1
00:00:09,592 --> 00:00:10,677
Bylo po všem.
2
00:00:10,760 --> 00:00:13,888
Zlo ze stonewallské přípravky
bylo potrestáno
3
00:00:13,972 --> 00:00:17,809
a život v Riverdale navázal tam,
kde se kdysi zastavil.
4
00:00:19,477 --> 00:00:24,024
V jádru tohle městečko
ale vždycky bylo a zůstane zkažené.
5
00:00:25,275 --> 00:00:26,860
A tak nikoho nepřekvapilo,
6
00:00:26,943 --> 00:00:31,197
když se už potřetí objevily
u domovních prahů zlověstné videokazety.
7
00:00:32,115 --> 00:00:36,411
Máš v očích slunce, vždyť víš.
8
00:00:40,832 --> 00:00:47,047
Slejvák i vichřici
a mračna temná, co snáší se níž.
9
00:00:49,424 --> 00:00:53,636
Svůj kopec sbíháš a vybíháš,
10
00:00:53,720 --> 00:00:57,932
když chceš, tak vypouštíš a znovu zabíráš.
11
00:00:58,016 --> 00:01:02,771
Není se čeho bát,
není tu nic, co by tě krk mohlo stát.
12
00:01:06,608 --> 00:01:10,320
A jestli nevíš, kudy kam,
13
00:01:10,862 --> 00:01:14,866
tak následuj můj hlas.
14
00:01:14,949 --> 00:01:20,914
Tím zkaženým městečkem provedu tě zas.
15
00:01:23,666 --> 00:01:27,879
Nikdo z nás do vínku nic dobrého nedostal.
16
00:01:32,300 --> 00:01:38,556
Pozdě ses poučil,
dvě přání bláhově vyplýtval.
17
00:01:40,850 --> 00:01:44,896
Pobožný, ohavný, lhostejný,
18
00:01:44,979 --> 00:01:49,359
přicházíš na chuť lásce prodejný.
19
00:01:49,442 --> 00:01:55,740
Mrazivý vítr na kůži pálí,
jsi u konce s dechem a na kolenou.
20
00:01:57,992 --> 00:02:02,205
Naráz už nejsi sám sebou.
21
00:02:02,288 --> 00:02:06,126
A Riverdale není tím, čím bývalo dřív.
22
00:02:06,543 --> 00:02:09,878
Pamatuješ na Lotovu ženu,
23
00:02:09,963 --> 00:02:13,007
jak ohlédla se, na její údiv?
24
00:02:15,176 --> 00:02:19,347
A jestli nevíš, kudy kam,
25
00:02:19,430 --> 00:02:23,685
tak následuj můj hlas.
26
00:02:23,768 --> 00:02:29,357
Tím zkaženým městečkem provedu tě zas.
27
00:02:32,944 --> 00:02:34,863
Tu noc toho nikdo moc nenaspal.
28
00:02:35,822 --> 00:02:37,782
Všichni čekali na rozbřesk.
29
00:02:42,662 --> 00:02:43,830
Tati?
30
00:02:44,455 --> 00:02:46,166
Nemáš jít dnes k doktorovi?
31
00:02:46,249 --> 00:02:49,002
Půjdu, hned jak si dopiju kafe.
32
00:02:58,761 --> 00:02:59,721
No tak.
33
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
Potřebuju trošku helfnout.
34
00:03:10,523 --> 00:03:12,317
- Krucinál, pane Lodgi.
- Díky.
35
00:03:13,234 --> 00:03:15,111
Možná byste měl zvolnit.
36
00:03:15,904 --> 00:03:17,363
Vzhledem k vašemu stavu.
37
00:03:19,282 --> 00:03:20,450
O čem to mluvíš?
38
00:03:23,369 --> 00:03:26,039
Veronica mi říkala, že jste nemocný.
39
00:03:26,122 --> 00:03:28,875
Tak to se plete. Jsem zdravý jako řípa.
40
00:03:29,459 --> 00:03:31,628
Ale jestli o mě má strach,
41
00:03:31,711 --> 00:03:34,964
tak bude určitě lepší,
když tohle zůstane mezi námi.
42
00:03:36,007 --> 00:03:39,093
- Jestli potřebujete pomoct…
- Potřebuju diskrétnost.
43
00:03:39,177 --> 00:03:41,554
Tohle není ani tvoje, ani její věc.
44
00:03:42,388 --> 00:03:44,057
Rozumíme si, Archie?
45
00:03:45,892 --> 00:03:47,143
Ano, pane. Rozumíme.
46
00:03:49,270 --> 00:03:50,897
Fajn, shoď mi jeden kotouč.
47
00:03:51,397 --> 00:03:53,358
Obešla jsem všechny tvý učitele
48
00:03:53,441 --> 00:03:57,153
a vymysleli jsme, jak bys mohl
ty zameškaný hodiny dohnat.
49
00:03:57,237 --> 00:03:59,697
To vůbec nevypadá náročně.
50
00:04:00,782 --> 00:04:02,283
Má to i legendu.
51
00:04:02,367 --> 00:04:05,495
Jo, barevnou.
Červená je pro americký dějiny.
52
00:04:05,578 --> 00:04:08,122
Místo pololetní písemky můžeš napsat esej
53
00:04:08,206 --> 00:04:11,000
o odsunu indiánů
nebo o procesech v Salemu.
54
00:04:11,084 --> 00:04:14,170
- Rozhodně Salem.
- Fajn. Modrá je angličtina.
55
00:04:14,254 --> 00:04:15,505
Steinbeckova Perla,
56
00:04:15,588 --> 00:04:18,882
Hemingwayův Stařec a moře
nebo Londonovo Volání divočiny.
57
00:04:18,966 --> 00:04:20,176
Rozbor knihy.
58
00:04:21,302 --> 00:04:22,971
Co je? Četls všechny, ne?
59
00:04:23,054 --> 00:04:25,556
To jo, ale zrovna rozbor?
60
00:04:25,640 --> 00:04:27,850
Už vím, jak se asi cítil Sisyfos.
61
00:04:27,934 --> 00:04:32,855
Má vůbec cenu zkoušet to dohnat,
když mám ve všem tak velkej skluz?
62
00:04:33,940 --> 00:04:36,776
Hele, vím, že je toho hodně.
63
00:04:36,859 --> 00:04:39,946
Je to spousta práce,
ale je to jen na pár měsíců,
64
00:04:40,029 --> 00:04:42,323
ať můžeme maturovat spolu.
65
00:04:43,741 --> 00:04:45,368
Je snad něco důležitějšího?
66
00:04:49,414 --> 00:04:52,333
Jugheade. To je ale překvápko.
Co potřebuješ?
67
00:04:52,417 --> 00:04:56,879
Nějakou mozkovou stimulaci,
ať zvládnu, co mi Betty naložila.
68
00:04:57,463 --> 00:05:00,049
Napadlo mě,
že bych si dal občas pauzu
69
00:05:00,133 --> 00:05:03,803
a prošel s tebou poslední nahrávky
našeho tajemného voyeura.
70
00:05:04,762 --> 00:05:07,515
Jasně, s těmi záznamy
rozhodně pomoc uvítám.
71
00:05:07,598 --> 00:05:11,436
Ten voyeur nebo voyeurka přitvrzuje.
Natáčí čím dál víc domů.
72
00:05:13,021 --> 00:05:16,274
Nechci vědět, co by se stalo,
kdyby se dostal dovnitř.
73
00:05:18,484 --> 00:05:19,485
Díky.
74
00:05:19,569 --> 00:05:20,903
Jo a…
75
00:05:21,321 --> 00:05:22,280
ještě něco.
76
00:05:22,613 --> 00:05:25,658
Nikomu se prosím
o týhle mý brigádce nezmiňuj.
77
00:05:26,492 --> 00:05:27,577
Myslíš Betty?
78
00:05:29,370 --> 00:05:33,458
Navrhuji tohle: Nebudu se zmiňovat,
dokud se sama nezeptá.
79
00:05:33,916 --> 00:05:34,834
Dík.
80
00:05:38,212 --> 00:05:39,839
Prosím, pane řediteli.
81
00:05:39,922 --> 00:05:42,592
Seznam dalších představení
na školní akademii.
82
00:05:43,676 --> 00:05:47,972
Prošel jsem ty dříve přihlášené výstupy
a zdají se být v pořádku.
83
00:05:48,389 --> 00:05:49,390
Až na jeden.
84
00:05:49,849 --> 00:05:50,767
Ten tvůj.
85
00:05:51,267 --> 00:05:55,188
Je mi líto, ale to číslo
z Hedwigy a Angry Inch ti nepovolím.
86
00:05:55,271 --> 00:05:56,189
Ten muzikál je…
87
00:05:57,148 --> 00:05:59,275
Pro studenty a rodiny je nevhodný.
88
00:05:59,359 --> 00:06:00,860
Hrálo se to na Broadwayi.
89
00:06:00,943 --> 00:06:03,738
- Je to i jako film.
- Mládeži nepřístupný.
90
00:06:03,821 --> 00:06:07,283
Proč si nevybereš
nějaký klasický muzikál,
91
00:06:07,367 --> 00:06:09,327
jako je Oklahoma! nebo Carousel?
92
00:06:09,410 --> 00:06:14,832
Namísto pochybného, výstředního kabaretu
vhodného tak pro předhitlerovský Berlín.
93
00:06:14,916 --> 00:06:16,709
Hedwiga není výstřední.
94
00:06:17,794 --> 00:06:22,465
Oslavuje identitu, gendery
a sebevyjádření všeho druhu.
95
00:06:22,548 --> 00:06:24,634
Promlouvá k celé mé generaci.
96
00:06:25,051 --> 00:06:29,263
Nelítostně nás drtí jedna krize za druhou.
97
00:06:29,347 --> 00:06:34,727
A my je přijímáme a jsme z nich otupělí,
ale tam uvnitř, v našich nitrech, křičíme.
98
00:06:35,895 --> 00:06:36,896
Prosím…
99
00:06:37,688 --> 00:06:39,107
Prostě nás vyslechněte.
100
00:06:40,191 --> 00:06:42,402
Jsme lidé, ne čísla.
101
00:06:42,485 --> 00:06:44,195
Jsme generace Z.
102
00:06:47,990 --> 00:06:51,285
Všechny naše pocity a myšlenky
103
00:06:51,702 --> 00:06:55,206
přepsaný do nul a jedniček,
104
00:06:55,498 --> 00:06:58,501
do nekonečný řetězový spirály.
105
00:06:59,252 --> 00:07:02,922
Tohle tvůj analogový mozek
nikdy nerozšifruje.
106
00:07:03,005 --> 00:07:05,133
Být, nebo být jen jeden bit.
107
00:07:05,216 --> 00:07:08,010
Jsme jen náhodný čísla.
108
00:07:08,845 --> 00:07:11,848
Jsme jedna generace.
109
00:07:12,598 --> 00:07:17,061
Náhodně generovaný čísla.
110
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Jsme jen náhodný čísla.
111
00:07:24,277 --> 00:07:27,280
Ve stavu pevnýho skupenství
112
00:07:28,489 --> 00:07:31,242
kola se točí dál, když znovu počítám:
113
00:07:32,201 --> 00:07:34,704
K je X na druhou minus 1,
114
00:07:36,080 --> 00:07:37,832
0,54321.
115
00:07:37,915 --> 00:07:41,919
A když X rovná se minus B,
my přijdeme si pro tebe.
116
00:07:42,003 --> 00:07:44,797
Jsme jen náhodný čísla.
117
00:07:45,756 --> 00:07:48,468
Jsme jedna generace.
118
00:07:49,427 --> 00:07:53,723
Náhodně generovaný čísla.
119
00:07:54,265 --> 00:07:56,350
Tohle jsme my.
120
00:08:06,611 --> 00:08:09,322
Jsme jen náhodný čísla.
121
00:08:10,198 --> 00:08:13,117
Jsme jedna generace.
122
00:08:14,118 --> 00:08:18,247
Náhodně generovaný čísla.
123
00:08:18,789 --> 00:08:21,709
Jsme jen náhodný čísla.
124
00:08:29,258 --> 00:08:31,594
Sám vidíte,
jak se hudba z Hedwigy hodí…
125
00:08:31,677 --> 00:08:34,388
Kellere, buď si vybereš něco jiného,
126
00:08:34,514 --> 00:08:38,601
nebo se akademie nezúčastníš,
a to ani jako divák.
127
00:08:38,683 --> 00:08:40,144
S okamžitou platností.
128
00:08:47,902 --> 00:08:49,654
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
129
00:08:59,622 --> 00:09:01,624
VYSTUPUJ NA AKADEMII
130
00:09:13,386 --> 00:09:16,013
THE ARCHIES, GARÁŽOVÁ KAPELA
131
00:09:31,070 --> 00:09:31,946
Sakra.
132
00:10:14,697 --> 00:10:15,865
Mimořádná zpráva.
133
00:10:15,948 --> 00:10:20,661
Nakonec zazpívám píseň
„Jaké to krásné ráno“ z muzikálu Oklahoma!
134
00:10:21,621 --> 00:10:23,164
Co se stalo s Hedwigou?
135
00:10:23,789 --> 00:10:24,915
Honey ji zatrhnul.
136
00:10:25,750 --> 00:10:27,168
Prý je moc kontroverzní.
137
00:10:28,044 --> 00:10:30,296
Kevine, jestli chceš dělat Hedwigu,
138
00:10:30,796 --> 00:10:32,506
tak bys měl dělat Hedwigu.
139
00:10:32,590 --> 00:10:35,843
Vykopl by mě ze scény ještě dřív,
než bych spustil.
140
00:10:35,926 --> 00:10:39,013
Podle mě bys neměl čekat na akademii.
141
00:10:40,973 --> 00:10:42,600
Měl bys trochu zazlobit.
142
00:10:42,683 --> 00:10:44,060
Jak jako zazlobit?
143
00:10:51,275 --> 00:10:52,318
Tak jo.
144
00:10:53,027 --> 00:10:57,615
Víš, že tě podporuju
a že tě považuju za skvělýho spisovatele,
145
00:10:57,698 --> 00:10:59,700
ale tohle mi připadá maličko…
146
00:11:00,951 --> 00:11:01,869
odfláknutý.
147
00:11:01,952 --> 00:11:04,538
Jsou tam překlepy a nedokončené věty.
148
00:11:04,622 --> 00:11:06,916
Vlastně ani nevím, co z toho je esej.
149
00:11:12,046 --> 00:11:13,172
No tak jo.
150
00:11:14,090 --> 00:11:15,883
Možná bych se měl izolovat,
151
00:11:16,342 --> 00:11:19,178
zašít se po škole v bunkru
a ponořit se do toho.
152
00:11:19,261 --> 00:11:21,097
Zahrát si na Thomase Pynchona.
153
00:11:25,643 --> 00:11:27,728
Ale, nesou se dárečky.
154
00:11:28,104 --> 00:11:29,063
A taky novinky.
155
00:11:29,522 --> 00:11:31,941
Vím, že je to trochu na poslední chvíli,
156
00:11:32,525 --> 00:11:34,610
ale přihlásil jsem nás na akademii.
157
00:11:34,902 --> 00:11:36,153
Jako kapelu.
158
00:11:36,237 --> 00:11:37,863
Samozřejmě jdu do toho.
159
00:11:37,947 --> 00:11:42,827
Vážně tomu vašemu rokenrolu fandím,
ale musím dorazit ty svý eseje,
160
00:11:42,910 --> 00:11:45,162
jinak mě moje holka zavře pod zámek.
161
00:11:46,622 --> 00:11:49,875
Je to tak, Jug má hromadu práce,
162
00:11:49,959 --> 00:11:53,337
ale podle mě si občas můžeš dát voraz.
163
00:11:53,421 --> 00:11:57,675
Přece jen je to poslední rok
a slíbili jsme si, že si ho užijeme.
164
00:11:57,758 --> 00:11:58,926
Souhlas.
165
00:11:59,510 --> 00:12:01,512
Má ta kapela nějaký jméno?
166
00:12:06,350 --> 00:12:07,893
Jmenuje se The Archies.
167
00:12:09,145 --> 00:12:11,313
„Já, já, jenom já“ už bylo zabraný?
168
00:12:11,397 --> 00:12:13,274
- Klidně to můžeme změnit.
- Ne.
169
00:12:13,357 --> 00:12:14,525
„The Archies.“
170
00:12:15,192 --> 00:12:16,360
Mně se to líbí.
171
00:12:16,444 --> 00:12:19,989
Tak co, Riverdale? Chceš mě srazit k zemi?
172
00:12:20,072 --> 00:12:22,199
Počkejte… Není to…
173
00:12:22,283 --> 00:12:25,119
Máš smůlu.
Jsem nová Berlínská zeď, vy cukrouši.
174
00:12:25,202 --> 00:12:27,580
Zvednout zadky a alou do hudebního sálu!
175
00:12:35,129 --> 00:12:40,551
Jsem z opačný strany rozdělenýho města.
176
00:12:41,886 --> 00:12:44,972
Překonala jsem propast
177
00:12:45,055 --> 00:12:46,891
a jdu si pro tebe.
178
00:12:47,641 --> 00:12:50,978
Mí sokové a nepřátelé
179
00:12:51,687 --> 00:12:53,939
mě chtěj mít zlomenou.
180
00:12:55,065 --> 00:12:57,651
Tak pojď si pro mě, zlato,
181
00:12:58,360 --> 00:12:59,945
jen si mě vem celou.
182
00:13:08,788 --> 00:13:10,915
Není tak velkej rozdíl
183
00:13:11,707 --> 00:13:14,168
mezi mostem a zdí.
184
00:13:14,835 --> 00:13:17,630
Stojím na obou stranách,
185
00:13:17,713 --> 00:13:20,800
to vůbec není zlý.
186
00:13:20,883 --> 00:13:23,886
Mí sokové a nepřátelé
187
00:13:24,929 --> 00:13:27,431
mě chtěj mít zlomenou.
188
00:13:28,349 --> 00:13:31,060
Tak pojď si pro mě, zlato,
189
00:13:31,727 --> 00:13:33,854
jen si mě vem celou.
190
00:13:34,730 --> 00:13:38,067
Od Východního Berlína až po Junction City.
191
00:13:38,150 --> 00:13:41,612
Čau Honey, čau Riverdale.
192
00:13:41,695 --> 00:13:43,906
Přijdeš si pro mě?
193
00:13:43,989 --> 00:13:46,951
Máš to spočítaný, Kellere.
S akademií se rozluč.
194
00:14:05,219 --> 00:14:07,346
Řekl jsem, že to máš spočítaný.
195
00:14:07,429 --> 00:14:08,347
Jsi vyřízený!
196
00:14:11,141 --> 00:14:12,059
Teď já.
197
00:14:14,395 --> 00:14:17,773
A stačilo.
Můžeme si konečně objednat tu pizzu?
198
00:14:18,274 --> 00:14:21,402
Bez pizzy to není
správná pyžamová párty, viď, Keve?
199
00:14:25,030 --> 00:14:25,990
Keve.
200
00:14:27,992 --> 00:14:29,076
Promiňte, já jen…
201
00:14:29,785 --> 00:14:34,540
Ta příprava na akademii ve mně probudila
starýho Kevina, toho před Farmou.
202
00:14:34,707 --> 00:14:37,710
A Honey mi to vzal
a přinutil mě cítit se jako nula.
203
00:14:37,793 --> 00:14:38,878
Jako nicka.
204
00:14:43,591 --> 00:14:45,634
Víš, co pomáhá mně?
205
00:14:47,177 --> 00:14:48,429
Ve chvílích,
206
00:14:50,723 --> 00:14:52,558
jako je tahle,
207
00:14:54,435 --> 00:15:00,733
kdy přepadne mě noční splín,
208
00:15:02,443 --> 00:15:04,820
kdy se můj karavan
209
00:15:05,571 --> 00:15:09,783
do noci ponoří,
210
00:15:12,244 --> 00:15:14,997
nahodím pudr a oční stín,
211
00:15:16,332 --> 00:15:18,918
nažhavím kazeťák
212
00:15:20,294 --> 00:15:24,131
a na hlavu paruku nasadím.
213
00:15:28,010 --> 00:15:33,933
V tu ránu je ze mě
Miss Midwest Midnight Checkout Queen,
214
00:15:34,016 --> 00:15:38,812
dokud únavou nepadnu do peřin.
215
00:15:38,896 --> 00:15:40,439
Vím, co chceš říct, Betty,
216
00:15:40,522 --> 00:15:43,525
ale nejsem si jistý,
jestli vylepšení vzhledu pomůže.
217
00:15:45,986 --> 00:15:48,572
Koukám se na sebe sto let zpět
218
00:15:49,823 --> 00:15:53,619
a jaká ženská je ze mě teď.
219
00:15:53,702 --> 00:15:58,415
A na všechny divnosti,
co staly se rutinou.
220
00:15:59,708 --> 00:16:02,920
Se sklenkou vermutu v ložnici,
221
00:16:03,671 --> 00:16:07,174
ta paruka furt leží v krabici.
222
00:16:07,841 --> 00:16:10,469
Ten její falešný aksamit!
223
00:16:10,552 --> 00:16:12,262
Nahodím pudr a oční stín,
224
00:16:13,806 --> 00:16:15,557
naladím blues
225
00:16:17,267 --> 00:16:21,063
a paruku z police vybalím.
226
00:16:24,066 --> 00:16:29,196
V tu ránu je ze mě Miss Beehive,
ročník 1963,
227
00:16:29,279 --> 00:16:33,951
dokud se ráno zas ve starý kůži nevzbudím.
228
00:16:40,916 --> 00:16:44,336
Jsou holky, co vrozenej půvab maj,
229
00:16:44,670 --> 00:16:48,507
s noblesou si s ním pohrávaj.
230
00:16:48,590 --> 00:16:53,262
Maj hromady natáček
a vyvoněnejch žurnálů.
231
00:16:54,513 --> 00:16:55,347
Nasadit,
232
00:16:56,223 --> 00:16:57,641
odhodit.
233
00:16:58,392 --> 00:17:01,812
To je ten nejlepší způsob, jak žít,
234
00:17:02,229 --> 00:17:04,732
jak pro tebe nejlepší být.
235
00:17:05,566 --> 00:17:08,652
Nahodím pudr a oční stín,
236
00:17:08,736 --> 00:17:11,696
otočím kazetu
237
00:17:11,780 --> 00:17:15,742
a paruku z police vybalím.
238
00:17:18,996 --> 00:17:24,167
V tu ránu je ze mě Miss Farrah Fawcett,
239
00:17:24,251 --> 00:17:29,339
dokud se ráno zas ve starý kůži nevzbudím.
240
00:17:31,216 --> 00:17:34,219
Roztřepená, vyžehlená, účes podle,
241
00:17:34,303 --> 00:17:36,972
lokny nebo kudrliny,
afro na mý hlavě.
242
00:17:37,056 --> 00:17:40,476
To všechno kvůli tobě.
243
00:17:49,193 --> 00:17:50,986
- Hej, Keve.
- No?
244
00:17:52,863 --> 00:17:57,701
Co kdybychom na tý akademii
zazpívali všichni něco z Hedwigy?
245
00:17:58,452 --> 00:17:59,328
Jo.
246
00:17:59,870 --> 00:18:01,622
Jako projev solidarity.
247
00:18:01,705 --> 00:18:06,210
A já ti jako prezidentka studentstva
a riverdaleské LGBTQIA aliance slibuju,
248
00:18:06,293 --> 00:18:09,213
že si o tom s říďou ještě promluvím.
249
00:18:25,229 --> 00:18:30,109
Jménem Kevina Kellera a celého studentstva
vás žádáme, abyste vyslyšel naši žádost.
250
00:18:31,235 --> 00:18:33,821
Hedwiga není žádný pokleslý muzikál.
251
00:18:33,904 --> 00:18:34,863
Je zábavná.
252
00:18:34,947 --> 00:18:40,119
Je to klasický, našlapaný
americký komediální muzikál pro všechny.
253
00:18:40,202 --> 00:18:42,830
I pro upjatý puritány.
254
00:18:43,914 --> 00:18:45,165
Dovolíme si ukázku.
255
00:18:53,632 --> 00:18:58,262
Dala bych si něco na zub,
pendrek nebo lékorku.
256
00:19:02,057 --> 00:19:03,475
Hej, starouši,
257
00:19:03,559 --> 00:19:06,728
hoď mi sem pár bonbonků.
258
00:19:09,940 --> 00:19:13,861
Prostřu čínskej porcelán
a konvici z chromu,
259
00:19:13,944 --> 00:19:18,574
jestli tam máš ňákej cukřík,
dovez mi ho domů.
260
00:19:22,411 --> 00:19:26,707
Černočerná melasa,
třešňový květ, můj medvídek.
261
00:19:26,790 --> 00:19:29,668
Starouši, můj cukrouši.
262
00:19:30,627 --> 00:19:34,715
Dovez mi Versace a saténový župánek.
263
00:19:34,798 --> 00:19:37,968
Starouši, můj cukrouši.
264
00:19:38,468 --> 00:19:42,639
Voháknem se na italskej mejdánek.
265
00:19:42,723 --> 00:19:46,727
Jestli tam máš ňákej cukřík,
dovez mi ho domů.
266
00:19:47,477 --> 00:19:49,062
To stačí, Blossomová.
267
00:19:50,397 --> 00:19:53,775
Á, chce mě ovládnout,
268
00:19:54,318 --> 00:19:57,821
vytáhnout štít.
269
00:19:58,530 --> 00:20:02,910
To je to nejsladší, co může být.
270
00:20:02,993 --> 00:20:05,704
Jestli tam máš ňákej cukřík,
dovez mi ho domů.
271
00:20:05,787 --> 00:20:10,959
No tak, starouši, chci ho mít.
272
00:20:23,931 --> 00:20:26,892
- Tak co? Žádný aplaus?
- Potvrdila jsi má slova.
273
00:20:28,310 --> 00:20:30,312
Poslouchaly jste vůbec ten text?
274
00:20:30,395 --> 00:20:34,149
Ten muzikál je plný sexuálních narážek.
275
00:20:35,108 --> 00:20:36,568
Jak queerofobní.
276
00:20:36,652 --> 00:20:40,948
A co kdyby si všichni vystupující
přichystali úryvek z Hedwigy?
277
00:20:41,031 --> 00:20:42,282
Co byste udělal?
278
00:20:43,200 --> 00:20:44,493
No, slečno Topazová…
279
00:20:45,369 --> 00:20:47,496
Učinil bych následující prohlášení:
280
00:20:47,996 --> 00:20:51,250
Kdokoliv vystoupí
s některou z písní z muzikálu Hedwiga,
281
00:20:51,333 --> 00:20:53,168
nebude vpuštěn na maturitní ples.
282
00:20:56,880 --> 00:20:57,798
A teď…
283
00:21:00,008 --> 00:21:01,927
jak s oblibou říkává Blossomová…
284
00:21:02,844 --> 00:21:03,887
Páčko.
285
00:21:33,458 --> 00:21:36,169
SOS! ZVEDNI TO, TÁTA ZKOLABOVAL.
286
00:21:36,253 --> 00:21:38,005
Co se přesně stalo?
287
00:21:39,298 --> 00:21:41,049
Táta to zlehčuje.
288
00:21:42,009 --> 00:21:47,973
Tvrdí, že klopýtl na schodech,
ale zní to podivně a podezřele.
289
00:21:48,432 --> 00:21:52,060
Chodí k doktorovi.
Zrovna nedávno nám říkal, že se to lepší.
290
00:21:55,439 --> 00:21:57,190
Nechci tě nějak strašit,
291
00:21:59,401 --> 00:22:01,820
ale tvůj táta k nám chodí posilovat.
292
00:22:04,239 --> 00:22:05,282
A?
293
00:22:05,490 --> 00:22:08,118
Vzpíral vleže a vysmekla se mu činka.
294
00:22:08,201 --> 00:22:10,704
Byl jsem sice poblíž
a chytil jsem ji, ale…
295
00:22:12,164 --> 00:22:15,250
K tomu doktorovi
asi nechodí tak pravidelně, jak tvrdí.
296
00:22:17,044 --> 00:22:18,003
A…
297
00:22:18,795 --> 00:22:23,300
- proč jsi mi o tom neřekl dřív?
- Tvrdil, že to nic není.
298
00:22:23,383 --> 00:22:26,386
A když tě Hiram Lodge požádá,
aby sis hleděl svýho,
299
00:22:26,470 --> 00:22:28,472
- tak si hledíš svýho.
- Ne!
300
00:22:28,555 --> 00:22:30,766
Naložíš ho do auta
301
00:22:31,141 --> 00:22:33,643
a odvezeš ho k tomu doktorovi sám.
302
00:22:34,019 --> 00:22:37,105
- To nešlo, Ronnie.
- Takže jsi radši neudělal nic?
303
00:22:37,606 --> 00:22:40,359
Jde o můj život, Archie.
O život mýho táty.
304
00:22:40,442 --> 00:22:42,486
Jak jsi mohl být tak krátkozraký?
305
00:22:51,453 --> 00:22:52,829
Jugheade!
306
00:22:53,497 --> 00:22:56,500
Přišla jsem si s tebou udělat pauzu.
307
00:22:56,583 --> 00:23:00,504
- Řekni, že neděláš to, co si myslím.
- Nedělám.
308
00:23:00,587 --> 00:23:03,340
Takže mi nelžeš,
když říkáš, že makáš do školy,
309
00:23:03,423 --> 00:23:06,593
zatímco se snažíš rozluštit
další neřešitelnou záhadu?
310
00:23:06,676 --> 00:23:08,303
Dělám obojí.
311
00:23:08,387 --> 00:23:12,641
Já se za tebe přimlouvala
u ředitele i u všech učitelů.
312
00:23:12,724 --> 00:23:15,685
- Neprosil jsem se tě o to.
- Chci, abys odmaturoval.
313
00:23:15,769 --> 00:23:19,731
Chci, abychom zůstali spolu,
byli spolu i v budoucnu.
314
00:23:19,815 --> 00:23:22,401
Promiň, ale copak spolu nebudeme?
315
00:23:22,484 --> 00:23:24,778
Za pár měsíců odjíždím do New Havenu.
316
00:23:24,861 --> 00:23:26,988
To je jistý. Kde budeš ty?
317
00:23:27,072 --> 00:23:31,118
Budu se cpát pizzou u tebe na koleji
a ty budeš studovat duši zločinců.
318
00:23:31,201 --> 00:23:33,578
No, radši to, než Juga, co neví kudy dál.
319
00:23:33,662 --> 00:23:36,039
Myslíš toho šutrem praštěnýho Juga?
320
00:23:36,123 --> 00:23:39,376
Promiň, že jsem jinej.
Smrt člověka celkem změní.
321
00:23:41,128 --> 00:23:44,047
Uvnitř mám prázdnou díru,
kolem jen cáry papírů.
322
00:23:44,131 --> 00:23:45,882
Všechno ostatní je iluze.
323
00:23:47,217 --> 00:23:50,011
Že máme vůli, že máme duši,
že můžem vybruslit
324
00:23:50,095 --> 00:23:52,347
ze zmatku a chaosu.
325
00:23:52,639 --> 00:23:53,598
Jsem roztrhanej
326
00:23:54,808 --> 00:23:56,560
a slepenej!
327
00:23:58,478 --> 00:23:59,980
Jsem rozstříhanej
328
00:24:00,939 --> 00:24:01,982
a sešitej!
329
00:24:02,566 --> 00:24:04,734
Jak myslíš, že se cítím já?
330
00:24:05,444 --> 00:24:08,280
Jako změť různě vyšitejch vzorů,
331
00:24:08,363 --> 00:24:10,782
co šíří se jako mor, nahoru dolů.
332
00:24:10,866 --> 00:24:13,702
V těle mám tornádo,
v hlavě mi bomba tiká
333
00:24:13,785 --> 00:24:18,498
a nohy jak milenci propletené.
334
00:24:18,582 --> 00:24:20,959
- Myslel jsem to dobře.
- Tys nemyslel vůbec.
335
00:24:21,042 --> 00:24:23,462
Dej mi pokoj, Veronico. Mám těžkej rok.
336
00:24:24,004 --> 00:24:26,756
Jsem pořezanej a sešitej.
337
00:24:26,840 --> 00:24:29,050
Mý tělo je samá jizva a šrám.
338
00:24:29,801 --> 00:24:32,512
Co jizva, to rána osudem.
339
00:24:32,596 --> 00:24:34,890
Mapu života na sobě mám.
340
00:24:34,973 --> 00:24:36,391
Jsem roztrhanej
341
00:24:37,559 --> 00:24:39,144
a slepenej!
342
00:24:40,854 --> 00:24:42,564
Jsem rozstříhanej
343
00:24:43,523 --> 00:24:45,275
a sešitej!
344
00:24:47,652 --> 00:24:50,405
Ó, kde je ta chladná hlava?
345
00:24:50,906 --> 00:24:53,283
Svět se nám najednou rozhýbal.
346
00:24:53,366 --> 00:24:58,580
Čas zničehonic kolabuje
a vesmír se nám zprohýbal.
347
00:24:59,331 --> 00:25:02,167
Ty vidíš rozklad a zmar.
348
00:25:02,584 --> 00:25:05,462
Já ale říkám: „Ne, ne, ne.
349
00:25:05,545 --> 00:25:09,174
Tvý tělo je dokonalý.“
350
00:25:13,011 --> 00:25:14,513
Jsem roztrhanej
351
00:25:15,347 --> 00:25:17,057
a slepenej!
352
00:25:18,600 --> 00:25:20,060
Jsem rozstříhanej
353
00:25:21,353 --> 00:25:23,063
a sešitej!
354
00:25:24,064 --> 00:25:26,191
Jsem sešitej!
355
00:25:41,790 --> 00:25:42,666
Pane řediteli,
356
00:25:43,124 --> 00:25:47,295
asi byste se měl jít podívat,
co se děje na chodbě.
357
00:25:49,256 --> 00:25:50,715
Hra začíná.
358
00:25:57,430 --> 00:26:00,600
Berte to jako mírový protest, pane Honey.
359
00:26:01,434 --> 00:26:04,229
I když je mohu i vyzbrojit,
bude-li potřeba.
360
00:26:04,646 --> 00:26:06,731
Jistě jste teď všichni…
361
00:26:07,607 --> 00:26:10,235
plní velmi intenzivních pocitů.
362
00:26:10,318 --> 00:26:13,989
V horkých hlavách
se ale rodí nepředvídatelné činy a hněv.
363
00:26:15,407 --> 00:26:16,241
Násilí.
364
00:26:21,454 --> 00:26:23,039
Takže se obávám,
365
00:26:24,749 --> 00:26:28,461
že bude v tuto chvíli nejrozumnější,
366
00:26:28,670 --> 00:26:30,005
když akademii zrušíme.
367
00:26:41,016 --> 00:26:42,517
Promiň, že jdu pozdě.
368
00:26:44,144 --> 00:26:45,145
Betty.
369
00:26:45,645 --> 00:26:48,273
Zapomněl jsem vám napsat,
že se zkouška ruší.
370
00:26:48,815 --> 00:26:49,733
Aha.
371
00:26:50,984 --> 00:26:53,361
Trochu jsem se pohádal s Veronicou.
372
00:26:56,239 --> 00:26:59,034
No, my jsme se s Jugheadem
taky pohádali, takže…
373
00:27:00,952 --> 00:27:02,329
Tak to mě mrzí.
374
00:27:03,163 --> 00:27:05,498
Tak jsem si tento týden nepředstavoval.
375
00:27:05,582 --> 00:27:07,292
Chtěl jsem, aby byla legrace.
376
00:27:08,084 --> 00:27:10,211
Kdy jsme se naposled zasmáli?
377
00:27:13,757 --> 00:27:17,636
Když jsme si objednali
ty mořské opičky z komiksu.
378
00:27:18,928 --> 00:27:21,389
- Jo, to jsme se královsky pobavili.
- Jo.
379
00:27:25,310 --> 00:27:27,312
Když jsem viděl ten formulář,
380
00:27:28,063 --> 00:27:30,023
vzpomněl jsem si na druhák.
381
00:27:30,523 --> 00:27:33,818
Jak jsem stál na jevišti
a třásl se trémou.
382
00:27:35,070 --> 00:27:36,446
Dokud jsem nezahlídl tátu.
383
00:27:37,197 --> 00:27:38,448
Najednou to prostě…
384
00:27:39,741 --> 00:27:40,700
šlo.
385
00:27:43,620 --> 00:27:45,288
Pořádně mě pak objal.
386
00:27:46,873 --> 00:27:48,375
Byl na tebe moc pyšný.
387
00:27:51,086 --> 00:27:53,088
Vždycky rád poslouchal, jak hraješ.
388
00:27:56,007 --> 00:27:59,219
Hele, to, že tu není
Veronica s Jugheadem, neznamená,
389
00:27:59,302 --> 00:28:01,846
že nemůžeme zkoušet.
390
00:28:04,557 --> 00:28:05,517
Tak jo.
391
00:28:17,946 --> 00:28:23,034
Když ještě Země byla placatá
a mraky z kouřovýho dýmu,
392
00:28:23,118 --> 00:28:29,416
když hory čněly k nebesům,
nebo až do vesmíru...
393
00:28:30,417 --> 00:28:34,546
Tak lidi po světě bloumali.
394
00:28:34,629 --> 00:28:39,467
Měli dvě řady rukou a dvě řady nohou,
395
00:28:39,551 --> 00:28:44,389
dvě tváře čouhaly z obrovských hlav.
396
00:28:44,472 --> 00:28:49,394
A tak když pak mluvili anebo četli,
viděli zároveň do opačných stran.
397
00:28:49,477 --> 00:28:53,398
Jen o lásce neměli ani šajn.
398
00:28:54,107 --> 00:28:56,818
To bylo ještě před…
399
00:28:58,945 --> 00:29:00,864
zrozením lásky.
400
00:29:00,947 --> 00:29:03,491
Zrozením lásky.
401
00:29:03,575 --> 00:29:08,538
- Zrozením lásky.
- Zrozením lásky.
402
00:29:10,039 --> 00:29:14,419
Když jsme se naposled viděli,
něco se mezi námi zlomilo.
403
00:29:14,502 --> 00:29:18,214
Díval ses na mě a já na tebe,
404
00:29:18,840 --> 00:29:23,261
ale byls mi tak vzdálený,
že jsem tě nepoznávala.
405
00:29:23,344 --> 00:29:28,349
Do tváří se ti vlila krev
a mně vlila se do očí.
406
00:29:28,433 --> 00:29:32,979
A děti luny
zůstaly zaklesnuté a vzpíraly se.
407
00:29:33,062 --> 00:29:39,444
Byly to děti slunce i země,
dcery i synové v jednom těle.
408
00:29:39,527 --> 00:29:44,574
Ach, zrození lásky.
409
00:29:48,536 --> 00:29:52,791
Pak se naší síly a vzdoru zalekli bohové
410
00:29:52,874 --> 00:29:56,544
a Thor zvolal:
„Všechny je zabiju svým kladivem!
411
00:29:56,628 --> 00:29:59,047
Tak jako jsem zabil obry.“
412
00:30:00,465 --> 00:30:05,053
Popadl trs blesků a propukl v smích
413
00:30:05,136 --> 00:30:07,597
a zařval: „Rozseknu je vejpůl.
414
00:30:07,680 --> 00:30:10,099
Rozpůlím je přesně uprostřed.“
415
00:30:10,183 --> 00:30:16,856
A nahoře na obloze se stáhla temná mračna
416
00:30:20,026 --> 00:30:26,032
a z nebe vystřelil obrovský blesk,
417
00:30:26,115 --> 00:30:28,743
zazářil jako ostří nože
418
00:30:29,661 --> 00:30:33,331
a zaryl se přímo do masa,
419
00:30:33,414 --> 00:30:37,710
do dětí slunce, luny i země.
420
00:30:38,920 --> 00:30:42,340
A Osiris a bohové Nilu
421
00:30:42,757 --> 00:30:44,884
přivolali bouři
422
00:30:45,385 --> 00:30:47,387
a rozdmýchali vichřici,
423
00:30:47,804 --> 00:30:52,600
aby nás vítr a déšť
rozehnaly do všech stran.
424
00:30:52,684 --> 00:30:56,896
A mořský příliv nás spláchnul pryč.
425
00:30:57,272 --> 00:31:01,651
A když nebudeme poslouchat,
stane se to znovu.
426
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Ahoj.
427
00:31:37,103 --> 00:31:40,481
Jeden kriticky zpracovaný,
plně ozdrojovaný,
428
00:31:40,565 --> 00:31:43,568
správně naformátovaný esej
o salemských čarodějnicích.
429
00:31:45,695 --> 00:31:47,155
Nevím, co mám říct.
430
00:31:49,949 --> 00:31:51,826
Ty nemusíš říkat nic.
431
00:31:52,827 --> 00:31:53,745
Ale já jo.
432
00:31:55,580 --> 00:31:56,456
Promiň.
433
00:31:58,124 --> 00:31:59,000
Jugu,
434
00:32:00,710 --> 00:32:01,794
to je dobrý.
435
00:32:02,337 --> 00:32:03,296
Není.
436
00:32:03,713 --> 00:32:06,424
Tys mi tolik věřila a já ti dával kapky.
437
00:32:14,557 --> 00:32:16,309
- Seš v pohodě?
- Jo.
438
00:32:17,560 --> 00:32:18,394
Tak fajn.
439
00:32:19,103 --> 00:32:21,856
Teď musím dopsat
ten rozbor Volání divočiny.
440
00:32:21,940 --> 00:32:23,733
Ale můžeš mě kdykoliv vyrušit.
441
00:32:27,779 --> 00:32:28,738
- Pa.
- Pa.
442
00:32:45,463 --> 00:32:47,256
Nad čím tady hloubáš, zlato?
443
00:32:47,632 --> 00:32:48,716
Ronnie...
444
00:32:50,969 --> 00:32:53,888
Chtěla jsem ti dát tohle, Archie.
445
00:32:54,180 --> 00:32:58,559
Na dortíky od Magnolie už bylo pozdě,
tak aspoň tohle od Popa.
446
00:32:58,977 --> 00:33:03,356
Každopádně ti dlužím oficiální omluvu.
447
00:33:04,732 --> 00:33:05,733
Ty se omlouváš?
448
00:33:06,192 --> 00:33:07,151
Ano.
449
00:33:10,154 --> 00:33:11,197
Byla jsem…
450
00:33:12,323 --> 00:33:13,491
vyplašená
451
00:33:14,409 --> 00:33:17,078
a seřvala jsem toho nesprávnýho.
452
00:33:17,870 --> 00:33:21,249
Fakt je, že jsi šel s pravdou ven,
i když jsi nemusel.
453
00:33:22,333 --> 00:33:26,337
Díky tomu jsem sehnala doktora,
který tátu včas prohlédl.
454
00:33:26,838 --> 00:33:29,549
Mohlo to být totiž něco horšího než pád.
455
00:33:30,049 --> 00:33:33,302
- Takže díky za to, Archie.
- Veroniko, já…
456
00:33:33,386 --> 00:33:34,929
A mám víc dobrých zpráv.
457
00:33:35,013 --> 00:33:37,056
Ředitel nám sice akademii zrušil,
458
00:33:37,140 --> 00:33:39,559
ale Kevin dostal báječný nápad.
459
00:33:39,809 --> 00:33:41,352
Uděláme ji v La Bonne Nuit.
460
00:33:41,853 --> 00:33:45,815
Takže já, ty, Betty a Jughead
nakonec přece jen vystoupíme.
461
00:33:46,691 --> 00:33:49,235
- Není to úžasné?
- Je to skvělé.
462
00:33:57,827 --> 00:34:00,163
Show musí jet dál, jak se říká.
463
00:34:01,080 --> 00:34:03,291
I v tomhle zkaženým městečku.
464
00:34:30,275 --> 00:34:34,739
Odpusť, že jsem to nevěděl.
465
00:34:39,744 --> 00:34:43,456
Byl jsem jen malej kluk.
466
00:34:43,539 --> 00:34:47,085
A tys byla mnohem víc.
467
00:34:49,253 --> 00:34:54,257
Jsi to ty, kdo sbírá střepiny,
468
00:34:54,342 --> 00:34:59,013
když věci se začnou rozpadat.
469
00:34:59,097 --> 00:35:05,937
Ty tohle zkažený město vedeš dál,
na nový a krásný místa.
470
00:35:08,773 --> 00:35:13,444
Nevěřím na čtení z noční oblohy,
471
00:35:13,528 --> 00:35:17,740
na to, že někde je ten pravý.
472
00:35:17,824 --> 00:35:22,203
Nemůžem hledat něco,
473
00:35:22,286 --> 00:35:25,414
co nejde najít.
474
00:35:27,583 --> 00:35:32,296
Po všem, čím jsme si prošli,
475
00:35:32,797 --> 00:35:37,635
jsi pro mě velkou neznámou.
476
00:35:37,718 --> 00:35:44,517
Zase jen ty, sám se sebou.
477
00:35:47,436 --> 00:35:51,899
A jestli nevíš, kudy kam,
478
00:35:51,983 --> 00:35:56,654
tak následuj můj hlas.
479
00:35:56,737 --> 00:36:03,494
Tím zkaženým městečkem provedu tě zas.
480
00:36:03,870 --> 00:36:07,331
Tím malým,
481
00:36:09,125 --> 00:36:12,670
zkaženým městečkem.
482
00:36:13,880 --> 00:36:18,176
Sbohem,
483
00:36:18,593 --> 00:36:25,433
- zkažený městečko.
- Zkažený městečko.
484
00:36:49,832 --> 00:36:52,668
Dámy a pánové, je mi velkou ctí,
485
00:36:52,752 --> 00:36:57,924
že mohu jako poslední vystupující
večera přivítat kapelu The Archies!
486
00:37:03,930 --> 00:37:04,847
Rozjeďte to!
487
00:37:16,317 --> 00:37:22,240
Déšť padá
488
00:37:23,115 --> 00:37:26,702
a osvěžuje.
489
00:37:27,286 --> 00:37:31,249
Je jako sen nebo píseň,
490
00:37:32,667 --> 00:37:35,920
co tě zasáhne,
491
00:37:37,296 --> 00:37:39,924
co tě pohltí,
492
00:37:41,759 --> 00:37:44,929
celý se ztratíš.
493
00:37:47,640 --> 00:37:53,312
Dýcháš, vnímáš, miluješ.
494
00:37:54,355 --> 00:37:59,277
Jsi svobodný.
495
00:37:59,944 --> 00:38:02,280
Víš všechno o svý duši.
496
00:38:04,198 --> 00:38:06,826
Tak jako krev ví, že má proudit
497
00:38:08,536 --> 00:38:11,163
a spojovat rozum a cit.
498
00:38:13,291 --> 00:38:18,546
Víš, že jsi to ty.
499
00:38:18,629 --> 00:38:22,758
Záříš jak nejjasnější hvězda
500
00:38:22,842 --> 00:38:29,432
a vznášíš se na vlnách nočního proudu.
501
00:38:31,600 --> 00:38:33,644
A je tady Ronnie.
502
00:38:34,228 --> 00:38:35,688
A Archie.
503
00:38:36,647 --> 00:38:37,732
A Betty.
504
00:38:38,733 --> 00:38:40,609
A Jughead.
505
00:38:40,693 --> 00:38:42,570
A Choni.
506
00:38:43,112 --> 00:38:44,488
A Reggie!
507
00:38:44,572 --> 00:38:45,531
Jo!
508
00:38:45,614 --> 00:38:47,700
A já!
509
00:38:48,659 --> 00:38:52,079
A všichni rokerští podivíni.
510
00:38:52,997 --> 00:38:55,666
Ty víš, že hraješ fér.
511
00:38:57,543 --> 00:39:01,505
Tak táhni za jeden provaz,
512
00:39:02,048 --> 00:39:06,677
dnes všechno do toho dej.
513
00:39:07,428 --> 00:39:11,640
Záříš jak nejjasnější hvězda
514
00:39:11,724 --> 00:39:17,938
a vznášíš se na vlnách nočního proudu.
515
00:39:20,816 --> 00:39:25,404
Pouštíš si nejnovější singly,
516
00:39:25,488 --> 00:39:29,158
se všemi smolaři a ztroskotanci.
517
00:39:29,784 --> 00:39:33,913
Ty víš, že seš rocker
518
00:39:34,288 --> 00:39:37,500
a že ten svůj rokenrol
519
00:39:38,334 --> 00:39:45,257
pořádně roztočíš.
520
00:39:54,433 --> 00:39:57,937
Zvedněte ruce!
521
00:39:58,771 --> 00:40:02,733
Zvedněte ruce!
522
00:40:56,662 --> 00:40:59,874
Ponoření se do domácích úkolů
má jeden problém.
523
00:41:00,082 --> 00:41:03,711
Zatímco se touláte v myšlenkách,
zlo se pomalu vkrade zpět.
524
00:41:04,962 --> 00:41:07,548
Byl dole v davu i náš voyeur?
525
00:41:07,631 --> 00:41:09,341
Hrál dál svoji dlouhou hru?
526
00:41:11,760 --> 00:41:16,056
Pomaličku přikládal pod kotlem,
527
00:41:16,932 --> 00:41:20,227
a než jsme si stačili všimnout,
že se vaříme zaživa,
528
00:41:20,811 --> 00:41:21,937
tak už bylo pozdě.