1 00:00:09,134 --> 00:00:09,968 "Lynchian." 2 00:00:10,719 --> 00:00:12,804 Kata sifat menggambarkan hal yang terinspirasi 3 00:00:12,888 --> 00:00:15,682 pembuat film Amerika ternama, David Lynch. 4 00:00:16,350 --> 00:00:20,604 Dan/atau menggambarkan sesuatu yang sangat mengerikan dan sangat duniawi. 5 00:00:26,151 --> 00:00:27,945 SETELAH MASUKKAN KASET TEKANLAH 6 00:00:28,028 --> 00:00:32,241 Begitu juga, status quo Riverdale, kini mencapai titik kelam baru 7 00:00:32,324 --> 00:00:35,994 dengan penemuan rekaman video seseorang dengan topeng wajahku 8 00:00:36,078 --> 00:00:39,414 dipukul sampai mati oleh seseorang dengan topeng wajah kekasihku. 9 00:00:39,498 --> 00:00:41,166 Hei. Apa yang kalian tonton? 10 00:00:41,500 --> 00:00:43,126 Jellybean, kau harus pergi. 11 00:00:43,585 --> 00:00:44,962 Maaf, ini film dewasa. 12 00:00:45,796 --> 00:00:47,381 Baiklah. Terserah. 13 00:00:48,423 --> 00:00:49,258 Baiklah. 14 00:00:49,591 --> 00:00:52,094 Itu diletakan di kantor sheriff 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,388 dengan semua rekaman voyeur lainnya? 16 00:00:54,471 --> 00:00:58,809 Ya, rekaman voyeur lainnya hanya rekaman statis rumah dari jauh. 17 00:00:59,017 --> 00:01:00,727 Ini jelas sebuah peningkatan. 18 00:01:00,811 --> 00:01:03,397 Ini reka ulang dari yang terjadi padaku di hutan. 19 00:01:03,480 --> 00:01:07,025 Pertanyaan besarnya, siapa dan apa yang akan kita lakukan? 20 00:01:07,109 --> 00:01:08,110 Aku? Tidak ada. 21 00:01:08,193 --> 00:01:11,363 Tidak. Aku tak akan terlibat dalam misteri baru yang mengerikan. 22 00:01:11,738 --> 00:01:14,700 Tapi kau bisa terlibat dalam hal ini, paham? 23 00:01:14,783 --> 00:01:17,494 FBI selalu butuh bantuanmu, Adik. 24 00:01:26,295 --> 00:01:28,797 Hari ini Ayah ceria, tak seperti biasanya. 25 00:01:29,089 --> 00:01:32,342 Mija, Ayah membuat kesepakatan untuk distribusi besar. 26 00:01:32,801 --> 00:01:35,971 Mulai pagi ini, Ayah akan memasok semua rum 27 00:01:36,221 --> 00:01:40,183 untuk rantai kasino keluarga Grande di seluruh daerah Timur Amerika. 28 00:01:40,267 --> 00:01:42,686 Ayah berbisnis lagi dengan Elio yang tak bermoral itu? 29 00:01:42,769 --> 00:01:44,187 Ayah hanya jual rum, Mija. 30 00:01:44,771 --> 00:01:47,566 Dan mengalahkanmu dalam pasar yang tak kau pertimbangkan. 31 00:01:47,649 --> 00:01:49,568 Kupertimbangkan. Berminggu-minggu lalu. 32 00:01:49,651 --> 00:01:54,239 Justru, Red Raven berekspansi ke pasar yang belum terjamah, 33 00:01:54,323 --> 00:01:55,407 para mahasiswa. 34 00:01:55,490 --> 00:01:58,327 Dengan versi murah dari produk kami, Maple Claw. 35 00:01:59,202 --> 00:02:00,245 Semoga berhasil. 36 00:02:10,922 --> 00:02:12,632 - Apa kabar? - Apa kabar? 37 00:02:13,175 --> 00:02:16,511 Yang aku dengar, kalian berdua melakukan bisnis 38 00:02:16,595 --> 00:02:18,722 dan hasilkan banyak uang. 39 00:02:19,222 --> 00:02:21,683 - Kau mengedar narkoba lagi? - Tidak. Kau? 40 00:02:21,767 --> 00:02:23,310 Tidak. Makanya aku miskin. 41 00:02:23,518 --> 00:02:25,479 Dan aku ingin ikut dalam bisnis kalian. 42 00:02:25,562 --> 00:02:28,190 Jadi... bisnis apa? 43 00:02:33,654 --> 00:02:35,781 Kami buat video gelitik untuk Terry. 44 00:02:36,865 --> 00:02:39,326 Sebelum kau berasumsi yang terburuk, itu bukan seksual. 45 00:02:39,409 --> 00:02:42,245 Tak buka baju. Ini seperti olahraga ketahanan. 46 00:02:43,497 --> 00:02:46,541 - Dan Terry ini membayar kalian? - Ya. 47 00:02:47,501 --> 00:02:50,921 - Lebih banyak dari jual narkoba. - Itu sangat aneh, Kawan. 48 00:02:52,339 --> 00:02:56,009 Tapi... apa Terry butuh orang sepertiku? 49 00:03:43,765 --> 00:03:46,935 Diari sayang, hari ini aku jatuh cinta pada lelaki di sebelah rumah. 50 00:03:48,270 --> 00:03:49,855 Dia berambut merah, muka bintik 51 00:03:49,938 --> 00:03:53,442 dan bekas luka di alisnya akibat jatuh dari sepedanya. 52 00:03:55,861 --> 00:03:57,821 Namanya Archie Andrews. 53 00:03:57,904 --> 00:04:00,282 Dia punya anjing bernama Vegas, yang sangat manis, 54 00:04:00,365 --> 00:04:01,366 tapi tak semanis dia. 55 00:04:02,576 --> 00:04:03,910 - Hei. - Hai. 56 00:04:04,494 --> 00:04:07,748 - Sedang baca apa? - Hanya melihat buku harian lamaku. 57 00:04:07,956 --> 00:04:09,875 Oh, kelas lima. Menggairahkan. 58 00:04:11,376 --> 00:04:13,587 - Bu, yang benar saja? - Maaf. 59 00:04:14,754 --> 00:04:17,424 Oh, Sayang, kau sudah tumbuh dewasa. 60 00:04:18,175 --> 00:04:21,845 Ibu tidak percaya kau akan pergi ke Yale dalam beberapa bulan. 61 00:04:22,721 --> 00:04:24,389 Gadis kecil Ibu tersayang. 62 00:04:24,473 --> 00:04:27,517 Bu, tolong jangan menangis. Aku juga akan menangis. 63 00:04:27,601 --> 00:04:28,894 Oh, maaf. 64 00:04:32,939 --> 00:04:35,400 Apa yang bisa membuatmu menangis, Sayang? 65 00:04:40,864 --> 00:04:42,866 Kau punya masa depan yang cerah. 66 00:04:46,953 --> 00:04:48,580 Tiga kotak, sesuai pesanan. 67 00:04:48,830 --> 00:04:52,667 - Pestamu akan populer. - Akan tambah populer jika kalian datang. 68 00:04:53,001 --> 00:04:55,420 Kalian memasok hal lain selain minuman? 69 00:04:57,672 --> 00:04:58,924 Enyah dari hadapanku! 70 00:04:59,883 --> 00:05:01,009 Dah! 71 00:05:06,014 --> 00:05:08,308 Jujurlah. Apa yang terjadi pada "kualitas, selalu"? 72 00:05:12,854 --> 00:05:15,273 Bagus. Pemeran Swamp Thing datang. 73 00:05:16,233 --> 00:05:17,150 Selamat datang. 74 00:05:17,234 --> 00:05:20,153 Aku sudah tak punya pesanan untuk diambil, 75 00:05:20,237 --> 00:05:21,863 tapi ada yang bisa kubantu? 76 00:05:22,072 --> 00:05:25,659 Sebenarnya, Nona, kami hanya, memeriksa pesaing. 77 00:05:26,952 --> 00:05:28,912 Jinx Malloy dari keluarga Malloy. 78 00:05:29,746 --> 00:05:31,164 Mungkin kalian pernah dengar? 79 00:05:31,248 --> 00:05:34,584 Tidak, sayangnya aku tak berlangganan majalah Trucker's Weekly. 80 00:05:34,668 --> 00:05:35,502 Itu lucu. 81 00:05:36,253 --> 00:05:37,629 Tahu apa yang tak lucu? 82 00:05:38,463 --> 00:05:40,590 Kalian memotong keuntungan kami. 83 00:05:41,091 --> 00:05:42,676 Kami telah menjalankan 84 00:05:42,759 --> 00:05:45,637 bisnis miras maple selama bergenerasi. 85 00:05:45,720 --> 00:05:50,058 Dan salah satu pasar kami yang paling menguntungkan, anak kuliah. 86 00:05:51,017 --> 00:05:53,478 Tapi, belakangan ini, kami dengar 87 00:05:54,145 --> 00:05:58,358 ada produk baru yang memengaruhi pelanggan kami. 88 00:06:03,071 --> 00:06:04,155 "Maple Claw." 89 00:06:05,407 --> 00:06:06,658 Anggap itu benar... 90 00:06:07,576 --> 00:06:09,953 apa yang kalian ingin kami lakukan? 91 00:06:10,537 --> 00:06:11,871 Tarik produk kalian. 92 00:06:13,039 --> 00:06:13,915 Kurasa tidak. 93 00:06:14,833 --> 00:06:18,086 Begini, aku bisa menebak kalian bekerja untuk siapa. 94 00:06:19,129 --> 00:06:23,717 Katakan padanya, Veronica Lodge dan Cheryl Blossom 95 00:06:24,134 --> 00:06:26,386 tidak mundur dari peperangan. 96 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 Sekarang, permisi, 97 00:06:31,308 --> 00:06:32,559 kami harus isi botol. 98 00:06:34,269 --> 00:06:36,521 Jangan bilang kami tak memperingatkan. 99 00:06:46,865 --> 00:06:49,367 - Veronica, apa-apaan itu? - Itu gertakan. 100 00:06:49,868 --> 00:06:52,454 Percayalah. Ini biasa dilakukan ayahku. 101 00:06:52,954 --> 00:06:56,666 Tahun lalu, dia mengirim berandalan bertopeng gargoyle untuk memukuli Reggie. 102 00:06:56,750 --> 00:07:00,128 Tahun ini, orang udik yang mengeklaim membuat miras maple. 103 00:07:06,426 --> 00:07:09,429 Berita baiknya, kedua kotak itu, yang ada di kantor sheriff 104 00:07:09,512 --> 00:07:11,848 dan satu di atas, dalam pengawasan konstan. 105 00:07:12,098 --> 00:07:15,268 Kita bisa identifikasi yang antar film pembunuhan ini. 106 00:07:15,352 --> 00:07:17,103 Durasi rekamannya berjam-jam. 107 00:07:18,313 --> 00:07:19,981 Ada berondong di sini? 108 00:07:41,753 --> 00:07:44,964 - Aku tak percaya ini. - Apa? Kau mengenali seseorang? 109 00:07:45,340 --> 00:07:48,885 Mungkin. Tapi aku akan memeriksa ini sendirian. Bolehkah? 110 00:07:58,728 --> 00:08:01,272 Jughead bekerja sampai malam dengan Charles. 111 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 Soal rekaman video. 112 00:08:06,528 --> 00:08:07,946 Veronica bersama Cheryl. 113 00:08:09,948 --> 00:08:11,866 Melakukan bisnis rum maple-nya. 114 00:08:13,910 --> 00:08:14,744 Archie... 115 00:08:16,955 --> 00:08:18,206 mengapa kita di sini? 116 00:08:24,129 --> 00:08:24,963 Entahlah. 117 00:08:28,008 --> 00:08:29,134 Ini menyenangkan... 118 00:08:29,926 --> 00:08:30,760 bukan? 119 00:08:33,138 --> 00:08:36,016 Ya. Tapi kita tak bisa melakukan... 120 00:08:36,725 --> 00:08:38,476 yang lebih dari ini. 121 00:08:40,854 --> 00:08:41,896 Apa maksudmu? 122 00:08:42,897 --> 00:08:44,190 Kita hanya bertemu. 123 00:08:49,779 --> 00:08:51,114 Aku mencintai Jughead. 124 00:08:52,407 --> 00:08:54,284 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 125 00:08:56,119 --> 00:08:57,746 Dan aku mencintai Veronica. 126 00:09:01,249 --> 00:09:02,667 Ini menyenangkan, 'kan? 127 00:09:34,491 --> 00:09:36,117 Ayah katakan apa jika ada di sini? 128 00:09:39,913 --> 00:09:41,581 Mungkin sentimental seperti, 129 00:09:42,123 --> 00:09:43,124 "Ikuti hatimu." 130 00:09:47,754 --> 00:09:50,215 Masalahnya, aku tak tahu yang kuinginkan. 131 00:09:55,011 --> 00:09:57,347 Dan aku tak ingin lukai siapa pun. 132 00:09:58,640 --> 00:09:59,474 Tapi aku... 133 00:10:03,144 --> 00:10:04,521 Aku amat merindukanmu. 134 00:10:11,152 --> 00:10:11,986 Ethel. 135 00:10:12,695 --> 00:10:14,322 Bisa kita bicara sebentar? 136 00:10:14,405 --> 00:10:16,116 Jughead. Tentu. 137 00:10:16,658 --> 00:10:18,868 Ini sangat tak terduga. 138 00:10:20,411 --> 00:10:22,497 Ya, begitulah. Ini tahun yang aneh. 139 00:10:23,581 --> 00:10:26,501 Sebenarnya aku ingin bicara tentang rekaman video menakutkan itu. 140 00:10:26,584 --> 00:10:28,378 Kau antar dua rekaman ke kantor, 'kan? 141 00:10:28,753 --> 00:10:29,796 Benar, ya. 142 00:10:29,879 --> 00:10:33,132 Itu rekaman rumah kami selama berjam-jam. Tak ada hal baru. 143 00:10:33,216 --> 00:10:35,051 Ada yang baru di salah satunya. 144 00:10:35,677 --> 00:10:37,595 Rekaman orang jadi Betty 145 00:10:37,679 --> 00:10:40,056 membunuh orang berpakaian sebagai aku dengan batu. 146 00:10:40,140 --> 00:10:42,642 - Astaga. - Kau tak tahu apa pun tentang itu, 'kan? 147 00:10:42,725 --> 00:10:44,352 Apa? Tidak, tentu tidak. 148 00:10:44,435 --> 00:10:47,230 Hanya kau yang punya hubungan langsung dengan Betty dan aku 149 00:10:47,313 --> 00:10:48,565 yang mengantar video. 150 00:10:48,857 --> 00:10:49,691 Tidak. 151 00:10:50,608 --> 00:10:51,526 Aku sumpah. 152 00:10:52,026 --> 00:10:55,321 Aku tak ingin menarik perhatian, dan jalani hidup tenang di Riverdale. 153 00:10:56,656 --> 00:10:58,324 Aku tak membuat rekaman itu. 154 00:11:04,330 --> 00:11:07,750 Diari sayang, ini hari paling bahagia dalam hidupku. 155 00:11:07,834 --> 00:11:09,544 Setelah pulang dari sekolah, 156 00:11:09,752 --> 00:11:11,212 Archie kecil melamarku. 157 00:11:14,173 --> 00:11:17,302 Tentu aku ingin nikahi Archie, tapi kami masih kecil. 158 00:11:17,385 --> 00:11:21,598 Jadi, kubilang dia harus melamarku lagi saat kami usia 18 dan sudah SMA. 159 00:11:21,973 --> 00:11:23,182 Semua baik, Betty? 160 00:11:24,434 --> 00:11:27,896 Ya. Maaf. Aku hanya... memikirkan... 161 00:11:27,979 --> 00:11:29,105 Masa-masa mudah? 162 00:11:30,940 --> 00:11:32,400 Masa-masa mudah. 163 00:11:33,526 --> 00:11:38,239 Betty Cooper harap ke kantor Kepala Sekolah. 164 00:11:38,865 --> 00:11:41,075 - Aku benci Pak Honey. - Aku juga. 165 00:11:42,535 --> 00:11:44,454 Kira-kira, apa salahku kali ini? 166 00:11:46,122 --> 00:11:47,957 Aku bingung. Untuk apa ini? 167 00:11:48,666 --> 00:11:49,792 Untuk buku tahunan. 168 00:11:50,501 --> 00:11:54,047 Kau pemimpin redaksinya, 'kan? Ditunjuk tahun lalu? 169 00:11:56,549 --> 00:11:57,967 Ya. 170 00:11:58,051 --> 00:12:02,305 Di antara mendapat serangan dari Tudung Hitam di pesta dansa junior 171 00:12:02,388 --> 00:12:06,142 dan diburu oleh Raja Gargoyle sebelum The Farm terangkat, 172 00:12:06,893 --> 00:12:10,313 aku mengajukan diri untuk memimpin pembuatan buku tahunan. 173 00:12:10,730 --> 00:12:11,606 Bagus. 174 00:12:12,982 --> 00:12:13,816 Jadi... 175 00:12:14,901 --> 00:12:15,735 bergegaslah. 176 00:12:21,407 --> 00:12:24,035 - Sudah pecahkan kasusnya? - Sayangnya belum. 177 00:12:24,160 --> 00:12:25,787 Aku curiga, tapi tak berjalan baik. 178 00:12:25,870 --> 00:12:28,581 Aku berpikir, tersangkanya bukan pengidap voyeurisme. 179 00:12:28,873 --> 00:12:30,124 Mungkin pembuat film. 180 00:12:30,583 --> 00:12:32,835 Pembuat video di hutan itu, pasti paham caranya, 181 00:12:32,961 --> 00:12:34,379 dia bahkan sewa aktor. 182 00:12:34,462 --> 00:12:38,257 Fakta semuanya direkam di kaset video, itu kesukaan pecinta film. 183 00:12:38,341 --> 00:12:40,218 - Mulai di bioskop Bijou. - Ya. 184 00:12:40,301 --> 00:12:43,221 Ada juga Paramecium Records dan Blue Velvet Video. 185 00:12:46,224 --> 00:12:49,227 Baiklah, itu salah satu video terbaik yang kita buat sejauh ini. 186 00:12:49,644 --> 00:12:50,561 Bagus. 187 00:12:50,645 --> 00:12:51,896 Terutama kau, Reggie. 188 00:12:52,355 --> 00:12:53,523 Tawamu hebat. 189 00:12:54,190 --> 00:12:55,149 Bagus dan dalam. 190 00:12:57,026 --> 00:12:58,277 Terus tingkatkan... 191 00:12:58,987 --> 00:13:01,072 dan kita akan hasilkan banyak uang. 192 00:13:03,950 --> 00:13:06,285 Kita harus lakukan bisnis kita sendiri, 193 00:13:06,369 --> 00:13:07,787 dan meninggalkan Terry. 194 00:13:07,870 --> 00:13:08,705 Tak butuh dia. 195 00:13:08,788 --> 00:13:10,623 Ini operasi Terry, Reggie. 196 00:13:10,915 --> 00:13:12,667 Jika jadi distributor film kita, 197 00:13:12,750 --> 00:13:15,336 tak perlu memotong bagian dari uang yang kita peroleh. 198 00:13:15,670 --> 00:13:18,131 Buat situs web sendiri dan jadikan itu situs berbayar. 199 00:13:18,214 --> 00:13:20,008 Itu bukan ide yang buruk, Kevin. 200 00:13:20,091 --> 00:13:24,053 Dengar, kau hanya perlu meninggalkan Terry baik-baik. 201 00:13:24,595 --> 00:13:25,972 Aku akan urus sisanya. 202 00:13:26,055 --> 00:13:28,975 Menyiapkan peralatan, merekrut pemain baru. 203 00:13:29,475 --> 00:13:33,730 Ini akan membayar biaya kuliah kita, Kawan. 204 00:13:41,446 --> 00:13:43,322 Aku tak percaya tempat seperti ini ada. 205 00:13:43,406 --> 00:13:45,742 Ya. Buka 24 jam juga. 206 00:13:47,118 --> 00:13:48,494 Ada yang bisa kubantu? 207 00:13:48,578 --> 00:13:50,163 Sebenarnya, ya. 208 00:13:50,246 --> 00:13:52,957 Tempat ini terasa seperti dari masa lalu. 209 00:13:53,541 --> 00:13:56,627 - FBI. Bisakah kami bertanya? - Tentu saja. 210 00:13:56,878 --> 00:13:59,464 Kami rasa kau tahu rekaman yang dikirim ke seluruh kota. 211 00:13:59,547 --> 00:14:00,381 Tentu saja. 212 00:14:00,465 --> 00:14:01,841 Apa kau dengar sesuatu? 213 00:14:02,300 --> 00:14:04,302 Ada pelangganmu yang bertindak mencurigakan? 214 00:14:04,719 --> 00:14:06,012 Mereka semua begitu. 215 00:14:07,388 --> 00:14:09,182 Boleh periksa catatanmu? Peminjamnya? 216 00:14:09,932 --> 00:14:11,559 Dengan senang hati. 217 00:14:13,352 --> 00:14:15,271 Cara lama. Aku suka itu. 218 00:14:15,354 --> 00:14:17,273 Satu halaman untuk setiap pelanggan. 219 00:14:17,774 --> 00:14:21,694 Kolom pertama adalah tanggal peminjaman. 220 00:14:21,903 --> 00:14:24,280 Kolom kedua adalah tanggal pengembalian. 221 00:14:24,697 --> 00:14:25,948 Siapa E. Muggs? 222 00:14:26,366 --> 00:14:30,328 Tampaknya dia meminjam Friday the 13th sebanyak 16 kali. 223 00:14:30,536 --> 00:14:32,080 Itu Ethel Muggs. 224 00:14:32,163 --> 00:14:33,581 Dia pelanggan setiaku. 225 00:14:33,873 --> 00:14:36,751 Kau mungkin mengenalnya. Dia siswi SMA Riverdale. 226 00:14:37,126 --> 00:14:38,836 Seingatku dia di tahun akhir. 227 00:14:44,384 --> 00:14:47,345 Tidak terlihat baik bagi temanmu, Ethel Muggs. 228 00:14:48,012 --> 00:14:51,766 Kuakui meminjam Friday the 13th lebih dari sepuluh kali itu berlebihan, 229 00:14:51,849 --> 00:14:53,392 tapi bukan tanda bersalah. 230 00:14:53,768 --> 00:14:56,104 Sudah tak terhitung aku menonton Eraserhead. 231 00:14:56,187 --> 00:14:59,899 - Bukan berarti aku Man in The Planet. - Dia gemar menonton film horor. 232 00:14:59,982 --> 00:15:02,110 Dia antar rekaman video ke kantor. 233 00:15:02,735 --> 00:15:05,113 Kau yang bilang dia terobsesi padamu, Jughead. 234 00:15:05,196 --> 00:15:06,864 Itu menjadikannya tersangka utama. 235 00:15:07,156 --> 00:15:08,449 Charles, dengar aku, 236 00:15:08,533 --> 00:15:11,077 Ethel tampaknya sudah baik secara emosional. 237 00:15:11,828 --> 00:15:14,664 Dan ada lebih dari 100 kaset. Kurasa dia tak punya kapasitas 238 00:15:14,747 --> 00:15:17,291 atau peralatan untuk operasi semacam itu. 239 00:15:18,334 --> 00:15:19,335 Kita cari orang lain. 240 00:15:29,220 --> 00:15:30,054 Cheryl? 241 00:15:30,138 --> 00:15:33,808 Kau harus datang ke Maple Club sekarang juga! 242 00:15:38,604 --> 00:15:41,440 Ya, Tuhan. Apa yang terjadi di sini? 243 00:15:41,691 --> 00:15:45,778 Kami diserang. Oleh orang udik yang kau pancing itu. 244 00:15:45,862 --> 00:15:47,947 - Siapa, keluarga Malloy? - Ya. 245 00:15:48,322 --> 00:15:50,908 Aku sedang tidur di kamar rahasiaku di belakang kantor 246 00:15:50,992 --> 00:15:52,535 dan kudengar pintu ditendang. 247 00:15:52,618 --> 00:15:55,246 Untung saja mereka tak menemukan dan melecehkan ibuku. 248 00:15:55,329 --> 00:15:59,167 Ny. Blossom, aku turut sedih ini terjadi padamu. 249 00:16:00,042 --> 00:16:02,712 Aku janji, aku akan memarahi ayahku. 250 00:16:10,261 --> 00:16:12,096 Kau berangkat lebih pagi, Mija. 251 00:16:12,638 --> 00:16:13,472 Tidak. 252 00:16:13,764 --> 00:16:16,225 Aku baru pulang. Dari semalam. 253 00:16:16,476 --> 00:16:20,521 Membersihkan Maple Club setelah Ayah kirim klan Malloy untuk menghancurkannya. 254 00:16:20,938 --> 00:16:21,772 Apa? 255 00:16:22,356 --> 00:16:23,524 Ayah tak melakukan itu. 256 00:16:23,816 --> 00:16:25,484 Ayah takkan berbisnis dengan mereka. 257 00:16:25,568 --> 00:16:28,321 Mereka pesaing kejam. Mereka berbahaya. 258 00:16:29,655 --> 00:16:32,366 Apa anak-anak Jinx mengancammu? Jika dia mengancammu... 259 00:16:32,450 --> 00:16:35,786 Tidak. Jika Ayah tak melakukan ini, ini bukan urusan Ayah, paham? 260 00:16:35,870 --> 00:16:37,455 Jangan meremehkan keluarga Malloy. 261 00:16:38,247 --> 00:16:41,626 Ayah pernah melawan mereka. Biar Ayah bantu mengatasi ini. 262 00:16:41,709 --> 00:16:43,711 Ayah akan selesaikan persoalanmu dan mereka. 263 00:16:43,794 --> 00:16:45,922 Tentu saja tidak, Ayah. 264 00:16:46,005 --> 00:16:48,049 Ini bisnisku, perangku, 265 00:16:48,549 --> 00:16:50,468 aku akan menang dengan caraku. 266 00:16:50,885 --> 00:16:54,263 Lagipula, jika keluarga Malloy berbahaya seperti kata Ayah 267 00:16:55,056 --> 00:16:57,892 Ayah mungkin tak cukup kuat untuk melawan mereka. 268 00:17:29,382 --> 00:17:32,301 Diari sayang, ini hari terbaik yang pernah ada. 269 00:17:32,385 --> 00:17:34,845 Archie mengajakku mampir dan dengarkan rekaman 270 00:17:34,929 --> 00:17:36,430 Tentu aku bilang, ya. 271 00:17:44,939 --> 00:17:47,942 Ternyata itu rekaman ayahnya, tapi tetap keren. 272 00:17:53,364 --> 00:17:54,991 Archie, kenapa kau ke sini? 273 00:17:55,491 --> 00:17:58,619 Kev bilang Honey memaksamu mengerjakan buku tahunan. Aku ingin bantu. 274 00:17:58,703 --> 00:17:59,537 Tidak. 275 00:18:00,830 --> 00:18:04,000 Archie, kau tak membantuku mengerjakan buku tahunan 276 00:18:04,083 --> 00:18:06,586 dan bukan itu... alasan kau ke sini. 277 00:18:10,131 --> 00:18:11,090 Baik, kau benar. 278 00:18:11,590 --> 00:18:14,427 Jujur, aku tak bisa berhenti memikirkanmu, Betty. 279 00:18:14,927 --> 00:18:16,887 Sudah kucoba, tapi mustahil. 280 00:18:18,889 --> 00:18:21,100 Archie, kita tak bisa melakukan ini. 281 00:18:22,268 --> 00:18:23,686 Tidak di sini. 282 00:18:24,228 --> 00:18:25,771 Tunggu, tidak di sini? Kau... 283 00:18:25,855 --> 00:18:28,399 Aku juga tidak bisa berhenti memikirkanmu. 284 00:18:30,818 --> 00:18:31,777 Jadi, mungkin... 285 00:18:32,194 --> 00:18:35,239 - Bertemu malam ini. Di bungker, mungkin. - Tidak... 286 00:18:35,656 --> 00:18:37,450 Jangan malam ini. Besok malam. 287 00:18:38,909 --> 00:18:41,370 Jadi, kita punya waktu untuk memikirkan ini... 288 00:18:42,705 --> 00:18:44,999 Dan memastikan ini yang kita inginkan. 289 00:18:45,416 --> 00:18:46,250 Besok malam. 290 00:18:47,001 --> 00:18:50,796 Itu memberiku waktu untuk lakukan sesuatu. Menyelesaikan sesuatu. 291 00:18:52,548 --> 00:18:53,466 Baik. 292 00:19:00,514 --> 00:19:01,349 Hai, Bu Bell. 293 00:19:01,807 --> 00:19:05,061 Sebagai senior, aku seharusnya tahu, adakah klub audio visual di sini? 294 00:19:05,895 --> 00:19:07,563 Ada, Tn. Jones. 295 00:19:07,646 --> 00:19:10,107 Dan bisakah siapa pun mengakses peralatannya? 296 00:19:10,191 --> 00:19:13,152 Maksudku, aku berasumsi mereka punya kamera video dan VCR. 297 00:19:13,235 --> 00:19:14,070 Oh, ya, 298 00:19:14,153 --> 00:19:17,907 tapi hanya anggota klub audio visual yang boleh memakainya. 299 00:19:17,990 --> 00:19:20,701 - Apa Ethel Muggs anggotanya? - Dia ketuanya. 300 00:19:21,327 --> 00:19:22,161 Ini lucu. 301 00:19:22,244 --> 00:19:24,664 Kau orang kedua yang menanyakan hal itu. 302 00:19:24,914 --> 00:19:28,376 Yang pertama adalah seorang agen FBI tampan. 303 00:19:28,459 --> 00:19:29,835 Di mana dia sekarang? 304 00:19:29,919 --> 00:19:32,004 Ibu melihatnya pergi bersama Ethel. 305 00:19:34,882 --> 00:19:36,967 Terima kasih mau bertemu. Begini... 306 00:19:37,385 --> 00:19:39,929 Aku hargai semua kesempatan yang kau berikan padaku. 307 00:19:40,012 --> 00:19:43,849 Tapi kurasa ini waktunya aku berhenti membuat video denganmu. 308 00:19:44,266 --> 00:19:45,101 Mengapa? 309 00:19:45,768 --> 00:19:46,852 Kau di usia sempurna. 310 00:19:47,353 --> 00:19:48,187 Aku hanya... 311 00:19:49,480 --> 00:19:51,607 Aku takut ayahku akan tahu ini. 312 00:19:52,900 --> 00:19:56,737 Dan dengan kelulusan, lalu kuliah, aku... aku ingin mengakhirinya. 313 00:19:56,821 --> 00:19:57,947 Itu saja. 314 00:19:58,781 --> 00:19:59,615 Baiklah, Kev. 315 00:20:00,783 --> 00:20:02,451 Baiklah. Aku mengerti. 316 00:20:03,786 --> 00:20:05,204 Jika berubah pikiran, 317 00:20:06,372 --> 00:20:07,623 kau tahu di mana aku. 318 00:20:16,132 --> 00:20:19,343 - Jadi, kita akan saling menggelitik? - Tepat sekali. 319 00:20:19,427 --> 00:20:21,429 Entahlah. Itu terdengar agak aneh. 320 00:20:21,637 --> 00:20:23,013 Tidak. Percayalah. 321 00:20:23,681 --> 00:20:27,726 Teman-teman, yang kita bicarakan ini adalah uang yang banyak. 322 00:20:27,810 --> 00:20:30,813 Mungkin kalau ada lawan jenis, kami tertarik. 323 00:20:32,398 --> 00:20:34,066 Kurasa itu bisa diatur. 324 00:20:34,150 --> 00:20:35,109 Tidak boleh. 325 00:20:35,359 --> 00:20:38,779 Aku tak akan biarkan cakar Bulldog membelai Vixen kekasihku 326 00:20:38,863 --> 00:20:40,698 saat dia menghadapi krisis maple. 327 00:20:40,781 --> 00:20:42,491 - Dia pasti murka. - Baiklah. 328 00:20:42,575 --> 00:20:45,661 Jika kau ingin tertawa di hadapan tumpukan uang, silakan. 329 00:20:46,120 --> 00:20:48,414 Tunggu sebentar, Reggie. 330 00:20:49,039 --> 00:20:50,374 Aku punya tawaran balik. 331 00:20:51,333 --> 00:20:54,378 Bagaimana kalau Vixen menggelitik Bulldogs secara eksklusif? 332 00:20:54,712 --> 00:20:58,382 Jadi, para gadis memegang kendali, seperti seharusnya. 333 00:21:01,218 --> 00:21:02,720 Baiklah! 334 00:21:04,263 --> 00:21:08,392 Waktunya memilih kontestan pertama kita. 335 00:21:10,561 --> 00:21:15,566 Bulldog pertama yang beruntung untuk bertahan adalah... 336 00:21:16,108 --> 00:21:19,278 Jimmy! 337 00:21:19,361 --> 00:21:24,158 Baiklah. Dan Vixen pertama yang menggelitik adalah... 338 00:21:24,909 --> 00:21:26,327 Audrey! 339 00:21:28,579 --> 00:21:29,413 Baiklah! 340 00:21:30,748 --> 00:21:32,166 Ayo mulai permainan gelitiknya. 341 00:21:34,585 --> 00:21:37,630 Audrey, Jimmy, ikut aku ke Ruangan Gelitik. 342 00:21:53,812 --> 00:21:54,897 Hunter Malloy. 343 00:21:56,649 --> 00:21:59,235 Kau mengancam putriku? Dasar orang udik! 344 00:22:01,946 --> 00:22:02,822 Siapa? 345 00:22:03,864 --> 00:22:05,699 Maksudmu gadis penjual rum itu? 346 00:22:06,242 --> 00:22:07,368 Kami coba bicara. 347 00:22:07,826 --> 00:22:10,704 Aku harus bilang apa? Beberapa orang butuh pendekatan langsung. 348 00:22:10,788 --> 00:22:11,914 - Oh, ya? - Ya. 349 00:22:13,999 --> 00:22:16,126 - Maaf. Aku bercanda. - Hadap tembok. 350 00:22:16,335 --> 00:22:17,628 Hei. 351 00:22:18,712 --> 00:22:20,422 Jangan. Kumohon jangan. 352 00:22:20,506 --> 00:22:22,633 Kau Hiram Lodge, 'kan? Aku tahu tentangmu. 353 00:22:22,716 --> 00:22:25,886 Kumohon, kami tak akan ganggu bisnismu. Tidak akan ganggu putrimu. 354 00:22:25,970 --> 00:22:28,222 Kami tak akan melawanmu lagi. Kumohon. 355 00:22:28,681 --> 00:22:29,515 Kumohon. 356 00:22:31,016 --> 00:22:33,102 Terima kasih. 357 00:22:33,185 --> 00:22:36,230 Kau dan seluruh klanmu, jauhi putriku dan temannya. 358 00:22:37,439 --> 00:22:39,191 - Kau mengerti? - Ya, Pak. 359 00:22:58,627 --> 00:23:00,504 Kau suka itu? 360 00:23:05,175 --> 00:23:06,302 Kau dari mana saja? 361 00:23:07,344 --> 00:23:08,178 Di mana Ethel? 362 00:23:08,637 --> 00:23:10,139 Di rumah. Dengan orang tuanya. 363 00:23:10,222 --> 00:23:11,682 Kubilang dia bukan pelakunya. 364 00:23:15,227 --> 00:23:16,061 Apa ini? 365 00:23:16,478 --> 00:23:18,272 Kami geledah rumahnya dan menemukannya. 366 00:23:19,231 --> 00:23:22,776 Tontonlah. Setelahnya, kita bicara apa kau masih percaya Ethel tak bersalah. 367 00:23:38,334 --> 00:23:39,585 Ibu? Ayah? 368 00:23:47,885 --> 00:23:48,719 Ayah? 369 00:23:49,970 --> 00:23:51,430 Astaga. 370 00:23:57,478 --> 00:23:58,854 Apa yang terjadi, Ayah? 371 00:23:59,605 --> 00:24:00,439 Ayah lakukan apa? 372 00:24:00,981 --> 00:24:02,274 Ayah lemah, Mija. 373 00:24:04,151 --> 00:24:06,278 Ayah bisa saja bunuh salah satu anak Malloy. 374 00:24:06,528 --> 00:24:08,614 Bisa saja, tapi Ayah mengampuninya. 375 00:24:09,740 --> 00:24:12,910 Kelemahan yang dengan segera Ayah sesali. 376 00:24:20,250 --> 00:24:21,377 Ayah, tak apa-apa. 377 00:24:23,671 --> 00:24:25,214 Aku selalu ada untuk Ayah. 378 00:24:32,137 --> 00:24:35,641 Diari sayang, aku benci Cheryl Blossom. 379 00:24:35,724 --> 00:24:37,810 Dia membuat Archie menciumnya di sekolah. 380 00:24:37,893 --> 00:24:39,645 Katanya karena mereka berambut merah, 381 00:24:39,728 --> 00:24:41,021 sama sekali tak masuk akal. 382 00:24:41,105 --> 00:24:42,606 Sibuk berpikir, Sepupuku? 383 00:24:43,023 --> 00:24:45,442 Cheryl. Kau datang untuk menyerahkan foto tahunanmu? 384 00:24:45,526 --> 00:24:48,612 Ya, dan soal itu, aku butuh dua halaman. 385 00:24:50,030 --> 00:24:51,073 Satu halaman per siswa. 386 00:24:51,740 --> 00:24:54,535 Ya, dan untuk orang biasa, itu cukup. 387 00:24:56,370 --> 00:24:58,789 Aku ingin beri penghormatan bagi Jay-Jay. 388 00:24:59,081 --> 00:25:00,457 Baiklah. Terserah. 389 00:25:02,668 --> 00:25:03,752 Ada apa, Sepupuku? 390 00:25:04,378 --> 00:25:06,088 Mengenang masa lalu membuatmu sedih? 391 00:25:06,755 --> 00:25:08,215 Cheryl, kembalikan. 392 00:25:08,298 --> 00:25:10,050 Ya, ampun! 393 00:25:10,759 --> 00:25:13,429 Aku tak tahu kalau dulu kau sangat membenciku. 394 00:25:15,389 --> 00:25:17,725 Dan semua itu karena aku mencium... 395 00:25:19,893 --> 00:25:20,728 Tunggu. 396 00:25:22,104 --> 00:25:23,814 Aku benar, 'kan? 397 00:25:24,523 --> 00:25:27,234 Saat kubilang kau dan Archie lebih dari pura-pura berkencan 398 00:25:27,317 --> 00:25:28,652 - saat Jughead mati? - Tidak. 399 00:25:29,445 --> 00:25:31,905 Itu jelas pura-pura. 400 00:25:34,450 --> 00:25:36,618 - Tapi apa kau... - Tidak. 401 00:25:37,953 --> 00:25:39,079 Tidak, kami tidak. 402 00:25:43,459 --> 00:25:48,547 Kupikir sebagian dari diriku telah mencintai Archie selama 10 tahun. 403 00:25:50,090 --> 00:25:50,924 Salah. 404 00:25:51,967 --> 00:25:54,511 Kau jatuh cinta pada gagasan tentang Archie. 405 00:25:55,262 --> 00:25:58,056 Gagasan romansa yang sempurna. 406 00:25:58,599 --> 00:26:01,268 Tapi... itu tidak nyata. 407 00:26:01,685 --> 00:26:03,020 Itu hanyalah fantasi. 408 00:26:03,645 --> 00:26:05,856 Tapi di kota mengerikan ini, 409 00:26:06,440 --> 00:26:09,109 kau dan Jughead saling menemukan. 410 00:26:10,110 --> 00:26:11,028 Itu nyata. 411 00:26:12,196 --> 00:26:14,072 Bahkan mungkin... 412 00:26:14,865 --> 00:26:16,867 bisa kusebut, ditakdirkan bersama? 413 00:26:17,493 --> 00:26:18,327 Siapa tahu. 414 00:26:20,037 --> 00:26:22,790 Manusia tidak setia. Itu terjadi. 415 00:26:23,874 --> 00:26:24,917 Triknya adalah... 416 00:26:26,293 --> 00:26:28,504 terus setia sebelum ada yang terluka. 417 00:26:28,754 --> 00:26:31,173 Atau lebih baik, berhenti sebelum mulai. 418 00:26:43,936 --> 00:26:44,812 Apa-apaan? 419 00:26:45,437 --> 00:26:48,065 - Kau anak nakal, Kevin. - Terry? 420 00:26:48,148 --> 00:26:49,233 Kau bohong padaku. 421 00:26:49,858 --> 00:26:51,777 Kau tak keluar dari bisnis gelitikan, 422 00:26:52,069 --> 00:26:53,654 tapi memulai bisnismu. 423 00:26:55,322 --> 00:26:56,990 Kami tak ingin buat masalah. 424 00:26:57,658 --> 00:26:58,575 Kau sudah buat. 425 00:27:00,744 --> 00:27:01,578 Jadi... 426 00:27:03,747 --> 00:27:05,332 begini caramu memperbaikinya. 427 00:27:05,749 --> 00:27:09,878 Kau dan teman-temanmu akan memberiku 40 persen dari keuntungan kalian. 428 00:27:12,047 --> 00:27:13,841 Aku harus bicara pada rekanku. 429 00:27:19,555 --> 00:27:21,181 Empat puluh persen. 430 00:27:22,391 --> 00:27:26,144 Atau kau tak akan bisa menggelitik orang lagi. 431 00:27:27,020 --> 00:27:29,189 Baiklah. Aku mengerti. Astaga. 432 00:27:49,793 --> 00:27:50,669 Hei, Ethel. 433 00:27:51,753 --> 00:27:52,629 Bisa bicara? 434 00:27:54,006 --> 00:27:56,383 Ini video seksku dan kekasihku, 435 00:27:56,466 --> 00:27:59,761 yang direkam tanpa kami tahu di Sekolah Persiapan Stonewall. 436 00:27:59,928 --> 00:28:02,598 Dan Charles menemukannya saat menggeledah rumahmu. 437 00:28:03,265 --> 00:28:04,433 Aku membelamu, Ethel. 438 00:28:04,516 --> 00:28:07,853 Aku percaya padamu. Dan selama ini kau punya rekaman ini? 439 00:28:07,978 --> 00:28:10,814 - Dari mana kau dapatkan ini? Dari Bret? - Tidak. 440 00:28:11,648 --> 00:28:14,651 Ada tempat di belakang toko Blue Velvet Video. 441 00:28:14,985 --> 00:28:16,153 Tempat rahasia. 442 00:28:16,236 --> 00:28:17,821 Namanya Scarlet Suite. 443 00:28:19,031 --> 00:28:21,408 Dan apa yang ada di dalam Scarlet Suite? 444 00:28:22,159 --> 00:28:23,076 Rekaman video. 445 00:28:24,119 --> 00:28:26,872 Yang lebih kasar, lebih aneh, buatan rumah. 446 00:28:27,289 --> 00:28:29,333 Seperti video voyeur? 447 00:28:30,208 --> 00:28:31,460 Dan yang lebih kelam. 448 00:28:31,919 --> 00:28:34,588 Seperti... video seks. 449 00:28:34,963 --> 00:28:36,965 Kudengar bahkan video pembunuhan. 450 00:28:39,009 --> 00:28:39,885 Ini dari sana? 451 00:28:43,305 --> 00:28:45,682 Video itu berjudul Teman Si Kuncir Kuda. 452 00:28:46,058 --> 00:28:47,476 Itu terdengar menyenangkan, 453 00:28:47,559 --> 00:28:50,145 begitu aku menontonnya, aku bersumpah aku mematikannya. 454 00:28:50,228 --> 00:28:53,232 Aku menyimpannya karena tak ingin orang lain mendapatkannya. 455 00:28:53,523 --> 00:28:54,858 Kumohon, percayalah padaku. 456 00:28:54,942 --> 00:28:56,860 Pergilah ke Scarlet Suite. 457 00:28:57,569 --> 00:28:59,404 Kau akan temukan yang kau cari. 458 00:29:02,616 --> 00:29:04,409 Hentikan semuanya, sekarang. 459 00:29:04,493 --> 00:29:05,744 Tak bisa. 460 00:29:06,244 --> 00:29:07,955 Video kita sudah diunggah. 461 00:29:08,288 --> 00:29:09,581 Semua menyukainya. 462 00:29:09,873 --> 00:29:11,458 Sangat menyukainya. 463 00:29:11,541 --> 00:29:13,210 Kita beri keuntungan pada Terry. 464 00:29:13,293 --> 00:29:14,920 - Tidak! - Tidak, hanya sedikit. 465 00:29:15,003 --> 00:29:17,422 Tidak. Ini bisnis kita. Bukan bisnisnya. 466 00:29:17,923 --> 00:29:19,716 Aku tahu cara mengatasi Terry. 467 00:29:20,133 --> 00:29:21,969 Yang harus kau lakukan 468 00:29:22,469 --> 00:29:25,013 membuat janji untuk bertemu di Five Seasons. 469 00:29:25,472 --> 00:29:27,766 Aku akan melindungimu, percayalah. 470 00:29:32,145 --> 00:29:33,313 Ada yang bisa kubantu? 471 00:29:33,397 --> 00:29:36,483 Jangan halangi. Ada surat penggeledahan untuk tokomu. 472 00:29:59,881 --> 00:30:00,716 Apa? 473 00:30:02,551 --> 00:30:03,802 Ada apa, Jughead? 474 00:30:04,261 --> 00:30:06,346 Tempat ini khusus orang 18 tahun ke atas! 475 00:30:07,639 --> 00:30:08,557 Dari mana dapat ini? 476 00:30:08,640 --> 00:30:12,227 Orang-orang datang menjual dan bertukar segala macam video. 477 00:30:12,436 --> 00:30:16,106 Ini video Clifford Blossom menembak anaknya Jason Blossom. 478 00:30:16,606 --> 00:30:18,108 Ini film pembunuhan asli. 479 00:30:32,748 --> 00:30:34,750 Hal ini semakin masuk akal. 480 00:30:37,419 --> 00:30:39,004 Sebaiknya kalian bawa bagianku. 481 00:30:48,513 --> 00:30:52,601 Kau tahu, jika kau minta sepuluh persen, mungkin saja. 482 00:30:53,352 --> 00:30:54,770 Tapi kau serakah. 483 00:30:54,853 --> 00:30:57,272 Jadi, ini yang kami tawarkan. 484 00:30:58,023 --> 00:30:58,857 Kau dapat nol. 485 00:31:00,025 --> 00:31:04,321 Dan jika anak buahmu berani menyentuh sehelai rambut Kevin, 486 00:31:04,738 --> 00:31:08,241 aku dan Bulldogs akan mematahkan lebih dari jari kalian. 487 00:31:08,325 --> 00:31:10,911 Kalian membuat kesalahan besar. 488 00:31:18,877 --> 00:31:20,837 Aku sedih soal ayahmu, 489 00:31:20,921 --> 00:31:22,798 tapi aku ikut untuk bersenang-senang. 490 00:31:22,881 --> 00:31:24,132 Bersenang-senang denganmu. 491 00:31:24,800 --> 00:31:26,843 Memang menyenangkan, untuk sesaat. 492 00:31:27,677 --> 00:31:30,138 Tapi sebagian keluarga punya kecintaan pada rum 493 00:31:30,222 --> 00:31:32,390 dan sebagian lagi pada sirop maple. 494 00:31:32,724 --> 00:31:35,685 Dan kupikir ini bukan ide bagus lagi. 495 00:31:37,396 --> 00:31:40,690 Dengan kata lain, Rekan, aku keluar. Berlaku segera. 496 00:31:43,985 --> 00:31:44,820 Baiklah. 497 00:31:53,787 --> 00:31:55,372 Bapak ingin bertemu kami? 498 00:31:57,666 --> 00:31:58,583 Ya. 499 00:32:01,294 --> 00:32:04,798 Tadi, Bapak menerima telepon yang meresahkan 500 00:32:05,590 --> 00:32:06,925 memperingatkan soal... 501 00:32:08,051 --> 00:32:10,303 lingkaran gelitik daring rahasia, 502 00:32:11,221 --> 00:32:14,349 yang dioperasikan oleh siswa-siswa SMA Riverdale. 503 00:32:15,225 --> 00:32:16,434 Ada komentar? 504 00:32:16,518 --> 00:32:18,353 Apa peneleponnya bernama Terry? 505 00:32:18,436 --> 00:32:20,939 Itu tak penting, Tn. Mantle. Apa itu benar? 506 00:32:22,649 --> 00:32:24,609 Kau tahu, Pak Honey? 507 00:32:25,610 --> 00:32:28,488 Ya... kami memproduksi video itu. 508 00:32:29,489 --> 00:32:32,868 Tak ada yang salah dari itu karena itu video gelitikan. 509 00:32:33,076 --> 00:32:35,745 - Yang kami lakukan tak melanggar hukum. - Ya. 510 00:32:36,079 --> 00:32:38,331 Dan kami semua memakai pakaian. 511 00:32:38,748 --> 00:32:40,208 Ya, benar, Tn. Mantle. 512 00:32:40,292 --> 00:32:42,711 Malah, beberapa dari kalian pakai jaket Bulldog 513 00:32:42,794 --> 00:32:45,213 dan seragam latihan Vixen, 514 00:32:45,297 --> 00:32:49,593 artinya kalian melanggar selusin hukum dan undang-undang hak cipta. 515 00:32:50,010 --> 00:32:54,639 Artinya masalah ini berada dalam wewenang Bapak. 516 00:32:56,057 --> 00:33:00,979 Artinya, Bapak mau situs tak bermoral itu dihapus sesegera mungkin, 517 00:33:01,062 --> 00:33:03,523 sebelum mencoreng nama baik sekolah ini. 518 00:33:05,442 --> 00:33:06,610 Kalian mengerti? 519 00:33:07,152 --> 00:33:08,069 Ya, Pak. 520 00:33:08,778 --> 00:33:09,613 Bagus. 521 00:33:11,323 --> 00:33:12,407 Sekarang, keluar. 522 00:33:23,001 --> 00:33:25,337 Aku ingin menunjukkan sesuatu denganmu. 523 00:33:27,130 --> 00:33:28,089 Apa itu? 524 00:33:29,508 --> 00:33:31,968 Sebuah lagu yang kutulis. Untukmu. 525 00:33:46,024 --> 00:33:50,904 Tidak ada peringatan Saat semua berubah 526 00:33:50,987 --> 00:33:55,617 Kau lengah Dan aku melihat yang aneh 527 00:33:55,700 --> 00:33:59,955 Aku merasa "Dia tak diciptakan untuk dunia ini 528 00:34:00,580 --> 00:34:03,833 Begitu pun denganku" 529 00:34:06,962 --> 00:34:11,174 Karena kau membuatku... 530 00:34:11,258 --> 00:34:12,092 Hentikan. 531 00:34:16,304 --> 00:34:17,305 Apa? Ada apa? 532 00:34:17,764 --> 00:34:18,682 - Tak suka? - Bukan. 533 00:34:19,558 --> 00:34:21,059 Ini... Ini kita 534 00:34:21,434 --> 00:34:22,352 Ini soal kita. 535 00:34:23,937 --> 00:34:25,272 Aku mencintai Jughead. 536 00:34:26,606 --> 00:34:29,568 Dan kau mencintai Veronica, bukan begitu? 537 00:34:31,736 --> 00:34:33,738 Lantas, apa arti semua ini? 538 00:34:34,447 --> 00:34:35,490 Entahlah. 539 00:34:36,992 --> 00:34:40,036 Aku tidak tahu. Mungkin karena semuanya berubah 540 00:34:40,704 --> 00:34:42,539 dalam beberapa minggu ke depan. 541 00:34:43,415 --> 00:34:46,376 Dan kita merasa aman, satu sama lain. Kita selalu begitu. 542 00:34:46,710 --> 00:34:47,711 Entahlah. 543 00:34:50,005 --> 00:34:53,466 Tapi aku tak ingin melukai atau kehilangan Jughead. 544 00:34:53,550 --> 00:34:56,886 Aku juga tak mau kehilangan atau melukai Veronica. Aku... 545 00:34:59,097 --> 00:35:00,765 Apa pun perasaan ini... 546 00:35:02,183 --> 00:35:03,810 atau yang dulu dirasakan... 547 00:35:06,938 --> 00:35:08,106 sudah berakhir. 548 00:35:26,958 --> 00:35:28,335 Ibu suka lagu itu, Archie. 549 00:35:29,252 --> 00:35:31,004 Kau menulisnya untuk orang istimewa. 550 00:35:31,921 --> 00:35:32,964 Veronica sudah dengar? 551 00:35:35,592 --> 00:35:37,636 Tidak. Belum. Ini kejutan. 552 00:35:38,053 --> 00:35:39,429 Dia akan menyukainya. 553 00:35:40,764 --> 00:35:41,890 Hei, Bu. 554 00:35:42,265 --> 00:35:43,642 Jika belum terlambat... 555 00:35:45,226 --> 00:35:47,479 Aku siap untuk serius soal Akademi AL. 556 00:35:49,481 --> 00:35:51,483 Itu kabar baik, Archie. 557 00:35:55,695 --> 00:35:59,949 Dan aku tahu belakangan ini aku tak bisa diandalkan... 558 00:36:00,992 --> 00:36:03,578 tapi aku bersungguh-sungguh, aku janji. 559 00:36:04,245 --> 00:36:05,997 Sudah waktunya untuk perubahan besar. 560 00:36:07,707 --> 00:36:10,126 Ibu akan hubungi Brooke dan beri tahu kabar baik ini. 561 00:36:19,427 --> 00:36:21,721 Elizabeth. Kau sedang apa, sayang? 562 00:36:22,013 --> 00:36:23,682 Pengusiran iblis. 563 00:36:25,141 --> 00:36:27,227 Oh, tapi, itu semua diarimu. 564 00:36:28,269 --> 00:36:31,231 Ini kenangan masa kecilmu, Sayang. Itu berharga. 565 00:36:32,774 --> 00:36:34,359 Hanya sebatas itu, Bu. 566 00:36:35,610 --> 00:36:36,444 Kenangan. 567 00:36:39,656 --> 00:36:41,199 Bisa kita simpan yang ini? 568 00:36:43,326 --> 00:36:46,496 Kau boleh menyimpan satu, jika kau mau. 569 00:36:51,668 --> 00:36:52,502 Ya. 570 00:36:53,837 --> 00:36:55,213 Benar. Satu boleh juga. 571 00:36:56,714 --> 00:36:57,549 Terima kasih. 572 00:37:01,803 --> 00:37:03,012 Apa selanjutnya? 573 00:37:06,057 --> 00:37:07,142 Kelulusan. 574 00:37:08,017 --> 00:37:09,018 Carnegie Mellon. 575 00:37:09,561 --> 00:37:12,730 Jadi, aku diterima di Universitas Pittsburgh. 576 00:37:15,442 --> 00:37:16,276 Sungguh? 577 00:37:18,319 --> 00:37:20,697 Kau ingin pergi ke sana? Mengapa? 578 00:37:20,780 --> 00:37:22,907 Karena mereka memberiku beasiswa. 579 00:37:24,200 --> 00:37:25,076 Dan... 580 00:37:26,369 --> 00:37:28,997 karena itu dekat dengan Carnegie Mellon. 581 00:37:31,416 --> 00:37:35,962 Aku membayangkan kita berkencan di tempat yang bukan di Riverdale. 582 00:37:36,629 --> 00:37:37,630 Ya, aku juga... 583 00:37:39,507 --> 00:37:41,092 Aku juga membayangkan itu. 584 00:37:42,010 --> 00:37:42,844 Dan... 585 00:37:44,095 --> 00:37:45,013 mungkin akan tahu. 586 00:37:46,931 --> 00:37:48,057 Ya, mungkin begitu. 587 00:37:52,562 --> 00:37:53,396 Jadi... 588 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 Menurutmu Reggie benar, Terry yang menelepon Pak Honey? 589 00:37:57,901 --> 00:37:58,776 Mungkin. 590 00:37:59,986 --> 00:38:03,448 Bagaimana lagi Pak Honey tahu tentang bisnis gelitik rahasia kita? 591 00:38:07,118 --> 00:38:08,036 Maaf, Holden. 592 00:38:08,536 --> 00:38:11,915 Scarlet Suite tutup sampai pemberitahuan selanjutnya. 593 00:38:13,208 --> 00:38:16,169 - Apa yang terjadi? - FBI menggeledahku. 594 00:38:17,045 --> 00:38:20,006 Semua barang gelapku telah disita. 595 00:38:20,465 --> 00:38:22,217 Aku sendiri baru dibebaskan. 596 00:38:23,843 --> 00:38:25,637 Aku sedih mendengarnya, David. 597 00:38:28,181 --> 00:38:29,015 Yah... 598 00:38:30,683 --> 00:38:32,352 mungkin itu yang terbaik. 599 00:38:40,485 --> 00:38:42,737 Ayah akui. Ayah terkejut. 600 00:38:43,780 --> 00:38:47,659 Aku tahu sudah lama sejak terakhir kali aku minta uang pada Ayah, 601 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 tapi ini untuk membeli bagian Cheryl dari bisnis rum maple. 602 00:38:52,247 --> 00:38:55,041 Seingat Ayah, kau berkali-kali menolak bantuan dari Ayah. 603 00:38:55,542 --> 00:38:59,462 Ya. Tapi alasan aku tak ingin berbisnis dengan Ayah 604 00:38:59,546 --> 00:39:01,798 karena cara Ayah... tak bermoral. 605 00:39:02,465 --> 00:39:06,135 Apa yang terjadi saat Ayah mengampuni nyawa Malloy... 606 00:39:07,220 --> 00:39:09,472 Ayah bilang itu menunjukkan kelemahan. 607 00:39:09,764 --> 00:39:12,183 Tapi kupikir itu menunjukkan sebaliknya. 608 00:39:12,392 --> 00:39:15,937 Butuh kekuatan agar Ayah tak kembali ke kebiasaan lama Ayah, 609 00:39:16,396 --> 00:39:17,897 dan aku bangga pada Ayah. 610 00:39:34,247 --> 00:39:36,624 Aku tak seharusnya memburu anakmu, Jinx. 611 00:39:38,918 --> 00:39:39,919 Itu kelewatan. 612 00:39:40,587 --> 00:39:43,047 Hiram Lodge, seharusnya kau sudah tahu. 613 00:39:44,882 --> 00:39:46,968 Jangan percaya pada seorang Malloy. 614 00:39:49,721 --> 00:39:50,680 Aku mengerti. 615 00:39:54,559 --> 00:39:59,856 Itu menunjukkan bahwa akhirnya Ayah benar-benar sudah berubah. 616 00:40:02,525 --> 00:40:03,526 Benar, Mija. 617 00:40:06,988 --> 00:40:10,158 Ayah tambahkan, senang bisa berbisnis lagi denganmu. 618 00:40:15,955 --> 00:40:20,126 - Itu diberi judul Teman Si Kuncir Kuda? - Ya. 619 00:40:21,502 --> 00:40:25,632 Kita pikir Bret Weston Wallis tak akan bisa lebih menyeramkan lagi, ya? 620 00:40:27,926 --> 00:40:28,843 Cheryl meneleponku. 621 00:40:32,347 --> 00:40:33,181 Halo? 622 00:40:35,975 --> 00:40:37,101 Ya, aku ke sana. 623 00:40:38,061 --> 00:40:41,064 Cheryl menerima video lainnya. Dia ingin aku datang. 624 00:40:42,649 --> 00:40:45,485 Aku tahu kau menjauhi misteri, tapi... 625 00:40:45,568 --> 00:40:46,402 Tidak. 626 00:40:47,904 --> 00:40:48,905 Aku ikut. 627 00:40:49,739 --> 00:40:50,573 Wah, wah. 628 00:40:51,449 --> 00:40:53,242 Tim impian kembali bersama. 629 00:40:56,913 --> 00:40:58,706 Itu ada di keset saat kami pulang. 630 00:40:59,290 --> 00:41:02,377 Awalnya kami pikir, itu akan seperti rekaman lainnya. 631 00:41:28,569 --> 00:41:29,529 Kenapa aku? 632 00:41:30,697 --> 00:41:31,948 Kenapa mereka mengincarku? 633 00:41:32,407 --> 00:41:34,033 Bukan hanya dirimu, Cheryl. 634 00:41:34,742 --> 00:41:35,702 Aku juga menerimanya. 635 00:41:36,994 --> 00:41:38,538 Aku yakin akan ada banyak lagi.