1 00:00:09,592 --> 00:00:10,677 Bylo po všem. 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,888 Zlo ze stonewallské přípravky bylo potrestáno 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,809 a život v Riverdale navázal tam, kde se kdysi zastavil. 4 00:00:19,477 --> 00:00:24,024 V jádru tohle městečko ale vždycky bylo a zůstane zkažené. 5 00:00:25,275 --> 00:00:26,860 A tak nikoho nepřekvapilo, 6 00:00:26,943 --> 00:00:31,197 když se už potřetí objevily u domovních prahů zlověstné videokazety. 7 00:00:32,115 --> 00:00:36,411 Máš v očích slunce, vždyť víš. 8 00:00:40,832 --> 00:00:47,047 Slejvák i vichřici a mračna temná, co snáší se níž. 9 00:00:49,424 --> 00:00:53,636 Svůj kopec sbíháš a vybíháš, 10 00:00:53,720 --> 00:00:57,932 když chceš, tak vypouštíš a znovu zabíráš. 11 00:00:58,016 --> 00:01:02,771 Není se čeho bát, není tu nic, co by tě krk mohlo stát. 12 00:01:06,608 --> 00:01:10,320 A jestli nevíš, kudy kam, 13 00:01:10,862 --> 00:01:14,866 tak následuj můj hlas. 14 00:01:14,949 --> 00:01:20,914 Tím zkaženým městečkem provedu tě zas. 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,879 Nikdo z nás do vínku nic dobrého nedostal. 16 00:01:32,300 --> 00:01:38,556 Pozdě ses poučil, dvě přání bláhově vyplýtval. 17 00:01:40,850 --> 00:01:44,896 Pobožný, ohavný, lhostejný, 18 00:01:44,979 --> 00:01:49,359 přicházíš na chuť lásce prodejný. 19 00:01:49,442 --> 00:01:55,740 Mrazivý vítr na kůži pálí, jsi u konce s dechem a na kolenou. 20 00:01:57,992 --> 00:02:02,205 Naráz už nejsi sám sebou. 21 00:02:02,288 --> 00:02:06,126 A Riverdale není tím, čím bývalo dřív. 22 00:02:06,543 --> 00:02:09,878 Pamatuješ na Lotovu ženu, 23 00:02:09,963 --> 00:02:13,007 jak ohlédla se, na její údiv? 24 00:02:15,176 --> 00:02:19,347 A jestli nevíš, kudy kam, 25 00:02:19,430 --> 00:02:23,685 tak následuj můj hlas. 26 00:02:23,768 --> 00:02:29,357 Tím zkaženým městečkem provedu tě zas. 27 00:02:32,944 --> 00:02:34,863 Tu noc toho nikdo moc nenaspal. 28 00:02:35,822 --> 00:02:37,782 Všichni čekali na rozbřesk. 29 00:02:42,662 --> 00:02:43,830 Tati? 30 00:02:44,455 --> 00:02:46,166 Nemáš jít dnes k doktorovi? 31 00:02:46,249 --> 00:02:49,002 Půjdu, hned jak si dopiju kafe. 32 00:02:58,761 --> 00:02:59,721 No tak. 33 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 Potřebuju trošku helfnout. 34 00:03:10,523 --> 00:03:12,317 - Krucinál, pane Lodgi. - Díky. 35 00:03:13,234 --> 00:03:15,111 Možná byste měl zvolnit. 36 00:03:15,904 --> 00:03:17,363 Vzhledem k vašemu stavu. 37 00:03:19,282 --> 00:03:20,450 O čem to mluvíš? 38 00:03:23,369 --> 00:03:26,039 Veronica mi říkala, že jste nemocný. 39 00:03:26,122 --> 00:03:28,875 Tak to se plete. Jsem zdravý jako řípa. 40 00:03:29,459 --> 00:03:31,628 Ale jestli o mě má strach, 41 00:03:31,711 --> 00:03:34,964 tak bude určitě lepší, když tohle zůstane mezi námi. 42 00:03:36,007 --> 00:03:39,093 - Jestli potřebujete pomoct… - Potřebuju diskrétnost. 43 00:03:39,177 --> 00:03:41,554 Tohle není ani tvoje, ani její věc. 44 00:03:42,388 --> 00:03:44,057 Rozumíme si, Archie? 45 00:03:45,892 --> 00:03:47,143 Ano, pane. Rozumíme. 46 00:03:49,270 --> 00:03:50,897 Fajn, shoď mi jeden kotouč. 47 00:03:51,397 --> 00:03:53,358 Obešla jsem všechny tvý učitele 48 00:03:53,441 --> 00:03:57,153 a vymysleli jsme, jak bys mohl ty zameškaný hodiny dohnat. 49 00:03:57,237 --> 00:03:59,697 To vůbec nevypadá náročně. 50 00:04:00,782 --> 00:04:02,283 Má to i legendu. 51 00:04:02,367 --> 00:04:05,495 Jo, barevnou. Červená je pro americký dějiny. 52 00:04:05,578 --> 00:04:08,122 Místo pololetní písemky můžeš napsat esej 53 00:04:08,206 --> 00:04:11,000 o odsunu indiánů nebo o procesech v Salemu. 54 00:04:11,084 --> 00:04:14,170 - Rozhodně Salem. - Fajn. Modrá je angličtina. 55 00:04:14,254 --> 00:04:15,505 Steinbeckova Perla, 56 00:04:15,588 --> 00:04:18,882 Hemingwayův Stařec a moře nebo Londonovo Volání divočiny. 57 00:04:18,966 --> 00:04:20,176 Rozbor knihy. 58 00:04:21,302 --> 00:04:22,971 Co je? Četls všechny, ne? 59 00:04:23,054 --> 00:04:25,556 To jo, ale zrovna rozbor? 60 00:04:25,640 --> 00:04:27,850 Už vím, jak se asi cítil Sisyfos. 61 00:04:27,934 --> 00:04:32,855 Má vůbec cenu zkoušet to dohnat, když mám ve všem tak velkej skluz? 62 00:04:33,940 --> 00:04:36,776 Hele, vím, že je toho hodně. 63 00:04:36,859 --> 00:04:39,946 Je to spousta práce, ale je to jen na pár měsíců, 64 00:04:40,029 --> 00:04:42,323 ať můžeme maturovat spolu. 65 00:04:43,741 --> 00:04:45,368 Je snad něco důležitějšího? 66 00:04:49,414 --> 00:04:52,333 Jugheade. To je ale překvápko. Co potřebuješ? 67 00:04:52,417 --> 00:04:56,879 Nějakou mozkovou stimulaci, ať zvládnu, co mi Betty naložila. 68 00:04:57,463 --> 00:05:00,049 Napadlo mě, že bych si dal občas pauzu 69 00:05:00,133 --> 00:05:03,803 a prošel s tebou poslední nahrávky našeho tajemného voyeura. 70 00:05:04,762 --> 00:05:07,515 Jasně, s těmi záznamy rozhodně pomoc uvítám. 71 00:05:07,598 --> 00:05:11,436 Ten voyeur nebo voyeurka přitvrzuje. Natáčí čím dál víc domů. 72 00:05:13,021 --> 00:05:16,274 Nechci vědět, co by se stalo, kdyby se dostal dovnitř. 73 00:05:18,484 --> 00:05:19,485 Díky. 74 00:05:19,569 --> 00:05:20,903 Jo a… 75 00:05:21,321 --> 00:05:22,280 ještě něco. 76 00:05:22,613 --> 00:05:25,658 Nikomu se prosím o týhle mý brigádce nezmiňuj. 77 00:05:26,492 --> 00:05:27,577 Myslíš Betty? 78 00:05:29,370 --> 00:05:33,458 Navrhuji tohle: Nebudu se zmiňovat, dokud se sama nezeptá. 79 00:05:33,916 --> 00:05:34,834 Dík. 80 00:05:38,212 --> 00:05:39,839 Prosím, pane řediteli. 81 00:05:39,922 --> 00:05:42,592 Seznam dalších představení na školní akademii. 82 00:05:43,676 --> 00:05:47,972 Prošel jsem ty dříve přihlášené výstupy a zdají se být v pořádku. 83 00:05:48,389 --> 00:05:49,390 Až na jeden. 84 00:05:49,849 --> 00:05:50,767 Ten tvůj. 85 00:05:51,267 --> 00:05:55,188 Je mi líto, ale to číslo z Hedwigy a Angry Inch ti nepovolím. 86 00:05:55,271 --> 00:05:56,189 Ten muzikál je… 87 00:05:57,148 --> 00:05:59,275 Pro studenty a rodiny je nevhodný. 88 00:05:59,359 --> 00:06:00,860 Hrálo se to na Broadwayi. 89 00:06:00,943 --> 00:06:03,738 - Je to i jako film. - Mládeži nepřístupný. 90 00:06:03,821 --> 00:06:07,283 Proč si nevybereš nějaký klasický muzikál, 91 00:06:07,367 --> 00:06:09,327 jako je Oklahoma! nebo Carousel? 92 00:06:09,410 --> 00:06:14,832 Namísto pochybného, výstředního kabaretu vhodného tak pro předhitlerovský Berlín. 93 00:06:14,916 --> 00:06:16,709 Hedwiga není výstřední. 94 00:06:17,794 --> 00:06:22,465 Oslavuje identitu, gendery a sebevyjádření všeho druhu. 95 00:06:22,548 --> 00:06:24,634 Promlouvá k celé mé generaci. 96 00:06:25,051 --> 00:06:29,263 Nelítostně nás drtí jedna krize za druhou. 97 00:06:29,347 --> 00:06:34,727 A my je přijímáme a jsme z nich otupělí, ale tam uvnitř, v našich nitrech, křičíme. 98 00:06:35,895 --> 00:06:36,896 Prosím… 99 00:06:37,688 --> 00:06:39,107 Prostě nás vyslechněte. 100 00:06:40,191 --> 00:06:42,402 Jsme lidé, ne čísla. 101 00:06:42,485 --> 00:06:44,195 Jsme generace Z. 102 00:06:47,990 --> 00:06:51,285 Všechny naše pocity a myšlenky 103 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 přepsaný do nul a jedniček, 104 00:06:55,498 --> 00:06:58,501 do nekonečný řetězový spirály. 105 00:06:59,252 --> 00:07:02,922 Tohle tvůj analogový mozek nikdy nerozšifruje. 106 00:07:03,005 --> 00:07:05,133 Být, nebo být jen jeden bit. 107 00:07:05,216 --> 00:07:08,010 Jsme jen náhodný čísla. 108 00:07:08,845 --> 00:07:11,848 Jsme jedna generace. 109 00:07:12,598 --> 00:07:17,061 Náhodně generovaný čísla. 110 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 Jsme jen náhodný čísla. 111 00:07:24,277 --> 00:07:27,280 Ve stavu pevnýho skupenství 112 00:07:28,489 --> 00:07:31,242 kola se točí dál, když znovu počítám: 113 00:07:32,201 --> 00:07:34,704 K je X na druhou minus 1, 114 00:07:36,080 --> 00:07:37,832 0,54321. 115 00:07:37,915 --> 00:07:41,919 A když X rovná se minus B, my přijdeme si pro tebe. 116 00:07:42,003 --> 00:07:44,797 Jsme jen náhodný čísla. 117 00:07:45,756 --> 00:07:48,468 Jsme jedna generace. 118 00:07:49,427 --> 00:07:53,723 Náhodně generovaný čísla. 119 00:07:54,265 --> 00:07:56,350 Tohle jsme my. 120 00:08:06,611 --> 00:08:09,322 Jsme jen náhodný čísla. 121 00:08:10,198 --> 00:08:13,117 Jsme jedna generace. 122 00:08:14,118 --> 00:08:18,247 Náhodně generovaný čísla. 123 00:08:18,789 --> 00:08:21,709 Jsme jen náhodný čísla. 124 00:08:29,258 --> 00:08:31,594 Sám vidíte, jak se hudba z Hedwigy hodí… 125 00:08:31,677 --> 00:08:34,388 Kellere, buď si vybereš něco jiného, 126 00:08:34,514 --> 00:08:38,601 nebo se akademie nezúčastníš, a to ani jako divák. 127 00:08:38,683 --> 00:08:40,144 S okamžitou platností. 128 00:08:47,902 --> 00:08:49,654 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 129 00:08:59,622 --> 00:09:01,624 VYSTUPUJ NA AKADEMII 130 00:09:13,386 --> 00:09:16,013 THE ARCHIES, GARÁŽOVÁ KAPELA 131 00:09:31,070 --> 00:09:31,946 Sakra. 132 00:10:14,697 --> 00:10:15,865 Mimořádná zpráva. 133 00:10:15,948 --> 00:10:20,661 Nakonec zazpívám píseň „Jaké to krásné ráno“ z muzikálu Oklahoma! 134 00:10:21,621 --> 00:10:23,164 Co se stalo s Hedwigou? 135 00:10:23,789 --> 00:10:24,915 Honey ji zatrhnul. 136 00:10:25,750 --> 00:10:27,168 Prý je moc kontroverzní. 137 00:10:28,044 --> 00:10:30,296 Kevine, jestli chceš dělat Hedwigu, 138 00:10:30,796 --> 00:10:32,506 tak bys měl dělat Hedwigu. 139 00:10:32,590 --> 00:10:35,843 Vykopl by mě ze scény ještě dřív, než bych spustil. 140 00:10:35,926 --> 00:10:39,013 Podle mě bys neměl čekat na akademii. 141 00:10:40,973 --> 00:10:42,600 Měl bys trochu zazlobit. 142 00:10:42,683 --> 00:10:44,060 Jak jako zazlobit? 143 00:10:51,275 --> 00:10:52,318 Tak jo. 144 00:10:53,027 --> 00:10:57,615 Víš, že tě podporuju a že tě považuju za skvělýho spisovatele, 145 00:10:57,698 --> 00:10:59,700 ale tohle mi připadá maličko… 146 00:11:00,951 --> 00:11:01,869 odfláknutý. 147 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 Jsou tam překlepy a nedokončené věty. 148 00:11:04,622 --> 00:11:06,916 Vlastně ani nevím, co z toho je esej. 149 00:11:12,046 --> 00:11:13,172 No tak jo. 150 00:11:14,090 --> 00:11:15,883 Možná bych se měl izolovat, 151 00:11:16,342 --> 00:11:19,178 zašít se po škole v bunkru a ponořit se do toho. 152 00:11:19,261 --> 00:11:21,097 Zahrát si na Thomase Pynchona. 153 00:11:25,643 --> 00:11:27,728 Ale, nesou se dárečky. 154 00:11:28,104 --> 00:11:29,063 A taky novinky. 155 00:11:29,522 --> 00:11:31,941 Vím, že je to trochu na poslední chvíli, 156 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 ale přihlásil jsem nás na akademii. 157 00:11:34,902 --> 00:11:36,153 Jako kapelu. 158 00:11:36,237 --> 00:11:37,863 Samozřejmě jdu do toho. 159 00:11:37,947 --> 00:11:42,827 Vážně tomu vašemu rokenrolu fandím, ale musím dorazit ty svý eseje, 160 00:11:42,910 --> 00:11:45,162 jinak mě moje holka zavře pod zámek. 161 00:11:46,622 --> 00:11:49,875 Je to tak, Jug má hromadu práce, 162 00:11:49,959 --> 00:11:53,337 ale podle mě si občas můžeš dát voraz. 163 00:11:53,421 --> 00:11:57,675 Přece jen je to poslední rok a slíbili jsme si, že si ho užijeme. 164 00:11:57,758 --> 00:11:58,926 Souhlas. 165 00:11:59,510 --> 00:12:01,512 Má ta kapela nějaký jméno? 166 00:12:06,350 --> 00:12:07,893 Jmenuje se The Archies. 167 00:12:09,145 --> 00:12:11,313 „Já, já, jenom já“ už bylo zabraný? 168 00:12:11,397 --> 00:12:13,274 - Klidně to můžeme změnit. - Ne. 169 00:12:13,357 --> 00:12:14,525 „The Archies.“ 170 00:12:15,192 --> 00:12:16,360 Mně se to líbí. 171 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Tak co, Riverdale? Chceš mě srazit k zemi? 172 00:12:20,072 --> 00:12:22,199 Počkejte… Není to… 173 00:12:22,283 --> 00:12:25,119 Máš smůlu. Jsem nová Berlínská zeď, vy cukrouši. 174 00:12:25,202 --> 00:12:27,580 Zvednout zadky a alou do hudebního sálu! 175 00:12:35,129 --> 00:12:40,551 Jsem z opačný strany rozdělenýho města. 176 00:12:41,886 --> 00:12:44,972 Překonala jsem propast 177 00:12:45,055 --> 00:12:46,891 a jdu si pro tebe. 178 00:12:47,641 --> 00:12:50,978 Mí sokové a nepřátelé 179 00:12:51,687 --> 00:12:53,939 mě chtěj mít zlomenou. 180 00:12:55,065 --> 00:12:57,651 Tak pojď si pro mě, zlato, 181 00:12:58,360 --> 00:12:59,945 jen si mě vem celou. 182 00:13:08,788 --> 00:13:10,915 Není tak velkej rozdíl 183 00:13:11,707 --> 00:13:14,168 mezi mostem a zdí. 184 00:13:14,835 --> 00:13:17,630 Stojím na obou stranách, 185 00:13:17,713 --> 00:13:20,800 to vůbec není zlý. 186 00:13:20,883 --> 00:13:23,886 Mí sokové a nepřátelé 187 00:13:24,929 --> 00:13:27,431 mě chtěj mít zlomenou. 188 00:13:28,349 --> 00:13:31,060 Tak pojď si pro mě, zlato, 189 00:13:31,727 --> 00:13:33,854 jen si mě vem celou. 190 00:13:34,730 --> 00:13:38,067 Od Východního Berlína až po Junction City. 191 00:13:38,150 --> 00:13:41,612 Čau Honey, čau Riverdale. 192 00:13:41,695 --> 00:13:43,906 Přijdeš si pro mě? 193 00:13:43,989 --> 00:13:46,951 Máš to spočítaný, Kellere. S akademií se rozluč. 194 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 Řekl jsem, že to máš spočítaný. 195 00:14:07,429 --> 00:14:08,347 Jsi vyřízený! 196 00:14:11,141 --> 00:14:12,059 Teď já. 197 00:14:14,395 --> 00:14:17,773 A stačilo. Můžeme si konečně objednat tu pizzu? 198 00:14:18,274 --> 00:14:21,402 Bez pizzy to není správná pyžamová párty, viď, Keve? 199 00:14:25,030 --> 00:14:25,990 Keve. 200 00:14:27,992 --> 00:14:29,076 Promiňte, já jen… 201 00:14:29,785 --> 00:14:34,540 Ta příprava na akademii ve mně probudila starýho Kevina, toho před Farmou. 202 00:14:34,707 --> 00:14:37,710 A Honey mi to vzal a přinutil mě cítit se jako nula. 203 00:14:37,793 --> 00:14:38,878 Jako nicka. 204 00:14:43,591 --> 00:14:45,634 Víš, co pomáhá mně? 205 00:14:47,177 --> 00:14:48,429 Ve chvílích, 206 00:14:50,723 --> 00:14:52,558 jako je tahle, 207 00:14:54,435 --> 00:15:00,733 kdy přepadne mě noční splín, 208 00:15:02,443 --> 00:15:04,820 kdy se můj karavan 209 00:15:05,571 --> 00:15:09,783 do noci ponoří, 210 00:15:12,244 --> 00:15:14,997 nahodím pudr a oční stín, 211 00:15:16,332 --> 00:15:18,918 nažhavím kazeťák 212 00:15:20,294 --> 00:15:24,131 a na hlavu paruku nasadím. 213 00:15:28,010 --> 00:15:33,933 V tu ránu je ze mě Miss Midwest Midnight Checkout Queen, 214 00:15:34,016 --> 00:15:38,812 dokud únavou nepadnu do peřin. 215 00:15:38,896 --> 00:15:40,439 Vím, co chceš říct, Betty, 216 00:15:40,522 --> 00:15:43,525 ale nejsem si jistý, jestli vylepšení vzhledu pomůže. 217 00:15:45,986 --> 00:15:48,572 Koukám se na sebe sto let zpět 218 00:15:49,823 --> 00:15:53,619 a jaká ženská je ze mě teď. 219 00:15:53,702 --> 00:15:58,415 A na všechny divnosti, co staly se rutinou. 220 00:15:59,708 --> 00:16:02,920 Se sklenkou vermutu v ložnici, 221 00:16:03,671 --> 00:16:07,174 ta paruka furt leží v krabici. 222 00:16:07,841 --> 00:16:10,469 Ten její falešný aksamit! 223 00:16:10,552 --> 00:16:12,262 Nahodím pudr a oční stín, 224 00:16:13,806 --> 00:16:15,557 naladím blues 225 00:16:17,267 --> 00:16:21,063 a paruku z police vybalím. 226 00:16:24,066 --> 00:16:29,196 V tu ránu je ze mě Miss Beehive, ročník 1963, 227 00:16:29,279 --> 00:16:33,951 dokud se ráno zas ve starý kůži nevzbudím. 228 00:16:40,916 --> 00:16:44,336 Jsou holky, co vrozenej půvab maj, 229 00:16:44,670 --> 00:16:48,507 s noblesou si s ním pohrávaj. 230 00:16:48,590 --> 00:16:53,262 Maj hromady natáček a vyvoněnejch žurnálů. 231 00:16:54,513 --> 00:16:55,347 Nasadit, 232 00:16:56,223 --> 00:16:57,641 odhodit. 233 00:16:58,392 --> 00:17:01,812 To je ten nejlepší způsob, jak žít, 234 00:17:02,229 --> 00:17:04,732 jak pro tebe nejlepší být. 235 00:17:05,566 --> 00:17:08,652 Nahodím pudr a oční stín, 236 00:17:08,736 --> 00:17:11,696 otočím kazetu 237 00:17:11,780 --> 00:17:15,742 a paruku z police vybalím. 238 00:17:18,996 --> 00:17:24,167 V tu ránu je ze mě Miss Farrah Fawcett, 239 00:17:24,251 --> 00:17:29,339 dokud se ráno zas ve starý kůži nevzbudím. 240 00:17:31,216 --> 00:17:34,219 Roztřepená, vyžehlená, účes podle, 241 00:17:34,303 --> 00:17:36,972 lokny nebo kudrliny, afro na mý hlavě. 242 00:17:37,056 --> 00:17:40,476 To všechno kvůli tobě. 243 00:17:49,193 --> 00:17:50,986 - Hej, Keve. - No? 244 00:17:52,863 --> 00:17:57,701 Co kdybychom na tý akademii zazpívali všichni něco z Hedwigy? 245 00:17:58,452 --> 00:17:59,328 Jo. 246 00:17:59,870 --> 00:18:01,622 Jako projev solidarity. 247 00:18:01,705 --> 00:18:06,210 A já ti jako prezidentka studentstva a riverdaleské LGBTQIA aliance slibuju, 248 00:18:06,293 --> 00:18:09,213 že si o tom s říďou ještě promluvím. 249 00:18:25,229 --> 00:18:30,109 Jménem Kevina Kellera a celého studentstva vás žádáme, abyste vyslyšel naši žádost. 250 00:18:31,235 --> 00:18:33,821 Hedwiga není žádný pokleslý muzikál. 251 00:18:33,904 --> 00:18:34,863 Je zábavná. 252 00:18:34,947 --> 00:18:40,119 Je to klasický, našlapaný americký komediální muzikál pro všechny. 253 00:18:40,202 --> 00:18:42,830 I pro upjatý puritány. 254 00:18:43,914 --> 00:18:45,165 Dovolíme si ukázku. 255 00:18:53,632 --> 00:18:58,262 Dala bych si něco na zub, pendrek nebo lékorku. 256 00:19:02,057 --> 00:19:03,475 Hej, starouši, 257 00:19:03,559 --> 00:19:06,728 hoď mi sem pár bonbonků. 258 00:19:09,940 --> 00:19:13,861 Prostřu čínskej porcelán a konvici z chromu, 259 00:19:13,944 --> 00:19:18,574 jestli tam máš ňákej cukřík, dovez mi ho domů. 260 00:19:22,411 --> 00:19:26,707 Černočerná melasa, třešňový květ, můj medvídek. 261 00:19:26,790 --> 00:19:29,668 Starouši, můj cukrouši. 262 00:19:30,627 --> 00:19:34,715 Dovez mi Versace a saténový župánek. 263 00:19:34,798 --> 00:19:37,968 Starouši, můj cukrouši. 264 00:19:38,468 --> 00:19:42,639 Voháknem se na italskej mejdánek. 265 00:19:42,723 --> 00:19:46,727 Jestli tam máš ňákej cukřík, dovez mi ho domů. 266 00:19:47,477 --> 00:19:49,062 To stačí, Blossomová. 267 00:19:50,397 --> 00:19:53,775 Á, chce mě ovládnout, 268 00:19:54,318 --> 00:19:57,821 vytáhnout štít. 269 00:19:58,530 --> 00:20:02,910 To je to nejsladší, co může být. 270 00:20:02,993 --> 00:20:05,704 Jestli tam máš ňákej cukřík, dovez mi ho domů. 271 00:20:05,787 --> 00:20:10,959 No tak, starouši, chci ho mít. 272 00:20:23,931 --> 00:20:26,892 - Tak co? Žádný aplaus? - Potvrdila jsi má slova. 273 00:20:28,310 --> 00:20:30,312 Poslouchaly jste vůbec ten text? 274 00:20:30,395 --> 00:20:34,149 Ten muzikál je plný sexuálních narážek. 275 00:20:35,108 --> 00:20:36,568 Jak queerofobní. 276 00:20:36,652 --> 00:20:40,948 A co kdyby si všichni vystupující přichystali úryvek z Hedwigy? 277 00:20:41,031 --> 00:20:42,282 Co byste udělal? 278 00:20:43,200 --> 00:20:44,493 No, slečno Topazová… 279 00:20:45,369 --> 00:20:47,496 Učinil bych následující prohlášení: 280 00:20:47,996 --> 00:20:51,250 Kdokoliv vystoupí s některou z písní z muzikálu Hedwiga, 281 00:20:51,333 --> 00:20:53,168 nebude vpuštěn na maturitní ples. 282 00:20:56,880 --> 00:20:57,798 A teď… 283 00:21:00,008 --> 00:21:01,927 jak s oblibou říkává Blossomová… 284 00:21:02,844 --> 00:21:03,887 Páčko. 285 00:21:33,458 --> 00:21:36,169 SOS! ZVEDNI TO, TÁTA ZKOLABOVAL. 286 00:21:36,253 --> 00:21:38,005 Co se přesně stalo? 287 00:21:39,298 --> 00:21:41,049 Táta to zlehčuje. 288 00:21:42,009 --> 00:21:47,973 Tvrdí, že klopýtl na schodech, ale zní to podivně a podezřele. 289 00:21:48,432 --> 00:21:52,060 Chodí k doktorovi. Zrovna nedávno nám říkal, že se to lepší. 290 00:21:55,439 --> 00:21:57,190 Nechci tě nějak strašit, 291 00:21:59,401 --> 00:22:01,820 ale tvůj táta k nám chodí posilovat. 292 00:22:04,239 --> 00:22:05,282 A? 293 00:22:05,490 --> 00:22:08,118 Vzpíral vleže a vysmekla se mu činka. 294 00:22:08,201 --> 00:22:10,704 Byl jsem sice poblíž a chytil jsem ji, ale… 295 00:22:12,164 --> 00:22:15,250 K tomu doktorovi asi nechodí tak pravidelně, jak tvrdí. 296 00:22:17,044 --> 00:22:18,003 A… 297 00:22:18,795 --> 00:22:23,300 - proč jsi mi o tom neřekl dřív? - Tvrdil, že to nic není. 298 00:22:23,383 --> 00:22:26,386 A když tě Hiram Lodge požádá, aby sis hleděl svýho, 299 00:22:26,470 --> 00:22:28,472 - tak si hledíš svýho. - Ne! 300 00:22:28,555 --> 00:22:30,766 Naložíš ho do auta 301 00:22:31,141 --> 00:22:33,643 a odvezeš ho k tomu doktorovi sám. 302 00:22:34,019 --> 00:22:37,105 - To nešlo, Ronnie. - Takže jsi radši neudělal nic? 303 00:22:37,606 --> 00:22:40,359 Jde o můj život, Archie. O život mýho táty. 304 00:22:40,442 --> 00:22:42,486 Jak jsi mohl být tak krátkozraký? 305 00:22:51,453 --> 00:22:52,829 Jugheade! 306 00:22:53,497 --> 00:22:56,500 Přišla jsem si s tebou udělat pauzu. 307 00:22:56,583 --> 00:23:00,504 - Řekni, že neděláš to, co si myslím. - Nedělám. 308 00:23:00,587 --> 00:23:03,340 Takže mi nelžeš, když říkáš, že makáš do školy, 309 00:23:03,423 --> 00:23:06,593 zatímco se snažíš rozluštit další neřešitelnou záhadu? 310 00:23:06,676 --> 00:23:08,303 Dělám obojí. 311 00:23:08,387 --> 00:23:12,641 Já se za tebe přimlouvala u ředitele i u všech učitelů. 312 00:23:12,724 --> 00:23:15,685 - Neprosil jsem se tě o to. - Chci, abys odmaturoval. 313 00:23:15,769 --> 00:23:19,731 Chci, abychom zůstali spolu, byli spolu i v budoucnu. 314 00:23:19,815 --> 00:23:22,401 Promiň, ale copak spolu nebudeme? 315 00:23:22,484 --> 00:23:24,778 Za pár měsíců odjíždím do New Havenu. 316 00:23:24,861 --> 00:23:26,988 To je jistý. Kde budeš ty? 317 00:23:27,072 --> 00:23:31,118 Budu se cpát pizzou u tebe na koleji a ty budeš studovat duši zločinců. 318 00:23:31,201 --> 00:23:33,578 No, radši to, než Juga, co neví kudy dál. 319 00:23:33,662 --> 00:23:36,039 Myslíš toho šutrem praštěnýho Juga? 320 00:23:36,123 --> 00:23:39,376 Promiň, že jsem jinej. Smrt člověka celkem změní. 321 00:23:41,128 --> 00:23:44,047 Uvnitř mám prázdnou díru, kolem jen cáry papírů. 322 00:23:44,131 --> 00:23:45,882 Všechno ostatní je iluze. 323 00:23:47,217 --> 00:23:50,011 Že máme vůli, že máme duši, že můžem vybruslit 324 00:23:50,095 --> 00:23:52,347 ze zmatku a chaosu. 325 00:23:52,639 --> 00:23:53,598 Jsem roztrhanej 326 00:23:54,808 --> 00:23:56,560 a slepenej! 327 00:23:58,478 --> 00:23:59,980 Jsem rozstříhanej 328 00:24:00,939 --> 00:24:01,982 a sešitej! 329 00:24:02,566 --> 00:24:04,734 Jak myslíš, že se cítím já? 330 00:24:05,444 --> 00:24:08,280 Jako změť různě vyšitejch vzorů, 331 00:24:08,363 --> 00:24:10,782 co šíří se jako mor, nahoru dolů. 332 00:24:10,866 --> 00:24:13,702 V těle mám tornádo, v hlavě mi bomba tiká 333 00:24:13,785 --> 00:24:18,498 a nohy jak milenci propletené. 334 00:24:18,582 --> 00:24:20,959 - Myslel jsem to dobře. - Tys nemyslel vůbec. 335 00:24:21,042 --> 00:24:23,462 Dej mi pokoj, Veronico. Mám těžkej rok. 336 00:24:24,004 --> 00:24:26,756 Jsem pořezanej a sešitej. 337 00:24:26,840 --> 00:24:29,050 Mý tělo je samá jizva a šrám. 338 00:24:29,801 --> 00:24:32,512 Co jizva, to rána osudem. 339 00:24:32,596 --> 00:24:34,890 Mapu života na sobě mám. 340 00:24:34,973 --> 00:24:36,391 Jsem roztrhanej 341 00:24:37,559 --> 00:24:39,144 a slepenej! 342 00:24:40,854 --> 00:24:42,564 Jsem rozstříhanej 343 00:24:43,523 --> 00:24:45,275 a sešitej! 344 00:24:47,652 --> 00:24:50,405 Ó, kde je ta chladná hlava? 345 00:24:50,906 --> 00:24:53,283 Svět se nám najednou rozhýbal. 346 00:24:53,366 --> 00:24:58,580 Čas zničehonic kolabuje a vesmír se nám zprohýbal. 347 00:24:59,331 --> 00:25:02,167 Ty vidíš rozklad a zmar. 348 00:25:02,584 --> 00:25:05,462 Já ale říkám: „Ne, ne, ne. 349 00:25:05,545 --> 00:25:09,174 Tvý tělo je dokonalý.“ 350 00:25:13,011 --> 00:25:14,513 Jsem roztrhanej 351 00:25:15,347 --> 00:25:17,057 a slepenej! 352 00:25:18,600 --> 00:25:20,060 Jsem rozstříhanej 353 00:25:21,353 --> 00:25:23,063 a sešitej! 354 00:25:24,064 --> 00:25:26,191 Jsem sešitej! 355 00:25:41,790 --> 00:25:42,666 Pane řediteli, 356 00:25:43,124 --> 00:25:47,295 asi byste se měl jít podívat, co se děje na chodbě. 357 00:25:49,256 --> 00:25:50,715 Hra začíná. 358 00:25:57,430 --> 00:26:00,600 Berte to jako mírový protest, pane Honey. 359 00:26:01,434 --> 00:26:04,229 I když je mohu i vyzbrojit, bude-li potřeba. 360 00:26:04,646 --> 00:26:06,731 Jistě jste teď všichni… 361 00:26:07,607 --> 00:26:10,235 plní velmi intenzivních pocitů. 362 00:26:10,318 --> 00:26:13,989 V horkých hlavách se ale rodí nepředvídatelné činy a hněv. 363 00:26:15,407 --> 00:26:16,241 Násilí. 364 00:26:21,454 --> 00:26:23,039 Takže se obávám, 365 00:26:24,749 --> 00:26:28,461 že bude v tuto chvíli nejrozumnější, 366 00:26:28,670 --> 00:26:30,005 když akademii zrušíme. 367 00:26:41,016 --> 00:26:42,517 Promiň, že jdu pozdě. 368 00:26:44,144 --> 00:26:45,145 Betty. 369 00:26:45,645 --> 00:26:48,273 Zapomněl jsem vám napsat, že se zkouška ruší. 370 00:26:48,815 --> 00:26:49,733 Aha. 371 00:26:50,984 --> 00:26:53,361 Trochu jsem se pohádal s Veronicou. 372 00:26:56,239 --> 00:26:59,034 No, my jsme se s Jugheadem taky pohádali, takže… 373 00:27:00,952 --> 00:27:02,329 Tak to mě mrzí. 374 00:27:03,163 --> 00:27:05,498 Tak jsem si tento týden nepředstavoval. 375 00:27:05,582 --> 00:27:07,292 Chtěl jsem, aby byla legrace. 376 00:27:08,084 --> 00:27:10,211 Kdy jsme se naposled zasmáli? 377 00:27:13,757 --> 00:27:17,636 Když jsme si objednali ty mořské opičky z komiksu. 378 00:27:18,928 --> 00:27:21,389 - Jo, to jsme se královsky pobavili. - Jo. 379 00:27:25,310 --> 00:27:27,312 Když jsem viděl ten formulář, 380 00:27:28,063 --> 00:27:30,023 vzpomněl jsem si na druhák. 381 00:27:30,523 --> 00:27:33,818 Jak jsem stál na jevišti a třásl se trémou. 382 00:27:35,070 --> 00:27:36,446 Dokud jsem nezahlídl tátu. 383 00:27:37,197 --> 00:27:38,448 Najednou to prostě… 384 00:27:39,741 --> 00:27:40,700 šlo. 385 00:27:43,620 --> 00:27:45,288 Pořádně mě pak objal. 386 00:27:46,873 --> 00:27:48,375 Byl na tebe moc pyšný. 387 00:27:51,086 --> 00:27:53,088 Vždycky rád poslouchal, jak hraješ. 388 00:27:56,007 --> 00:27:59,219 Hele, to, že tu není Veronica s Jugheadem, neznamená, 389 00:27:59,302 --> 00:28:01,846 že nemůžeme zkoušet. 390 00:28:04,557 --> 00:28:05,517 Tak jo. 391 00:28:17,946 --> 00:28:23,034 Když ještě Země byla placatá a mraky z kouřovýho dýmu, 392 00:28:23,118 --> 00:28:29,416 když hory čněly k nebesům, nebo až do vesmíru... 393 00:28:30,417 --> 00:28:34,546 Tak lidi po světě bloumali. 394 00:28:34,629 --> 00:28:39,467 Měli dvě řady rukou a dvě řady nohou, 395 00:28:39,551 --> 00:28:44,389 dvě tváře čouhaly z obrovských hlav. 396 00:28:44,472 --> 00:28:49,394 A tak když pak mluvili anebo četli, viděli zároveň do opačných stran. 397 00:28:49,477 --> 00:28:53,398 Jen o lásce neměli ani šajn. 398 00:28:54,107 --> 00:28:56,818 To bylo ještě před… 399 00:28:58,945 --> 00:29:00,864 zrozením lásky. 400 00:29:00,947 --> 00:29:03,491 Zrozením lásky. 401 00:29:03,575 --> 00:29:08,538 - Zrozením lásky. - Zrozením lásky. 402 00:29:10,039 --> 00:29:14,419 Když jsme se naposled viděli, něco se mezi námi zlomilo. 403 00:29:14,502 --> 00:29:18,214 Díval ses na mě a já na tebe, 404 00:29:18,840 --> 00:29:23,261 ale byls mi tak vzdálený, že jsem tě nepoznávala. 405 00:29:23,344 --> 00:29:28,349 Do tváří se ti vlila krev a mně vlila se do očí. 406 00:29:28,433 --> 00:29:32,979 A děti luny zůstaly zaklesnuté a vzpíraly se. 407 00:29:33,062 --> 00:29:39,444 Byly to děti slunce i země, dcery i synové v jednom těle. 408 00:29:39,527 --> 00:29:44,574 Ach, zrození lásky. 409 00:29:48,536 --> 00:29:52,791 Pak se naší síly a vzdoru zalekli bohové 410 00:29:52,874 --> 00:29:56,544 a Thor zvolal: „Všechny je zabiju svým kladivem! 411 00:29:56,628 --> 00:29:59,047 Tak jako jsem zabil obry.“ 412 00:30:00,465 --> 00:30:05,053 Popadl trs blesků a propukl v smích 413 00:30:05,136 --> 00:30:07,597 a zařval: „Rozseknu je vejpůl. 414 00:30:07,680 --> 00:30:10,099 Rozpůlím je přesně uprostřed.“ 415 00:30:10,183 --> 00:30:16,856 A nahoře na obloze se stáhla temná mračna 416 00:30:20,026 --> 00:30:26,032 a z nebe vystřelil obrovský blesk, 417 00:30:26,115 --> 00:30:28,743 zazářil jako ostří nože 418 00:30:29,661 --> 00:30:33,331 a zaryl se přímo do masa, 419 00:30:33,414 --> 00:30:37,710 do dětí slunce, luny i země. 420 00:30:38,920 --> 00:30:42,340 A Osiris a bohové Nilu 421 00:30:42,757 --> 00:30:44,884 přivolali bouři 422 00:30:45,385 --> 00:30:47,387 a rozdmýchali vichřici, 423 00:30:47,804 --> 00:30:52,600 aby nás vítr a déšť rozehnaly do všech stran. 424 00:30:52,684 --> 00:30:56,896 A mořský příliv nás spláchnul pryč. 425 00:30:57,272 --> 00:31:01,651 A když nebudeme poslouchat, stane se to znovu. 426 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Ahoj. 427 00:31:37,103 --> 00:31:40,481 Jeden kriticky zpracovaný, plně ozdrojovaný, 428 00:31:40,565 --> 00:31:43,568 správně naformátovaný esej o salemských čarodějnicích. 429 00:31:45,695 --> 00:31:47,155 Nevím, co mám říct. 430 00:31:49,949 --> 00:31:51,826 Ty nemusíš říkat nic. 431 00:31:52,827 --> 00:31:53,745 Ale já jo. 432 00:31:55,580 --> 00:31:56,456 Promiň. 433 00:31:58,124 --> 00:31:59,000 Jugu, 434 00:32:00,710 --> 00:32:01,794 to je dobrý. 435 00:32:02,337 --> 00:32:03,296 Není. 436 00:32:03,713 --> 00:32:06,424 Tys mi tolik věřila a já ti dával kapky. 437 00:32:14,557 --> 00:32:16,309 - Seš v pohodě? - Jo. 438 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 Tak fajn. 439 00:32:19,103 --> 00:32:21,856 Teď musím dopsat ten rozbor Volání divočiny. 440 00:32:21,940 --> 00:32:23,733 Ale můžeš mě kdykoliv vyrušit. 441 00:32:27,779 --> 00:32:28,738 - Pa. - Pa. 442 00:32:45,463 --> 00:32:47,256 Nad čím tady hloubáš, zlato? 443 00:32:47,632 --> 00:32:48,716 Ronnie... 444 00:32:50,969 --> 00:32:53,888 Chtěla jsem ti dát tohle, Archie. 445 00:32:54,180 --> 00:32:58,559 Na dortíky od Magnolie už bylo pozdě, tak aspoň tohle od Popa. 446 00:32:58,977 --> 00:33:03,356 Každopádně ti dlužím oficiální omluvu. 447 00:33:04,732 --> 00:33:05,733 Ty se omlouváš? 448 00:33:06,192 --> 00:33:07,151 Ano. 449 00:33:10,154 --> 00:33:11,197 Byla jsem… 450 00:33:12,323 --> 00:33:13,491 vyplašená 451 00:33:14,409 --> 00:33:17,078 a seřvala jsem toho nesprávnýho. 452 00:33:17,870 --> 00:33:21,249 Fakt je, že jsi šel s pravdou ven, i když jsi nemusel. 453 00:33:22,333 --> 00:33:26,337 Díky tomu jsem sehnala doktora, který tátu včas prohlédl. 454 00:33:26,838 --> 00:33:29,549 Mohlo to být totiž něco horšího než pád. 455 00:33:30,049 --> 00:33:33,302 - Takže díky za to, Archie. - Veroniko, já… 456 00:33:33,386 --> 00:33:34,929 A mám víc dobrých zpráv. 457 00:33:35,013 --> 00:33:37,056 Ředitel nám sice akademii zrušil, 458 00:33:37,140 --> 00:33:39,559 ale Kevin dostal báječný nápad. 459 00:33:39,809 --> 00:33:41,352 Uděláme ji v La Bonne Nuit. 460 00:33:41,853 --> 00:33:45,815 Takže já, ty, Betty a Jughead nakonec přece jen vystoupíme. 461 00:33:46,691 --> 00:33:49,235 - Není to úžasné? - Je to skvělé. 462 00:33:57,827 --> 00:34:00,163 Show musí jet dál, jak se říká. 463 00:34:01,080 --> 00:34:03,291 I v tomhle zkaženým městečku. 464 00:34:30,275 --> 00:34:34,739 Odpusť, že jsem to nevěděl. 465 00:34:39,744 --> 00:34:43,456 Byl jsem jen malej kluk. 466 00:34:43,539 --> 00:34:47,085 A tys byla mnohem víc. 467 00:34:49,253 --> 00:34:54,257 Jsi to ty, kdo sbírá střepiny, 468 00:34:54,342 --> 00:34:59,013 když věci se začnou rozpadat. 469 00:34:59,097 --> 00:35:05,937 Ty tohle zkažený město vedeš dál, na nový a krásný místa. 470 00:35:08,773 --> 00:35:13,444 Nevěřím na čtení z noční oblohy, 471 00:35:13,528 --> 00:35:17,740 na to, že někde je ten pravý. 472 00:35:17,824 --> 00:35:22,203 Nemůžem hledat něco, 473 00:35:22,286 --> 00:35:25,414 co nejde najít. 474 00:35:27,583 --> 00:35:32,296 Po všem, čím jsme si prošli, 475 00:35:32,797 --> 00:35:37,635 jsi pro mě velkou neznámou. 476 00:35:37,718 --> 00:35:44,517 Zase jen ty, sám se sebou. 477 00:35:47,436 --> 00:35:51,899 A jestli nevíš, kudy kam, 478 00:35:51,983 --> 00:35:56,654 tak následuj můj hlas. 479 00:35:56,737 --> 00:36:03,494 Tím zkaženým městečkem provedu tě zas. 480 00:36:03,870 --> 00:36:07,331 Tím malým, 481 00:36:09,125 --> 00:36:12,670 zkaženým městečkem. 482 00:36:13,880 --> 00:36:18,176 Sbohem, 483 00:36:18,593 --> 00:36:25,433 - zkažený městečko. - Zkažený městečko. 484 00:36:49,832 --> 00:36:52,668 Dámy a pánové, je mi velkou ctí, 485 00:36:52,752 --> 00:36:57,924 že mohu jako poslední vystupující večera přivítat kapelu The Archies! 486 00:37:03,930 --> 00:37:04,847 Rozjeďte to! 487 00:37:16,317 --> 00:37:22,240 Déšť padá 488 00:37:23,115 --> 00:37:26,702 a osvěžuje. 489 00:37:27,286 --> 00:37:31,249 Je jako sen nebo píseň, 490 00:37:32,667 --> 00:37:35,920 co tě zasáhne, 491 00:37:37,296 --> 00:37:39,924 co tě pohltí, 492 00:37:41,759 --> 00:37:44,929 celý se ztratíš. 493 00:37:47,640 --> 00:37:53,312 Dýcháš, vnímáš, miluješ. 494 00:37:54,355 --> 00:37:59,277 Jsi svobodný. 495 00:37:59,944 --> 00:38:02,280 Víš všechno o svý duši. 496 00:38:04,198 --> 00:38:06,826 Tak jako krev ví, že má proudit 497 00:38:08,536 --> 00:38:11,163 a spojovat rozum a cit. 498 00:38:13,291 --> 00:38:18,546 Víš, že jsi to ty. 499 00:38:18,629 --> 00:38:22,758 Záříš jak nejjasnější hvězda 500 00:38:22,842 --> 00:38:29,432 a vznášíš se na vlnách nočního proudu. 501 00:38:31,600 --> 00:38:33,644 A je tady Ronnie. 502 00:38:34,228 --> 00:38:35,688 A Archie. 503 00:38:36,647 --> 00:38:37,732 A Betty. 504 00:38:38,733 --> 00:38:40,609 A Jughead. 505 00:38:40,693 --> 00:38:42,570 A Choni. 506 00:38:43,112 --> 00:38:44,488 A Reggie! 507 00:38:44,572 --> 00:38:45,531 Jo! 508 00:38:45,614 --> 00:38:47,700 A já! 509 00:38:48,659 --> 00:38:52,079 A všichni rokerští podivíni. 510 00:38:52,997 --> 00:38:55,666 Ty víš, že hraješ fér. 511 00:38:57,543 --> 00:39:01,505 Tak táhni za jeden provaz, 512 00:39:02,048 --> 00:39:06,677 dnes všechno do toho dej. 513 00:39:07,428 --> 00:39:11,640 Záříš jak nejjasnější hvězda 514 00:39:11,724 --> 00:39:17,938 a vznášíš se na vlnách nočního proudu. 515 00:39:20,816 --> 00:39:25,404 Pouštíš si nejnovější singly, 516 00:39:25,488 --> 00:39:29,158 se všemi smolaři a ztroskotanci. 517 00:39:29,784 --> 00:39:33,913 Ty víš, že seš rocker 518 00:39:34,288 --> 00:39:37,500 a že ten svůj rokenrol 519 00:39:38,334 --> 00:39:45,257 pořádně roztočíš. 520 00:39:54,433 --> 00:39:57,937 Zvedněte ruce! 521 00:39:58,771 --> 00:40:02,733 Zvedněte ruce! 522 00:40:56,662 --> 00:40:59,874 Ponoření se do domácích úkolů má jeden problém. 523 00:41:00,082 --> 00:41:03,711 Zatímco se touláte v myšlenkách, zlo se pomalu vkrade zpět. 524 00:41:04,962 --> 00:41:07,548 Byl dole v davu i náš voyeur? 525 00:41:07,631 --> 00:41:09,341 Hrál dál svoji dlouhou hru? 526 00:41:11,760 --> 00:41:16,056 Pomaličku přikládal pod kotlem, 527 00:41:16,932 --> 00:41:20,227 a než jsme si stačili všimnout, že se vaříme zaživa, 528 00:41:20,811 --> 00:41:21,937 tak už bylo pozdě.