1 00:00:02,380 --> 00:00:03,582 Era finita. 2 00:00:03,583 --> 00:00:06,526 I cattivi della Stonewall Prep erano stati debellati. 3 00:00:06,663 --> 00:00:10,864 E la vita a Riverdale era ripresa più o meno da dove si era interrotta. 4 00:00:12,296 --> 00:00:15,161 Ma, in fondo, Riverdale era ed è... 5 00:00:15,349 --> 00:00:17,034 "una perfida cittadina". 6 00:00:18,127 --> 00:00:21,539 Quindi nessuno rimase sorpreso, quando un terzo giro di videocassette inquietanti 7 00:00:21,540 --> 00:00:23,743 venne recapitato fuori alle nostre porte. 8 00:00:24,895 --> 00:00:29,436 # You know the sun is in your eyes # 9 00:00:33,518 --> 00:00:40,364 # And hurricanes and rains And black and cloudy skies # 10 00:00:42,114 --> 00:00:46,101 # You're running up and down that hill # 11 00:00:46,404 --> 00:00:50,437 # You turn it on and off at will # 12 00:00:50,680 --> 00:00:56,126 # There's nothing here To thrill or bring you down # 13 00:00:59,278 --> 00:01:03,546 # And if you've got no other choice # 14 00:01:03,547 --> 00:01:07,771 # You know you can follow my voice # 15 00:01:07,772 --> 00:01:13,752 # Through the dark turns and noise Of this wicked little town # 16 00:01:16,324 --> 00:01:20,833 # The Fates are vicious And they're cruel # 17 00:01:24,969 --> 00:01:31,352 # You learn too late You've used two wishes like a fool # 18 00:01:33,540 --> 00:01:37,814 # The pious, hateful and devout # 19 00:01:37,815 --> 00:01:41,797 # You're turning tricks Till you're turned out # 20 00:01:42,112 --> 00:01:48,695 # The wind so cold, it burns You're burning out, blowing round # 21 00:01:50,654 --> 00:01:54,963 # And then you're someone you are not # 22 00:01:54,964 --> 00:01:59,005 # And Riverdale, it ain't the spot # 23 00:01:59,222 --> 00:02:02,088 # Remember Mrs. Lot # 24 00:02:02,089 --> 00:02:05,671 # And when she turned around # 25 00:02:07,805 --> 00:02:12,123 # And if you've got no other choice # 26 00:02:12,124 --> 00:02:16,413 # You know you can follow my voice # 27 00:02:16,414 --> 00:02:22,315 # Through the dark turns and noise Of this wicked little town # 28 00:02:25,831 --> 00:02:27,981 Nessuno dormì molto, quella sera. 29 00:02:28,539 --> 00:02:30,997 Perché tutti aspettavano l'alba di un nuovo giorno. 30 00:02:35,505 --> 00:02:36,505 Papà? 31 00:02:37,220 --> 00:02:38,927 Hai un appuntamento dal medico, vero? 32 00:02:38,928 --> 00:02:41,881 Sì, ci andrò non appena avrò finito di bere il caffè. 33 00:02:51,800 --> 00:02:52,800 Forza. 34 00:02:54,679 --> 00:02:56,666 Un po' d'aiuto. Un po' d'aiuto. 35 00:03:03,172 --> 00:03:05,511 - Porca miseria, signor Lodge. - Grazie, Archie. 36 00:03:06,102 --> 00:03:08,037 Forse dovrebbe andarci piano... 37 00:03:08,744 --> 00:03:10,444 viste le sue condizioni. 38 00:03:12,120 --> 00:03:13,666 Di cosa diavolo parli? 39 00:03:16,067 --> 00:03:18,878 Veronica mi ha detto che lei è malato. 40 00:03:18,879 --> 00:03:22,012 Beh, mia figlia si sarà sicuramente confusa, perché godo di ottima salute. 41 00:03:22,269 --> 00:03:26,048 Ma se per qualche motivo infondato è preoccupata, allora concorderai... 42 00:03:26,544 --> 00:03:28,646 che non deve per forza sapere di questo episodio. 43 00:03:28,818 --> 00:03:32,161 - Signor Lodge, se ha bisogno di aiuto... - Ho solo bisogno di privacy. 44 00:03:32,162 --> 00:03:34,911 Non sono affari tuoi. E neanche di Veronica, a dirla tutta. 45 00:03:35,233 --> 00:03:37,000 Ci siamo capiti, Archie? 46 00:03:38,724 --> 00:03:40,160 Sì, signore. Certo. 47 00:03:42,071 --> 00:03:43,717 Va bene. Togli un bilanciere. 48 00:03:43,963 --> 00:03:45,730 Allora, ho parlato con i tuoi insegnanti 49 00:03:45,731 --> 00:03:49,311 e abbiamo trovato un modo per farti recuperare in tutte le materie. 50 00:03:50,633 --> 00:03:52,633 Non è per niente scoraggiante. 51 00:03:53,605 --> 00:03:54,908 C'è un indice? 52 00:03:55,067 --> 00:03:58,225 Ed è organizzato per colore. Il rosso è per Storia Americana. 53 00:03:58,226 --> 00:04:01,155 Hai saltato la prova intermedia, quindi puoi recuperare scrivendo un tema 54 00:04:01,156 --> 00:04:03,762 o sul Sentiero delle lacrime o sul processo alle streghe di Salem. 55 00:04:03,763 --> 00:04:06,866 - Senz'altro processo alle streghe di Salem. - Blu. Letteratura. 56 00:04:06,867 --> 00:04:10,114 Puoi scegliere tra "La perla" di Steinbeck, "Il vecchio e il mare" di Hemingway, 57 00:04:10,115 --> 00:04:13,304 e "Il richiamo della foresta" di London, per la relazione su un libro. 58 00:04:13,925 --> 00:04:16,913 - Che c'è? Li hai già letti tutti e tre. - No, lo so, è solo che... 59 00:04:17,062 --> 00:04:18,649 scrivere la relazione su un libro? 60 00:04:18,650 --> 00:04:20,786 Ora so come doveva sentirsi Sisifo. 61 00:04:20,787 --> 00:04:23,657 Visto quanto sono indietro praticamente in ogni materia, 62 00:04:23,658 --> 00:04:26,324 ne vale davvero la pena provare a recuperare, a questo punto? 63 00:04:26,600 --> 00:04:29,480 Senti, so che è una cosa impegnativa. 64 00:04:29,481 --> 00:04:31,184 C'è tanto lavoro da fare, ma... 65 00:04:31,330 --> 00:04:35,890 sono solo un paio di mesi, per fare in modo che tu riesca a diplomarti con me. 66 00:04:36,550 --> 00:04:38,336 Cosa c'è di più importante? 67 00:04:42,188 --> 00:04:46,421 - Jughead. Che sorpresa. Cosa ti serve? - Qualcosa che mi stimoli la mente, 68 00:04:46,422 --> 00:04:49,823 mentre mi dedico alla valanga di compiti che Betty mi ha assegnato. 69 00:04:50,315 --> 00:04:52,945 Stavo pensando che, mentre scrivo questi temi monotoni, 70 00:04:52,946 --> 00:04:57,111 potrei aiutarti ad analizzare l'ultima ondata di videocassette del guardone misterioso. 71 00:04:57,549 --> 00:05:00,352 Senz'altro. Mi farebbe comodo un po' d'aiuto a controllare i filmati. 72 00:05:00,353 --> 00:05:04,506 Il guardone o la guardona sta iniziando a fare sul serio, filmando sempre più case. 73 00:05:05,963 --> 00:05:09,595 Non oso immaginare cosa succederebbe, se riuscisse a entrare in una casa. 74 00:05:11,182 --> 00:05:12,215 Grazie. 75 00:05:14,013 --> 00:05:15,200 Un'ultima cosa. 76 00:05:15,376 --> 00:05:18,814 Potresti mantenere il segreto su questo mio secondo lavoro? 77 00:05:19,371 --> 00:05:20,713 Con Betty, intendi? 78 00:05:22,203 --> 00:05:26,506 Facciamo così: non gliene parlerò, a meno che lei non me lo chieda esplicitamente. 79 00:05:26,710 --> 00:05:27,764 Grazie. 80 00:05:31,164 --> 00:05:32,814 Ecco a lei, preside Honey. 81 00:05:32,815 --> 00:05:35,604 Un'altra lista di adesioni per lo spettacolo di varietà. 82 00:05:36,754 --> 00:05:41,136 Ho esaminato i numeri presentati finora. Sembrano andare quasi tutti bene... 83 00:05:41,137 --> 00:05:42,764 ma con una sola eccezione. 84 00:05:42,765 --> 00:05:43,866 Il tuo. 85 00:05:44,011 --> 00:05:48,072 Mi dispiace, ma non potrai fare un pezzo da "Hedwig and the Angry Inch". 86 00:05:48,073 --> 00:05:49,418 Quel musical è... 87 00:05:49,948 --> 00:05:53,596 - è inappropriato per studenti e famiglie. - È stato rappresentato a Broadway. 88 00:05:53,756 --> 00:05:56,474 - Ci hanno anche fatto un film. - Un film vietato ai minori. 89 00:05:56,475 --> 00:06:02,286 Senti, perché non fai un pezzo da un musical tradizionale, come "Oklahoma" o "Carousel"? 90 00:06:02,287 --> 00:06:06,604 Invece che da uno spettacolo di cabaret di nicchia, che sarebbe più appropriato... 91 00:06:06,605 --> 00:06:09,956 - per la Berlino pre-nazista. - Hedwig non è uno spettacolo di nicchia. 92 00:06:10,489 --> 00:06:15,199 Celebra tutte le identità, tutti i generi e tutte le forme di espressione. 93 00:06:15,200 --> 00:06:17,575 E si rivolge a tutta la mia generazione. 94 00:06:17,739 --> 00:06:21,970 Affrontiamo senza sosta una crisi dopo l'altra. 95 00:06:21,971 --> 00:06:23,072 E l'accettiamo. 96 00:06:23,282 --> 00:06:27,739 È vero, siamo insensibili, ma è come se urlassimo internamente. 97 00:06:28,672 --> 00:06:30,138 Per favore, le chiedo solo... 98 00:06:30,488 --> 00:06:32,251 le chiedo solo di ascoltarci. 99 00:06:33,041 --> 00:06:35,120 Siamo persone, non numeri. 100 00:06:35,384 --> 00:06:37,142 Siamo la generazione Z. 101 00:06:40,767 --> 00:06:43,917 # All our feelings and thoughts # 102 00:06:44,325 --> 00:06:47,869 # Expressed in ones and in oughts # 103 00:06:48,142 --> 00:06:51,279 # In endless spiraling chains # 104 00:06:51,815 --> 00:06:55,705 # You can't decode or explain 'Cause you are so analog # 105 00:06:55,706 --> 00:06:57,759 # God, dog, I, eye, I, God, dog # 106 00:06:57,760 --> 00:07:00,692 # We're the random number # 107 00:07:01,479 --> 00:07:04,529 # Generation, we are # 108 00:07:05,245 --> 00:07:09,156 # Random number generated # 109 00:07:09,157 --> 00:07:12,754 # We are random numbers # 110 00:07:16,942 --> 00:07:19,927 # In the regime of the solid state # 111 00:07:21,164 --> 00:07:23,845 # Wheels spin as you iterate # 112 00:07:24,988 --> 00:07:27,463 # K is X squared minus 1 # 113 00:07:28,774 --> 00:07:30,600 # But 0,54321 # 114 00:07:30,601 --> 00:07:34,411 # When X is taken times 2 That's when we're coming for you # 115 00:07:34,412 --> 00:07:37,568 # We're the random number # 116 00:07:38,410 --> 00:07:41,272 # Generation, we are # 117 00:07:42,202 --> 00:07:46,868 # Random number generated, we are # 118 00:07:46,869 --> 00:07:48,955 # Hey, here we are # 119 00:07:59,256 --> 00:08:02,038 # We're the random number # 120 00:08:03,061 --> 00:08:05,718 # Generation, we are # 121 00:08:06,825 --> 00:08:09,988 # Random number generated # 122 00:08:10,633 --> 00:08:14,663 # We are random numbers # 123 00:08:21,952 --> 00:08:24,156 Vede, la musica di Hedwig è perfetta per... 124 00:08:24,157 --> 00:08:26,989 Signor Keller, scelga una canzone diversa... 125 00:08:27,186 --> 00:08:31,471 o si tiri fuori dallo spettacolo di varietà e da tutte le mansioni organizzative. 126 00:08:31,472 --> 00:08:33,073 Con effetto immediato. 127 00:09:08,894 --> 00:09:12,252 Riverdale S04E17 Chapter Seventy-Four: Wicked Little Town 128 00:09:24,886 --> 00:09:26,028 Maledizione. 129 00:10:08,483 --> 00:10:09,790 Ultimissima notizia. 130 00:10:09,791 --> 00:10:14,740 Ora canterò "Oh, What a Beautiful Mornin" da "Oklahoma", per lo spettacolo di varietà. 131 00:10:15,384 --> 00:10:17,118 Che ne è stato di Hedwig? 132 00:10:17,575 --> 00:10:19,043 Honey l'ha bocciato. 133 00:10:19,671 --> 00:10:21,445 Ha detto che è troppo controverso. 134 00:10:21,829 --> 00:10:24,231 Kevin, se vuoi mettere in scena Hedwig... 135 00:10:24,511 --> 00:10:26,385 dovresti mettere in scena Hedwig. 136 00:10:26,386 --> 00:10:29,782 Mi tirerebbe giù dal palco, prima che riuscissi a cantare la prima nota. 137 00:10:29,783 --> 00:10:33,086 Cavolo, credo che tu non debba aspettare lo spettacolo di varietà. 138 00:10:34,806 --> 00:10:36,498 Credo che dovresti ribellarti. 139 00:10:36,499 --> 00:10:38,172 Ribellarmi in che senso? 140 00:10:45,141 --> 00:10:46,141 Okay. 141 00:10:46,696 --> 00:10:48,311 Sai che ti appoggio... 142 00:10:48,312 --> 00:10:51,439 e ti considero uno scrittore fantastico, Jug... 143 00:10:51,440 --> 00:10:53,706 ma questo sembra un po'... 144 00:10:54,896 --> 00:10:57,063 approssimativo. Ci sono refusi... 145 00:10:57,064 --> 00:11:01,004 frasi incomplete e non sono sicura di aver capito di cosa parli. 146 00:11:05,914 --> 00:11:07,090 Sì, va bene. 147 00:11:07,933 --> 00:11:10,106 Magari vado fuori dal mondo... 148 00:11:10,107 --> 00:11:12,974 e mi rinchiudo nel bunker dopo scuola, per concentrarmi meglio. 149 00:11:13,207 --> 00:11:15,478 Faccio come Thomas Pynchon, per un po'. 150 00:11:19,658 --> 00:11:21,705 Ecco che arriva con dei regali. 151 00:11:21,953 --> 00:11:23,220 E delle novità. 152 00:11:23,221 --> 00:11:25,504 So che sembra una cosa improvvisa, ma... 153 00:11:26,355 --> 00:11:28,405 ho iscritto tutti noi allo spettacolo di varietà. 154 00:11:28,663 --> 00:11:31,882 - Per esibirci come band. - Naturalmente, io ci sto al 100 percento. 155 00:11:31,883 --> 00:11:36,555 Sapete che appoggio il vostro Rock and Roll, ma devo assolutamente finire questi temi. 156 00:11:36,556 --> 00:11:39,501 Altrimenti la mia ragazza mi metterà alla gogna. 157 00:11:40,394 --> 00:11:43,529 È vero, Jug ha molto lavoro da fare, 158 00:11:43,530 --> 00:11:47,240 ma credo che tu possa prenderti una pausa per questa cosa. 159 00:11:47,241 --> 00:11:49,097 Cioè, siamo all'ultimo anno di liceo. 160 00:11:49,098 --> 00:11:51,601 E avevamo promesso d'iniziare a trarne vantaggio. 161 00:11:51,602 --> 00:11:52,702 Concordo. 162 00:11:53,082 --> 00:11:54,735 Questa band ha un nome? 163 00:12:00,096 --> 00:12:01,845 Si chiama "Gli Archie". 164 00:12:02,920 --> 00:12:06,139 - Che c'è, "Io, io, io" era già occupato? - Possiamo sempre cambiare nome. 165 00:12:06,140 --> 00:12:08,176 No. Gli Archie. 166 00:12:09,052 --> 00:12:10,135 Mi piace. 167 00:12:10,267 --> 00:12:13,865 Come butta, Riverdale? State cercando di buttarmi giù? 168 00:12:13,866 --> 00:12:15,643 È la voce di... Aspetta, non è... 169 00:12:15,644 --> 00:12:18,975 Beh, mi dispiace. Sono il nuovo muro di Berlino, cari. 170 00:12:18,976 --> 00:12:21,556 Ora alzate il culo e venite in aula di musica! 171 00:12:28,967 --> 00:12:34,335 # I was born on the other side Of a town ripped in two # 172 00:12:35,396 --> 00:12:38,610 # I made it over the great divide # 173 00:12:38,944 --> 00:12:41,253 # Now I'm coming for you # 174 00:12:41,254 --> 00:12:44,720 # Enemies and adversaries # 175 00:12:45,439 --> 00:12:47,850 # They try and tear me down # 176 00:12:48,755 --> 00:12:51,293 # You want me, baby, I dare you # 177 00:12:52,244 --> 00:12:54,315 # Try and tear me down # 178 00:13:02,422 --> 00:13:04,669 # There ain't much of a difference # 179 00:13:05,373 --> 00:13:07,935 # Between a bridge and a wall # 180 00:13:08,716 --> 00:13:11,616 # Without me right in the middle, babe # 181 00:13:11,617 --> 00:13:14,565 # Whoa, you would be nothing at all! # 182 00:13:14,566 --> 00:13:17,710 # Enemies and adversaries # 183 00:13:18,693 --> 00:13:21,256 # They try and tear me down # 184 00:13:22,100 --> 00:13:24,638 # You want me, baby, I dare you # 185 00:13:25,430 --> 00:13:27,679 # Try and tear me down # 186 00:13:28,361 --> 00:13:31,873 # From East Berlin to Junction City # 187 00:13:31,874 --> 00:13:33,382 # Hello, mister Honey # 188 00:13:33,383 --> 00:13:34,990 # Hello, Riverdale # 189 00:13:34,991 --> 00:13:37,556 # You wanna try and tear me down? # 190 00:13:37,784 --> 00:13:39,275 Basta così, signor Keller! 191 00:13:39,276 --> 00:13:41,262 Non parteciperà allo spettacolo di varietà! 192 00:13:43,641 --> 00:13:46,189 # Come on and tear # 193 00:13:46,689 --> 00:13:52,789 # Come on and tear me down # 194 00:13:58,872 --> 00:14:00,914 Ho detto basta. Mi ha sentito? 195 00:14:01,091 --> 00:14:02,174 Basta! 196 00:14:06,084 --> 00:14:07,310 Ok, ora la provo. 197 00:14:09,048 --> 00:14:12,835 Ok, possiamo per favore ordinare una pizza da Little Cicero? 198 00:14:13,106 --> 00:14:16,906 Ragazzi, non è un vero pigiama party, senza della pizza oleosa. Giusto, Kev? 199 00:14:19,891 --> 00:14:20,891 Kev? 200 00:14:22,788 --> 00:14:24,242 Scusate, è solo che... 201 00:14:24,591 --> 00:14:28,013 occuparmi dello spettacolo di varietà mi faceva sembrare che stessi tornando... 202 00:14:28,014 --> 00:14:29,463 il Kevin "prima della Fattoria". 203 00:14:29,576 --> 00:14:32,683 Il signor Honey non solo me ne ha privato, ma mi ha fatto sentire una nullità. 204 00:14:32,684 --> 00:14:34,347 Come se non contassi nulla. 205 00:14:38,395 --> 00:14:40,570 Sai cosa mi fa sentire meglio? 206 00:14:41,952 --> 00:14:43,919 # On nights # 207 00:14:45,486 --> 00:14:47,545 # Like this # 208 00:14:49,300 --> 00:14:55,771 # When the world's a bit amiss # 209 00:14:57,155 --> 00:14:59,829 # And the lights go down # 210 00:15:00,299 --> 00:15:04,835 # Across the trailer park # 211 00:15:06,960 --> 00:15:09,760 # I put on some makeup # 212 00:15:10,992 --> 00:15:13,661 # Turn on the tape deck # 213 00:15:15,036 --> 00:15:18,814 # And put the wig back on my head # 214 00:15:22,689 --> 00:15:28,536 # Suddenly, I'm Miss Midwest Midnight Checkout Queen # 215 00:15:28,745 --> 00:15:33,711 # Until I head home And I put myself to bed # 216 00:15:33,712 --> 00:15:35,444 Capisco cosa intendi, Betty, 217 00:15:35,445 --> 00:15:38,527 ma credo che neanche un cambio di look possa aiutarmi. 218 00:15:40,706 --> 00:15:43,652 # I look back on where I'm from # 219 00:15:44,549 --> 00:15:48,214 # Look at the woman I've become # 220 00:15:48,419 --> 00:15:50,900 # And the strangest things # 221 00:15:50,901 --> 00:15:53,280 # Seem suddenly routine # 222 00:15:54,439 --> 00:15:57,677 # I look up from my vermouth On the rocks # 223 00:15:58,344 --> 00:16:01,922 # A gift-wrapped wig still in the box # 224 00:16:02,595 --> 00:16:05,126 # Of towering velveteen # 225 00:16:05,127 --> 00:16:07,196 # I put on some makeup # 226 00:16:08,536 --> 00:16:10,675 # Some LaVern Baker # 227 00:16:12,142 --> 00:16:15,829 # And pull the wig down from the shelf # 228 00:16:18,825 --> 00:16:24,097 # Suddenly, I'm Miss Beehive, 1963 # 229 00:16:24,098 --> 00:16:29,143 # Until I wake up And I turn back to myself # 230 00:16:35,616 --> 00:16:39,014 # Some girls they have natural ease # 231 00:16:39,416 --> 00:16:43,291 # They wear it any way they please # 232 00:16:43,292 --> 00:16:48,160 # With their French flip curls And perfumed magazines # 233 00:16:49,213 --> 00:16:50,487 # Wear it up # 234 00:16:50,952 --> 00:16:52,506 # Let it down # 235 00:16:53,081 --> 00:16:56,542 # This is the best way that I've found # 236 00:16:56,927 --> 00:16:59,800 # To be the best you've ever seen # 237 00:16:59,975 --> 00:17:02,975 # I put on some makeup, oh # 238 00:17:03,554 --> 00:17:05,781 # Turn on the eight-track # 239 00:17:06,537 --> 00:17:10,660 # I'm pulling the wig Down from the shelf # 240 00:17:13,669 --> 00:17:18,969 # Suddenly I'm Miss Farrah Fawcett from TV # 241 00:17:18,970 --> 00:17:24,047 # Until I wake up And I turn back to myself # 242 00:17:25,885 --> 00:17:29,008 # Shag, bi-level, bob Dorothy Hamill do # 243 00:17:29,009 --> 00:17:31,666 # Sausage curls, chicken wings It's all because of you # 244 00:17:31,667 --> 00:17:35,314 # It's all because of you It's all because of you # 245 00:17:40,480 --> 00:17:41,828 Oh, cavolo. 246 00:17:43,894 --> 00:17:45,838 - Ehi, Kev? - Sì? 247 00:17:47,676 --> 00:17:50,219 Che ne diresti se per lo spettacolo di varietà... 248 00:17:50,220 --> 00:17:52,890 cantassimo tutti delle canzoni di Hedwig? 249 00:17:53,340 --> 00:17:54,342 Sì! 250 00:17:54,707 --> 00:17:56,335 In segno di solidarietà. 251 00:17:56,486 --> 00:18:00,705 In qualità di rappresentante degli studenti e dell'unione LGBTQIA del Riverdale High, 252 00:18:00,706 --> 00:18:04,384 vi assicuro che parlerò col preside impostore e sistemerò le cose. 253 00:18:20,147 --> 00:18:23,402 In nome di Kevin Keller e dell'intero corpo studentesco... 254 00:18:23,512 --> 00:18:25,382 le chiediamo di ascoltare le nostre ragioni. 255 00:18:26,163 --> 00:18:28,638 Hedwig non è un musical marginale e negativo. 256 00:18:28,639 --> 00:18:29,727 È divertente. 257 00:18:29,728 --> 00:18:33,504 È una commedia musicale americana vivace e all'antica, 258 00:18:33,505 --> 00:18:36,687 - in grado di dilettare chiunque. - Compresi coloro che sono più... 259 00:18:36,921 --> 00:18:38,074 bacchettoni. 260 00:18:38,538 --> 00:18:40,275 Ci permetta di dimostrarlo. 261 00:18:48,343 --> 00:18:53,017 # I've got a sweet tooth For licorice drops and jelly roll # 262 00:18:56,557 --> 00:18:58,061 # Hey, Sugar Daddy # 263 00:18:58,263 --> 00:19:01,633 # Cheryl needs some sugar in her bowl # 264 00:19:04,551 --> 00:19:08,654 # I'll lay out fine china on the linen Polish up the chrome # 265 00:19:08,655 --> 00:19:13,557 # If you've got some sugar for me Sugar Daddy, bring it home # 266 00:19:17,046 --> 00:19:21,471 # Black strap molasses You're my cherry blossom, honey bear # 267 00:19:21,472 --> 00:19:24,835 # Sugar Daddy, Sugar Daddy # 268 00:19:25,266 --> 00:19:29,614 # Bring me Versace blue jeans Black designer underwear # 269 00:19:29,615 --> 00:19:33,002 # Sugar Daddy, Sugar Daddy # 270 00:19:33,114 --> 00:19:37,369 # We'll dress up like the disco-dancing Jet set in Milan and Rome # 271 00:19:37,370 --> 00:19:41,916 # If you've got some sugar for me Sugar Daddy, bring it home # 272 00:19:42,173 --> 00:19:43,937 Basta così, signorina Blossom. 273 00:19:45,154 --> 00:19:48,392 # Oh, the thrill of control # 274 00:19:49,010 --> 00:19:52,355 # Like a Blitzkrieg on the roll # 275 00:19:53,304 --> 00:19:57,729 # It's the sweetest taste I've known # # Oh, yeah # 276 00:19:57,730 --> 00:20:00,519 # So, if you've got some sugar Bring it home # 277 00:20:00,520 --> 00:20:01,808 # Oh, yeah # 278 00:20:02,022 --> 00:20:08,605 # Come on, Sugar Daddy, bring it home # 279 00:20:18,814 --> 00:20:20,517 Ma come? Niente applauso? 280 00:20:20,518 --> 00:20:22,300 Avete confermato la mia tesi. 281 00:20:23,115 --> 00:20:25,177 Avete ascoltato le parole che avete appena cantato? 282 00:20:25,178 --> 00:20:29,006 "Hedwig and the Angry Inch" è un musical estremamente sessualizzato. 283 00:20:29,893 --> 00:20:31,357 Proprio queer-fobo da parte sua. 284 00:20:31,358 --> 00:20:34,580 E se ogni studente del Riverdale High si esibisse allo spettacolo di varietà 285 00:20:34,581 --> 00:20:37,426 con un pezzo di Hedwig, cosa farebbe a quel punto? 286 00:20:37,936 --> 00:20:39,417 Beh, signorina Topaz... 287 00:20:40,231 --> 00:20:42,276 farei il seguente annuncio. 288 00:20:43,011 --> 00:20:46,312 Tutti gli studenti che eseguiranno una canzone di Hedwig, 289 00:20:46,313 --> 00:20:48,670 non potranno partecipare al ballo dell'ultimo anno. 290 00:20:51,749 --> 00:20:52,829 Ora... 291 00:20:54,897 --> 00:20:56,919 come dice sempre lei, signorina Blossom... 292 00:20:57,682 --> 00:20:58,762 Saluti. 293 00:21:29,383 --> 00:21:32,255 ARCHIE, DOVE SEI? MIO PADRE È CADUTO! È UN'EMERGENZA! RISPONDI, HO BISOGNO DI TE! ARCHIE, SOS! 294 00:21:32,256 --> 00:21:34,109 Allora, cos'è successo di preciso? 295 00:21:35,135 --> 00:21:36,977 Papà cerca di minimizzare. 296 00:21:37,881 --> 00:21:41,148 Dice che non ha visto un gradino ed è inciampato, 297 00:21:41,149 --> 00:21:44,183 ma è comunque una cosa spaventosa e disorientante. 298 00:21:44,184 --> 00:21:48,384 Sta andando dal medico. Ci aveva appena detto che stava migliorando. 299 00:21:51,291 --> 00:21:53,379 Ronnie, non voglio farti preoccupare... 300 00:21:55,081 --> 00:21:57,864 ma tuo padre viene ad allenarsi in palestra. 301 00:22:00,176 --> 00:22:01,328 Va bene. 302 00:22:01,329 --> 00:22:04,115 Stava facendo degli esercizi alla panca e il bilanciare è caduto. 303 00:22:04,116 --> 00:22:06,448 Per fortuna sono riuscito a prenderlo, ma... 304 00:22:08,020 --> 00:22:11,122 non credo stia andando dal medico regolarmente come dice. 305 00:22:12,896 --> 00:22:17,871 E per quale motivo non me ne hai parlato prima? 306 00:22:18,090 --> 00:22:20,846 Ha detto che non era niente. E, quando Hiram Lodge ti dice di tacere 307 00:22:20,847 --> 00:22:22,283 e di pensare agli affari tuoi... 308 00:22:22,284 --> 00:22:26,610 - tu pensi agli affari tuoi. - No, lo trascini di peso in auto... 309 00:22:26,988 --> 00:22:29,657 e lo porti personalmente dal medico. 310 00:22:29,898 --> 00:22:33,282 - Non potevo farlo, Ronnie. - E quindi non hai fatto niente? 311 00:22:33,434 --> 00:22:36,268 Si tratta della mia vita, Archie. Della vita di mio padre! 312 00:22:36,269 --> 00:22:38,613 Perché sei stato così imprevidente? 313 00:22:47,115 --> 00:22:48,165 Jughead! 314 00:22:49,178 --> 00:22:52,327 Sono venuta a farti una sorpresa per farti fare una pausa. 315 00:22:52,328 --> 00:22:56,255 - Dimmi che non è come sembra. - Non lo è. 316 00:22:56,256 --> 00:22:59,333 Quindi non mi hai mentito, quando hai detto che avresti studiato... 317 00:22:59,334 --> 00:23:02,511 mentre invece cerchi di decifrare un nuovo mistero irrisolvibile? 318 00:23:02,512 --> 00:23:03,889 Sto facendo entrambe le cose. 319 00:23:03,890 --> 00:23:08,442 Mi sono scontrata con il signor Honey e con tutti i tuoi insegnanti, per te. 320 00:23:08,443 --> 00:23:09,739 Non te l'ho chiesto io. 321 00:23:09,740 --> 00:23:12,421 Sto cercando di fare in modo che tu possa diplomarti, Jug. 322 00:23:12,422 --> 00:23:15,830 Sto cercando di fare in modo che possiamo avere un futuro insieme. 323 00:23:15,831 --> 00:23:18,246 Chiedo scusa, in che versione del futuro non stiamo insieme? 324 00:23:18,247 --> 00:23:20,525 Io andrò a New Haven tra pochi mesi, Jug. 325 00:23:20,526 --> 00:23:22,796 È una cosa che succederà. Tu dove andrai? 326 00:23:22,797 --> 00:23:24,590 Pensavo di fare il tuo marito da dormitorio. 327 00:23:24,591 --> 00:23:26,969 A mangiare pizza, mentre tu studi criminologia. 328 00:23:26,970 --> 00:23:29,961 Sì, lo preferirei rispetto a questo Jughead senza prospettive. 329 00:23:30,104 --> 00:23:31,937 Quello che è stato colpito con un sasso? 330 00:23:31,938 --> 00:23:35,641 Mi dispiace se ora sono diverso. A quanto pare, la morte ti fa cambiare. 331 00:23:37,002 --> 00:23:39,967 # Inside I'm hollowed out Outside's a paper shroud # 332 00:23:39,968 --> 00:23:42,044 # And all the rest's illusion # 333 00:23:42,929 --> 00:23:45,940 # That there's a will and soul That we can wrest control # 334 00:23:45,941 --> 00:23:48,132 # From chaos and confusion # 335 00:23:48,133 --> 00:23:49,601 # A collage! # 336 00:23:50,736 --> 00:23:52,409 # I'm all sewn up # 337 00:23:54,085 --> 00:23:55,869 # A montage! # 338 00:23:56,637 --> 00:23:58,124 # I'm all sewn up # 339 00:23:58,405 --> 00:24:00,330 Io come mi sento, secondo te? 340 00:24:01,157 --> 00:24:04,089 # A random pattern With a needle and thread # 341 00:24:04,090 --> 00:24:06,477 # The overlapping way diseases Are spread # 342 00:24:06,478 --> 00:24:09,581 # Through a tornado body With a hand grenade head # 343 00:24:09,582 --> 00:24:14,077 # And the legs are two lovers entwined # 344 00:24:14,078 --> 00:24:16,594 - Volevo fare la cosa giusta. - Non hai ragionato, Archie. 345 00:24:16,595 --> 00:24:19,546 Lasciami in pace, Veronica. È stato un anno di merda! 346 00:24:19,547 --> 00:24:22,468 # Oh, God, I'm all sewn up A hardened razor-cut # 347 00:24:22,469 --> 00:24:24,714 # Scar map across my body # 348 00:24:25,461 --> 00:24:28,436 # And you can trace the lines Through misery's design # 349 00:24:28,437 --> 00:24:30,646 # That map across my body # 350 00:24:30,647 --> 00:24:32,133 # A collage! # 351 00:24:33,233 --> 00:24:34,904 # I'm all sewn up # 352 00:24:36,594 --> 00:24:38,218 # A montage! # 353 00:24:39,165 --> 00:24:40,850 # I'm all sewn up # 354 00:24:43,262 --> 00:24:46,151 # The automatist's undoing # 355 00:24:46,434 --> 00:24:49,138 # The whole world starts unscrewing # 356 00:24:49,333 --> 00:24:54,057 # As time collapses and space warps, oh # 357 00:24:55,259 --> 00:24:57,821 # You see decay and ruin # 358 00:24:58,211 --> 00:25:00,923 # I tell you, "No, no, no # 359 00:25:01,251 --> 00:25:04,899 # You make such an exquisite corpse" # 360 00:25:04,900 --> 00:25:08,552 # Oh, yeah # 361 00:25:08,553 --> 00:25:10,010 # A collage! # 362 00:25:11,145 --> 00:25:12,981 # I'm all sewn up # 363 00:25:14,489 --> 00:25:16,065 # A montage! # 364 00:25:17,073 --> 00:25:18,987 # I'm all sewn up # 365 00:25:19,672 --> 00:25:21,928 # I'm all sewn up! # 366 00:25:22,950 --> 00:25:27,705 # I'm all sewn up! # 367 00:25:37,793 --> 00:25:38,893 Preside Honey. 368 00:25:38,894 --> 00:25:43,397 Devo avvertirla che in corridoio si sta verificando un problema. 369 00:25:45,139 --> 00:25:46,985 Che i giochi abbiano inizio. 370 00:25:53,149 --> 00:25:56,491 La consideri una protesta pacifica, signor Honey. 371 00:25:57,319 --> 00:26:00,302 Ma userò queste bellezze come armi, se sarà necessario. 372 00:26:00,303 --> 00:26:02,382 È evidente che tutti voi... 373 00:26:03,436 --> 00:26:06,209 difendete le vostre posizioni in maniera molto veemente. 374 00:26:06,300 --> 00:26:10,133 Ma le teste calde fanno scaturire imprevedibilità, rabbia... 375 00:26:11,249 --> 00:26:12,349 e violenza. 376 00:26:17,296 --> 00:26:18,863 Quindi, temo... 377 00:26:20,587 --> 00:26:24,264 che, al momento, il provvedimento più prudente sia... 378 00:26:24,550 --> 00:26:26,693 di annullare lo spettacolo di varietà. 379 00:26:36,848 --> 00:26:38,383 Ciao. Scusa il ritardo. 380 00:26:40,006 --> 00:26:41,047 Betty? 381 00:26:41,394 --> 00:26:44,068 Ho dimenticato di scrivervi che le prove sono annullate. 382 00:26:46,703 --> 00:26:49,334 Ho combinato un casino con Veronica. 383 00:26:52,086 --> 00:26:55,329 Beh, anche io e Jugehad abbiamo appena litigato, quindi... 384 00:26:56,770 --> 00:26:58,136 Cavolo, mi dispiace. 385 00:26:59,068 --> 00:27:01,502 Non volevo che questa settimana andasse così. 386 00:27:01,613 --> 00:27:03,285 Volevo che ci divertissimo. 387 00:27:03,921 --> 00:27:06,270 Quand'è stata l'ultima volta che è successo? 388 00:27:09,599 --> 00:27:13,635 È stato divertente, quando abbiamo ordinato le scimmie di mare dal retro di un fumetto. 389 00:27:14,739 --> 00:27:17,378 - In prima elementare eravamo i migliori. - Già. 390 00:27:21,161 --> 00:27:23,261 Quando ho visto quel foglio per le adesioni... 391 00:27:23,898 --> 00:27:25,949 ho ripensato al secondo anno di liceo. 392 00:27:26,366 --> 00:27:29,925 Ero sul palco, paralizzato per l'ansia da prestazione... 393 00:27:30,904 --> 00:27:32,552 finché non vidi mio padre. 394 00:27:33,099 --> 00:27:34,761 E all'improvviso, io riuscì... 395 00:27:35,637 --> 00:27:36,794 a suonare. 396 00:27:39,443 --> 00:27:41,589 Mi diede un abbraccio enorme, dopo l'esibizione. 397 00:27:42,731 --> 00:27:44,399 Era proprio fiero di te. 398 00:27:46,935 --> 00:27:49,337 Era sempre felicissimo, quando suonavi. 399 00:27:51,793 --> 00:27:55,923 Senti, solo perché Veronica e Jughead non sono qui, non vuol dire... 400 00:27:56,148 --> 00:27:57,777 che non possiamo provare. 401 00:28:00,456 --> 00:28:01,557 Va bene. 402 00:28:13,669 --> 00:28:16,001 # When the earth was still flat # 403 00:28:16,211 --> 00:28:18,841 # And clouds made of fire # 404 00:28:18,842 --> 00:28:22,225 # And mountains stretched up to the sky # 405 00:28:22,226 --> 00:28:25,187 # Sometimes higher # 406 00:28:26,219 --> 00:28:30,353 # Folks roamed the earth Like big rolling kegs # 407 00:28:30,354 --> 00:28:35,255 # They had two sets of arms They had two sets of legs # 408 00:28:35,256 --> 00:28:40,156 # They had two faces peering Out of one giant head # 409 00:28:40,157 --> 00:28:45,162 # So they could watch all around them As they talked, while they read # 410 00:28:45,163 --> 00:28:49,211 # And they never knew nothing of love # 411 00:28:49,787 --> 00:28:52,972 # It was before... # 412 00:28:54,680 --> 00:28:56,719 # The origin of love # 413 00:28:56,875 --> 00:28:59,347 # The origin of love # 414 00:28:59,503 --> 00:29:04,606 #The origin of love # # The origin of love # 415 00:29:05,696 --> 00:29:10,217 # The last time I saw you We just split in two # 416 00:29:10,218 --> 00:29:14,367 # You were looking at me I was looking at you # 417 00:29:14,756 --> 00:29:19,006 # You had a way so familiar I could not recognize # 418 00:29:19,007 --> 00:29:24,126 # 'Cause you had blood on your face And I had blood in my eyes # 419 00:29:24,127 --> 00:29:28,765 # And the children of the moon Look like a fork stuck on a spoon # 420 00:29:28,766 --> 00:29:35,320 # They were part sun, part earth Part daughter, part son # 421 00:29:38,217 --> 00:29:40,561 # The origin of love # 422 00:29:44,237 --> 00:29:48,535 # Now the gods grew quite scared Of our strength and defiance # 423 00:29:48,536 --> 00:29:52,315 # And Thor said, "I'm gonna kill them all With my hammer # 424 00:29:52,316 --> 00:29:54,838 # Like I killed the giants" # 425 00:29:55,972 --> 00:30:00,893 # And then he grabbed up some bolts He let out a laugh # 426 00:30:00,894 --> 00:30:03,366 # Said, "I'll split them Right down the middle # 427 00:30:03,367 --> 00:30:05,874 # Gonna cut them right up in half" # 428 00:30:05,875 --> 00:30:10,209 # And then storm clouds gathered above # 429 00:30:10,210 --> 00:30:14,391 # Into great balls of fire # 430 00:30:15,752 --> 00:30:21,795 # And then fire shot down From the sky in bolts # 431 00:30:21,796 --> 00:30:24,568 # Like shining blades of a knife # 432 00:30:25,288 --> 00:30:29,092 # And it ripped right through the flesh # 433 00:30:29,093 --> 00:30:33,813 # Of the children of the sun And the moon and the earth # 434 00:30:34,686 --> 00:30:38,477 # And Osiris and the gods of the Nile # 435 00:30:38,478 --> 00:30:40,887 # Gathered up a big storm # 436 00:30:41,101 --> 00:30:43,211 # To blow a hurricane # 437 00:30:43,398 --> 00:30:48,122 # To scatter us away In a flood of wind and rain # 438 00:30:48,123 --> 00:30:52,942 # A sea of tidal waves To wash us all away # 439 00:30:52,943 --> 00:30:57,652 # And if we don't behave They'll cut us down again # 440 00:31:31,587 --> 00:31:32,587 Ciao. 441 00:31:33,865 --> 00:31:36,368 Un tema ben approfondito... 442 00:31:36,577 --> 00:31:40,664 controllato accuratamente e in formato MLA sui processi alle streghe di Salem. 443 00:31:42,523 --> 00:31:44,010 Non so cosa dire. 444 00:31:46,684 --> 00:31:48,387 Tu non devi dire niente. 445 00:31:49,520 --> 00:31:50,565 Io sì. 446 00:31:52,330 --> 00:31:53,487 Mi dispiace. 447 00:31:54,951 --> 00:31:55,951 Jug... 448 00:31:57,526 --> 00:31:58,846 va tutto bene. 449 00:31:59,160 --> 00:32:00,442 No, non è vero. 450 00:32:00,443 --> 00:32:04,043 Non avrei dovuto essere così infastidito dal fatto che tu avessi fiducia in me. 451 00:32:11,340 --> 00:32:13,309 - Stai bene? - Sì, sto bene. 452 00:32:14,438 --> 00:32:15,438 Okay. 453 00:32:15,987 --> 00:32:18,813 Ora devo proprio finire il tema su "Il richiamo della foresta". 454 00:32:18,814 --> 00:32:21,038 Ma puoi distrarmi tutte le volte che vuoi. 455 00:32:24,612 --> 00:32:25,798 - Ciao. - Ciao. 456 00:32:42,162 --> 00:32:44,062 A cosa stai pensando, splendore? 457 00:32:44,442 --> 00:32:45,442 Ronnie. 458 00:32:47,918 --> 00:32:51,033 Volevo darti questi, Archie. 459 00:32:51,034 --> 00:32:55,483 Non ho avuto il tempo di prendere i cupcake di Magnolia, quindi li ho presi da Pop, ma... 460 00:32:55,800 --> 00:33:00,176 ti meriti delle scuse ufficiali da parte di Veronica Lodge. 461 00:33:01,508 --> 00:33:02,879 Mi stai chiedendo scusa? 462 00:33:02,880 --> 00:33:03,880 Sì. 463 00:33:07,023 --> 00:33:08,023 Ero... 464 00:33:09,127 --> 00:33:10,427 spaventata... 465 00:33:11,254 --> 00:33:14,157 e me la sono presa con la persona sbagliata. 466 00:33:14,731 --> 00:33:18,387 Il fatto è che non dovevi dirmi la verità, ma invece l'hai fatto. 467 00:33:19,169 --> 00:33:21,133 E così sono andata dal medico, che ha detto 468 00:33:21,134 --> 00:33:23,548 che siamo stati fortunati che l'ha visitato in quel momento. 469 00:33:23,549 --> 00:33:26,158 Perché poteva andare molto peggio di una caduta. 470 00:33:26,824 --> 00:33:30,295 - Quindi ti ringrazio, Archiekins. - Veronica, io... 471 00:33:30,296 --> 00:33:34,007 Ci sono altre buone notizie. Anche se Honey ha annullato lo spettacolo di varietà... 472 00:33:34,008 --> 00:33:36,430 Kevin mi ha proposto un'idea fantastica. 473 00:33:36,745 --> 00:33:38,490 Mandarlo in scena a La Bonne Nuit. 474 00:33:38,632 --> 00:33:42,816 Quindi, io, tu, Betty e Jughead potremo comunque esibirci insieme. 475 00:33:43,534 --> 00:33:46,192 - Non è fantastico? - Sì, è ottimo. 476 00:33:54,676 --> 00:33:57,379 Come si suol dire, lo spettacolo deve andare avanti. 477 00:33:57,908 --> 00:34:00,009 Anche nella nostra perfida cittadina. 478 00:34:26,972 --> 00:34:31,713 # Forgive me for I did not know # 479 00:34:36,595 --> 00:34:40,271 # 'Cause I was just a boy # 480 00:34:40,272 --> 00:34:43,948 # And you were so much more # 481 00:34:45,956 --> 00:34:50,857 # And when everything Starts breaking down # 482 00:34:51,087 --> 00:34:55,858 # You take the pieces off the ground # 483 00:34:55,859 --> 00:35:02,690 # And show this wicked town Something beautiful and new # 484 00:35:05,431 --> 00:35:09,982 # And there's no mystical design # 485 00:35:10,247 --> 00:35:14,737 # No cosmic lover pre-assigned # 486 00:35:14,738 --> 00:35:18,721 # There's nothing you can find # 487 00:35:18,971 --> 00:35:22,259 # That cannot be found # 488 00:35:24,326 --> 00:35:29,498 # 'Cause with all the changes We've been through # 489 00:35:29,499 --> 00:35:34,294 # It seems the stranger's always you # 490 00:35:34,295 --> 00:35:41,242 # Alone again in some new Wicked little town # 491 00:35:44,139 --> 00:35:48,658 # When you've got no other choice # 492 00:35:48,659 --> 00:35:53,494 # You know you can follow my voice # 493 00:35:53,495 --> 00:36:00,673 # Through the dark turns and noise Of this wicked little town # 494 00:36:00,674 --> 00:36:04,141 # Oh, it's a wicked # 495 00:36:05,780 --> 00:36:09,262 # Little town # 496 00:36:10,589 --> 00:36:14,732 # Goodbye, wicked # 497 00:36:15,351 --> 00:36:25,937 # Little town # # Little town # 498 00:36:43,491 --> 00:36:46,526 SPETTACOLO DI VARIETÀ 499 00:36:47,700 --> 00:36:50,620 Signori e signore, per l'ultima esibizione della serata, 500 00:36:50,621 --> 00:36:54,471 sono estremamente onorata di presentare, per la prima volta in assoluto... 501 00:36:54,472 --> 00:36:55,856 gli Archie! 502 00:37:01,712 --> 00:37:03,200 Falli neri, figliolo! 503 00:37:14,057 --> 00:37:20,325 # Rain falls hard # 504 00:37:20,851 --> 00:37:24,504 # Burns dry # 505 00:37:25,044 --> 00:37:28,802 # A dream or a song # 506 00:37:30,536 --> 00:37:33,678 # That hits you so hard # 507 00:37:34,960 --> 00:37:37,936 # It's filling you up # 508 00:37:39,480 --> 00:37:42,582 # And suddenly you're gone # 509 00:37:45,406 --> 00:37:51,173 # Breathe, feel, love # 510 00:37:52,087 --> 00:37:57,288 # Give free # 511 00:37:57,686 --> 00:38:00,136 # Know in your soul # 512 00:38:01,798 --> 00:38:04,886 # Like your blood knows the way # 513 00:38:06,173 --> 00:38:08,920 # From your heart to your brain # 514 00:38:11,038 --> 00:38:15,987 # Know that you're whole # 515 00:38:15,988 --> 00:38:20,623 # And you're shining Like the brightest star # 516 00:38:20,624 --> 00:38:29,089 # A transmission On the midnight radio # 517 00:38:29,381 --> 00:38:31,249 # Here's to Ronnie # 518 00:38:32,158 --> 00:38:33,688 # And Archie # 519 00:38:34,395 --> 00:38:35,733 # And Betty # 520 00:38:36,407 --> 00:38:38,261 # And Jughead # 521 00:38:38,262 --> 00:38:40,244 # And Choni # # And Choni # 522 00:38:41,107 --> 00:38:43,212 - # And Reggie # - Sì! 523 00:38:43,213 --> 00:38:45,955 # And me # 524 00:38:46,287 --> 00:38:49,389 # And all the strange rock 'n' rollers # 525 00:38:50,724 --> 00:38:54,084 # You know you're doing all right # 526 00:38:55,187 --> 00:38:59,560 # So, hold on to each other # 527 00:38:59,815 --> 00:39:04,077 # You gotta hold on tonight # 528 00:39:05,158 --> 00:39:09,738 # And you're shining Like the brightest star # 529 00:39:09,739 --> 00:39:17,768 # A transmission On the midnight radio # 530 00:39:18,599 --> 00:39:23,214 # And you're spinning Your new 45's # 531 00:39:23,215 --> 00:39:27,217 # With all the misfits and the losers # 532 00:39:27,537 --> 00:39:32,004 # Well, you know you're rock 'n' rollers # 533 00:39:32,005 --> 00:39:35,507 # Spinning to # 534 00:39:36,166 --> 00:39:44,422 # Your rock 'n' roll # 535 00:39:52,288 --> 00:39:55,630 # Lift up your hands # 536 00:39:56,679 --> 00:40:00,925 # Lift up your hands # 537 00:40:00,926 --> 00:40:04,253 # Lift up your hands # 538 00:40:05,137 --> 00:40:09,496 # Lift up your hands # 539 00:40:09,497 --> 00:40:13,020 # Lift up your hands # 540 00:40:13,745 --> 00:40:18,090 # Lift up your hands # 541 00:40:18,091 --> 00:40:22,350 # Lift up your hands # 542 00:40:22,351 --> 00:40:26,558 # Lift up your hands # 543 00:40:26,559 --> 00:40:30,062 # Lift up your hands # 544 00:40:30,882 --> 00:40:35,172 # Lift up your hands # 545 00:40:35,173 --> 00:40:38,779 # Lift up your hands # 546 00:40:39,439 --> 00:40:43,766 # Lift up your hands # 547 00:40:43,767 --> 00:40:47,454 # Lift up your hands # 548 00:40:48,042 --> 00:40:52,287 # Lift up your hands # 549 00:40:52,288 --> 00:40:54,432 # Lift up your hands... # 550 00:40:54,433 --> 00:40:57,588 Dopo che hai recuperato tutti i compiti, sorge un problema. 551 00:40:57,954 --> 00:40:59,442 La mente divaga... 552 00:40:59,638 --> 00:41:01,790 e vi si insinuano di nuovo pensieri malvagi. 553 00:41:02,656 --> 00:41:05,486 Il guardone era, per caso, lì tra noi, in mezzo alla folla? 554 00:41:05,487 --> 00:41:07,332 A fare progetti a lungo termine? 555 00:41:09,432 --> 00:41:11,104 Ad alzare la temperatura... 556 00:41:11,591 --> 00:41:13,922 anche se molto lentamente? 557 00:41:14,708 --> 00:41:18,708 Così, quando noi rane avremmo capito che ci stava bollendo vive.. 558 00:41:18,709 --> 00:41:20,376 sarebbe stato troppo tardi. 559 00:41:35,207 --> 00:41:38,924 # Lift up your hands # 560 00:41:39,473 --> 00:41:43,159 # Lift up your hands # 561 00:41:44,618 --> 00:41:52,018 # Lift up your hands # 562 00:41:55,734 --> 00:42:02,442 Sottotitoli: ShipperHeart Bot Telegram: @riverdalesubita_bot