1 00:00:00,109 --> 00:00:01,643 Sebelumnya dalam "Riverdale" 2 00:00:01,944 --> 00:00:04,980 Ini kisah tentang sebuah kota, yang sebelumnya utuh dan suci 3 00:00:05,147 --> 00:00:08,317 yang berubah untuk selamanya karena kematian misterius Jason Blossom 4 00:00:08,650 --> 00:00:09,785 pada tanggal 4 Juli. 5 00:00:09,952 --> 00:00:12,054 - Bisa kita bicara, Bu Grundy? - Tentang apa? 6 00:00:12,221 --> 00:00:15,023 Kau guru musik. Bisakah kita bicara soal musik? 7 00:00:15,290 --> 00:00:17,726 Kita sudah mendengar, dan tak melakukan apa pun. 8 00:00:17,893 --> 00:00:19,194 Bagaimana cara menjelaskan 9 00:00:19,361 --> 00:00:22,331 alasan kita bersama pada pukul 06.00 tanggal 4 Juli. 10 00:00:22,698 --> 00:00:23,732 Halo, Fred. 11 00:00:23,899 --> 00:00:25,267 - Bisa kuambilkan sesuatu? - Pekerjaan. 12 00:00:25,634 --> 00:00:28,170 Aku tak bisa memberi istri Hiram Lodge yang tengah didakwa 13 00:00:28,337 --> 00:00:31,240 atas penipuan dan pemalsuan pekerjaan sebagai akuntanku. 14 00:00:31,406 --> 00:00:33,375 Betty dan Archie sudah pasti berpacaran. 15 00:00:33,742 --> 00:00:36,745 Aku tak mau tahu perbuatanmu bersama Veronica di rumah Cheryl 16 00:00:36,912 --> 00:00:40,048 tapi aku ingin tahu sekarang, apa kau mencintaiku, Archie. 17 00:00:40,215 --> 00:00:41,984 Aku tak bisa menjawab seperti maumu. 18 00:00:43,418 --> 00:00:44,953 Astaga. Jason. 19 00:00:46,321 --> 00:00:47,789 Dia tertembak. 20 00:00:51,126 --> 00:00:54,229 {\an8}Sepertinya banyak dari kami, bahkan mungkin seisi kota 21 00:00:54,396 --> 00:00:56,098 memercayai harapan kosong 22 00:00:56,265 --> 00:01:00,102 entah bagaimana Jason Blossom tidak tenggelam pada 4 Juli. 23 00:01:00,736 --> 00:01:06,041 Saat tiba di sekolah Senin pagi, Jason akan ada di sana. 24 00:01:07,376 --> 00:01:10,979 Atau akan melihatnya bersama Cheryl di bangku Pop's. 25 00:01:11,146 --> 00:01:14,283 Tapi itu sebelum kenyataan pasti yang tak terbantahkan 26 00:01:14,750 --> 00:01:16,752 akan jasadnya yang membengkak karena air. 27 00:01:17,119 --> 00:01:19,821 Mayat dengan lubang peluru di dahinya. 28 00:01:19,988 --> 00:01:22,391 Juga rahasia mengerikan yang hanya bisa terungkap 29 00:01:22,724 --> 00:01:25,460 oleh pisau autopsi koroner. 30 00:01:25,794 --> 00:01:29,898 {\an8}Atau detak jantung yang menunjukkan rasa bersalah. 31 00:01:30,065 --> 00:01:31,400 32 00:01:44,346 --> 00:01:46,081 Pesan - Betty Masih bangun? Bisa bicara? 33 00:01:55,324 --> 00:01:56,892 Pesan - Archie Tidak... Dan tidak. 34 00:02:03,165 --> 00:02:06,134 Pesan - Betty Kumohon!? 35 00:02:32,227 --> 00:02:35,097 - Ada apa? Kau tak boleh di sini. - Itu bukan kembang api. 36 00:02:35,264 --> 00:02:38,133 - Pada 4 Juli, itu suara tembakan. - Kau tak boleh ke rumahku. 37 00:02:38,300 --> 00:02:42,304 - Mungkin itu yang membunuh Jason Blossom. - Kita tahu apa yang diketahui polisi. 38 00:02:42,471 --> 00:02:44,940 Senjata ditembakkan, seorang lelaki ditembak. 39 00:02:45,107 --> 00:02:46,475 Tapi kita tak tahu oleh siapa. 40 00:02:46,842 --> 00:02:49,544 Kita tahu kapan itu ditembakkan. Itu yang belum diketahui polisi. 41 00:02:49,878 --> 00:02:51,113 Autopsi sedang dilakukan. 42 00:02:51,246 --> 00:02:52,814 Kita bisa hubungi mereka tanpa memberi nama. 43 00:02:52,981 --> 00:02:58,053 Ini bukan negosiasi, Archie. 44 00:02:58,220 --> 00:02:59,321 Ini masalah hidup kita. 45 00:02:59,821 --> 00:03:02,491 Jika ada yang tahu kita di sana, aku bisa dipecat. 46 00:03:02,858 --> 00:03:03,992 Kau bisa dikeluarkan. 47 00:03:04,159 --> 00:03:05,494 Kita bisa dipenjara. 48 00:03:10,132 --> 00:03:11,800 Baiklah, silakan, Vegas. 49 00:03:13,068 --> 00:03:15,237 Anjing pintar. 50 00:03:16,304 --> 00:03:19,041 - Pagi, Ayah. - Hei, Kawan. 51 00:03:19,207 --> 00:03:21,243 Ke mana kau menyelinap semalam? 52 00:03:21,877 --> 00:03:23,278 Ayah mendengarnya? 53 00:03:23,812 --> 00:03:26,882 Ayah mendengarmu menyelinap keluar sejak kau masih delapan tahun 54 00:03:27,049 --> 00:03:29,418 saat ke rumah pohon Jughead. 55 00:03:29,584 --> 00:03:32,821 Aku tak bisa tidur. Aku joging agar aku lelah. 56 00:03:32,988 --> 00:03:35,324 Baiklah. Apa ada yang sedang kau pikirkan? 57 00:03:36,925 --> 00:03:39,061 Aku hanya memikirkan masalah Jason. 58 00:03:39,227 --> 00:03:40,829 Jangan joging di malam hari 59 00:03:40,962 --> 00:03:43,131 sebelum polisi menemukan penembak anak itu. 60 00:03:43,298 --> 00:03:45,400 Sungguh, kota ini benar-benar... 61 00:03:49,171 --> 00:03:50,339 Hei, Sayang. 62 00:03:50,505 --> 00:03:53,942 Kami hanya ingin kau tahu, kami akan pulang telat. 63 00:03:54,109 --> 00:03:56,078 Kami akan sering pulang sangat terlambat. 64 00:03:56,244 --> 00:03:58,513 Tidak ada yang peduli soal kecelakaan tenggelam. 65 00:03:58,880 --> 00:04:02,017 Tapi jika anak sosiopatik keluarga terkaya di sini terbunuh? 66 00:04:02,184 --> 00:04:04,920 Itu pasti menjadi sensasi nasional. 67 00:04:05,087 --> 00:04:06,521 Dia baru dikubur, Alice. 68 00:04:06,888 --> 00:04:09,257 Bisa kau panaskan mobilnya, Hal? Aku akan menyusul. 69 00:04:11,960 --> 00:04:16,231 Betty. Apa kau tahu apa yang paling Ibu suka darimu? 70 00:04:16,398 --> 00:04:19,101 Kau selalu berusaha melihat sisi baik orang. 71 00:04:19,501 --> 00:04:23,872 Bahkan orang seperti Cheryl Blossom, Veronica Lodge, dan Archie Andrews. 72 00:04:24,039 --> 00:04:26,007 Tapi saat mereka mengkhianatimu minggu ini, 73 00:04:26,141 --> 00:04:28,009 kau melihat kebenarannya, 'kan? 74 00:04:28,443 --> 00:04:30,045 Ya, aku melihatnya. 75 00:04:30,212 --> 00:04:32,381 Jadi, jangan sampai kau terseret kembali. 76 00:04:32,547 --> 00:04:35,283 Jangan berteman lagi dengan Cheryl, Veronica dan... 77 00:04:35,450 --> 00:04:37,185 Juga Archie. 78 00:04:41,423 --> 00:04:43,225 Bisa kau menemaniku ke sekolah? 79 00:04:45,127 --> 00:04:47,362 Aku butuh waktu untuk mengolah 80 00:04:47,529 --> 00:04:50,332 untuk memisahkan keinginan ibuku dengan keinginanku. 81 00:04:50,499 --> 00:04:53,101 - Yang kurasa kuinginkan. - Apa itu? 82 00:04:53,502 --> 00:04:56,338 Ibuku melarangku bicara denganmu lagi. 83 00:04:57,172 --> 00:04:58,373 Tapi aku... 84 00:04:58,540 --> 00:05:02,511 Meski kau tak menyukaiku 85 00:05:02,677 --> 00:05:04,679 aku tetap ingin kita berteman. 86 00:05:05,046 --> 00:05:06,047 Bersahabat. 87 00:05:06,181 --> 00:05:08,984 - Sungguh? - Ya. 88 00:05:10,085 --> 00:05:12,988 Itu sangat bagus, Betty. Aku juga. 89 00:05:13,155 --> 00:05:15,490 Bukan berarti ini tidak menyakitkan. 90 00:05:15,657 --> 00:05:17,359 Maafkan aku, Betty. 91 00:05:17,526 --> 00:05:20,328 Aku melakukannya bukan untuk... 92 00:05:21,229 --> 00:05:23,465 Kupikir akan lebih baik untuk jangka panjangnya... 93 00:05:23,632 --> 00:05:25,300 Pasti begitu. 94 00:05:27,202 --> 00:05:29,971 Jangan katakan kepada ibuku kita berteman lagi. 95 00:05:33,041 --> 00:05:34,576 SMA RIVERDALE 96 00:05:40,482 --> 00:05:42,083 Hai. 97 00:05:43,185 --> 00:05:47,122 Apa kematian Jason Blossom bisa menjadi alasanku membolos kelas olahraga? 98 00:05:47,522 --> 00:05:51,660 "Maaf, Pak. Aku terlalu stres dan takut untuk melakukan pull-up." 99 00:05:52,527 --> 00:05:54,529 Jangan mengolok-olok Jason Blossom. 100 00:05:54,696 --> 00:05:58,466 Apa? Humor sinis adalah caraku memahami dunia. 101 00:06:01,536 --> 00:06:04,272 Lihat, para anak-anak kaya dari The Goonies. 102 00:06:06,208 --> 00:06:08,577 Baiklah, aku pergi. 103 00:06:11,379 --> 00:06:12,480 Siapa yang usul begitu? 104 00:06:12,647 --> 00:06:14,216 Pakai matamu, Wednesday Addams. 105 00:06:15,183 --> 00:06:19,321 Setelah jelas tak ada harapan dengannya, apa kau yakin Archie bukan gay? 106 00:06:19,487 --> 00:06:21,990 Karena hanya gay yang tubuhnya seperti itu. 107 00:06:22,991 --> 00:06:28,263 Bicara soal tubuh, apa kau sudah pulih dari menemukan tubuh Jason? 108 00:06:28,430 --> 00:06:31,032 Kurasa lebih membuat trauma saat menjelaskan ke Ayahku 109 00:06:31,199 --> 00:06:33,134 apa yang kulakukan bersama Moose di sungai. 110 00:06:33,268 --> 00:06:36,071 Itulah sulitnya menjadi anak sherif. 111 00:06:36,738 --> 00:06:38,573 Astaga, itu sangat cantik. 112 00:06:38,740 --> 00:06:41,009 Apa itu untuk Betty, Bu Phillips? 113 00:06:41,176 --> 00:06:43,678 Karena itulah aku memanggilnya. 114 00:06:46,681 --> 00:06:49,718 "Betty, kumohon maafkan aku. Kecup hangat, V"? 115 00:06:50,218 --> 00:06:52,254 Siapa V? 116 00:06:52,420 --> 00:06:53,555 - Veronica. - Veronica. 117 00:06:54,589 --> 00:06:56,258 Warna kuning berarti persahabatan. 118 00:06:56,424 --> 00:07:00,262 Aku juga memesan cupcake Magnolia dari New York. 119 00:07:00,428 --> 00:07:05,233 Karena ibuku selalu bilang, cupcake bisa memperbaiki segalanya. 120 00:07:06,401 --> 00:07:10,071 Aku juga membuatkan janji manikur dan pedikur di Chez Salon untuk kita. 121 00:07:10,805 --> 00:07:12,274 Juga cuci rambut. 122 00:07:12,440 --> 00:07:15,310 Aku sungguh minta maaf, Betty. 123 00:07:15,477 --> 00:07:17,479 Entah apa yang kupikirkan malam itu. 124 00:07:17,646 --> 00:07:22,250 Tindakanku sungguh jahat, rasanya aku seperti kerasukan... 125 00:07:22,417 --> 00:07:24,152 Iblis wanita? 126 00:07:25,053 --> 00:07:28,423 Veronica yang dulu. 127 00:07:30,125 --> 00:07:32,794 Aku takkan pernah melakukan hal itu lagi kepadamu. 128 00:07:33,161 --> 00:07:35,797 Aku bersumpah atas nama mutiara ibuku. 129 00:07:36,164 --> 00:07:40,468 Maukah kau memaafkanku dan memberiku kesempatan lagi? 130 00:07:42,537 --> 00:07:44,139 Baiklah. 131 00:07:44,639 --> 00:07:46,675 - Apa? - Sungguh? 132 00:07:46,841 --> 00:07:48,076 Luar biasa. 133 00:07:48,243 --> 00:07:50,145 Akan kuterima. Kau takkan menyesalinya. 134 00:07:50,579 --> 00:07:53,548 - Baiklah. - Kubawa ini untuk makan siang bersama. 135 00:07:56,451 --> 00:07:57,552 Sampai jumpa. 136 00:07:59,454 --> 00:08:01,356 Ini yang paling tidak merepotkan, Kev. 137 00:08:02,424 --> 00:08:05,160 Seminggu lalu, Veronica dan aku tak berteman. 138 00:08:05,327 --> 00:08:09,130 Minggu depan, mungkin kami akan saling menegur, tapi hanya itu. 139 00:08:09,297 --> 00:08:11,399 Dalam dua minggu, dia takkan mengingat namaku. 140 00:08:11,566 --> 00:08:15,170 Minggu ketiga, dia akan mencari korban lain untuk diganggu. 141 00:08:15,770 --> 00:08:17,472 Pagi, Anak-anak. Ini kepala sekolah kalian. 142 00:08:17,606 --> 00:08:18,707 BAPAK WEATHERBEE KEPALA SEKOLAH 143 00:08:18,840 --> 00:08:21,409 Belakangan ini banyak pertanyaan tentang festival pra liga. 144 00:08:21,576 --> 00:08:23,178 Jadi, biar saya perjelas. 145 00:08:23,345 --> 00:08:25,280 Festival tetap diadakan sesuai jadwal. 146 00:08:26,448 --> 00:08:29,317 Tapi ada juga kabar duka, 147 00:08:29,484 --> 00:08:32,253 tolong perhatikan ucapan Sherif Keller. 148 00:08:35,323 --> 00:08:37,292 Sebagian dari kalian sudah tahu detailnya. 149 00:08:37,892 --> 00:08:42,631 Tapi jasad teman kalian, Jason Blossom ditemukan hari Sabtu tengah malam. 150 00:08:42,797 --> 00:08:44,265 Mulai akhir pekan 151 00:08:45,300 --> 00:08:48,737 kematian Jason secara resmi dinyatakan sebagai pembunuhan. 152 00:08:49,471 --> 00:08:52,841 Investigasi masih dibuka dan berlanjut. 153 00:08:53,208 --> 00:08:54,509 Kalau boleh saya menyela. 154 00:08:54,676 --> 00:08:57,912 Saya dan orang tua saya takkan berhenti hingga kematian Jason terbalaskan 155 00:08:58,279 --> 00:09:02,851 dan sampai si pembunuh berjalan untuk dihukum mati. 156 00:09:03,618 --> 00:09:05,220 Saya mencurigai beberapa orang. 157 00:09:05,387 --> 00:09:07,389 Tanda pagar "Riverdale kuat." 158 00:09:10,358 --> 00:09:15,196 {\an8}Jika ada info yang bisa membantu kami menemukan dan menahan pembunuh Jason 159 00:09:15,363 --> 00:09:19,200 {\an8}atau info apa pun tentang yang terjadi kepadanya tanggal 4 Juli 160 00:09:19,367 --> 00:09:23,204 saya sarankan kalian segera memberi tahu kami. 161 00:09:23,371 --> 00:09:26,775 Kalian bisa bicara kepada saya atau dengan Pak Weatherbee. 162 00:09:26,941 --> 00:09:29,210 Kematian seperti ini mempengaruhi kita semua. 163 00:09:29,377 --> 00:09:31,646 {\an8}Jangan kecewakan Jason. 164 00:09:31,813 --> 00:09:34,616 {\an8}#9 JANGAN PERNAH LUPA 165 00:09:35,483 --> 00:09:36,951 Archie. 166 00:09:38,953 --> 00:09:40,488 Ada hal yang sangat aneh. 167 00:09:40,655 --> 00:09:42,924 Musim panas ini, kita seharusnya pergi bersama. 168 00:09:44,426 --> 00:09:46,828 Saat akhir pekan tanggal 4 Juli. 169 00:09:47,262 --> 00:09:51,599 Tapi kau membatalkannya di saat-saat terakhir. 170 00:09:53,735 --> 00:09:56,471 Apa kau merahasiakan sesuatu dariku? 171 00:10:12,388 --> 00:10:13,556 Kami penasaran, Cheryl. 172 00:10:13,723 --> 00:10:16,225 {\an8}Bulan Juli, kau lapor polisi bahwa Jason tenggelam. 173 00:10:16,392 --> 00:10:19,962 Tapi ternyata Jason tidak tenggelam. 174 00:10:20,329 --> 00:10:21,530 Dia tertembak. 175 00:10:21,697 --> 00:10:23,833 Itu sedikit mencurigakan, bukan? 176 00:10:23,999 --> 00:10:27,002 {\an8}Apa maksud kalian aku terlibat dengan kematian saudaraku? 177 00:10:27,369 --> 00:10:29,772 {\an8}Kami penasaran. Bagaimana kejadiannya menurut polisi? 178 00:10:29,939 --> 00:10:33,542 {\an8}Ini yang kukatakan ke polisi, Jason memang tercebur. 179 00:10:33,709 --> 00:10:34,877 {\an8}Kami berdua tercebur. 180 00:10:35,244 --> 00:10:37,680 {\an8}Aku berhasil ke tepi, dia tidak. 181 00:10:37,847 --> 00:10:41,851 {\an8}Mungkin dia bisa ke sisi sungai lainnya dan ada yang menembaknya. Siapa yang tahu? 182 00:10:42,017 --> 00:10:44,587 Duduk. Cari rekan, siapkan pisau, dan sarung tangan. 183 00:10:44,754 --> 00:10:47,623 - Boleh saya memilih Cheryl? - Saya ingin bersama Betty. 184 00:10:47,990 --> 00:10:49,992 Tapi aku ingin bersama Kevin. 185 00:10:50,359 --> 00:10:51,894 Sebenarnya aku ingin bersama Keller. 186 00:10:52,261 --> 00:10:54,396 Kami pernah bicara. 187 00:10:54,563 --> 00:10:56,365 Astaga. 188 00:10:58,667 --> 00:11:02,004 {\an8}Sekali lagi, kita dipertemukan takdir. 189 00:11:02,371 --> 00:11:05,307 {\an8}Jadi, Sabtu malam. 190 00:11:05,474 --> 00:11:08,978 {\an8}Dengar, Moose, kau tampan, juga tipeku. 191 00:11:09,345 --> 00:11:10,579 {\an8}Pastinya. 192 00:11:10,746 --> 00:11:12,781 {\an8}Tapi kau banyak masalah pribadi. 193 00:11:12,948 --> 00:11:15,417 {\an8}Kita semua punya kecenderungan, tapi radar gay-ku menyarankan 194 00:11:15,584 --> 00:11:17,853 kau sebaiknya tetap di bidangmu saja, perempuan. 195 00:11:18,487 --> 00:11:20,489 {\an8}Cheryl, kita belum bicara sejak musim panas. 196 00:11:20,656 --> 00:11:22,892 {\an8}Aku hanya ingin bilang aku berduka atas saudaramu. 197 00:11:23,058 --> 00:11:24,660 Jason adalah saudara yang terbaik. 198 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 Aku ingin membantu. 199 00:11:26,729 --> 00:11:27,763 {\an8}Kau sangat baik, Archie 200 00:11:27,930 --> 00:11:31,800 {\an8}tapi kecuali kau di Sungai Sweetwater dan mengetahui penembak Jason. 201 00:11:39,675 --> 00:11:41,010 Apa... 202 00:11:41,377 --> 00:11:43,445 Apa polisi sudah menemukan petunjuk? 203 00:11:43,612 --> 00:11:45,781 Apa? Belum, Konyol. 204 00:11:46,482 --> 00:11:47,983 Tapi itu hanya masalah waktu. 205 00:11:48,350 --> 00:11:51,854 {\an8}Instingku sebagai kembarannya mengatakan pelakunya orang yang kita kenal. 206 00:11:52,588 --> 00:11:56,959 Aku tidak mahir sains, tapi biar aku saja yang membedah 207 00:11:57,326 --> 00:11:58,727 {\an8}jika ini terlalu aneh bagimu. 208 00:11:58,894 --> 00:12:00,663 {\an8}Aneh kenapa? 209 00:12:02,498 --> 00:12:06,035 {\an8}Maksudmu karena kakakku sedang dibedah dengan pisau seperti ini? 210 00:12:06,402 --> 00:12:08,037 {\an8}Kemungkinan persis saat ini? 211 00:12:08,404 --> 00:12:10,372 Jangan khawatir, aku baik-baik saja. 212 00:12:10,806 --> 00:12:11,840 Bahkan... 213 00:12:13,642 --> 00:12:14,944 aku merasa senang. 214 00:12:15,110 --> 00:12:17,413 Tiap mayat memiliki rahasia masing-masing. 215 00:12:17,580 --> 00:12:19,615 Mendekatlah ke jasadnya. 216 00:12:19,782 --> 00:12:25,354 {\an8}Ada beberapa detail aneh yang bisa kau jadikan artikel. 217 00:12:25,521 --> 00:12:27,856 {\an8}Detail apa, Dr. Curdle? 218 00:12:28,023 --> 00:12:29,558 {\an8}Apa yang menurutmu aneh? 219 00:12:29,725 --> 00:12:33,596 {\an8}Pola urat nadi menandakan adanya suntikan bahan kimia. 220 00:12:33,762 --> 00:12:40,703 {\an8}Bekas ligatur di kedua pergelangan dan tanda pengawetan cryo-necrotic. 221 00:12:43,706 --> 00:12:46,141 Kau mau dibayar pakai uang kecil, 'kan? 222 00:12:50,546 --> 00:12:52,581 Jadi, apa yang diinginkan Moose? 223 00:12:52,748 --> 00:12:55,017 {\an8}Astaga. Kurasa dia pun tak tahu. 224 00:12:55,384 --> 00:12:57,886 {\an8}Aku tahu ketampananku yang memesona ini klasik 225 00:12:58,053 --> 00:13:00,089 {\an8}mirip Montgomery Clift sebelum kecelakaan. 226 00:13:00,456 --> 00:13:01,590 Seksualitas itu fleksibel 227 00:13:01,757 --> 00:13:05,394 {\an8}tapi bisakah orang bernama "Moose" sefleksibel itu? 228 00:13:05,561 --> 00:13:06,929 {\an8}Aku mendukung kalian. 229 00:13:07,096 --> 00:13:11,100 {\an8}Tentu saja. Kau anak kota besar dengan moral meragukan. 230 00:13:12,167 --> 00:13:15,971 {\an8}Maksudku Moose memiliki kekasih sungguhan. Midge. 231 00:13:16,138 --> 00:13:17,706 {\an8}Ini perkataan yang jahat 232 00:13:17,873 --> 00:13:21,644 {\an8}tapi aku sedikit berharap dia tetap menutup diri saja. 233 00:13:23,412 --> 00:13:25,814 {\an8}Tentu saja maksudku bukan lemari sungguhan. 234 00:13:25,981 --> 00:13:27,850 {\an8}Archie. 235 00:13:28,017 --> 00:13:32,521 {\an8}Ada musik baru yang kau ingin tunjukkan ke penonton yang baik? 236 00:13:33,122 --> 00:13:35,057 - Aku... - Kumohon? 237 00:13:35,724 --> 00:13:37,159 {\an8}Maukah kau? 238 00:13:37,660 --> 00:13:39,628 {\an8}Aku ingin mendengarnya. 239 00:13:40,896 --> 00:13:43,699 {\an8}Liriknya masih kukerjakan... 240 00:13:44,733 --> 00:13:45,868 Baiklah. 241 00:13:50,539 --> 00:13:53,709 {\an8}Hidupkan radio 242 00:13:54,009 --> 00:13:55,778 Dan, Sayang, kita menari 243 00:13:56,178 --> 00:13:58,047 Menari 244 00:13:58,213 --> 00:14:02,651 Sampai akhir malam ini Aku tak siap... 245 00:14:23,472 --> 00:14:24,873 Betty? 246 00:14:26,175 --> 00:14:27,509 Apa kau baik-baik saja? 247 00:14:30,646 --> 00:14:33,649 Seharusnya aku menjawab "ya." 248 00:14:34,049 --> 00:14:37,152 Itu perkataan yang selalu dilontarkan gadis baik... 249 00:14:37,886 --> 00:14:39,855 Ternyata tidak. Aku sungguh ingin. 250 00:14:40,022 --> 00:14:42,992 Kukira bisa menerimanya, tapi ini terlalu cepat. Archie... 251 00:14:43,158 --> 00:14:44,560 Betty. 252 00:14:44,727 --> 00:14:46,528 Betty, tunggu. 253 00:14:51,033 --> 00:14:52,067 Betty, tunggu. 254 00:14:52,568 --> 00:14:54,236 - Ayolah, dengarkan aku. - Tidak. 255 00:14:54,603 --> 00:14:59,241 Saat kubayangkan momen aku merasa aman dan bisa menjadi diri sendiri 256 00:14:59,608 --> 00:15:01,276 aku membayangkan kita duduk di Pop's. 257 00:15:01,643 --> 00:15:03,212 - Aku juga. - Tapi itu tak lagi benar. 258 00:15:04,079 --> 00:15:07,983 Kukira aku bisa berpura-pura akhir pekan itu tak terjadi... 259 00:15:08,650 --> 00:15:11,720 Aku tak bisa memberimu jawaban yang kau inginkan. Itu katamu 260 00:15:11,887 --> 00:15:14,590 - dan itulah yang kurasakan kini. Maaf. - Betty. 261 00:15:14,757 --> 00:15:16,725 Tuan Andrews. 262 00:15:17,292 --> 00:15:19,995 Saya ingin kita bicara berdua. 263 00:15:21,597 --> 00:15:25,167 Posisimu saat ini sangat bagus, Tuan Andrews. 264 00:15:25,701 --> 00:15:28,704 Kau anggota liga utama, kelas musik lanjutan. 265 00:15:30,706 --> 00:15:35,177 Kau tak berani menatap saya di koridor tadi pagi. Kenapa? 266 00:15:35,778 --> 00:15:38,981 - Pikiran saya pecah. Saya tak sehat. - Archie... 267 00:15:39,681 --> 00:15:42,918 jika ada sesuatu yang ingin kau keluarkan dari dadamu 268 00:15:43,052 --> 00:15:45,621 mungkin yang berhubungan dengan Jason 269 00:15:45,988 --> 00:15:47,856 sekaranglah saat yang tepat. 270 00:15:52,694 --> 00:15:55,697 Weatherbee baru bertanya apa aku tahu sesuatu tentang Jason. 271 00:15:55,831 --> 00:15:58,200 Lalu? Apa jawabanmu? 272 00:15:58,567 --> 00:16:00,202 Tak ada. Kubilang aku tak tahu. 273 00:16:00,569 --> 00:16:01,804 Dia bilang jika aku tahu, 274 00:16:01,937 --> 00:16:03,872 aku tak perlu takut dan dia akan menjagaku. 275 00:16:04,039 --> 00:16:06,775 Tentu saja, kau muridnya. 276 00:16:07,976 --> 00:16:09,945 Apa ini... 277 00:16:10,646 --> 00:16:12,081 perasaanmu kepadaku? 278 00:16:12,247 --> 00:16:14,349 Apa hubungan ini nyata? 279 00:16:17,286 --> 00:16:20,656 Karena jika tidak, berarti aku tak tahu apa yang harus kulindungi. 280 00:16:24,026 --> 00:16:25,894 Ini nyata. 281 00:16:28,864 --> 00:16:30,165 Hubungan ini nyata. 282 00:16:32,201 --> 00:16:34,636 Mungkin ini tidak benar 283 00:16:35,370 --> 00:16:37,172 tapi ini nyata. 284 00:16:38,774 --> 00:16:41,110 Karena itulah kita... 285 00:16:41,276 --> 00:16:44,279 Kau tak boleh 286 00:16:44,780 --> 00:16:45,814 memberi tahu Weatherbee. 287 00:16:45,981 --> 00:16:47,816 Jika kau melakukannya 288 00:16:48,350 --> 00:16:50,953 kita takkan lagi bisa bertemu. 289 00:16:57,793 --> 00:17:02,664 Archie, nasibku bergantung kepadamu sepenuhnya. 290 00:17:37,133 --> 00:17:40,770 Berhenti, Vixen, dan dengarkan. 291 00:17:41,337 --> 00:17:44,207 Prediksi laporan cuaca adalah hujan saat festival diadakan 292 00:17:44,374 --> 00:17:46,409 tapi kalian sudah mengecewakanku. 293 00:17:47,010 --> 00:17:49,712 Dengan Jason yang masih melekat di ingatan kita 294 00:17:49,879 --> 00:17:52,215 semua mata pasti tertuju ke arahku. 295 00:17:52,382 --> 00:17:55,151 "Akankah gadis cantik, eksotis, dan menawan ini 296 00:17:55,218 --> 00:17:56,920 lemah karena hujaman publik 297 00:17:57,086 --> 00:17:59,822 atau tenggelam dalam emosinya sendiri?" 298 00:18:00,023 --> 00:18:02,926 Jawabannya adalah tidak untuk keduanya. 299 00:18:03,092 --> 00:18:07,197 Dengan begitu, aku membutuhkan kekuatan luar biasa. 300 00:18:07,830 --> 00:18:09,032 Aku membutuhkan Pussycats. 301 00:18:09,199 --> 00:18:11,801 Tetaplah lentur dan lincah selagi aku menelepon dulu. 302 00:18:17,840 --> 00:18:21,077 Setelah latihan, aku sungguh ingin pedikur. Kau? 303 00:18:23,179 --> 00:18:25,081 Aku akan mengerjakan PR. 304 00:18:28,718 --> 00:18:30,853 Aku tahu semua orang berduka dengan cara berbeda 305 00:18:31,020 --> 00:18:33,756 tapi Cheryl mengadakan festival pra liga untuk menghibur. 306 00:18:33,923 --> 00:18:36,226 Entah itu brilian, gila, atau keduanya. 307 00:18:36,392 --> 00:18:39,862 Ya, setidaknya Cheryl tak berpura-pura 308 00:18:40,029 --> 00:18:44,033 menjadi kupu-kupu sementara dia sebenarnya tawon. 309 00:18:47,904 --> 00:18:51,374 Satu-satunya alasanku masuk ke lemari itu dengan Archie 310 00:18:51,741 --> 00:18:53,109 adalah agar Cheryl tidak masuk. 311 00:18:53,276 --> 00:18:55,979 - Kau ingin melindungiku? - Itu benar. 312 00:18:56,145 --> 00:19:00,049 Berarti kau dan Archie tak berbuat apa pun di lemari itu? 313 00:19:00,250 --> 00:19:04,320 Ya kupikir juga begitu. Archie dan aku baik-baik saja sebelum kau datang. 314 00:19:04,487 --> 00:19:07,123 Jika maksudmu "baik," adalah dia tak menyadari perasaanmu 315 00:19:07,290 --> 00:19:09,892 sementara kau memujanya diam-diam. 316 00:19:10,059 --> 00:19:11,227 Kami berteman. 317 00:19:11,394 --> 00:19:14,063 Kau menyimpan rahasia darinya, takut menyatakannya. 318 00:19:14,230 --> 00:19:17,967 - Kau tak mengenalku, Veronica. - Bukan salahku dia tak menyukaimu. 319 00:19:20,903 --> 00:19:23,940 Jika itu yang kau pikirkan. Ini bukan salah siapa pun. 320 00:19:24,107 --> 00:19:26,909 Ini bahkan bukan salah Archie. Memang begitulah adanya. 321 00:19:27,076 --> 00:19:30,780 Seringkali orang yang kita sukai tak menyambut perasaan kita. 322 00:19:30,947 --> 00:19:33,283 Kecuali Romeo dan Juliet, tapi tak selalu begitu. 323 00:19:34,784 --> 00:19:39,322 Kau tak perlu bicara lagi denganku. Jika itu maumu, akan kuterima. 324 00:19:39,489 --> 00:19:41,824 Tapi apa sebenarnya kesalahan Archie? 325 00:19:41,991 --> 00:19:44,427 - Apa kau membelanya? - Aku tak membela siapa pun. 326 00:19:44,794 --> 00:19:47,864 - Inikah caramu memperbaiki pertemanan? - Pussycats sudah datang. 327 00:19:48,031 --> 00:19:49,365 Maaf, apa aku mengganggu? 328 00:19:49,532 --> 00:19:53,102 - Sebenarnya... - Tidak, aku baru ingin mencarimu. 329 00:19:53,269 --> 00:19:57,407 Aku punya hadiah manikur-pedikur dan potong rambut di Chez Salon. 330 00:19:57,573 --> 00:19:59,442 - Mau ikut? - Jangan lakukan ini. 331 00:19:59,809 --> 00:20:04,080 Diam kau. Hakmu untuk bersikap angkuh sudah sirna. 332 00:20:04,247 --> 00:20:06,916 Dengan senang hati, Betty. 333 00:20:07,083 --> 00:20:08,418 Aku tak pernah menolak pedikur. 334 00:20:08,584 --> 00:20:11,254 Aku baru saja akan mengajakmu melakukan hal yang sama. 335 00:20:11,421 --> 00:20:13,456 Boleh kucuri dia sebentar? 336 00:20:27,503 --> 00:20:28,504 KEDAI 337 00:20:28,838 --> 00:20:31,074 Kau hebat, Bu. Lebih hebat dariku minggu ini. 338 00:20:31,240 --> 00:20:33,976 Ya, kita bertahan, Ronnie, dengan menggunakan akal kita 339 00:20:34,143 --> 00:20:36,946 karena begitulah watak wanita keluarga Lodge. 340 00:20:37,113 --> 00:20:39,048 Jika ayahmu bisa melihat kita sekarang... 341 00:20:39,215 --> 00:20:42,518 Dia pasti merasa Ibu tampak menawan di seragam baru itu. 342 00:20:42,885 --> 00:20:45,355 Ibu menata rambut ala Joan Crawford dan Mildred Pierce. 343 00:20:45,521 --> 00:20:48,891 - Apa bagus? - Tentu saja. 344 00:20:54,397 --> 00:20:56,632 - Hai. - Hai. 345 00:20:57,300 --> 00:20:59,235 Siapa pria tampan ini? 346 00:21:00,903 --> 00:21:02,939 Aku ingin mengambil pesanan keluarga Andrews. 347 00:21:03,106 --> 00:21:05,274 Kau putra Fred. 348 00:21:05,441 --> 00:21:07,343 Kau setampan ayahmu dulu. 349 00:21:08,077 --> 00:21:09,412 Sampai nanti di rumah, Bu. 350 00:21:09,579 --> 00:21:12,582 Tunggu. Ibu yakin Archie pasti bersedia mengantarmu. 351 00:21:17,153 --> 00:21:20,056 Apa Betty masih marah kepadamu? 352 00:21:20,223 --> 00:21:23,092 Kami kembali tidak saling mengirim pesan. Bagaimana denganmu? 353 00:21:23,493 --> 00:21:26,629 Baginya, aku kembali menjadi sosok jahat menyebalkan 354 00:21:26,996 --> 00:21:29,332 yang mengacaukan hidupnya. 355 00:21:29,599 --> 00:21:32,635 Itu amat disayangkan karena meski aku baru bertemu Betty 356 00:21:33,002 --> 00:21:35,371 aku merasa kami ditakdirkan untuk bersahabat. 357 00:21:35,538 --> 00:21:37,673 Rasanya inilah takdir kami. 358 00:21:38,241 --> 00:21:40,376 Tapi sekarang... 359 00:21:41,043 --> 00:21:44,380 Rasanya seperti ada kereta yang megarahkan seluruh hidupku 360 00:21:44,547 --> 00:21:47,517 dan aku baru melewatkannya. 361 00:21:50,153 --> 00:21:53,356 Betty dan aku bertetangga sejak usia kami empat tahun. 362 00:21:53,523 --> 00:21:57,627 Kami selalu ke sekolah yang sama dan selalu satu kelas. 363 00:21:58,594 --> 00:22:01,464 Aku ingat saat kelas dua SD, aku kesulitan membaca. 364 00:22:01,631 --> 00:22:04,033 Guruku, Bu Gribrock, memberi tahu orang tuaku 365 00:22:04,200 --> 00:22:06,569 aku harus tinggal kelas agar bisa memperbaiki diri. 366 00:22:06,969 --> 00:22:10,339 Betty tak mau kami tak lagi satu angkatan 367 00:22:10,506 --> 00:22:13,943 hingga dia mengajukan diri untuk mengajariku setiap hari. 368 00:22:14,110 --> 00:22:16,112 - Saat kelas dua SD? - Ya. 369 00:22:16,379 --> 00:22:20,116 Saat aku naik kelas, berkat Betty, 370 00:22:20,283 --> 00:22:23,586 aku menciumnya dan memintanya untuk menikahiku. 371 00:22:24,153 --> 00:22:26,656 Katanya, "Oh, Archie kecil, kita terlalu muda. 372 00:22:27,023 --> 00:22:29,125 Lamar aku saat usia kita 18, pasti kuterima." 373 00:22:33,596 --> 00:22:35,998 Aku kesal telah menyakitinya. 374 00:22:37,033 --> 00:22:41,003 Beri dia waktu, Archie. Hanya itu yang bisa kau lakukan. 375 00:22:42,238 --> 00:22:46,108 Jangan bersedih. Kurasa kisahmu dengan Betty belum usai. 376 00:22:55,718 --> 00:22:57,186 Kamarmu sangat manis. 377 00:22:59,222 --> 00:23:02,758 Warnanya terlalu bernuansa merah muda. Rasanya tak lagi benar. 378 00:23:03,125 --> 00:23:05,661 Tidak, aku menyukai betapa femininnya kamarmu. 379 00:23:06,028 --> 00:23:07,063 Kamarku juga begitu. 380 00:23:07,396 --> 00:23:11,467 Datanglah ke rumahku kapan-kapan. Tapi hanya kau, jangan ajak Veronica. 381 00:23:13,202 --> 00:23:16,772 Dia pasti amat jahat jika kau saja tak mau berteman dengannya. 382 00:23:20,142 --> 00:23:22,712 Bicara soal teman... 383 00:23:23,079 --> 00:23:26,249 Betty, aku minta maaf selama ini aku jahat kepadamu. 384 00:23:27,250 --> 00:23:32,221 Setelah nasib yang menimpa Polly dan Jason, aku marah kepada semua orang. 385 00:23:32,388 --> 00:23:34,624 Aku melampiaskan kepadamu dan itu amat tidak adil. 386 00:23:34,790 --> 00:23:40,630 Terutama karena jika dipikir lagi, kita berdua seperti kehilangan saudara. 387 00:23:43,299 --> 00:23:45,268 Bagaimana kabar Polly? 388 00:23:45,601 --> 00:23:47,403 Apa dia masih di tinggal di panti itu? 389 00:23:47,570 --> 00:23:50,640 Apa menurutmu dia tahu Jason telah dibunuh? 390 00:23:51,207 --> 00:23:52,541 Aku... 391 00:23:53,242 --> 00:23:55,745 - Aku tak yakin. - Apa yang terjadi di antara mereka? 392 00:23:56,112 --> 00:23:57,780 - Entahlah. - Apa pendapat orang tuamu? 393 00:23:58,147 --> 00:23:59,715 Tentang Jason dan Polly? 394 00:24:00,416 --> 00:24:01,684 Tidak banyak. 395 00:24:02,151 --> 00:24:06,222 Sama. Aku terus berpikir Jason mengatakan sesuatu kepada Polly 396 00:24:06,389 --> 00:24:10,493 atau dia yang bilang sesuatu pada Jason. Musim panas lalu mereka bertengkar, 'kan? 397 00:24:10,660 --> 00:24:13,462 Kenapa kau banyak tanya soal Polly? 398 00:24:17,533 --> 00:24:18,701 Cheryl? 399 00:24:19,402 --> 00:24:22,171 Karena, ada seseorang yang menembak saudaraku 400 00:24:22,338 --> 00:24:24,674 dan menurutku pelakunya adalah kakakmu yang gila, Bodoh. 401 00:24:38,621 --> 00:24:40,389 Keluar dari rumahku. 402 00:24:40,723 --> 00:24:43,726 - Tidak hingga kau katakan... - Cheryl, keluar dari rumahku 403 00:24:44,093 --> 00:24:45,561 sebelum aku membunuhmu. 404 00:24:54,303 --> 00:24:57,440 Jug? Ada apa? 405 00:24:58,307 --> 00:25:01,110 Aku melihatmu, Archie. 406 00:25:01,477 --> 00:25:05,114 - Di ruang musik bersama Bu Grundy. - Pelankan suaramu, ayahku di dalam. 407 00:25:05,281 --> 00:25:08,150 Aku mencoba membantumu. 408 00:25:08,317 --> 00:25:12,621 Aku mencoba menjadi temanmu, meski kita tak lagi berteman. 409 00:25:12,788 --> 00:25:14,190 Sudah berapa lama? 410 00:25:14,357 --> 00:25:15,591 Kau dan Grundy? 411 00:25:17,793 --> 00:25:19,161 Sejak musim panas. 412 00:25:21,731 --> 00:25:23,566 Aku menyukainya. 413 00:25:25,534 --> 00:25:29,538 Jadi, dialah alasanmu bersikap aneh sejak musim panas? 414 00:25:30,206 --> 00:25:32,408 - Salah satunya. - Hanya salah satunya? 415 00:25:32,575 --> 00:25:33,876 Masih ada lagi? 416 00:25:36,379 --> 00:25:38,481 Kami ada di Sungai Sweetwater pada 4 Juli. 417 00:25:42,251 --> 00:25:44,587 Kami mendengar suara tembakan senjata. 418 00:25:44,754 --> 00:25:47,390 - Kau harus memberi tahu... - Tak bisa. 419 00:25:48,290 --> 00:25:50,526 Kau juga. Jika orang tahu tentang Grundy... 420 00:25:50,693 --> 00:25:52,261 Seorang anak tewas, Archie... 421 00:25:53,262 --> 00:25:55,664 tapi kau justru mencemaskan wanita tua genit itu. 422 00:25:55,831 --> 00:25:59,301 Jangan panggil dia begitu, dia tak seperti itu. Dia peduli kepadaku. 423 00:25:59,468 --> 00:26:03,639 Biar kutebak, dia pasti lebih mempedulikan dirinya sendiri. 424 00:26:03,806 --> 00:26:07,276 Dia yang melarangmu memberi tahu siapa pun, 'kan? 425 00:26:08,811 --> 00:26:10,713 Aku melihat kalian. 426 00:26:10,880 --> 00:26:14,183 Dia mempermainkanmu, juga mempermainkan pikiranmu. 427 00:26:14,350 --> 00:26:17,253 Kau tahu apa soal itu, Jughead? Atau bahkan tentang diriku? 428 00:26:19,488 --> 00:26:20,623 Tak ada. 429 00:26:21,557 --> 00:26:25,528 Tapi dulu aku mengenal seseorang bernama Archie Andrews. 430 00:26:26,695 --> 00:26:28,831 Dia tak sempurna... 431 00:26:30,633 --> 00:26:33,302 tapi setidaknya dia berusaha melakukan hal yang benar. 432 00:26:33,469 --> 00:26:34,870 Jug. 433 00:26:36,605 --> 00:26:38,307 Jika kau menyebarkan ini... 434 00:26:40,543 --> 00:26:41,977 Apa? 435 00:26:42,478 --> 00:26:44,346 Apa yang akan kau lakukan? 436 00:26:49,919 --> 00:26:51,487 Hei, Jug. 437 00:26:51,654 --> 00:26:53,622 Kau mau masuk? Kami membeli makanan Pop's. 438 00:26:53,789 --> 00:26:55,658 Dia baru akan pergi. 439 00:27:05,403 --> 00:27:07,872 Sedikit sage untuk membasmi hawa jahat. 440 00:27:08,239 --> 00:27:09,373 Ibu. 441 00:27:09,540 --> 00:27:10,908 Ibu tidak bercanda, Betty. 442 00:27:11,275 --> 00:27:13,478 Keluarga Blossom benar-benar jahat. 443 00:27:13,644 --> 00:27:16,514 Ibu rasa Keluarga Blossom sendiri yang membunuh Jason 444 00:27:16,681 --> 00:27:19,550 sebagai pengorbanan untuk dewa berhala yang mereka puja 445 00:27:19,717 --> 00:27:24,388 - di dalam rumah besar mereka. - Apa Polly tahu tentang Jason? 446 00:27:24,555 --> 00:27:25,990 Ibu memberitahunya. 447 00:27:26,324 --> 00:27:28,726 Tapi kakakmu seringkali bahkan tak mengetahui hari. 448 00:27:28,893 --> 00:27:31,963 Kenapa Ibu amat menentang hubungan mereka? 449 00:27:32,697 --> 00:27:34,398 Banyak alasan. 450 00:27:34,565 --> 00:27:37,468 Apa pun yang disentuh keluarga itu pasti membusuk. 451 00:27:39,971 --> 00:27:43,474 Ibu, kurasa... 452 00:27:43,674 --> 00:27:47,545 mungkin ini sudah saatnya aku mengunjungi Polly. 453 00:27:49,046 --> 00:27:53,284 Ibu bangga kau berani menghadapi gadis itu. 454 00:27:53,451 --> 00:27:56,921 Tapi sebenarnya kenapa Cheryl ke sini? 455 00:27:57,054 --> 00:28:01,592 Siapa lagi yang mau ke sini? Veronica? Archie? 456 00:28:01,959 --> 00:28:04,495 Berapa kali lagi kau akan biarkan mereka menyakitimu? 457 00:28:06,430 --> 00:28:08,332 Hingga aku kapok, Ibu. 458 00:28:23,781 --> 00:28:25,383 Kau benar. 459 00:28:28,820 --> 00:28:30,822 Juga apa yang kau katakan tentang Archie. 460 00:28:33,457 --> 00:28:36,961 Terkadang sulit mengakui banyak hal kepada diri kita sendiri. 461 00:28:38,529 --> 00:28:39,997 Ibuku gila. 462 00:28:42,466 --> 00:28:45,036 Aku takut sepertinya aku takkan lagi bertemu kakakku. 463 00:28:46,003 --> 00:28:47,839 Pria yang kusukai tak menyukaiku. 464 00:28:48,005 --> 00:28:53,444 Dia mungkin tidak menyukaimu, tapi dia menyayangimu. 465 00:28:53,611 --> 00:28:58,049 Dan kalau membuatmu senang, dia benar-benar sengsara tanpamu. 466 00:28:58,549 --> 00:29:03,387 Ibuku terkadang mengatakan teman lebih baik daripada kekasih. 467 00:29:03,554 --> 00:29:07,091 Mungkin ini salah satu momen seperti itu. 468 00:29:08,860 --> 00:29:10,928 Sherif Keller menginterogasiku. 469 00:29:11,095 --> 00:29:12,964 Mantle yang Gagah. 470 00:29:13,130 --> 00:29:14,632 Karena aku ingin Blossom mati. 471 00:29:14,799 --> 00:29:16,834 Padahal hanya dia gelandang andal tim kita. 472 00:29:17,001 --> 00:29:20,538 Bicara penyerang belakang, harusnya kau kulaporkan ke polisi, Moose. 473 00:29:20,705 --> 00:29:24,709 Karena masih ada misteri. Sedang apa kau dan Kevin di sungai itu? 474 00:29:24,876 --> 00:29:29,447 Ataukah karena kau anak sherif, kau diistimewakan, Keller? 475 00:29:29,614 --> 00:29:32,617 - Reggie hanya sedang usil, Kev. - Aku tak peduli apa katanya. 476 00:29:32,783 --> 00:29:34,652 Coba kita pikirkan lagi. 477 00:29:34,819 --> 00:29:39,724 Jika pembunuh Jason warga Riverdale, dia tak mungkin siswa populer, 'kan? 478 00:29:39,891 --> 00:29:41,092 Ayo kita jujur saja. 479 00:29:41,459 --> 00:29:46,030 Bukankah pelakunya selalu saja pecandu internet kurus yang menakutkan 480 00:29:46,397 --> 00:29:49,033 yang sibuk menulis teori agar bisa mencari kekasih? 481 00:29:49,400 --> 00:29:54,505 Pembunuh berantai maniak yang tidak stabil. 482 00:29:55,506 --> 00:29:56,741 Seperti Jughead. 483 00:29:57,842 --> 00:29:59,911 Bagaimana rasanya, Suicide Squad? 484 00:30:00,077 --> 00:30:01,512 Saat kau menembak Jason? 485 00:30:02,013 --> 00:30:04,482 Kau tak melakukan hal aneh ke mayatnya, 'kan? 486 00:30:04,916 --> 00:30:06,183 Maksudku, setelahnya? 487 00:30:06,550 --> 00:30:10,154 Itu disebut nekrofilia, Reggie. Bisakah kau mengejanya? 488 00:30:10,788 --> 00:30:11,956 Kau ini... 489 00:30:12,123 --> 00:30:13,824 Diam kau, Reggie. 490 00:30:14,525 --> 00:30:15,860 Teman-teman. 491 00:30:16,027 --> 00:30:18,796 - Apa urusanmu, Andrews? - Tak ada, jangan ganggu dia. 492 00:30:19,563 --> 00:30:20,998 Astaga. 493 00:30:21,632 --> 00:30:24,035 Apa kau dan Donnie Darko ini membunuhnya bersama-sama? 494 00:30:24,201 --> 00:30:28,472 Apa ini ritual persaudaraan kalian yang mesum? 495 00:30:31,742 --> 00:30:33,144 Hei! 496 00:30:42,655 --> 00:30:45,925 Ayah tak suka menanyakan ini, tapi apa kau berkelahi dengan Jughead? 497 00:30:46,092 --> 00:30:48,594 Tidak, aku berkelahi dengan Reggie. 498 00:30:49,062 --> 00:30:50,563 Ceritanya panjang. 499 00:30:50,730 --> 00:30:53,232 Jughead dan aku berdebat soal seorang wanita. 500 00:30:56,135 --> 00:30:58,471 - Karena ada wanita... - Biasanya memang begitu. 501 00:30:58,638 --> 00:31:01,975 Tapi ini bukan masalahku dan Jughead. Tapi masalahku dengan gadis ini. 502 00:31:03,543 --> 00:31:05,144 Kami merasa harus melakukan sesuatu 503 00:31:05,611 --> 00:31:07,213 hal yang benar, Ayah. 504 00:31:07,714 --> 00:31:10,917 Tapi gadis ini mengatakan jika kami atau aku melakukannya 505 00:31:11,084 --> 00:31:13,586 itu akan mengacaukan apa yang kami miliki. 506 00:31:14,654 --> 00:31:16,856 Itu tidak masuk akal, bukan? 507 00:31:17,657 --> 00:31:20,493 Ini pembicaraan terjujur yang sudah lama tak kita lakukan. 508 00:31:20,660 --> 00:31:22,962 Ayah senang kau ingin melakukan hal yang benar. 509 00:31:23,229 --> 00:31:26,666 Ayah bisa melihatnya di matamu, meski lebam. 510 00:31:27,600 --> 00:31:31,537 Archie, jika kau yakin yang kau lakukan itu benar 511 00:31:31,704 --> 00:31:34,173 maka meski itu berat, meski itu mungkin 512 00:31:34,540 --> 00:31:35,608 membuatmu berkorban, 513 00:31:37,677 --> 00:31:39,212 kau harus melakukannya. 514 00:32:17,950 --> 00:32:20,753 Aku akan memberi tahu Pak Weatherbee dan Keller. 515 00:32:21,721 --> 00:32:24,757 Aku ada di sana. Aku mendengar tembakan dan aku harus mengakuinya. 516 00:32:24,924 --> 00:32:26,125 Archie, pelan-pelan. 517 00:32:26,292 --> 00:32:27,927 Aku akan melakukannya besok. 518 00:32:28,261 --> 00:32:31,297 Jika kau mau ikut, kita bisa pikirkan bersama. Jika tidak... 519 00:32:31,664 --> 00:32:35,168 tak apa, aku akan mengusahakan agar kau tidak terseret. 520 00:32:38,104 --> 00:32:39,972 Maaf, tapi aku harus melakukannya. 521 00:32:56,122 --> 00:32:57,590 Masalah dengan gadis? 522 00:32:57,757 --> 00:32:59,292 Kau? 523 00:33:01,661 --> 00:33:03,896 Grundy dan aku akan memberi tahu Weatherbee. 524 00:33:07,100 --> 00:33:08,901 Setidaknya aku. 525 00:33:11,170 --> 00:33:14,607 Aku juga tak serius mengatakan semua kata-kataku kepadamu. 526 00:33:16,375 --> 00:33:18,044 Maafkan aku. 527 00:33:21,047 --> 00:33:22,115 Tak apa-apa. 528 00:33:26,018 --> 00:33:28,387 Kita tak bisa berpelukan di depan seisi kota. 529 00:33:28,754 --> 00:33:32,258 Bagaimana jika saling mengangguk seperti orang-orang sok 530 00:33:32,625 --> 00:33:34,660 dan saling menahan emosi kita? 531 00:33:34,827 --> 00:33:36,696 Ya. Tapi sebagai teman, 'kan? 532 00:33:36,863 --> 00:33:38,931 Itu bisa dibicarakan... 533 00:33:39,866 --> 00:33:43,803 sambil memakan hamburger dan untuk waktu yang lama. 534 00:33:56,349 --> 00:33:58,784 Astaga, Arch, matamu. 535 00:34:07,693 --> 00:34:09,061 Di pembukaan festival ini 536 00:34:09,395 --> 00:34:12,265 saya ingin mempersilahkan Walikota McCoy. 537 00:34:12,832 --> 00:34:15,268 Terima kasih, Pak Weatherbee. 538 00:34:15,434 --> 00:34:19,005 Saya sangat senang melihat banyak yang hadir 539 00:34:19,138 --> 00:34:21,007 meski cuacanya begini. 540 00:34:21,174 --> 00:34:26,312 Tapi Riverdale memang selalu memiliki semangat bersekolah. 541 00:34:26,846 --> 00:34:31,050 Festival pra liga malam ini berbeda dengan yang sebelumnya. 542 00:34:31,217 --> 00:34:33,286 Kita tak perlu berpura-pura sebaliknya. 543 00:34:33,452 --> 00:34:37,256 Karena itulah saya ingin mendedikasikan malam ini 544 00:34:37,423 --> 00:34:40,059 untuk mengenang salah satu siswa terhebat kita. 545 00:34:40,893 --> 00:34:43,095 Jason Blossom. 546 00:34:43,262 --> 00:34:44,964 Kita bersamanya malam ini. 547 00:34:45,131 --> 00:34:49,035 Mari bergabung dengan saya untuk menyambut ke lapangan, 548 00:34:49,202 --> 00:34:51,837 pemandu sorak River Vixens kita 549 00:34:52,004 --> 00:34:57,710 {\an8}dan tamu spesial mereka, putri saya, Josie, dan band Pussycats-nya! 550 00:34:57,877 --> 00:34:59,378 {\an8}AYO BULLDOGS! 551 00:35:00,379 --> 00:35:02,448 Hei, Sayang Kau gadis manisku 552 00:35:02,815 --> 00:35:04,450 {\an8}Bak permen melingkar Oh, enaknya 553 00:35:04,817 --> 00:35:05,885 {\an8}Sayang, tiada duanya 554 00:35:06,052 --> 00:35:07,720 Terlihat manis Kujatuh cinta melihat lengkungmu 555 00:35:07,887 --> 00:35:09,889 Setiap kali kau bicara Percakapan bak sirup 556 00:35:10,056 --> 00:35:11,824 M-A-N-I-S Kau dan dia 557 00:35:11,991 --> 00:35:13,459 Oh, sayang Beri dia uang 558 00:35:13,826 --> 00:35:15,861 Jangan buang dari lingkaran Kau yang layak kudapatkan 559 00:35:16,028 --> 00:35:17,430 Sayang, aku ingin manismu Aku siap ditaklukkan 560 00:35:17,897 --> 00:35:19,332 Manis 561 00:35:21,100 --> 00:35:22,902 Oh, sayang 562 00:35:25,037 --> 00:35:28,274 Kau gadis manisku 563 00:35:28,507 --> 00:35:31,978 Dan kau membuatku menginginkanmu 564 00:35:34,347 --> 00:35:38,184 Aku melihat seorang gadis Aku ingin tahu namanya 565 00:35:38,317 --> 00:35:41,954 Badannya elok Membuatku gila 566 00:35:42,355 --> 00:35:44,423 Karena aku ingin manisnya 567 00:35:44,957 --> 00:35:46,158 Kecupanmu menggugah duniaku 568 00:35:46,325 --> 00:35:48,094 Kaki panjang, mata cokelat 569 00:35:48,761 --> 00:35:50,062 Dan badanmu indah, Sayang 570 00:35:50,229 --> 00:35:51,297 Manis 571 00:35:52,932 --> 00:35:55,134 Oh, Sayang 572 00:35:57,169 --> 00:36:00,873 Kau gadis manisku 573 00:36:01,040 --> 00:36:04,043 Dan kau membuatku menginginkanmu 574 00:36:12,184 --> 00:36:14,320 Apa kalian sudah siap? Ayo lebih semangat. 575 00:36:14,487 --> 00:36:17,323 Tepuk tangan untuk Riverdale Bulldogs! 576 00:36:23,062 --> 00:36:24,096 AYO BULLDOGS 577 00:37:10,309 --> 00:37:11,844 Cheryl? 578 00:37:14,146 --> 00:37:15,981 Cheryl, ada apa? 579 00:37:16,148 --> 00:37:17,983 Apa yang terjadi? 580 00:37:20,219 --> 00:37:22,021 Jason. 581 00:37:23,322 --> 00:37:25,057 Dia sudah tiada. 582 00:37:27,393 --> 00:37:29,128 Aku tahu. 583 00:37:29,362 --> 00:37:30,529 Aku tahu dia sudah tiada. 584 00:37:31,163 --> 00:37:34,533 Tidak, kau tidak mengerti. 585 00:37:35,868 --> 00:37:38,904 Seharusnya dia kembali. 586 00:37:39,905 --> 00:37:42,341 Seharusnya dia kembali? 587 00:37:47,613 --> 00:37:49,482 Aku sendirian. 588 00:37:50,049 --> 00:37:51,917 Aku sendirian. 589 00:37:53,252 --> 00:37:55,421 Kau tidak sendirian. 590 00:37:55,955 --> 00:37:57,390 Tidak apa-apa. 591 00:38:09,168 --> 00:38:10,403 Hei. 592 00:38:10,569 --> 00:38:12,204 Hei. 593 00:38:12,471 --> 00:38:14,640 Aku melihatmu dan Cheryl. 594 00:38:16,175 --> 00:38:19,278 Tak banyak gadis yang berani berbuat sepertimu. 595 00:38:20,179 --> 00:38:25,084 Jujur saja, aku juga pernah mengalami kekacauan emosi. 596 00:38:26,519 --> 00:38:29,121 Jika kau tidak sibuk 597 00:38:29,522 --> 00:38:32,958 apa kau mau minum susu kocok di Pop's? 598 00:38:34,093 --> 00:38:37,329 - Apa kau yakin? - Ya. 599 00:38:38,063 --> 00:38:40,266 Betty, aku sangat ingin. 600 00:38:45,204 --> 00:38:46,238 Silakan. 601 00:38:46,405 --> 00:38:49,241 Satu susu kocok cokelat ganda dan satu vanila klasik. 602 00:38:49,408 --> 00:38:51,277 - Terima kasih. - Terima kasih. 603 00:38:53,579 --> 00:38:55,314 Betty 604 00:38:55,481 --> 00:38:57,183 bisakah kita berjanji? 605 00:38:57,450 --> 00:38:59,652 - Tentu. - Tak peduli apa pun yang terjadi 606 00:39:00,019 --> 00:39:03,222 pertemanan kita tak boleh lagi pecah karena laki-laki. 607 00:39:05,991 --> 00:39:07,026 Setuju? 608 00:39:08,360 --> 00:39:09,562 Setuju. 609 00:39:32,518 --> 00:39:34,353 Apa kalian mau bergabung? 610 00:39:36,589 --> 00:39:39,191 Ya, tapi jika kalian yang bayar. 611 00:39:40,759 --> 00:39:44,563 - Veronica Lodge. - Jughead Jones III. 612 00:39:44,730 --> 00:39:46,999 Jughead Jones III. 613 00:39:47,166 --> 00:39:49,235 Bagi seseorang di luar yang melihat ke dalam 614 00:39:49,401 --> 00:39:52,371 pasti tampak ada empat orang di kursi itu. 615 00:39:52,538 --> 00:39:57,076 Tapi aku di sana. Yakinlah, bahwa hanya ada tiga orang. 616 00:39:57,243 --> 00:39:58,511 Seorang gadis pirang, 617 00:39:59,178 --> 00:40:00,579 gadis berambut hitam, 618 00:40:01,280 --> 00:40:05,184 dan pria berambut merah paling beruntung sedunia. 619 00:40:05,518 --> 00:40:08,754 Untuk sesaat, kami hanya remaja. 620 00:40:09,154 --> 00:40:13,192 Lampu neon Pop's yang cerah menghalau kegelapan. 621 00:40:13,592 --> 00:40:16,262 Seperti malam-malam lainnya, malam ini juga 622 00:40:16,629 --> 00:40:19,198 akhirnya berganti menjadi pagi. 623 00:40:35,180 --> 00:40:39,618 Hari ini kita akan mengulas sistem biologi manusia dimulai dari... 624 00:40:41,186 --> 00:40:42,621 Sistem sirkulasi Sistem saraf 625 00:40:53,732 --> 00:40:56,101 Kalian di sini karena saya, 'kan? 626 00:40:56,302 --> 00:40:57,469 Karena hasil autopsi itu? 627 00:40:59,305 --> 00:41:02,341 Ini tak perlu terjadi di depan teman-teman sekelasmu, Cheryl. 628 00:41:02,508 --> 00:41:04,743 Tak apa-apa, Pak Weatherbee. 629 00:41:05,110 --> 00:41:06,412 Mereka sendiri juga akan tahu. 630 00:41:06,679 --> 00:41:08,847 - Itu tak perlu. - Tunggu, Cheryl. 631 00:41:09,582 --> 00:41:11,650 Tahu soal apa? 632 00:41:14,186 --> 00:41:15,454 Aku bersalah. 633 00:41:15,621 --> 00:41:20,492 Meski kata-kata itu mengejutkan, itu belum apa-apa dibandingkan rahasia 634 00:41:20,659 --> 00:41:24,196 yang terkuak melalui autopsi jasad Jason. 635 00:41:24,363 --> 00:41:29,602 Jason tidak meninggal pada 4 Juli, seperti yang kami yakini 636 00:41:29,768 --> 00:41:33,105 namun satu minggu kemudian.