini.
107
00:08:01,064 --> 00:08:02,482
Tentu saja,
108
00:08:03,400 --> 00:08:04,609
aku tertarik.
109
00:08:06,361 --> 00:08:07,195
Begini saja,
110
00:08:08,279 --> 00:08:11,116
karena aku sangat menyukai energimu,
111
00:08:11,908 --> 00:08:13,576
aku akan bicara dengan partnerku.
112
00:08:14,452 --> 00:08:15,578
Dia juga mau bertemu.
113
00:08:16,329 --> 00:08:17,872
Mungkin besok malam?
114
00:08:18,581 --> 00:08:19,416
Di sini?
115
00:08:21,626 --> 00:08:22,919
Baiklah.
116
00:08:42,022 --> 00:08:43,106
Tolong, dua Coke.
117
00:08:43,189 --> 00:08:46,276
- Baik, aku butuh itu.
- Kita baru mulai, Archiekins.
118
00:08:48,194 --> 00:08:50,989
Ronnie, aku harus ke konstruksi
pukul 05.00 besok.
119
00:08:51,531 --> 00:08:55,076
Huu! Kau bilang kita
akan bersenang-senang.
120
00:08:56,286 --> 00:08:58,079
Selamat malam. Sampai jumpa besok.
121
00:09:00,540 --> 00:09:01,374
Baiklah.
122
00:09:02,375 --> 00:09:04,669
"Kala itu Malam Halloween di Brickbridge.
123
00:09:05,211 --> 00:09:07,589
Jarhead bergadang, belajar,
saat tiba-tiba,
124
00:09:07,672 --> 00:09:08,506
RABU
125
00:09:08,590 --> 00:09:09,674
pandangannya menyempit.
126
00:09:10,175 --> 00:09:13,178
Dia jatuh dan terbangun
menghadapi mimpi buruk nyata.
127
00:09:13,970 --> 00:09:16,347
Dia dikurung di peti mati kayu ek.
128
00:09:16,681 --> 00:09:19,684
'Teman-teman sekelasku membiusku,'
sadarnya dengan kesal.
129
00:09:19,768 --> 00:09:20,643
Tapi kenapa?
130
00:09:21,060 --> 00:09:22,687
Kebenarannya sederhana.
131
00:09:23,897 --> 00:09:26,191
Agar dia tak jadi
saksi pembunuhan sempurna.
132
00:09:29,944 --> 00:09:30,820
Ternyata,
133
00:09:31,654 --> 00:09:33,198
para siswa seminar...
134
00:09:33,865 --> 00:09:36,159
berencana membunuh teman sekamarnya, Bison
135
00:09:36,618 --> 00:09:38,036
di Malam Iblis itu."
136
00:09:44,417 --> 00:09:45,251
Akuilah.
137
00:09:47,670 --> 00:09:50,215
Kalian merasa tegang mendengarnya, 'kan?
138
00:09:58,348 --> 00:09:59,766
Boleh bertanya, Tn. Lodge?
139
00:10:00,809 --> 00:10:02,143
Ini soal bisnis.
140
00:10:02,977 --> 00:10:03,812
Benarkah?
141
00:10:04,687 --> 00:10:05,563
Menarik.
142
00:10:06,689 --> 00:10:07,524
Silakan.
143
00:10:08,983 --> 00:10:11,152
Aku tak sehebat putrimu, Tn. Lodge.
144
00:10:11,236 --> 00:10:14,948
Aku tak bisa mengelola banyak bisnis
dan sukses di sekolah
145
00:10:15,031 --> 00:10:17,575
dan semua hal lain yang pandai
dilakukan Veronica.
146
00:10:17,659 --> 00:10:19,994
Kalau maksudmu tempat ini
dan Andrews Construction,
147
00:10:20,578 --> 00:10:22,914
- pernah berpikir lepaskan salah satunya?
- Ya.
148
00:10:24,249 --> 00:10:26,668
Tapi Kakek Artie mendirikan
Andrews Construction
149
00:10:26,751 --> 00:10:28,044
dan mewariskannya ke ayahku.
150
00:10:28,586 --> 00:10:29,546
Ini peninggalanku.
151
00:10:30,338 --> 00:10:33,758
Kedua bisnismu menggunakan nama ayahmu.
152
00:10:34,217 --> 00:10:36,719
Peninggalannya tetap hidup,
apa pun yang terjadi.
153
00:10:40,223 --> 00:10:41,933
Terima kasih mau bertemu, Tn. Keller.
154
00:10:42,016 --> 00:10:44,686
Ya. Tentu, Archie. Jadi, ada kabar apa?
155
00:10:45,562 --> 00:10:46,688
Jujur saja, banyak.
156
00:10:47,105 --> 00:10:49,357
Aku memikirkan masa depan
Andrews Construction
157
00:10:49,440 --> 00:10:51,317
dan pusat komunitas, baru-baru ini.
158
00:10:52,068 --> 00:10:54,571
Vic ingin membeli Andrews Construction.
159
00:10:54,946 --> 00:10:57,615
Aku pribadi tak suka pria itu,
tapi ayahku suka.
160
00:10:57,991 --> 00:11:00,535
Jika kujual, uangnya bisa
untuk memberimu gaji layak
161
00:11:00,618 --> 00:11:02,078
untuk mengelola pusat komunitas.
162
00:11:02,912 --> 00:11:04,539
Mungkin itu membuatmu tertarik.
163
00:11:05,540 --> 00:11:09,335
Aku sering ganti pekerjaan sejak
berhenti sebagai sheriff.
164
00:11:10,420 --> 00:11:12,672
Pekerjaan yang lebih permanen
menyenangkan.
165
00:11:13,631 --> 00:11:14,632
Aku setuju, Arch.
166
00:11:19,137 --> 00:11:21,598
Ada yang tahu kenapa DuPont
memanggil kita?
167
00:11:21,681 --> 00:11:23,349
Tak perlu bertanya, Nn. Berkeley.
168
00:11:23,892 --> 00:11:25,101
Bapak beri tahu.
169
00:11:27,562 --> 00:11:32,025
Kepala sekolah baru saja memberi kabar
yang sangat meresahkan.
170
00:11:32,108 --> 00:11:35,904
Satu dari kalian dituduh melakukan
kejahatan terburuk bagi penulis.
171
00:11:35,987 --> 00:11:37,196
Plagiarisme.
172
00:11:38,740 --> 00:11:40,241
Tn. Jones.
173
00:11:40,617 --> 00:11:43,953
Cerita pendek yang membuatmu
memenuhi syarat masuk Yale,
174
00:11:44,037 --> 00:11:45,622
"On Featherless Wings,"
175
00:11:46,247 --> 00:11:48,666
sebenarnya ditulis siswa lain.
176
00:11:49,375 --> 00:11:50,585
Di seminar ini.
177
00:11:51,419 --> 00:11:53,504
Biar kutebak yang menuduhku. Apakah Bret?
178
00:11:53,588 --> 00:11:55,006
Bukan. Tapi aku.
179
00:11:56,215 --> 00:11:59,052
- Apa? Kenapa?
- Aku penulis "On Featherless Wings".
180
00:11:59,385 --> 00:12:00,845
- Tidak.
- Aku menulisnya.
181
00:12:01,346 --> 00:12:06,351
Ada label waktu di komputerku yang
buktikan aku menulisnya dua bulan lalu.
182
00:12:06,434 --> 00:12:08,561
Kutulis selama musim panas.
Ada di komputerku.
183
00:12:08,645 --> 00:12:12,482
Cerita yang kau tulis musim panas lalu ada
di laptop yang kuberikan tiga minggu lalu.
184
00:12:12,941 --> 00:12:15,652
Tidak, di laptop lamaku.
Ada di kamarku. Boleh aku ambil?
185
00:12:15,735 --> 00:12:17,737
Ambillah. Kami akan menunggu.
186
00:12:24,702 --> 00:12:25,536
Apa-apaan?
187
00:12:35,463 --> 00:12:38,466
Jones, jadi di mana laptop
yang membuktikan kau tak bersalah?
188
00:12:38,549 --> 00:12:40,385
Tak ada, dicuri seseorang.
189
00:12:40,802 --> 00:12:42,637
Sepertinya kebetulan sekali.
190
00:12:42,720 --> 00:12:45,890
Pak DuPont, akan kulawan tuduhan ini
dengan sengit.
191
00:12:46,516 --> 00:12:47,725
Sebaiknya begitu.
192
00:12:48,601 --> 00:12:53,398
Sekolah Persiapan Stonewall
menganggap serius kejahatan plagiarisme.
193
00:12:53,481 --> 00:12:58,403
Maka kau akan menghadap Kepala Sekolah
dan Komite Disiplin, Jumat nanti.
194
00:13:00,029 --> 00:13:01,948
Bertepatan dengan Ides of March.
195
00:13:02,031 --> 00:13:03,533
Pas sekali.
196
00:13:07,870 --> 00:13:08,705
KAMIS
197
00:13:08,788 --> 00:13:12,959
DuPont lebih buruk dari semua penjahat
di serial Baxter Brothers berharganya.
198
00:13:13,042 --> 00:13:14,669
Jelas dia ingin aku dikeluarkan.
199
00:13:14,752 --> 00:13:18,297
Jangan biarkan namamu tercemar
karena anak-anak kaya menyebalkan.
200
00:13:18,840 --> 00:13:21,634
Itu nama Ayah. Itu nama keluarga kita.
201
00:13:22,135 --> 00:13:25,805
Jika aku biarkan reputasiku
dirusak oleh tuduhan tak berdasar,
202
00:13:25,888 --> 00:13:28,641
karierku sebagai penulis
berakhir sebelum dimulai.
203
00:13:29,517 --> 00:13:31,019
Itu takkan terjadi, Jug.
204
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
Aku punya ide.
205
00:13:37,150 --> 00:13:38,234
Ujiannya sulit.
206
00:13:38,693 --> 00:13:41,362
Untuk apa ada yang perlu tahu
primogenetur itu apa?
207
00:13:41,946 --> 00:13:43,781
Tunggu, itu salah satu pertanyaannya?
208
00:13:44,574 --> 00:13:45,408
Nn. Lodge.
209
00:13:46,492 --> 00:13:49,954
Selama penggeledahan rutin,
Bapak menemukan botol rum ini di lokermu.
210
00:13:50,371 --> 00:13:51,247
Permisi.
211
00:13:51,622 --> 00:13:55,752
Sejak kapan SMA Riverdale jadi negara
polisi fasis, Kepala Sekolah Mussolini?
212
00:13:56,169 --> 00:14:00,048
Bapak bertanggung jawab menjaga
kesejahteraan siswa-siswa Bapak.
213
00:14:01,674 --> 00:14:05,303
Apa reaksi Barnard
saat mereka dengar soal insiden ini?
214
00:14:05,678 --> 00:14:08,681
Perekrut itu melihat aku minum
di kelab malamku.
215
00:14:09,015 --> 00:14:11,684
Mereka bukan orang yang amat sopan
dan gila kekuasaan.
216
00:14:11,768 --> 00:14:14,979
Hentikan. Jangan lakukan ini.
Jangan melindungiku.
217
00:14:19,358 --> 00:14:20,902
Kepala Sekolah Honey, maaf.
218
00:14:20,985 --> 00:14:23,654
Kunci lokerku rusak,
aku tahu nomor kombinasi Veronica...
219
00:14:24,989 --> 00:14:27,950
aku sembunyikan botol itu,
botolku, di sana sebelum ujian.
220
00:14:32,038 --> 00:14:34,040
Jadi, ini mirasmu, Tn. Andrews?
221
00:14:34,123 --> 00:14:38,086
Ini tahun yang sulit, seperti Bapak tahu.
Kadang, aku perlu melepaskan ketegangan.
222
00:14:39,504 --> 00:14:40,380
Archie...
223
00:14:42,632 --> 00:14:44,342
Kau akan diskors seminggu.
224
00:14:45,426 --> 00:14:48,304
- Bapak hubungi ibumu soal ini.
- Aku mengerti.
225
00:14:48,388 --> 00:14:49,222
Ya.
226
00:15:10,785 --> 00:15:12,995
- Mungkin karena dia tak di sini.
- Entahlah.
227
00:15:13,079 --> 00:15:14,497
- Tepat.
- Jones.
228
00:15:15,164 --> 00:15:17,542
Dan, Betty, ada apa kalian kemari?
229
00:15:18,167 --> 00:15:21,462
Kami tahu Jonathan bohong soal
menulis "On Featherless Wings".
230
00:15:21,546 --> 00:15:24,549
Kami tahu seseorang, atau kalian,
mencuri laptopku
231
00:15:24,632 --> 00:15:26,300
dan berkomplot melawanku.
232
00:15:26,384 --> 00:15:29,470
- Kami datang untuk membuktikannya.
- Dengan uji kebohongan?
233
00:15:31,347 --> 00:15:35,309
Baik, aku menolak ikut serta
dalam sandiwara ini.
234
00:15:35,393 --> 00:15:36,227
Baiklah.
235
00:15:37,478 --> 00:15:40,064
Kalian bisa menonton selagi Jughead diuji.
236
00:15:43,734 --> 00:15:46,487
Apa namamu Forsythe Pendleton Jones III?
237
00:15:46,571 --> 00:15:47,405
Ya.
238
00:15:48,739 --> 00:15:50,950
Kapan kau mulai menulis
"On Featherless Wings"?
239
00:15:51,033 --> 00:15:54,370
Akhir musim panas lalu, sebelum dengar
soal Sekolah Persiapan Stonewall.
240
00:15:54,454 --> 00:15:58,291
Apa kau buang laptop lamamu karena tahu
itu berisi bukti yang memberatkan?
241
00:15:58,374 --> 00:16:00,501
Tentu saja tidak. Laptopku dicuri.
242
00:16:01,127 --> 00:16:04,547
Dan apa sebenarnya
yang dibuktikan oleh ini?
243
00:16:05,256 --> 00:16:07,633
Yah, Jonathan bersalah,
244
00:16:07,717 --> 00:16:09,635
berdasarkan proses eliminasi.
245
00:16:10,136 --> 00:16:11,971
Aku benci memberitahumu,
246
00:16:12,054 --> 00:16:15,308
tapi ini tak akan buktikan
Jughead tak bersalah.
247
00:16:17,310 --> 00:16:19,228
Pikirmu aku tak tahu itu, Gila?
248
00:16:20,313 --> 00:16:23,816
Uji kebohongan ini hanya permulaan.
249
00:16:24,484 --> 00:16:27,904
Setelah kami selesai
dengan kalian anak-anak kaya,
250
00:16:28,696 --> 00:16:30,698
tak seorang pun dari kalian akan bertahan.
251
00:16:39,123 --> 00:16:41,167
- Hei, Tampan.
- Sedang apa di sini?
252
00:16:42,126 --> 00:16:46,005
Aku hanya ingin berterima kasih.
Untuk tindakan beranimu tadi.
253
00:16:46,380 --> 00:16:47,340
Senang melakukannya.
254
00:16:48,257 --> 00:16:50,468
Aku tak rugi. Kau sebaliknya,
punya segalanya.
255
00:16:56,599 --> 00:16:57,433
Ronnie...
256
00:16:59,810 --> 00:17:02,438
Ronnie, berhenti.
Dr. Beaker bisa kembali kapan saja.
257
00:17:04,649 --> 00:17:05,650
Kau ini kenapa?
258
00:17:06,484 --> 00:17:08,486
- Apa maksudmu?
- Kau bertingkah aneh.
259
00:17:09,278 --> 00:17:10,154
Ada apa?
260
00:17:14,075 --> 00:17:18,120
Tak ada. Kita janji akan memanfaatkan
waktu bersama sebaik mungkin.
261
00:17:18,204 --> 00:17:21,916
Dan sekarang kau mulai mundur
dari kesepakatan itu, jadi...
262
00:17:23,209 --> 00:17:26,045
Tak apa. Kalau tak mau,
aku akan bersenang-senang sendiri.
263
00:17:26,128 --> 00:17:28,756
- Ronnie, aku...
- Aku harus bertemu Cheryl dan Toni.
264
00:17:38,266 --> 00:17:39,100
Kau datang.
265
00:17:39,183 --> 00:17:41,394
Saat wanita cantik menelepon,
266
00:17:42,103 --> 00:17:43,980
aku tak punya pilihan selain menjawab.
267
00:17:45,147 --> 00:17:46,774
Sudah bicara dengan partnermu?
268
00:17:46,857 --> 00:17:47,900
Dia segera datang.
269
00:17:50,194 --> 00:17:51,988
Aku suka lagu ini.
270
00:17:52,446 --> 00:17:55,950
Aku tahu apa yang bisa kita lakukan
sambil menunggu.
271
00:18:56,344 --> 00:19:00,056
Sayang, ini wanita
yang kuceritakan padamu. Rosa.
272
00:19:00,598 --> 00:19:04,685
Rosa, ada yang pernah bilang
betapa liciknya matamu?
273
00:19:04,769 --> 00:19:05,770
Banyak yang bilang.
274
00:19:10,816 --> 00:19:13,819
Bagaimana kalau kita pergi dari sini?
275
00:19:15,529 --> 00:19:17,531
Kami bawa kau ke tempat istimewa.
276
00:19:19,241 --> 00:19:20,493
Permisi, Nn. Lodge.
277
00:19:20,993 --> 00:19:23,788
Maaf mengganggu,
tapi ada pesan dari Nn. Blossom.
278
00:19:24,413 --> 00:19:27,291
Tak apa. Hanya menghabiskan
maple-jito. Terima kasih.
279
00:19:30,044 --> 00:19:30,961
Baiklah, Laura.
280
00:19:32,880 --> 00:19:33,881
Siapkan kamarnya.
281
00:19:34,882 --> 00:19:37,760
Saatnya untuk... memasang jebakan.
282
00:19:40,054 --> 00:19:41,180
Kunyalakan lampunya.
283
00:19:46,811 --> 00:19:47,770
Hermosa.
284
00:19:51,148 --> 00:19:52,066
Veronica.
285
00:19:52,900 --> 00:19:54,110
Sedang apa di sini?
286
00:19:55,778 --> 00:19:57,071
Ini emboscada.
287
00:19:58,072 --> 00:19:59,281
Saudari tiriku sayang.
288
00:20:00,449 --> 00:20:01,534
Penyergapan.
289
00:20:01,909 --> 00:20:03,702
Orang bilang jurnalisme mulai punah.
290
00:20:04,161 --> 00:20:06,747
Aku mengenalimu begitu melihatmu
di La Bonne Nuit.
291
00:20:06,831 --> 00:20:08,124
UMUMKAN PENCALONAN WALI KOTA
292
00:20:08,207 --> 00:20:11,961
Beraninya kau mencoba merayu Tee-Tee
seolah dia itu bodoh?
293
00:20:12,878 --> 00:20:16,882
Memangnya Cheryl dan Toni akan membawamu
ke Maple Club, operasi rum kami?
294
00:20:17,341 --> 00:20:19,802
Aku tak mengerti maksudmu, Hermana.
295
00:20:20,386 --> 00:20:24,974
Kau lancang sekali, datang ke kota ini,
mencoba menghancurkan bisnis kami.
296
00:20:25,057 --> 00:20:26,809
Mata pencaharianku.
297
00:20:29,979 --> 00:20:31,730
Ayah yang menyuruhmu, 'kan?
298
00:20:33,023 --> 00:20:36,152
Mengintai sedikit. Menyelidiki saingan.
299
00:20:38,028 --> 00:20:40,030
Entah dia bilang apa soal penyakitnya.
300
00:20:40,114 --> 00:20:41,574
Semuanya.
301
00:20:43,826 --> 00:20:45,494
Dia bilang kau tak tahu.
302
00:20:49,832 --> 00:20:50,833
Dia memberitahumu?
303
00:20:53,502 --> 00:20:54,378
Dan bukan aku?
304
00:20:56,964 --> 00:20:58,174
Dia memercayaimu?
305
00:21:00,217 --> 00:21:01,385
Dan bukan aku?
306
00:21:01,760 --> 00:21:02,970
Bisakah dia disalahkan?
307
00:21:17,401 --> 00:21:21,363
Cepat. Donna dan Joan di kelas ilmu film,
bisa kembali kapan pun.
308
00:21:28,078 --> 00:21:30,080
Seharusnya aku tak terima laptop
dari Bret.
309
00:21:30,998 --> 00:21:32,166
Akan kita dapatkan lagi.
310
00:21:33,125 --> 00:21:34,960
Kau di bagian Joan, aku di bagian Donna.
311
00:22:15,125 --> 00:22:17,545
BAXTER BROTHERS:
SIAP DICETAK
312
00:22:17,628 --> 00:22:19,129
"Siap dicetak"?
313
00:22:26,595 --> 00:22:27,888
The Boy in the River?
314
00:22:30,349 --> 00:22:33,394
Ini novel yang kukirim untuk dapatkan
kontrak Baxter Brothers.
315
00:22:33,769 --> 00:22:35,771
- Tentang Jason Blossom?
- Ya.
316
00:22:35,854 --> 00:22:38,941
DuPont bilang,
Baxter Brotherhood menolaknya
317
00:22:39,024 --> 00:22:41,652
karena kurang kelam atau cukup sosiopat.
318
00:22:47,408 --> 00:22:48,701
Ini ditulis ulang.
319
00:22:50,744 --> 00:22:51,954
Tapi ini bukuku.
320
00:22:54,915 --> 00:22:57,793
- Apa yang mau kau lakukan?
- Satu-satunya yang bisa dilakukan.
321
00:22:59,628 --> 00:23:01,797
Kukira Brotherhood tak menginginkan
novelku.
322
00:23:01,880 --> 00:23:04,967
- Dulu dan sekarang pun tidak.
- Lalu apa ini?
323
00:23:05,050 --> 00:23:07,261
Bapak pikir aku takkan mengenali ceritaku
324
00:23:07,344 --> 00:23:09,263
setelah diubah oleh seseorang?
325
00:23:09,346 --> 00:23:13,142
Kau seharusnya minta pengacara
meneliti kontrakmu, Tn. Jones.
326
00:23:13,225 --> 00:23:16,895
Semua yang kau kirim
jadi milik Brotherhood.
327
00:23:16,979 --> 00:23:18,439
Kami pertahankan yang kami suka,
328
00:23:18,522 --> 00:23:21,442
lalu penulis bayangan lainnya
menulis ulang.
329
00:23:21,525 --> 00:23:23,861
Oh, ya? Siapa?
330
00:23:24,862 --> 00:23:26,905
Sebenarnya,
331
00:23:26,989 --> 00:23:30,075
semua teman sekelasmu
berkolaborasi menulisnya.
332
00:23:37,708 --> 00:23:39,585
Archie, sedang apa kau di sini?
333
00:23:39,918 --> 00:23:41,545
Aku ingin pastikan keadaanmu.
334
00:23:42,338 --> 00:23:43,839
Aku mencemaskanmu.
335
00:23:48,719 --> 00:23:49,720
Apa yang kau lakukan?
336
00:23:50,346 --> 00:23:53,182
Minum di sekolah,
bertingkah seperti gadis pesta gila?
337
00:23:54,141 --> 00:23:57,186
Kau menjaga jarak.
Katakan yang sebenarnya terjadi.
338
00:24:02,733 --> 00:24:04,318
Dia sekarat, Archie.
339
00:24:04,735 --> 00:24:06,195
- Siapa?
- Ayahku.
340
00:24:08,072 --> 00:24:10,991
Dia didiagnosis menderita
penyakit yang melemahkan...
341
00:24:12,409 --> 00:24:16,997
dan aku tak tahu harus bagaimana.
Aku merasa benar-benar tersesat.
342
00:24:22,127 --> 00:24:23,170
Aku turut sedih.
343
00:24:28,592 --> 00:24:30,302
Tak banyak yang bisa kukatakan.
344
00:24:35,140 --> 00:24:37,518
Salah satu bagian terburuk
tentang kematian ayahku...
345
00:24:39,269 --> 00:24:40,979
aku tak sempat berpamitan.
346
00:24:42,272 --> 00:24:43,691
Bahkan bulan-bulan sebelumnya,
347
00:24:45,192 --> 00:24:46,819
aku tak tahu waktu yang tersisa,
348
00:24:46,902 --> 00:24:48,821
dan menyesal tak lebih sering bersamanya.
349
00:24:51,031 --> 00:24:56,286
Aku tak yakin aku bisa diam
dan melihatnya mati begitu saja.
350
00:24:56,370 --> 00:24:57,663
Aku tak ingin melihat itu.
351
00:24:59,123 --> 00:25:01,125
Veronica, kau orang terkuat yang kukenal.
352
00:25:01,667 --> 00:25:04,169
Beri sebagian kekuatan itu pada ayahmu.
353
00:25:05,379 --> 00:25:08,090
Kau yang paling tahu cara membuatnya
bersemangat.
354
00:25:09,341 --> 00:25:10,509
Itu yang dia butuhkan.
355
00:25:24,690 --> 00:25:27,735
Selamat hari Jumat, Vampir Menyebalkan.
356
00:25:28,152 --> 00:25:29,903
Selamat pagi juga, Mija.
357
00:25:29,987 --> 00:25:32,573
Sebelum kalian kembali ke peti mati,
358
00:25:32,656 --> 00:25:35,033
ada presentasi yang sudah aku buat.
359
00:25:35,409 --> 00:25:37,494
Kampanye iklan terbaru Red Raven.
360
00:25:41,874 --> 00:25:45,252
Konsumen lebih tertarik pada kualitas
daripada merek,
361
00:25:45,335 --> 00:25:48,005
makanya kami lakukan uji rasa tanpa merek,
362
00:25:48,088 --> 00:25:52,968
di mana sembilan dari sepuluh subjek tes
memilih Red Raven Rum
363
00:25:53,051 --> 00:25:56,221
daripada saingan, Lodge Rum
dan Lodge Spiced Rum.
364
00:25:56,305 --> 00:26:00,100
Seperti slogan kami di Red Raven,
"Kualitas, Selalu".
365
00:26:00,184 --> 00:26:01,518
Ini iklan set pertama.
366
00:26:02,102 --> 00:26:04,480
Kami akan buat iklan cetak
di Riverdale Register,
367
00:26:04,563 --> 00:26:08,025
Greendale Gazette
dan Seaside Sentinel untuk awalnya.
368
00:26:08,525 --> 00:26:13,405
Mija, kau sungguh berpikir
kau akan unggul?
369
00:26:13,489 --> 00:26:14,323
Atas Ayah?
370
00:26:15,073 --> 00:26:17,493
Kalian merek khusus kecil.
371
00:26:17,993 --> 00:26:19,328
Ayah belum dengar?
372
00:26:19,870 --> 00:26:23,081
Cheryl mulai merenovasi
pabrik maple keluarganya.
373
00:26:23,832 --> 00:26:27,544
Kami akan memproduksi rum maple
300 persen lebih banyak, akhir tahun ini.
374
00:26:30,422 --> 00:26:34,760
Maka Ayah hanya bisa katakan satu hal.
375
00:26:36,428 --> 00:26:38,055
Selamat, Mija.
376
00:26:41,350 --> 00:26:46,104
Kau telah berhasil membuat Ayah marah.
377
00:26:48,774 --> 00:26:50,400
Bersiaplah dihancurkan.
378
00:26:55,447 --> 00:26:57,032
Kenapa kau ini?
379
00:26:57,115 --> 00:27:00,118
Kenapa sengaja memancing dia?
Kau tahu dia sakit!
380
00:27:00,202 --> 00:27:03,080
Di saat seperti ini, anggota keluarga
harus saling mendukung,
381
00:27:03,163 --> 00:27:04,832
bukan saling bermusuhan.
382
00:27:04,915 --> 00:27:07,668
Bagiku sepertinya Ayah baik-baik saja.
383
00:27:08,043 --> 00:27:09,795
Satu kampanye iklan kecil
384
00:27:09,878 --> 00:27:12,339
membuatnya bersemangat
dibanding beberapa hari ini.
385
00:27:12,714 --> 00:27:16,677
Jadi, jangan berpikir sedetik pun,
kau lebih mengerti Ayah daripada aku.
386
00:27:16,760 --> 00:27:19,680
Kalau ada yang akan menyelamatkan Ayah
dari penyakit ini,
387
00:27:19,763 --> 00:27:20,931
akulah orangnya.
388
00:27:21,890 --> 00:27:23,016
Veronica Lodge.
389
00:27:24,476 --> 00:27:27,521
Sekarang mundur dan perhatikan.
Kalian mungkin belajar sesuatu.
390
00:27:31,733 --> 00:27:34,361
Aku memikirkan pin dasi Pak Chipping, Jug.
391
00:27:34,444 --> 00:27:37,656
Bagaimana Donna memilikinya.
Itu tak masuk akal.
392
00:27:37,990 --> 00:27:41,076
Jika perselingkuhan dengan Chipping
hanya cerita palsu Donna,
393
00:27:41,159 --> 00:27:42,411
bagaimana dia dapat pinnya?
394
00:27:42,870 --> 00:27:46,415
Kita anggap orang lain mengambil
pin dasi Pak Chipping.
395
00:27:46,999 --> 00:27:48,417
Seperti Pak DuPont?
396
00:27:49,251 --> 00:27:50,377
Benar sekali.
397
00:27:50,460 --> 00:27:54,131
Mungkin dia memberikannya pada Donna
agar ceritanya soal perselingkuhan
398
00:27:54,339 --> 00:27:55,465
lebih dipercaya.
399
00:27:55,549 --> 00:27:57,050
PAK CHIPPING
BUNUH DIRI - DIBUNUH?
400
00:27:57,676 --> 00:28:00,721
Lalu Donna punya pin dasi itu
dan cerita perselingkuhannya
401
00:28:00,804 --> 00:28:02,598
jika ada yang tahu kebenarannya.
402
00:28:04,725 --> 00:28:06,977
Pak Chipping didorong
Pak DuPont untuk bunuh diri.
403
00:28:09,771 --> 00:28:11,148
Setidaknya, itu satu teori.
404
00:28:12,065 --> 00:28:13,358
SELINGKUH DENGAN SISWI
MOTIF?
405
00:28:13,442 --> 00:28:15,777
Aku mau hilangkan ketegangan
di antara kita, Donna.
406
00:28:17,905 --> 00:28:20,908
Dan semoga bisa hentikan
pelecehan terhadap Jughead.
407
00:28:20,991 --> 00:28:22,951
Kita berdua saja.
408
00:28:26,496 --> 00:28:30,584
Kurasa kau dan Bret, Joan dan Jonathan...
409
00:28:31,293 --> 00:28:33,545
hanyalah pion
410
00:28:34,004 --> 00:28:38,383
yang dimanipulasi oleh Pak DuPont,
yang kurasa penjahat sesungguhnya.
411
00:28:38,467 --> 00:28:39,676
Aku tertarik.
412
00:28:40,677 --> 00:28:41,595
Lanjutkan.
413
00:28:42,512 --> 00:28:44,765
Kau tak selingkuh dengan Chipping.
414
00:28:46,642 --> 00:28:47,893
Kalau aku benar,
415
00:28:48,602 --> 00:28:50,020
dan kau tak berselingkuh
416
00:28:50,395 --> 00:28:53,941
dan DuPont entah bagaimana
menyuruhmu bilang kau selingkuh,
417
00:28:55,275 --> 00:28:56,610
kumohon kau...
418
00:28:57,778 --> 00:28:59,154
mengaku.
419
00:29:00,447 --> 00:29:04,618
Jangan biarkan dirimu
jadi korban intriknya, Donna.
420
00:29:09,248 --> 00:29:11,625
Pikirmu kau hampir tahu kebenarannya, ya?
421
00:29:11,708 --> 00:29:13,877
Kau dan Jughead, detektif remaja?
422
00:29:16,088 --> 00:29:16,922
Benarkah?
423
00:29:17,839 --> 00:29:18,966
Kita lihat saja.
424
00:29:28,475 --> 00:29:29,810
Masih menulis buku itu, ya?
425
00:29:31,353 --> 00:29:32,187
Yah...
426
00:29:33,272 --> 00:29:37,317
Semoga kau menikmati
malam terakhirmu di kamar ini.
427
00:29:37,818 --> 00:29:40,696
Kau begitu sombong
sampai sulit dilihat, Bret.
428
00:29:40,779 --> 00:29:42,781
Kau tak tahu yang akan
kukatakan di sidang,
429
00:29:42,864 --> 00:29:45,826
tapi aku janji, bukan hanya
tentang cerita pendek
430
00:29:45,909 --> 00:29:47,536
yang tak aku jiplak, Bret.
431
00:29:48,078 --> 00:29:50,831
Kesaksianku tentang semua yang terjadi.
432
00:29:51,373 --> 00:29:55,294
Tentang Chipping dan Moose
serta Quill and Skull,
433
00:29:55,669 --> 00:29:56,712
dan novelku.
434
00:29:56,795 --> 00:30:01,425
Aku akan ceritakan
semua kejahatan yang terjadi di sini.
435
00:30:01,508 --> 00:30:02,342
Kau mengerti?
436
00:30:03,427 --> 00:30:06,054
Tidak. Kau tak akan bilang apa-apa.
437
00:30:07,264 --> 00:30:08,473
Bagaimana aku tahu?
438
00:30:09,016 --> 00:30:13,395
Karena ternyata, aku punya rekamanmu
dan si Kuncir Kuda sedang bercinta.
439
00:30:20,277 --> 00:30:22,946
Dan kalau kau menuduhku sekali saja,
440
00:30:23,030 --> 00:30:25,198
akan kusebarkan rekamannya.
441
00:30:27,409 --> 00:30:28,869
Pikirmu itu akan menghentikanku?
442
00:30:29,703 --> 00:30:32,789
Ya, karena kau orang yang romantis.
443
00:30:34,041 --> 00:30:37,878
Rekaman itu mungkin tak merugikanmu.
Tapi itu akan menghancurkan Betty.
444
00:30:38,420 --> 00:30:41,882
Hal seperti itu akan menghantuinya
seumur hidupnya.
445
00:30:42,174 --> 00:30:43,383
Jadi, bagaimana?
446
00:30:44,217 --> 00:30:46,970
Mau lanjutkan upaya
martir menyedihkan ini?
447
00:30:47,804 --> 00:30:52,517
Atau kau akan melindungi
kehormatan kekasih berhargamu?
448
00:31:06,698 --> 00:31:08,658
PENJUAL
449
00:31:17,167 --> 00:31:18,001
Tunggu.
450
00:31:19,836 --> 00:31:21,171
Ada masalah, Arch?
451
00:31:27,511 --> 00:31:28,345
Aku tak bisa.
452
00:31:29,429 --> 00:31:30,263
Apa-apaan?
453
00:31:30,347 --> 00:31:32,224
Vic, kakekku mendirikan perusahaan ini.
454
00:31:33,058 --> 00:31:36,144
Dan ayahku melanjutkannya.
Aku takkan menjualnya.
455
00:31:41,566 --> 00:31:42,776
Jangan salah kira,
456
00:31:42,859 --> 00:31:47,364
pencurian karya siswa lain tak ditoleransi
di Sekolah Persiapan Stonewall.
457
00:31:48,156 --> 00:31:50,742
Kalau tuduhan itu ternyata benar,
458
00:31:51,493 --> 00:31:53,787
hukumannya adalah segera dikeluarkan.
459
00:31:53,870 --> 00:31:56,164
Tapi kami akan memberimu pilihan hari ini.
460
00:31:57,249 --> 00:31:58,834
Pilihan yang tak pantas kau dapat.
461
00:31:59,626 --> 00:32:00,836
Meski begitu,
462
00:32:01,586 --> 00:32:07,175
kau bisa diam-diam mundur
dari Sekolah Persiapan Stonewall,
463
00:32:07,259 --> 00:32:08,760
yang akan membuat dirimu,
464
00:32:08,844 --> 00:32:11,888
dan kami, tak perlu malu karena sidang.
465
00:32:11,972 --> 00:32:16,476
Atau kau bisa tetap di sini dan melawan
tuduhan plagiarisme di forum publik
466
00:32:16,560 --> 00:32:21,106
di mana kau bisa menang,
tapi kemungkinan besar, kau akan kalah.
467
00:32:22,149 --> 00:32:26,403
Mencemari nama Stonewall
dan menghancurkan masa depanmu.
468
00:32:34,494 --> 00:32:35,328
Aku akan pergi.
469
00:32:49,092 --> 00:32:50,635
Apa yang terjadi di sana?
470
00:32:50,719 --> 00:32:52,512
Ayah kira kau akan beberkan mereka.
471
00:32:52,596 --> 00:32:54,681
Tapi justru biarkan
mereka berbuat sesukanya.
472
00:32:54,764 --> 00:32:56,099
Pilihan apa yang kupunya?
473
00:32:56,183 --> 00:32:58,560
Tak biasanya kau lari dari pertarungan.
474
00:32:58,643 --> 00:33:02,022
Ayah tak tahu itu.
Ayah tak kenal orang-orang ini.
475
00:33:02,647 --> 00:33:04,816
Semuanya sudah diatur.
Sudah diatur sejak awal.
476
00:33:04,900 --> 00:33:07,235
Tak mungkin aku akan menang hari ini.
477
00:33:20,916 --> 00:33:23,835
- Bagaimana, Tn. Lodge?
- Seperti terpasang sejak lama.
478
00:33:25,045 --> 00:33:28,506
- Vic memberimu papan nama itu?
- Aku akhirnya tak menjual perusahaan itu.
479
00:33:29,382 --> 00:33:31,843
Aku tak sanggup.
Kujadikan Tuan Keller mandor.
480
00:33:32,219 --> 00:33:35,222
Dia mau bekerja dengan gaji kurang
sampai kami dapat kontrak lagi.
481
00:33:36,056 --> 00:33:36,973
Bagus.
482
00:33:38,475 --> 00:33:39,309
Bagus.
483
00:33:43,271 --> 00:33:45,023
Ini karena video seks itu, ya?
484
00:33:45,315 --> 00:33:47,567
Bret mengancam menyebarkannya
jika kau tak mundur.
485
00:33:47,943 --> 00:33:49,152
Apa pentingnya?
486
00:33:49,861 --> 00:33:52,239
Persetan dengan Bret
dan seluruh sekolah ini.
487
00:33:52,697 --> 00:33:54,241
Tak mungkin semuanya buruk.
488
00:33:54,699 --> 00:33:57,869
Ya, kami harap kau tidak merasa marah.
489
00:33:58,245 --> 00:34:00,038
Ada pesta di hutan belakang sekolah.
490
00:34:00,121 --> 00:34:02,374
- Kami merayakan Ides of March.
- Datanglah.
491
00:34:03,917 --> 00:34:06,503
Perayaan terakhir sebelum
kau kemasi barangmu dan pergi.
492
00:34:06,586 --> 00:34:08,046
- Kau gila.
- Kami akan datang.
493
00:34:08,964 --> 00:34:10,465
- Apa?
- Satu perayaan terakhir.
494
00:34:11,132 --> 00:34:14,678
Bagus. Ajak teman-temanmu juga.
Makin banyak, makin meriah.
495
00:34:19,724 --> 00:34:22,269
- Kita takkan datang ke pesta itu.
- Kau percaya padaku?
496
00:34:23,186 --> 00:34:25,480
- Tentu. Kenapa?
- Aku punya rencana.
497
00:34:26,773 --> 00:34:29,651
Tapi aku harus urus dulu rekaman
milik Bret untuk memeras kita,
498
00:34:29,734 --> 00:34:31,778
lalu kuceritakan padamu semuanya.
499
00:34:33,238 --> 00:34:35,198
Semua akan baik saja. Aku janji.
500
00:34:37,450 --> 00:34:38,451
Baiklah.
501
00:34:38,785 --> 00:34:39,661
Aku mencintaimu.
502
00:34:41,288 --> 00:34:42,247
Aku juga mencintaimu.
503
00:34:56,636 --> 00:34:58,305
Sedang memikirkan apa?
504
00:35:02,475 --> 00:35:04,686
Aku tak bisa jalan
dengan semua saat wisuda.
505
00:35:05,145 --> 00:35:06,021
Apa?
506
00:35:08,565 --> 00:35:10,191
Pak Honey bilang padaku hari Senin.
507
00:35:11,818 --> 00:35:12,652
Aku punya rencana.
508
00:35:14,446 --> 00:35:15,280
Baiklah.
509
00:35:17,824 --> 00:35:20,910
Ikut sekolah musim panas
untuk dapat ijazah, menganggur setahun.
510
00:35:20,994 --> 00:35:23,997
Daftar kuliah untuk semester
musim semi. Bagaimana?
511
00:35:24,539 --> 00:35:27,083
Sepertinya itu rencana yang bagus, Archie.
512
00:35:41,556 --> 00:35:42,390
Ini dari B.
513
00:35:43,266 --> 00:35:45,977
Dia mengundang kita ke pesta
Sekolah Persiapan Stonewall.
514
00:35:47,312 --> 00:35:48,146
Kau mau ikut?
515
00:35:48,521 --> 00:35:51,066
Kau serius? Orang-orang itu payah.
516
00:35:51,691 --> 00:35:53,234
Benar, Archiekins,
517
00:35:53,318 --> 00:35:56,488
tapi kapan terakhir kali kita berempat
berkumpul bersama?
518
00:35:58,698 --> 00:36:01,493
Dan kita janji
akan lebih bersenang-senang.
519
00:36:04,496 --> 00:36:05,330
Baiklah.
520
00:36:35,318 --> 00:36:36,152
Astaga.
521
00:36:36,986 --> 00:36:39,989
Ini seperti gabungan
A Midsummer Night's Dream dan Euphoria.
522
00:36:40,073 --> 00:36:42,409
Kuakui mereka tahu cara berpesta.
523
00:36:42,784 --> 00:36:46,162
Kalian lihat Jughead? Kubilang
kita bertemu begitu sampai.
524
00:36:46,746 --> 00:36:48,665
Aku berkeliling, mungkin
akan menemukannya.
525
00:36:49,165 --> 00:36:50,583
- Ini.
- Bagus.
526
00:36:51,793 --> 00:36:53,044
Ingin lebih dekat ke api?
527
00:36:53,586 --> 00:36:56,840
Aku punya ide yang lebih seru
agar aku tetap hangat.
528
00:36:57,590 --> 00:37:00,009
Kapan terakhir kita bercinta di hutan?
529
00:37:02,178 --> 00:37:03,012
Ayo.
530
00:37:13,940 --> 00:37:17,527
Teman, bangsa Romawi, saudara sebangsa,
pinjamkan bir kalian!
531
00:37:32,000 --> 00:37:32,834
Ya.
532
00:37:33,585 --> 00:37:36,379
Oh, kau jasad berdarah...
533
00:37:37,046 --> 00:37:38,256
Apa ini?
534
00:37:39,132 --> 00:37:41,009
Aku tahu kau dan Kuncir Kuda suka...
535
00:37:42,302 --> 00:37:43,553
hal-hal aneh, tapi...
536
00:37:45,972 --> 00:37:48,141
Maksudku, apa ini, Freaky Friday?
537
00:37:53,188 --> 00:37:55,231
Tuan-tuan, bisa permisi?
538
00:37:55,607 --> 00:37:58,359
Si kelinci dan aku punya urusan
yang belum selesai.
539
00:38:06,242 --> 00:38:07,243
Ingin selesaikan ini?
540
00:38:08,328 --> 00:38:09,162
Baiklah.
541
00:38:11,623 --> 00:38:12,499
Tapi bukan di sini.
542
00:38:14,667 --> 00:38:15,543
Ikuti aku.
543
00:39:11,891 --> 00:39:12,892
Donna.
544
00:39:16,896 --> 00:39:18,273
Oh, bagus, kau datang.
545
00:39:18,356 --> 00:39:22,193
Ya, aku tahu Jughead
tak bicara saat sidangnya
546
00:39:22,277 --> 00:39:24,237
karena Bret memerasnya.
547
00:39:25,905 --> 00:39:28,700
Tapi aku tak peduli
dengan perbuatan kalian padaku.
548
00:39:29,409 --> 00:39:32,745
Jadi, apa, kalian punya
rekaman aku dan Jughead?
549
00:39:34,497 --> 00:39:36,749
Aku putri Tudung Hitam.
550
00:39:37,166 --> 00:39:40,378
Butuh lebih dari itu untuk membuatku
dan Jughead berhenti mengganggumu.
551
00:39:41,087 --> 00:39:42,297
Aku berjanji,
552
00:39:43,172 --> 00:39:45,008
kami akan mencari tahu
553
00:39:45,425 --> 00:39:46,634
dan membongkar
554
00:39:47,302 --> 00:39:49,053
semua rahasia kotor kalian,
555
00:39:49,929 --> 00:39:53,683
sampai dan termasuk pembunuhan Chipping.
556
00:39:54,475 --> 00:39:56,436
Ada yang ingin kau katakan soal itu?
557
00:39:57,604 --> 00:39:58,730
Sebenarnya, ada.
558
00:39:59,814 --> 00:40:04,402
Aku sendiri sudah melakukan penyelidikan.
559
00:40:04,736 --> 00:40:08,197
Aku menemukan beberapa hal menarik
tentangmu, Betty.
560
00:40:08,865 --> 00:40:11,534
Aku bahkan berkunjung ke Penjara Shankshaw
561
00:40:11,618 --> 00:40:15,914
untuk bertemu teman lamamu,
Evelyn Evernever.
562
00:40:16,831 --> 00:40:18,499
Kau tahu Evelyn bilang apa?
563
00:40:18,916 --> 00:40:20,126
Kata ajaib.
564
00:40:22,045 --> 00:40:24,547
Maksudmu "tangerine" diulangi tiga kali?
565
00:40:24,631 --> 00:40:28,718
Kau agak terlambat mengetahui itu, Donna.
"Tangerine" tak mempan padaku lagi.
566
00:40:28,801 --> 00:40:31,888
Tidak, dia beri tahu kata ajaib lainnya.
567
00:40:33,181 --> 00:40:35,016
Yang membuatmu terhipnotis
568
00:40:35,725 --> 00:40:37,894
dan melukai orang yang kau cintai.
569
00:40:39,020 --> 00:40:40,104
Kau ingin mendengarnya?
570
00:40:44,192 --> 00:40:45,026
Baik.
571
00:40:46,110 --> 00:40:46,944
Baiklah.
572
00:40:52,241 --> 00:40:55,286
Hei, apa kalian lihat Betty dan Jughead?
573
00:40:56,245 --> 00:40:59,749
Kurasa mereka pergi ke sana,
ke area terbuka di balik pepohonan itu.
574
00:41:03,962 --> 00:41:04,796
Terima kasih.
575
00:41:28,528 --> 00:41:30,655
- Astaga! Betty, apa yang terjadi?
- Jug!
576
00:41:31,489 --> 00:41:32,365
Dia bernapas?
577
00:41:40,581 --> 00:41:42,458
Minggu ini dimulai seperti biasanya.
578
00:41:42,542 --> 00:41:43,543
Tak ada denyut nadi.
579
00:41:43,626 --> 00:41:45,420
Siapa sangka pada Jumat malam...
580
00:41:45,503 --> 00:41:46,379
Dia tewas.
581
00:41:48,506 --> 00:41:49,465
Apa yang kau lakukan?