1
00:00:01,675 --> 00:00:03,410
지난 이야기
2
00:00:03,543 --> 00:00:06,413
이것은 한때 건전하고
순수했지만 7월 4일의
3
00:00:06,546 --> 00:00:10,617
제이슨 블로섬의 의문사로 인해
영원히 변한 마을의 이야기다
4
00:00:10,751 --> 00:00:14,521
우리 회사에 일자리를 구하러 왔었지?
그 자리 아직 비어 있어
5
00:00:14,654 --> 00:00:16,056
좋아
6
00:00:16,289 --> 00:00:17,457
이런, 하이럼
7
00:00:17,591 --> 00:00:20,093
시장님 재선 유세에
기부금을 낼 거예요
8
00:00:20,227 --> 00:00:25,032
로지 산업은 리버데일에서
제일 알짜배기 땅을 갖게 되고요
9
00:00:25,165 --> 00:00:27,467
제이슨이 무슨 잘못을 했어요?
10
00:00:27,601 --> 00:00:29,202
제이슨과 폴리가 싸웠어
11
00:00:29,336 --> 00:00:33,240
그 후에 폴리가 굉장히 속상해했지
그래서 입원시킨 거야
12
00:00:33,373 --> 00:00:36,076
네 부모님이 제이슨과 폴리에 대해
거짓말했다면
13
00:00:36,209 --> 00:00:37,778
그것에 대해서만
거짓말한 게 아닐지도 몰라
14
00:00:38,111 --> 00:00:40,380
아빠, 제이슨과 폴리가
약혼했었대요
15
00:00:40,514 --> 00:00:44,050
- 알고 계셨어요?
- 내 딸까지 빼앗길 바에야 죽는 게 낫다
16
00:00:44,184 --> 00:00:46,520
- 언니는 어디 있어요?
- 네 언니는 아파!
17
00:00:50,190 --> 00:00:55,162
두려움
가장 기본적이고 인간적인 감정
18
00:00:57,130 --> 00:01:01,101
어린애들에겐
모든 게 두렵다, 어둠...
19
00:01:01,234 --> 00:01:03,670
오늘 밤에 내 방에서
자줄래, 폴리 언니? 제발?
20
00:01:04,571 --> 00:01:06,573
침대 밑의 괴물
21
00:01:08,341 --> 00:01:11,344
엄마가 안 된대, 베티
그래도 야간등은 켜둘게, 알았지?
22
00:01:13,447 --> 00:01:18,285
우리는 아침이 오길 기다린다
괴물이 사라지길 기다린다
23
00:01:22,289 --> 00:01:25,625
완전히 사라지지는
않지만 말이다
24
00:01:25,759 --> 00:01:28,495
제이슨 블로섬에게
물어보면 안다
25
00:01:28,628 --> 00:01:32,432
엄마, 깜박했는데
저그헤드가 아침 먹으러 올 거예요
26
00:01:48,548 --> 00:01:51,485
저그헤드
27
00:01:51,618 --> 00:01:53,553
참 고맙구나
너 덕분에
28
00:01:53,687 --> 00:01:57,224
베티가 그 끔찍한 제이슨 블로섬
사건에 계속 매달리고 있으니
29
00:01:57,357 --> 00:02:01,595
저그헤드에게 '블루 앤드 골드'의
기사를 도와달라고 한 건 저예요
30
00:02:03,697 --> 00:02:06,733
진정해, 베티
그냥 얘기 좀 하는 걸 갖고
31
00:02:13,173 --> 00:02:15,909
- 화장실 써도 되나요?
- 그래, 안내해줄게
32
00:02:16,243 --> 00:02:17,544
아니
내가 해줄게
33
00:02:19,146 --> 00:02:22,249
따라오렴, 저그헤드
34
00:02:37,764 --> 00:02:42,235
또 하나 재미있는 사실은
그게 우리와 같이 자라거나
35
00:02:49,209 --> 00:02:54,214
우리 내부에
똬리를 틀기도 한다는 거다
36
00:02:54,814 --> 00:02:55,849
아치 앤드루스?
37
00:02:58,418 --> 00:03:01,788
매년 가을, 리버데일 고등학교는
공연 행사를 주최한다
38
00:03:01,922 --> 00:03:03,723
하지만 이 행사는
단순한 학생들 재롱잔치가 아니다
39
00:03:03,857 --> 00:03:06,192
뭐로 오디션할 거야?
40
00:03:07,661 --> 00:03:10,630
제가 쓴 곡인데
제목은 '노력할게'예요
41
00:03:10,764 --> 00:03:14,367
더 노력해!
형편없는 연주도 그만두고
42
00:03:22,208 --> 00:03:25,645
천천히 해, 아치
기다리는 사람들이 있긴 하지만
43
00:03:28,582 --> 00:03:30,417
맙소사
왜 저러지?
44
00:03:30,550 --> 00:03:32,552
긴장해서 그러지
45
00:03:32,686 --> 00:03:35,255
아치?
시간 가잖아
46
00:03:35,388 --> 00:03:37,691
미안해
가봐야겠어
47
00:03:40,894 --> 00:03:42,896
좋네
48
00:03:47,968 --> 00:03:51,938
무대에 올라갔을 때
그냥 얼어버렸어
49
00:03:52,272 --> 00:03:53,773
무대 공포증이야, 아치
50
00:03:53,907 --> 00:03:56,776
하지만 풋볼 경기장에 가면
사람들이 꽉 차 있어
51
00:03:56,910 --> 00:03:58,712
꽉 차 있어도 게임하는 데
전혀 영향받지 않는다고
52
00:03:58,845 --> 00:04:02,616
풋볼하고는 다르게
노래할 땐 네 약한 모습이 나오지
53
00:04:02,749 --> 00:04:08,922
아니면 무대에서 함께할
팀원이나 파트너가 필요한지 몰라
54
00:04:09,389 --> 00:04:13,727
- '아이 갓 유'를 같이 부르면 어때?
- 아치, 난 푸시캣츠의 일원이야
55
00:04:13,860 --> 00:04:16,730
- 우리가 쇼의 헤드라이너라고
- 나중에 나랑 노래하면 안 돼?
56
00:04:16,863 --> 00:04:19,566
이번 한 번만
내가 무대에 적응할 수 있게
57
00:04:19,699 --> 00:04:21,601
조시 안 만나봤어?
58
00:04:23,003 --> 00:04:24,571
푸시캣츠 외 공연은 못 해
59
00:04:27,440 --> 00:04:30,710
"조용한 자비 수녀회"
60
00:04:32,812 --> 00:04:36,616
그게 뭐지? 교회?
아니면 자선단체?
61
00:04:39,686 --> 00:04:44,324
아니
"문제 청소년의 집"
62
00:04:44,457 --> 00:04:49,562
"불우한 청소년들에게
규율과 존중을 가르치고"
63
00:04:49,696 --> 00:04:54,768
"조용한 명상과 믿음의
생활을 즐기게 합니다"
64
00:04:54,901 --> 00:04:57,337
가엾은 폴리 언니
65
00:05:00,974 --> 00:05:05,612
몇 달이나 됐어, 폴리 언니를
못 보게 하는 이유가 있겠지만
66
00:05:05,745 --> 00:05:08,948
- 더는 못 기다려
- 무슨 얘기 중이야?
67
00:05:09,082 --> 00:05:10,884
내가 도울 일은 없어?
68
00:05:11,017 --> 00:05:12,919
비밀 작전을 시도하려고
69
00:05:13,053 --> 00:05:17,090
우리가 다 가면
작전이 들킬 수 있어
70
00:05:18,058 --> 00:05:20,660
넌 공연 행사를
준비해야 하지 않아?
71
00:05:22,829 --> 00:05:25,999
- 안 해도 돼
- 아니, 해야 해
72
00:05:26,333 --> 00:05:28,768
베로니카 엑스 마키나 덕분에
73
00:05:28,902 --> 00:05:30,470
- 실례
- 무슨 말이야?
74
00:05:30,603 --> 00:05:33,907
별거 아니야, 그냥
감독 겸 주최자에게 몇 마디 했지
75
00:05:34,040 --> 00:05:37,510
네가 노래 부르는 거
여러 번 봤지 않냐고
76
00:05:37,644 --> 00:05:39,779
내 예술적 진실성을
배반하는 일이라도?
77
00:05:39,913 --> 00:05:42,716
아무튼 네가 원하면
나갈 자리가 있단 말이야
78
00:05:42,849 --> 00:05:45,518
베로니카, 고맙지만
어땠는지 봤잖아
79
00:05:45,652 --> 00:05:46,653
우리 모두 봤지
80
00:05:46,786 --> 00:05:49,389
너희 앞에서
부르는 건 몰라도
81
00:05:49,522 --> 00:05:51,991
나 혼자 무대에서 부르는 건
82
00:05:53,359 --> 00:05:54,461
아직 준비가 안 됐어
83
00:05:54,594 --> 00:05:58,565
파트너가 필요하다면
베로니카 로지가 얼마든지 도울게
84
00:05:58,698 --> 00:06:01,601
- 베로니카, 노래 잘하는지 몰랐어
- 나이팅게일 같지
85
00:06:02,602 --> 00:06:06,106
어때, 아치 군?
듀엣할래?
86
00:06:21,020 --> 00:06:24,824
기다려봐
밸, 브리지는 부르지 마
87
00:06:24,958 --> 00:06:28,094
사실 브리지는
두 사람이 부르는 거야
88
00:06:28,428 --> 00:06:31,131
- 오늘 왜 그래, 조시?
- 넌 오늘 왜 그래, 멜?
89
00:06:31,464 --> 00:06:32,565
스네어 드럼이 느리잖아
90
00:06:32,699 --> 00:06:36,970
진정해, 조시
강당에서 하는 공연 행사잖아
91
00:06:37,103 --> 00:06:39,506
'쇼타임 앳 디 아폴로'가
아니라
92
00:06:39,639 --> 00:06:42,575
매디슨 스퀘어 가든에서
공연하든
93
00:06:42,709 --> 00:06:46,179
볼링장에서 하든
항상 최선을 다해야 해
94
00:06:49,716 --> 00:06:51,151
잠깐
95
00:06:51,484 --> 00:06:54,687
무슨 할 말 있어, 밸러리?
96
00:06:56,556 --> 00:06:59,159
아치와 작업할 땐
이런 디바 헛소리 안 들어도 돼
97
00:06:59,492 --> 00:07:02,962
아치랑 작업하다니?
98
00:07:04,164 --> 00:07:07,167
같이 곡을 쓰고 있어
노래도 하고
99
00:07:07,500 --> 00:07:09,702
용납 못 해
푸시캣츠와 노래하든가
100
00:07:09,836 --> 00:07:12,972
아치와 하든가 해
둘 다는 안 돼
101
00:07:15,041 --> 00:07:17,076
그렇다면 그만둘게
102
00:07:17,210 --> 00:07:19,879
나가면서 문 잘 닫고 가
103
00:07:25,718 --> 00:07:27,821
'앤드루스 건설 회사'
104
00:07:36,129 --> 00:07:38,465
첫날인데 괜찮아?
105
00:07:42,702 --> 00:07:44,137
네 장부잖아, 프레드
106
00:07:45,572 --> 00:07:48,174
은행에는 겨우 3주 월급 줄
돈밖에 없어
107
00:07:49,609 --> 00:07:53,146
직원들을 해고할 순 없어
108
00:07:53,480 --> 00:07:55,949
지난번에 누구를 해고했을 때
끝이 별로 안 좋았지
109
00:07:57,150 --> 00:08:00,687
나도 그 친구들을 신뢰하고
그들도 날 신뢰해
110
00:08:01,187 --> 00:08:02,889
그래
111
00:08:04,257 --> 00:08:05,692
그렇다고
112
00:08:06,826 --> 00:08:09,195
회사를 위험하게 해?
113
00:08:09,529 --> 00:08:11,731
큰 계약을 딸 기회가 있어
114
00:08:11,865 --> 00:08:13,600
가능성은 작지만...
115
00:08:13,733 --> 00:08:16,035
드라이브인 있던 자리에
새 건물 짓는 거 알지?
116
00:08:16,169 --> 00:08:20,139
그 계약을 따면
흑자가 날 거 같아
117
00:08:20,273 --> 00:08:24,677
매입자가 누군지 알면
내가 부탁해볼 텐데...
118
00:08:24,811 --> 00:08:26,579
차선책을 써야지
119
00:08:26,713 --> 00:08:32,552
시장이 매입자와 중재한다고 해서
저녁 식사에 초대했어
120
00:08:32,685 --> 00:08:36,089
나한테 계약을 주도록
설득해봐야지
121
00:08:36,222 --> 00:08:41,528
그래서 말인데
같이해주지 않을래?
122
00:08:42,595 --> 00:08:45,798
- 그래, 물론이지
- 다행이네
123
00:08:47,066 --> 00:08:49,536
우리 집에서 식사를
대접하면 어떨까?
124
00:08:50,069 --> 00:08:53,606
- 우리 집이 더 낫잖아
- 좋아
125
00:09:01,014 --> 00:09:03,149
"NETFLIX 오리지널 시리즈"
126
00:09:28,807 --> 00:09:30,742
얘기할 게 있어
127
00:09:30,876 --> 00:09:34,846
직원들에게
네 공연 행사 표를 사서 줬어
128
00:09:34,980 --> 00:09:40,252
나랑 허마이어니는
같이 갈 거야
129
00:09:40,852 --> 00:09:42,287
어떻게 말해야 하나...
130
00:09:42,621 --> 00:09:44,189
너무 심각한 일로
만들기는 싫지만...
131
00:09:44,323 --> 00:09:48,093
- 아빠, 괜찮아요
- 그래?
132
00:09:48,226 --> 00:09:51,630
- 네
- 다행이다, 그 사람이 정말 좋거든
133
00:09:51,763 --> 00:09:54,800
준비가 된 거 같아
134
00:09:55,200 --> 00:09:58,036
아빠만 행복하다면
그렇게 하세요
135
00:09:58,637 --> 00:10:03,909
아빠, 괜찮아요
엄마도 그렇고 저도요
136
00:10:05,777 --> 00:10:07,179
알았다
137
00:10:09,915 --> 00:10:12,851
- 엄마, 밸러리가 푸시캣츠 그만뒀어요
- 다른 애로 대체해
138
00:10:12,985 --> 00:10:15,887
엄마, 밸이 다 작곡해요
대체 못 한다고요
139
00:10:16,388 --> 00:10:22,794
아니, 조시, 네가 대체불가지
다른 애들은 다 소모품이야
140
00:10:22,928 --> 00:10:26,264
새 목소리를 시도해보는 것도
괜찮을지 몰라
141
00:10:26,398 --> 00:10:29,001
다른 음악, 네 아빠가 팝을
어떻게 생각하시는지 알잖아
142
00:10:29,134 --> 00:10:30,669
이번에는 팝 음악 아니에요
143
00:10:30,802 --> 00:10:35,140
네 공연 보려고 콘서트를
두 개나 취소하고 오신대
144
00:10:35,273 --> 00:10:37,309
아빠를 실망하게 하면
안 되지
145
00:10:37,643 --> 00:10:38,877
알아요
실망 안 시켜요
146
00:10:39,011 --> 00:10:42,047
그래, 만약 실망하게 하면
네 아빠는 날 탓할 거야
147
00:10:42,180 --> 00:10:44,149
새로운 멤버를 찾아
148
00:10:44,282 --> 00:10:50,389
날씬하고 예쁘지만
너보다 날씬하고 예쁜 애는 안 돼
149
00:10:51,390 --> 00:10:54,660
물론 유색 인종으로
우리 브랜드를 잊으면 안 되지
150
00:10:54,793 --> 00:10:58,030
- 알겠어요
- 조시?
151
00:10:58,163 --> 00:11:00,165
실망하게 하지 마
152
00:11:15,280 --> 00:11:17,783
아빠가 감옥에서 나오면
헤어지실 거예요?
153
00:11:19,751 --> 00:11:24,122
- 왜 그런 소리를 해?
- 봤어요, 엄마가
154
00:11:24,723 --> 00:11:26,992
프레드 앤드루스와
트레일러에 있는 거요
155
00:11:30,429 --> 00:11:31,830
베로니카
156
00:11:32,998 --> 00:11:36,101
정말 미안하구나
157
00:11:37,769 --> 00:11:40,806
하지만 전에는
키스도 안 했었어
158
00:11:41,173 --> 00:11:44,176
- 오늘까지는
- 아빠는요?
159
00:11:45,043 --> 00:11:47,112
아빠가 집에 오시면
어떻게 되는 거예요?
160
00:11:53,985 --> 00:11:55,454
나도 모르겠어
161
00:11:57,756 --> 00:11:59,124
미안하다
162
00:12:00,892 --> 00:12:03,161
그냥 그렇게 됐어, 베로니카
163
00:12:05,130 --> 00:12:07,365
혼란스럽겠지
164
00:12:07,499 --> 00:12:10,001
맞아요
165
00:12:11,136 --> 00:12:13,371
내가 어떻게 도와줄까?
166
00:12:18,243 --> 00:12:22,214
그거 아세요, 엄마?
도울 일은 없어요
167
00:12:27,285 --> 00:12:32,023
내겐 네가 있고
네겐 내가 있어
168
00:12:32,157 --> 00:12:35,961
내겐 네가 있고
네겐 내가 있어
169
00:12:39,297 --> 00:12:41,500
미안한데, 아치
170
00:12:41,833 --> 00:12:45,203
다른 애를 넣는다는 말은
못 들었는데
171
00:12:45,337 --> 00:12:48,373
좋은 소식이야
밸러리가 푸시캣츠 그만뒀대
172
00:12:50,475 --> 00:12:54,813
그럼 나는 뭐야?
백업 싱어?
173
00:12:54,946 --> 00:12:57,215
아니, 넌 그냥
나 도와주려던 거잖아
174
00:12:59,451 --> 00:13:01,453
기가 막히다, 아치
175
00:13:01,786 --> 00:13:06,324
너 정말 의리라고는 없구나
빨간 머리 유다 녀석
176
00:13:06,458 --> 00:13:07,792
뭐가 문제인데?
177
00:13:07,926 --> 00:13:12,063
뭐가 문제냐면, 너는 사실
진실성 같은 건 없는 애인 데다
178
00:13:12,197 --> 00:13:15,200
네 아빠가 우리 엄마한테
키스했단 거야
179
00:13:17,869 --> 00:13:21,072
- 나는 가보는 게 좋겠다
- 아니, 기다려봐
180
00:13:21,206 --> 00:13:24,543
우리 아빠 말로는
두 분이 좋아하는 사이라던데
181
00:13:24,876 --> 00:13:26,845
둘 다 다른 사람과 결혼했잖아
182
00:13:26,978 --> 00:13:29,347
우리 부모님은 별거 중이고
네 아빠는...
183
00:13:29,481 --> 00:13:31,583
우리 아빠는 뭐?
184
00:13:32,551 --> 00:13:35,187
수감 중이시잖아
185
00:13:35,320 --> 00:13:38,456
- 그게 중요한 게 아니야
- 당연히 그렇지, 미안
186
00:13:38,590 --> 00:13:42,394
네 말이 맞다, 얘기 좀 할래?
다른 데 가서?
187
00:13:42,527 --> 00:13:44,029
아니면 듀엣 다시 할래?
188
00:13:44,162 --> 00:13:47,499
- 됐어, 아치
- 베로니카
189
00:13:53,571 --> 00:13:55,740
푸시캣츠 새 멤버 찾는 거
그만해도 돼
190
00:13:55,873 --> 00:14:01,646
난 노래 잘하고 긍정적으로
바꿔야 할 공격성도 많지
191
00:14:50,461 --> 00:14:56,968
문제 청소년의 집을
겉만 보고 판단하지 마
192
00:15:02,106 --> 00:15:05,109
전 엘리자베스 쿠퍼예요
제 언니, 폴리를 보러 왔어요
193
00:15:05,443 --> 00:15:09,580
- 신분증 있어요?
- 네
194
00:15:11,983 --> 00:15:15,486
여기 서명해요
저 학생은 여기서 기다려야 해요
195
00:15:17,588 --> 00:15:22,059
폴리의 방은 이쪽인데
지금은 명상 시간이라
196
00:15:22,193 --> 00:15:26,664
보통은 정원에 나가 있어요
197
00:15:40,812 --> 00:15:41,979
고맙습니다
198
00:15:52,156 --> 00:15:53,224
폴리 언니?
199
00:15:55,626 --> 00:15:56,661
베티
200
00:15:57,862 --> 00:15:59,997
맙소사
네가 오다니
201
00:16:01,599 --> 00:16:03,668
우리를 찾았구나
202
00:16:06,704 --> 00:16:07,839
언니...
203
00:16:17,481 --> 00:16:19,583
폴리 언니
204
00:16:19,716 --> 00:16:22,219
제이슨의 아기야?
205
00:16:23,820 --> 00:16:26,656
- 기뻐해줘, 베티
- 기뻐
206
00:16:28,925 --> 00:16:33,897
그냥 진작 안 온 게
미안해서 그래
207
00:16:34,030 --> 00:16:36,066
그러려고 했는데
엄마 아빠가...
208
00:16:36,199 --> 00:16:37,901
네겐 뭐라고 하셨어?
209
00:16:38,034 --> 00:16:40,537
내가 마약이나
술에 빠졌다고?
210
00:16:40,670 --> 00:16:42,739
언니가 아프다고 했어
211
00:16:43,507 --> 00:16:44,975
자해하려고 했다고
212
00:16:46,643 --> 00:16:50,747
나한테는 네가 오기 싫어한다고
하셨지만 거짓말인 거 알았어
213
00:16:51,982 --> 00:16:54,251
언니가 임신해서
여기 가둔 거야?
214
00:16:54,584 --> 00:16:56,653
날 통제 못 해서야, 베티
215
00:16:58,021 --> 00:17:01,691
엄마와 아빠는 내가
제이슨이랑 사귀는 걸 싫어했어
216
00:17:01,925 --> 00:17:04,561
우리가 끝내자 기뻐하셨지
217
00:17:04,728 --> 00:17:07,764
제이슨의 부모님이
우리를 헤어지게 만들었거든
218
00:17:07,898 --> 00:17:11,234
당연히 블로섬네 아들이
쿠퍼네 딸과 사귀는 걸 반대했겠지
219
00:17:11,568 --> 00:17:17,974
제이슨에게 아기 얘기를 했더니
정말 기뻐했어
220
00:17:18,108 --> 00:17:21,778
같이 도망쳐서 좋은 곳에서
가족을 이루자고 했지
221
00:17:23,580 --> 00:17:30,020
그래서 7월 4일에 일어나 짐을 싸서
새 인생을 시작하러 아래층에 내려갔어
222
00:17:30,153 --> 00:17:31,788
제이슨과 내가 계획한 대로
223
00:17:31,922 --> 00:17:34,891
스위트워터 강가에서
만나기로 했지
224
00:17:35,592 --> 00:17:38,028
하지만
엄마랑 아빠가 알아챈 거야
225
00:17:38,161 --> 00:17:40,697
아래층에 갔더니
어떤 모르는 여자가 있더라
226
00:17:40,830 --> 00:17:44,000
식탁에서 차를 마시면서
그 뒤엔 남자 둘이 있었어
227
00:17:44,134 --> 00:17:48,004
- 세상에
- 날 밴에 태웠지
228
00:17:48,705 --> 00:17:50,840
난 비명을 질렀어
229
00:17:50,974 --> 00:17:54,711
여기 올 때까지 내내
비명을 멈추지 않았던 것 같아
230
00:17:56,112 --> 00:18:00,350
걔랑 얘기해봤어?
내가 여기 있는 거 걔도 알아?
231
00:18:01,918 --> 00:18:04,354
- 누가?
- 제이슨
232
00:18:04,688 --> 00:18:07,757
내가 메시지를 주면
네가 전해줄 수 있어?
233
00:18:11,227 --> 00:18:13,997
- 언니, 제이슨은...
- 어떻게 된 거라고 생각하는데?
234
00:18:14,130 --> 00:18:16,333
엄마랑 아빠 때문에
여기 있는 거 알겠지?
235
00:18:16,666 --> 00:18:19,836
- 그게 아니라...
- 내가 바로잡을 거야
236
00:18:19,970 --> 00:18:23,273
여기서 나가게 도와줘
그럼 내가 가서 만날게
237
00:18:23,607 --> 00:18:25,809
차는 40번 국도에서 떨어진
버려진 길에 있어
238
00:18:25,942 --> 00:18:28,678
오래된 '메이플 시럽' 간판을
지나면 보일 거야
239
00:18:28,812 --> 00:18:32,949
난 짐 다 쌌어
계획대로 농장에 가자
240
00:18:33,116 --> 00:18:34,884
언니, 그만해
241
00:18:36,820 --> 00:18:40,290
왜 그래, 베티?
무슨 일인데?
242
00:18:42,125 --> 00:18:43,793
제이슨은...
243
00:18:44,961 --> 00:18:46,863
왜, 무슨 일 생겼어?
244
00:18:48,832 --> 00:18:50,667
안 좋은 일?
245
00:18:54,104 --> 00:18:55,705
맙소사
246
00:18:57,941 --> 00:18:59,275
맙소사
그럴 줄 알았어
247
00:18:59,409 --> 00:19:03,380
제이슨이...
248
00:19:03,713 --> 00:19:06,316
정말 유감이야
정말로
249
00:19:06,650 --> 00:19:09,953
날 따라와요, 당장
250
00:19:27,103 --> 00:19:30,240
미안한데 문자하는 데
연습이 방해되니?
251
00:19:30,373 --> 00:19:33,410
- 그냥 좀 스트레스를 받아서
- 불쌍한 부잣집 딸이네
252
00:19:33,743 --> 00:19:35,278
왜 스트레스를 받아?
253
00:19:35,412 --> 00:19:40,950
우린 디스코곡을 커버하는데
아빠는 재즈 축제를 제치고 오셔
254
00:19:41,084 --> 00:19:42,952
아빠 문제가 있다면 안됐다
255
00:19:43,086 --> 00:19:46,089
그래도 네 아빠는
같은 곳에 있을 수나 있지
256
00:19:46,222 --> 00:19:49,693
난 아빠를 석 달이나 못 봤어
감옥에 계셔서
257
00:19:49,826 --> 00:19:51,027
게다가 우리 엄마는...
258
00:19:55,432 --> 00:20:00,704
됐어, 상관없어
넌 관심도 없겠지
259
00:20:05,108 --> 00:20:06,276
베로니카
260
00:20:09,379 --> 00:20:10,980
네 아빠 일은 유감이야
261
00:20:13,483 --> 00:20:14,951
고마워
262
00:20:17,754 --> 00:20:22,192
그래도 노력해
페이지를 넘기려고
263
00:20:22,325 --> 00:20:27,163
우리는 철장에서
빠져나오려는 동물들
264
00:20:27,297 --> 00:20:29,265
아무도 없어
아무도
265
00:20:29,399 --> 00:20:32,068
너처럼 날 이해 못 해
266
00:20:33,436 --> 00:20:38,174
공연하는 날도 그럴 거야?
나도 같이 할 거면 알아야지
267
00:20:38,308 --> 00:20:40,110
그래
같이 할 거야, 밸
268
00:20:40,977 --> 00:20:43,113
무슨 일 있어?
기분이 안 좋아 보이는데
269
00:20:43,246 --> 00:20:46,149
나도 위험 부담을 안고
공연하는 거야
270
00:20:46,316 --> 00:20:48,952
- 큰 부담
- 푸시캣츠 그만둔 거 말이야?
271
00:20:50,153 --> 00:20:53,289
파워 레코드에서
중고 DVD와 레코드를 팔다가
272
00:20:53,423 --> 00:20:56,092
창고에서 연습하곤 했지
273
00:20:57,026 --> 00:21:01,965
조시가 핼러윈 가게에서 고양이 귀를
사온 날을 잊을 수가 없어
274
00:21:03,233 --> 00:21:05,802
그 애들과 함께
내 목소리를 찾았지
275
00:21:08,938 --> 00:21:10,807
'저그헤드
연결 실패'
276
00:21:22,085 --> 00:21:24,120
엄마?
277
00:21:24,254 --> 00:21:25,421
여긴 왜 오셨어요?
278
00:21:27,423 --> 00:21:31,928
내가 여기 낸 돈이 얼마인데
폴리에게 손님 온 걸 안 알릴 줄 알았니?
279
00:21:45,108 --> 00:21:47,043
- 엄마?
- 폴리
280
00:21:47,177 --> 00:21:50,079
제이슨이 죽었어요?
근데 나한테 안 알렸고요?
281
00:21:50,213 --> 00:21:53,216
- 날 여기 가둬두고?
- 얘야, 다 널 위해서였어
282
00:21:53,349 --> 00:21:56,186
아니에요! 늘 그렇게 말하지만
사실이 아니라고요!
283
00:21:56,319 --> 00:22:00,056
- 안 돼, 베티!
- 꼭 여기서 빼내줄게
284
00:22:00,190 --> 00:22:03,860
- 사랑해, 폴리 언니
- 안 돼!
285
00:22:03,993 --> 00:22:05,428
안 돼!
286
00:22:16,505 --> 00:22:18,941
마일스
프로 재즈 뮤지션이라죠?
287
00:22:19,074 --> 00:22:23,011
- 정말 꿈 같은 삶을 사시는군요
- 그렇기도 하고 아니기도 하죠
288
00:22:23,145 --> 00:22:26,181
늘 예술과 상업주의 사이에서
고민하곤 해요
289
00:22:27,115 --> 00:22:29,551
네, 돈을 많이 버는지는
중요하지 않아요
290
00:22:29,885 --> 00:22:32,588
하지만 미래와
장기적인 안정을 생각하면
291
00:22:32,921 --> 00:22:36,358
자신이 좋아하는 것만
좇을 순 없죠
292
00:22:36,491 --> 00:22:39,995
저는 개인적으로 제 딸이
공연 행사에서 푸시캣츠로
293
00:22:40,128 --> 00:22:42,197
- 공연하는 게 기대돼요
- 그렇죠
294
00:22:42,331 --> 00:22:44,466
그 얘기
언제 해줄 생각이었어?
295
00:22:44,600 --> 00:22:48,904
그냥 그렇게 됐어요, 아빠
베로니카는 정말 잘해요
296
00:22:49,037 --> 00:22:53,008
그리고 밸은 그만뒀어요
아니, 오노 요코가 생겼다고 해야 하나 ?
297
00:22:54,476 --> 00:22:56,111
- 그래?
- 네
298
00:22:56,245 --> 00:22:59,448
그거 안됐구나
정말 재능 있는 애인데
299
00:22:59,581 --> 00:23:01,883
너희 밴드에 꼭 필요한
진정성을 줬지
300
00:23:02,017 --> 00:23:05,454
애들이 즐거워하기만 하면
되는 거 아니겠어요?
301
00:23:05,587 --> 00:23:09,524
우리한테는 그냥 즐거운 게
다가 아니죠
302
00:23:09,658 --> 00:23:12,594
- 안 그래, 조세핀?
- 조세핀?
303
00:23:12,928 --> 00:23:15,631
- 그게 네 진짜 이름인지 몰랐어
- 조세핀 베이커에서 따왔어
304
00:23:16,565 --> 00:23:19,601
그게 누군지
전혀 모르는구나?
305
00:23:19,935 --> 00:23:21,670
프레드?
프레젠테이션 시작할래?
306
00:23:22,004 --> 00:23:23,405
그래
307
00:23:24,439 --> 00:23:27,943
언니는 진실을 알아야 했어요
나도 그랬고요
308
00:23:28,076 --> 00:23:29,311
그래서?
309
00:23:29,444 --> 00:23:32,514
네가 찾던 걸 찾았니?
310
00:23:33,115 --> 00:23:36,084
솔직히 못 찾았어요
311
00:23:37,953 --> 00:23:42,357
블로섬 가를 미워하시고
제이슨도 미워하셨죠
312
00:23:42,491 --> 00:23:45,027
이제 언니는
제이슨의 아이를 가졌어요
313
00:23:46,128 --> 00:23:48,230
그러니
아빠에게 동기가 생기죠
314
00:23:48,363 --> 00:23:51,433
동기?
무슨 동기?
315
00:23:51,566 --> 00:23:53,935
드라이브인에 간 날
316
00:23:54,336 --> 00:23:58,240
켈러 보안관 집에 침입해서
사건 파일을 훔치셨어요?
317
00:23:58,373 --> 00:24:01,076
- 뭐?
- 드라이브인에 안 가셨죠
318
00:24:01,209 --> 00:24:04,513
엄마가 그런디 선생님을 몰아붙일
때도 안 계셨고요, 어디 계셨죠?
319
00:24:04,646 --> 00:24:08,717
베티, 내가 뭘 했다고
생각하는 거냐?
320
00:24:11,553 --> 00:24:14,289
제이슨 블로섬을 죽였어요?
321
00:24:26,968 --> 00:24:28,203
저 사람이?
322
00:24:30,038 --> 00:24:33,675
제이슨을 죽였다고 생각해?
네 아빠가?
323
00:24:35,577 --> 00:24:39,314
- 그럴 배짱이 있을 거 같니?
- 앨리스
324
00:24:39,448 --> 00:24:41,249
네 아빠가 제이슨을
죽였으면 좋았겠지
325
00:24:41,383 --> 00:24:45,287
폴리에게 한 짓을 생각하면
내가 죽였어야 해
326
00:24:45,420 --> 00:24:49,424
점점 너도 네 언니처럼
미친 소리만 하는구나
327
00:24:49,558 --> 00:24:51,626
그런 소리 마세요, 엄마
328
00:24:51,760 --> 00:24:54,730
- 언니는 안 미쳤...
- 미쳤어, 베티
329
00:24:55,063 --> 00:25:01,002
폴리는
우울증에 망상증이 있어
330
00:25:01,670 --> 00:25:05,207
걔가 한 얘기를 정말 믿어?
331
00:25:06,108 --> 00:25:11,113
머나먼 곳으로 달아나서
가족을 꾸리겠다고?
332
00:25:11,546 --> 00:25:13,548
그건 망상이야, 베티
333
00:25:13,682 --> 00:25:16,451
- 안 믿어요
- 우리를 믿을 필요 없어
334
00:25:17,552 --> 00:25:19,788
우린 네 부모야
335
00:25:32,300 --> 00:25:34,503
리버데일의 인력을
이용해서
336
00:25:34,636 --> 00:25:37,439
앤드루스 건설이
지역 경제를 되살릴 수 있죠
337
00:25:37,572 --> 00:25:41,576
마을 전체에 이익이에요
그게 제 요점입니다
338
00:25:42,711 --> 00:25:44,146
그렇군요
339
00:25:44,279 --> 00:25:49,284
세상의 소금 같은 말만 하시더니
돈을 좇는 개발주의자였군요
340
00:25:49,418 --> 00:25:54,122
마일스, 앤드루스 씨는 일을 하며
현실에서 살고 있다고
341
00:25:56,124 --> 00:25:58,493
프레젠테이션은 신선했어요
342
00:25:58,627 --> 00:26:02,330
그래서 계약을 주고 싶네요
343
00:26:04,399 --> 00:26:08,370
진심이에요, 하지만 매입자가
지금 다른 곳과 계약 중이죠
344
00:26:08,503 --> 00:26:12,207
그 절차를 막으려면
주주 두 명의 서명이 필요해요
345
00:26:17,679 --> 00:26:22,184
팝 음악은 재즈가 아니야
비욘세도 조세핀 베이커가 아니고
346
00:26:22,317 --> 00:26:26,121
가까이 갈 수 없는 목표고
계속 아빠한테 말했지만...
347
00:26:27,422 --> 00:26:30,091
아무튼 네 고민은 뭐야?
348
00:26:30,225 --> 00:26:32,594
대단한 건 아니야
349
00:26:33,695 --> 00:26:38,667
엄마랑 프레드 앤드루스의
다정한 모습을 봤어
350
00:26:38,800 --> 00:26:40,869
네 아빠한테 말할 거야?
351
00:26:41,203 --> 00:26:45,207
조시, 지금 날 지탱해주는 건
이 생각뿐이야
352
00:26:45,340 --> 00:26:47,776
아빠가 출소하시면
353
00:26:48,109 --> 00:26:51,813
예전처럼 가족이
다 함께 모여 사는 거
354
00:26:52,747 --> 00:26:57,385
아빠한테 엄마 얘기를 하면
그럴 기회는 사라지지
355
00:26:58,753 --> 00:27:02,891
- 그럴 수도 있고 아닐 수도 있지
- 넌 우리 아빠를 몰라
356
00:27:03,225 --> 00:27:05,694
그래, 하지만
문제 많은 가족에 대해선 알지
357
00:27:06,661 --> 00:27:09,197
네 엄마가 하는 일이
옳다는 말은 아니지만
358
00:27:09,331 --> 00:27:12,834
다른 사정이 있을지도 몰라
359
00:27:14,836 --> 00:27:16,738
들어볼 가치가 있는 거
360
00:27:18,773 --> 00:27:20,342
아빠
361
00:27:20,475 --> 00:27:23,578
제가 공연 행사를 망치면...
362
00:27:23,712 --> 00:27:25,247
내가 화낼 거냐고?
363
00:27:25,847 --> 00:27:30,318
아들아, 그 쇼나
어느 쇼에서라도
364
00:27:31,152 --> 00:27:35,524
네가 잘하든, 포크 콘서트의
일렉트릭 딜런처럼 망하든...
365
00:27:36,591 --> 00:27:38,260
그게 누군지 몰라요
366
00:27:40,161 --> 00:27:44,432
여전히 널 사랑하고
응원할 거야
367
00:27:44,566 --> 00:27:49,271
네 꿈을 좇아갈 용기가
있다는 것만으로도 네가 자랑스럽다
368
00:27:59,481 --> 00:28:02,284
네가 푸시캣츠 멤버로 데뷔하다니
정말 기대된다
369
00:28:02,417 --> 00:28:03,652
- 엄마
- 진짜야
370
00:28:03,785 --> 00:28:05,420
생각해봤는데요
371
00:28:05,554 --> 00:28:07,856
네가 날 좀 도와주면 좋겠다
372
00:28:08,423 --> 00:28:10,258
- 그거 이혼 서류예요?
- 아니야
373
00:28:10,392 --> 00:28:11,526
신청서야
374
00:28:11,660 --> 00:28:15,196
네 아빠의 건물 공사를
앤드루스 건설에 맡기자는...
375
00:28:15,330 --> 00:28:20,902
네가 그 사람을 별로 안 좋아하는 거
알지만, 서명해줬으면 해
376
00:28:21,236 --> 00:28:22,704
제가 왜 서명해요?
377
00:28:25,307 --> 00:28:27,409
네 아빠가 체포됐을 때
378
00:28:27,542 --> 00:28:31,446
널 로지 산업의
법률 책임자로 지정했어, 놀랐지?
379
00:28:32,881 --> 00:28:36,218
계약을 주려면
두 명의 서명이 필요해
380
00:28:36,351 --> 00:28:39,454
네 아빠는 그 계약을
불법적 회사에 맡기려 하거든
381
00:28:39,588 --> 00:28:42,624
그래서 엄마 남자 친구에게
줄 수 있게 도우라고요?
382
00:28:45,460 --> 00:28:47,262
엄마한테
사과하려고 했는데
383
00:28:49,965 --> 00:28:53,568
그거 서명하면 프레드 앤드루스랑
그만 만나실래요?
384
00:28:53,702 --> 00:28:57,339
그건 약속할 수 없어
385
00:28:59,641 --> 00:29:03,478
그럼 죄송하지만
안 할래요
386
00:29:03,612 --> 00:29:07,949
아치 아빠와의 사이를 뭐라고
합리화하든 전 연관되고 싶지 않아요
387
00:29:22,497 --> 00:29:24,366
'베로니카 로지'
388
00:29:38,379 --> 00:29:41,515
- 네가 연주할 땐 정말 완벽해
- 우리가 좋은 곡을 썼지
389
00:29:44,752 --> 00:29:49,390
너와 꼭 공연해보고 싶어
하지만 오늘 밤은 아니야
390
00:29:49,890 --> 00:29:53,894
넌 푸시캣츠와 공연해야 해
그룹을 해체한 원인이 되긴 싫거든
391
00:29:54,995 --> 00:29:57,331
너도 마음속으론
푸시캣츠의 일원이란 거 알잖아
392
00:29:58,399 --> 00:30:02,036
- 언제나 푸시캣츠의 일원일 거야
- 그럴지도
393
00:30:04,638 --> 00:30:07,041
하지만 백업 가수나 하고
결정권이나 기획사도 없어
394
00:30:07,374 --> 00:30:10,344
- 조시 아빠를 만났는데...
- 마일스가 왔다고?
395
00:30:10,477 --> 00:30:14,548
- 그래서 그렇게 까칠하게 굴었구나
- 가서 새로 협상해봐
396
00:30:14,682 --> 00:30:19,520
- 그럼 넌 어쩌고?
- 혼자 태어났고 혼자 죽잖아
397
00:30:19,653 --> 00:30:22,022
혼자 노래할게
괜찮을 거야
398
00:30:40,941 --> 00:30:44,078
안녕, 줄리엣
유모는 없어?
399
00:30:45,346 --> 00:30:48,515
'노란 벽지' 주인공처럼
변한 거 아니지?
400
00:30:51,018 --> 00:30:54,755
둘 다 미쳤어
우리 부모님 말이야
401
00:30:54,888 --> 00:30:56,857
부모님은 원래 미쳤어
402
00:30:56,990 --> 00:30:59,693
하지만 만약
폴리 언니도 그렇다면?
403
00:30:59,827 --> 00:31:04,665
내가 본 언니의 말투와 눈빛
404
00:31:04,798 --> 00:31:07,634
이제 나도 미친 게 아닌가 하는
생각이 들어
405
00:31:08,068 --> 00:31:09,803
안녕
406
00:31:09,937 --> 00:31:11,372
우린 다 미쳤어
407
00:31:13,907 --> 00:31:18,846
우린 우리 부모님이 아니야
우리 가족이 아니라고
408
00:31:22,015 --> 00:31:23,717
게다가...
409
00:31:25,419 --> 00:31:27,588
뭐?
410
00:31:30,090 --> 00:31:32,593
뭐?
411
00:31:45,906 --> 00:31:46,907
그 차
412
00:31:48,108 --> 00:31:51,912
이런 순간에
그 생각을 하고 있어?
413
00:31:52,045 --> 00:31:58,152
아니, 폴리 언니는 제이슨이
40번 국도 근처에 차를 숨겼다고 했어
414
00:31:58,485 --> 00:32:02,956
무슨 간판 옆이랬는데
그걸 찾으면 언니 말을 증명할 수 있어
415
00:32:03,090 --> 00:32:07,995
- 둘 중 하나겠지
- 난 알아야겠어, 저그
416
00:32:09,863 --> 00:32:14,635
제75회 리버데일 고등학교
연례 공연 행사에 오신 걸 환영합니다!
417
00:32:20,641 --> 00:32:22,609
네 아빠가 온다는 얘기
왜 안 했어?
418
00:32:23,110 --> 00:32:25,946
- 그런다고 뭐가 달라져?
- 그래
419
00:32:27,714 --> 00:32:29,783
조시, 오늘 밤
아치랑 노래 안 해
420
00:32:31,885 --> 00:32:36,023
그거 안됐네
하지만 네 자리는 이미 채웠어, 밸
421
00:32:36,690 --> 00:32:38,225
그래
422
00:32:39,927 --> 00:32:43,197
새 멤버가
예쁘다는 것도 알지
423
00:32:44,064 --> 00:32:47,634
하지만 내 목소리만큼
네 목소리와 하모니를 이룰 순 없어
424
00:32:52,573 --> 00:32:59,079
고양이 한 마리
더 들어올 자리는 있지
425
00:33:00,547 --> 00:33:01,548
- 하지만 조시
- 뭐?
426
00:33:01,682 --> 00:33:03,050
가끔은 나도
리드를 하고 싶어
427
00:33:04,618 --> 00:33:09,056
- 공동 리드, 브리지 부분만
- 좋아
428
00:33:09,189 --> 00:33:12,759
도나 서머의 '아이 필 러브'
편곡을 죽이게 했어
429
00:33:13,227 --> 00:33:15,028
오늘 밤 같이 해볼래?
430
00:33:15,162 --> 00:33:16,897
- 꼭 할래
- 좋았어!
431
00:33:17,698 --> 00:33:20,067
어서 가서 옷 갈아입어
432
00:33:20,200 --> 00:33:22,536
오늘 완전 멋지게 해보자!
433
00:33:23,737 --> 00:33:25,506
이리 와
434
00:34:17,558 --> 00:34:18,559
'메이플 농장'
435
00:34:43,784 --> 00:34:44,851
'제이슨'
436
00:34:46,253 --> 00:34:50,290
- 그게 뭐야?
- 약인 거 같아
437
00:34:50,624 --> 00:34:53,694
잠깐, 저그헤드, 내려놔
이건 증거물이야
438
00:34:55,862 --> 00:34:58,765
맙소사
이 차는 범죄 현장이야
439
00:35:01,868 --> 00:35:03,103
가자
440
00:35:03,236 --> 00:35:05,706
보안관에게 연락하고
언니도 데려와야 해
441
00:35:57,924 --> 00:36:01,962
조시 앤드 더 푸시캣츠였습니다!
긴 꼬리와 귀가 달린 머리띠를 했죠!
442
00:36:03,096 --> 00:36:06,967
- 완전 죽여줬어!
- 고마워, 너도 잘할 거야!
443
00:36:07,100 --> 00:36:09,236
확신해, 아치
444
00:36:10,437 --> 00:36:12,272
대단하다
445
00:36:18,945 --> 00:36:21,114
이제 내 잘못을
인정할 순간이네
446
00:36:21,248 --> 00:36:23,850
엄마한테 화난 걸
너한테 퍼부었어
447
00:36:23,984 --> 00:36:26,453
밸이 돌아왔을 때
널 그만두게 하는 게 아니었어
448
00:36:26,787 --> 00:36:30,290
그건 맞는 말이지
449
00:36:30,424 --> 00:36:31,825
괜찮아?
450
00:36:31,958 --> 00:36:36,430
솔직히?
겨우 견디고 있어
451
00:36:36,763 --> 00:36:37,798
넌?
452
00:36:37,931 --> 00:36:41,802
마을 전체 앞에서 망신당할 걸
생각하면 정말 두렵지
453
00:36:43,103 --> 00:36:46,406
- 같이 나가줄까?
- 꼭 그래 주면 좋겠어
454
00:36:47,841 --> 00:36:49,309
아니
이건 나 혼자 해야 해
455
00:36:50,811 --> 00:36:54,147
알았어
하지만 갑자기 얼게 되면
456
00:36:54,281 --> 00:36:56,316
안전함을 느끼게 해주는
사람을 생각해
457
00:36:57,484 --> 00:37:00,353
아치 앤드루스입니다!
458
00:37:18,238 --> 00:37:20,273
풋볼이나 해라!
459
00:37:47,367 --> 00:37:49,269
내 목소리 들리니
460
00:37:51,104 --> 00:37:53,440
군중 속에 묻혔니
461
00:37:53,774 --> 00:37:57,511
듣고 있어?
462
00:37:57,844 --> 00:38:00,814
아니면 다른 이들의 소리가
너무 커서
463
00:38:00,947 --> 00:38:03,550
아무것도 안 들리니?
464
00:38:04,985 --> 00:38:07,821
그냥 가버릴 거야?
465
00:38:07,954 --> 00:38:11,958
할 수 있는 게 너무 많지만
466
00:38:12,092 --> 00:38:15,362
그냥 이렇게 말할게
467
00:38:15,495 --> 00:38:21,368
노력할게
노력할게
468
00:38:22,302 --> 00:38:25,305
잊으려고
469
00:38:25,438 --> 00:38:27,974
그냥 무시해버릴래
470
00:38:28,108 --> 00:38:31,278
- 보안관님
- 문자 받았다, 무슨 일이냐?
471
00:38:31,411 --> 00:38:35,081
- 보세요, 제이슨의 재킷이에요
- 어디서 났지?
472
00:38:35,215 --> 00:38:37,984
다른 물건들도 잔뜩 있는
제이슨의 차에서요
473
00:38:38,118 --> 00:38:41,588
- 제이슨은 언니와 도망치려 했어요
- 차가 어디 있지?
474
00:38:41,922 --> 00:38:45,592
차가워
다시는 이쪽으로 안 올 거야
475
00:38:46,827 --> 00:38:52,165
오, 이쪽으로
476
00:38:58,305 --> 00:39:06,279
노력할게
잊으려고 노력할게
477
00:39:08,548 --> 00:39:13,920
잊고 다시는
이쪽을 돌아보지 않을게
478
00:39:42,314 --> 00:39:43,949
아치, 너 최고였어!
479
00:39:48,020 --> 00:39:49,488
아치
480
00:40:28,260 --> 00:40:30,963
안녕, 엄마
앤드루스 씨
481
00:40:31,096 --> 00:40:33,499
- 무슨 일이죠?
- 그게...
482
00:40:33,632 --> 00:40:36,535
네 엄마와 얘기 중이었는데
그 공사 건 말이다
483
00:40:36,669 --> 00:40:39,438
- 네
- 앤드루스 건설이 맡게 됐어
484
00:40:40,472 --> 00:40:42,441
매입자가 누군지 모르지만
우리를 선택했지
485
00:40:42,574 --> 00:40:44,009
행운의 부적 덕분이야
486
00:40:50,516 --> 00:40:52,318
축하해요, 앤드루스 씨
487
00:40:55,287 --> 00:40:57,056
엄마가 이긴 거 같네요
488
00:40:58,457 --> 00:40:59,959
실례할게요
489
00:41:03,062 --> 00:41:04,964
두려움이라는 건
490
00:41:06,265 --> 00:41:08,100
항상 있다
491
00:41:08,233 --> 00:41:12,171
미지에 대한 두려움
혼자 대면하는 두려움
492
00:41:14,606 --> 00:41:19,011
당신과 가장 가까이 있는 이들이
괴물이라는 두려움
493
00:41:19,378 --> 00:41:25,417
하나를 처치하면
또 다른 괴물이 나타난다는 두려움
494
00:41:28,721 --> 00:41:30,356
'조용한 자비 수녀회
문제 청소년의 집'
495
00:41:30,489 --> 00:41:36,528
어두운 복도 끝에 괴물이 하나 더
있을 거라는 두려움
496
00:41:44,136 --> 00:41:45,337
폴리 언니?
497
00:41:46,505 --> 00:41:51,143
폴리는 밖에서 혼자
길을 잃은 채 방황하고 있었다
498
00:41:52,244 --> 00:41:56,482
어디로 가려 했을까?
다음엔 뭘 하려는 걸까?
499
00:42:30,049 --> 00:42:32,051
번역:
이 조앤