1 00:00:01,675 --> 00:00:03,410 지난 이야기 2 00:00:03,543 --> 00:00:06,413 이것은 한때 건전하고 순수했지만 7월 4일의 3 00:00:06,546 --> 00:00:10,617 제이슨 블로섬의 의문사로 인해 영원히 변한 마을의 이야기다 4 00:00:10,751 --> 00:00:14,521 우리 회사에 일자리를 구하러 왔었지? 그 자리 아직 비어 있어 5 00:00:14,654 --> 00:00:16,056 좋아 6 00:00:16,289 --> 00:00:17,457 이런, 하이럼 7 00:00:17,591 --> 00:00:20,093 시장님 재선 유세에 기부금을 낼 거예요 8 00:00:20,227 --> 00:00:25,032 로지 산업은 리버데일에서 제일 알짜배기 땅을 갖게 되고요 9 00:00:25,165 --> 00:00:27,467 제이슨이 무슨 잘못을 했어요? 10 00:00:27,601 --> 00:00:29,202 제이슨과 폴리가 싸웠어 11 00:00:29,336 --> 00:00:33,240 그 후에 폴리가 굉장히 속상해했지 그래서 입원시킨 거야 12 00:00:33,373 --> 00:00:36,076 네 부모님이 제이슨과 폴리에 대해 거짓말했다면 13 00:00:36,209 --> 00:00:37,778 그것에 대해서만 거짓말한 게 아닐지도 몰라 14 00:00:38,111 --> 00:00:40,380 아빠, 제이슨과 폴리가 약혼했었대요 15 00:00:40,514 --> 00:00:44,050 - 알고 계셨어요? - 내 딸까지 빼앗길 바에야 죽는 게 낫다 16 00:00:44,184 --> 00:00:46,520 - 언니는 어디 있어요? - 네 언니는 아파! 17 00:00:50,190 --> 00:00:55,162 두려움 가장 기본적이고 인간적인 감정 18 00:00:57,130 --> 00:01:01,101 어린애들에겐 모든 게 두렵다, 어둠... 19 00:01:01,234 --> 00:01:03,670 오늘 밤에 내 방에서 자줄래, 폴리 언니? 제발? 20 00:01:04,571 --> 00:01:06,573 침대 밑의 괴물 21 00:01:08,341 --> 00:01:11,344 엄마가 안 된대, 베티 그래도 야간등은 켜둘게, 알았지? 22 00:01:13,447 --> 00:01:18,285 우리는 아침이 오길 기다린다 괴물이 사라지길 기다린다 23 00:01:22,289 --> 00:01:25,625 완전히 사라지지는 않지만 말이다 24 00:01:25,759 --> 00:01:28,495 제이슨 블로섬에게 물어보면 안다 25 00:01:28,628 --> 00:01:32,432 엄마, 깜박했는데 저그헤드가 아침 먹으러 올 거예요 26 00:01:48,548 --> 00:01:51,485 저그헤드 27 00:01:51,618 --> 00:01:53,553 참 고맙구나 너 덕분에 28 00:01:53,687 --> 00:01:57,224 베티가 그 끔찍한 제이슨 블로섬 사건에 계속 매달리고 있으니 29 00:01:57,357 --> 00:02:01,595 저그헤드에게 '블루 앤드 골드'의 기사를 도와달라고 한 건 저예요 30 00:02:03,697 --> 00:02:06,733 진정해, 베티 그냥 얘기 좀 하는 걸 갖고 31 00:02:13,173 --> 00:02:15,909 - 화장실 써도 되나요? - 그래, 안내해줄게 32 00:02:16,243 --> 00:02:17,544 아니 내가 해줄게 33 00:02:19,146 --> 00:02:22,249 따라오렴, 저그헤드 34 00:02:37,764 --> 00:02:42,235 또 하나 재미있는 사실은 그게 우리와 같이 자라거나 35 00:02:49,209 --> 00:02:54,214 우리 내부에 똬리를 틀기도 한다는 거다 36 00:02:54,814 --> 00:02:55,849 아치 앤드루스? 37 00:02:58,418 --> 00:03:01,788 매년 가을, 리버데일 고등학교는 공연 행사를 주최한다 38 00:03:01,922 --> 00:03:03,723 하지만 이 행사는 단순한 학생들 재롱잔치가 아니다 39 00:03:03,857 --> 00:03:06,192 뭐로 오디션할 거야? 40 00:03:07,661 --> 00:03:10,630 제가 쓴 곡인데 제목은 '노력할게'예요 41 00:03:10,764 --> 00:03:14,367 더 노력해! 형편없는 연주도 그만두고 42 00:03:22,208 --> 00:03:25,645 천천히 해, 아치 기다리는 사람들이 있긴 하지만 43 00:03:28,582 --> 00:03:30,417 맙소사 왜 저러지? 44 00:03:30,550 --> 00:03:32,552 긴장해서 그러지 45 00:03:32,686 --> 00:03:35,255 아치? 시간 가잖아 46 00:03:35,388 --> 00:03:37,691 미안해 가봐야겠어 47 00:03:40,894 --> 00:03:42,896 좋네 48 00:03:47,968 --> 00:03:51,938 무대에 올라갔을 때 그냥 얼어버렸어 49 00:03:52,272 --> 00:03:53,773 무대 공포증이야, 아치 50 00:03:53,907 --> 00:03:56,776 하지만 풋볼 경기장에 가면 사람들이 꽉 차 있어 51 00:03:56,910 --> 00:03:58,712 꽉 차 있어도 게임하는 데 전혀 영향받지 않는다고 52 00:03:58,845 --> 00:04:02,616 풋볼하고는 다르게 노래할 땐 네 약한 모습이 나오지 53 00:04:02,749 --> 00:04:08,922 아니면 무대에서 함께할 팀원이나 파트너가 필요한지 몰라 54 00:04:09,389 --> 00:04:13,727 - '아이 갓 유'를 같이 부르면 어때? - 아치, 난 푸시캣츠의 일원이야 55 00:04:13,860 --> 00:04:16,730 - 우리가 쇼의 헤드라이너라고 - 나중에 나랑 노래하면 안 돼? 56 00:04:16,863 --> 00:04:19,566 이번 한 번만 내가 무대에 적응할 수 있게 57 00:04:19,699 --> 00:04:21,601 조시 안 만나봤어? 58 00:04:23,003 --> 00:04:24,571 푸시캣츠 외 공연은 못 해 59 00:04:27,440 --> 00:04:30,710 "조용한 자비 수녀회" 60 00:04:32,812 --> 00:04:36,616 그게 뭐지? 교회? 아니면 자선단체? 61 00:04:39,686 --> 00:04:44,324 아니 "문제 청소년의 집" 62 00:04:44,457 --> 00:04:49,562 "불우한 청소년들에게 규율과 존중을 가르치고" 63 00:04:49,696 --> 00:04:54,768 "조용한 명상과 믿음의 생활을 즐기게 합니다" 64 00:04:54,901 --> 00:04:57,337 가엾은 폴리 언니 65 00:05:00,974 --> 00:05:05,612 몇 달이나 됐어, 폴리 언니를 못 보게 하는 이유가 있겠지만 66 00:05:05,745 --> 00:05:08,948 - 더는 못 기다려 - 무슨 얘기 중이야? 67 00:05:09,082 --> 00:05:10,884 내가 도울 일은 없어? 68 00:05:11,017 --> 00:05:12,919 비밀 작전을 시도하려고 69 00:05:13,053 --> 00:05:17,090 우리가 다 가면 작전이 들킬 수 있어 70 00:05:18,058 --> 00:05:20,660 넌 공연 행사를 준비해야 하지 않아? 71 00:05:22,829 --> 00:05:25,999 - 안 해도 돼 - 아니, 해야 해 72 00:05:26,333 --> 00:05:28,768 베로니카 엑스 마키나 덕분에 73 00:05:28,902 --> 00:05:30,470 - 실례 - 무슨 말이야? 74 00:05:30,603 --> 00:05:33,907 별거 아니야, 그냥 감독 겸 주최자에게 몇 마디 했지 75 00:05:34,040 --> 00:05:37,510 네가 노래 부르는 거 여러 번 봤지 않냐고 76 00:05:37,644 --> 00:05:39,779 내 예술적 진실성을 배반하는 일이라도? 77 00:05:39,913 --> 00:05:42,716 아무튼 네가 원하면 나갈 자리가 있단 말이야 78 00:05:42,849 --> 00:05:45,518 베로니카, 고맙지만 어땠는지 봤잖아 79 00:05:45,652 --> 00:05:46,653 우리 모두 봤지 80 00:05:46,786 --> 00:05:49,389 너희 앞에서 부르는 건 몰라도 81 00:05:49,522 --> 00:05:51,991 나 혼자 무대에서 부르는 건 82 00:05:53,359 --> 00:05:54,461 아직 준비가 안 됐어 83 00:05:54,594 --> 00:05:58,565 파트너가 필요하다면 베로니카 로지가 얼마든지 도울게 84 00:05:58,698 --> 00:06:01,601 - 베로니카, 노래 잘하는지 몰랐어 - 나이팅게일 같지 85 00:06:02,602 --> 00:06:06,106 어때, 아치 군? 듀엣할래? 86 00:06:21,020 --> 00:06:24,824 기다려봐 밸, 브리지는 부르지 마 87 00:06:24,958 --> 00:06:28,094 사실 브리지는 두 사람이 부르는 거야 88 00:06:28,428 --> 00:06:31,131 - 오늘 왜 그래, 조시? - 넌 오늘 왜 그래, 멜? 89 00:06:31,464 --> 00:06:32,565 스네어 드럼이 느리잖아 90 00:06:32,699 --> 00:06:36,970 진정해, 조시 강당에서 하는 공연 행사잖아 91 00:06:37,103 --> 00:06:39,506 '쇼타임 앳 디 아폴로'가 아니라 92 00:06:39,639 --> 00:06:42,575 매디슨 스퀘어 가든에서 공연하든 93 00:06:42,709 --> 00:06:46,179 볼링장에서 하든 항상 최선을 다해야 해 94 00:06:49,716 --> 00:06:51,151 잠깐 95 00:06:51,484 --> 00:06:54,687 무슨 할 말 있어, 밸러리? 96 00:06:56,556 --> 00:06:59,159 아치와 작업할 땐 이런 디바 헛소리 안 들어도 돼 97 00:06:59,492 --> 00:07:02,962 아치랑 작업하다니? 98 00:07:04,164 --> 00:07:07,167 같이 곡을 쓰고 있어 노래도 하고 99 00:07:07,500 --> 00:07:09,702 용납 못 해 푸시캣츠와 노래하든가 100 00:07:09,836 --> 00:07:12,972 아치와 하든가 해 둘 다는 안 돼 101 00:07:15,041 --> 00:07:17,076 그렇다면 그만둘게 102 00:07:17,210 --> 00:07:19,879 나가면서 문 잘 닫고 가 103 00:07:25,718 --> 00:07:27,821 '앤드루스 건설 회사' 104 00:07:36,129 --> 00:07:38,465 첫날인데 괜찮아? 105 00:07:42,702 --> 00:07:44,137 네 장부잖아, 프레드 106 00:07:45,572 --> 00:07:48,174 은행에는 겨우 3주 월급 줄 돈밖에 없어 107 00:07:49,609 --> 00:07:53,146 직원들을 해고할 순 없어 108 00:07:53,480 --> 00:07:55,949 지난번에 누구를 해고했을 때 끝이 별로 안 좋았지 109 00:07:57,150 --> 00:08:00,687 나도 그 친구들을 신뢰하고 그들도 날 신뢰해 110 00:08:01,187 --> 00:08:02,889 그래 111 00:08:04,257 --> 00:08:05,692 그렇다고 112 00:08:06,826 --> 00:08:09,195 회사를 위험하게 해? 113 00:08:09,529 --> 00:08:11,731 큰 계약을 딸 기회가 있어 114 00:08:11,865 --> 00:08:13,600 가능성은 작지만... 115 00:08:13,733 --> 00:08:16,035 드라이브인 있던 자리에 새 건물 짓는 거 알지? 116 00:08:16,169 --> 00:08:20,139 그 계약을 따면 흑자가 날 거 같아 117 00:08:20,273 --> 00:08:24,677 매입자가 누군지 알면 내가 부탁해볼 텐데... 118 00:08:24,811 --> 00:08:26,579 차선책을 써야지 119 00:08:26,713 --> 00:08:32,552 시장이 매입자와 중재한다고 해서 저녁 식사에 초대했어 120 00:08:32,685 --> 00:08:36,089 나한테 계약을 주도록 설득해봐야지 121 00:08:36,222 --> 00:08:41,528 그래서 말인데 같이해주지 않을래? 122 00:08:42,595 --> 00:08:45,798 - 그래, 물론이지 - 다행이네 123 00:08:47,066 --> 00:08:49,536 우리 집에서 식사를 대접하면 어떨까? 124 00:08:50,069 --> 00:08:53,606 - 우리 집이 더 낫잖아 - 좋아 125 00:09:01,014 --> 00:09:03,149 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 126 00:09:28,807 --> 00:09:30,742 얘기할 게 있어 127 00:09:30,876 --> 00:09:34,846 직원들에게 네 공연 행사 표를 사서 줬어 128 00:09:34,980 --> 00:09:40,252 나랑 허마이어니는 같이 갈 거야 129 00:09:40,852 --> 00:09:42,287 어떻게 말해야 하나... 130 00:09:42,621 --> 00:09:44,189 너무 심각한 일로 만들기는 싫지만... 131 00:09:44,323 --> 00:09:48,093 - 아빠, 괜찮아요 - 그래? 132 00:09:48,226 --> 00:09:51,630 - 네 - 다행이다, 그 사람이 정말 좋거든 133 00:09:51,763 --> 00:09:54,800 준비가 된 거 같아 134 00:09:55,200 --> 00:09:58,036 아빠만 행복하다면 그렇게 하세요 135 00:09:58,637 --> 00:10:03,909 아빠, 괜찮아요 엄마도 그렇고 저도요 136 00:10:05,777 --> 00:10:07,179 알았다 137 00:10:09,915 --> 00:10:12,851 - 엄마, 밸러리가 푸시캣츠 그만뒀어요 - 다른 애로 대체해 138 00:10:12,985 --> 00:10:15,887 엄마, 밸이 다 작곡해요 대체 못 한다고요 139 00:10:16,388 --> 00:10:22,794 아니, 조시, 네가 대체불가지 다른 애들은 다 소모품이야 140 00:10:22,928 --> 00:10:26,264 새 목소리를 시도해보는 것도 괜찮을지 몰라 141 00:10:26,398 --> 00:10:29,001 다른 음악, 네 아빠가 팝을 어떻게 생각하시는지 알잖아 142 00:10:29,134 --> 00:10:30,669 이번에는 팝 음악 아니에요 143 00:10:30,802 --> 00:10:35,140 네 공연 보려고 콘서트를 두 개나 취소하고 오신대 144 00:10:35,273 --> 00:10:37,309 아빠를 실망하게 하면 안 되지 145 00:10:37,643 --> 00:10:38,877 알아요 실망 안 시켜요 146 00:10:39,011 --> 00:10:42,047 그래, 만약 실망하게 하면 네 아빠는 날 탓할 거야 147 00:10:42,180 --> 00:10:44,149 새로운 멤버를 찾아 148 00:10:44,282 --> 00:10:50,389 날씬하고 예쁘지만 너보다 날씬하고 예쁜 애는 안 돼 149 00:10:51,390 --> 00:10:54,660 물론 유색 인종으로 우리 브랜드를 잊으면 안 되지 150 00:10:54,793 --> 00:10:58,030 - 알겠어요 - 조시? 151 00:10:58,163 --> 00:11:00,165 실망하게 하지 마 152 00:11:15,280 --> 00:11:17,783 아빠가 감옥에서 나오면 헤어지실 거예요? 153 00:11:19,751 --> 00:11:24,122 - 왜 그런 소리를 해? - 봤어요, 엄마가 154 00:11:24,723 --> 00:11:26,992 프레드 앤드루스와 트레일러에 있는 거요 155 00:11:30,429 --> 00:11:31,830 베로니카 156 00:11:32,998 --> 00:11:36,101 정말 미안하구나 157 00:11:37,769 --> 00:11:40,806 하지만 전에는 키스도 안 했었어 158 00:11:41,173 --> 00:11:44,176 - 오늘까지는 - 아빠는요? 159 00:11:45,043 --> 00:11:47,112 아빠가 집에 오시면 어떻게 되는 거예요? 160 00:11:53,985 --> 00:11:55,454 나도 모르겠어 161 00:11:57,756 --> 00:11:59,124 미안하다 162 00:12:00,892 --> 00:12:03,161 그냥 그렇게 됐어, 베로니카 163 00:12:05,130 --> 00:12:07,365 혼란스럽겠지 164 00:12:07,499 --> 00:12:10,001 맞아요 165 00:12:11,136 --> 00:12:13,371 내가 어떻게 도와줄까? 166 00:12:18,243 --> 00:12:22,214 그거 아세요, 엄마? 도울 일은 없어요 167 00:12:27,285 --> 00:12:32,023 내겐 네가 있고 네겐 내가 있어 168 00:12:32,157 --> 00:12:35,961 내겐 네가 있고 네겐 내가 있어 169 00:12:39,297 --> 00:12:41,500 미안한데, 아치 170 00:12:41,833 --> 00:12:45,203 다른 애를 넣는다는 말은 못 들었는데 171 00:12:45,337 --> 00:12:48,373 좋은 소식이야 밸러리가 푸시캣츠 그만뒀대 172 00:12:50,475 --> 00:12:54,813 그럼 나는 뭐야? 백업 싱어? 173 00:12:54,946 --> 00:12:57,215 아니, 넌 그냥 나 도와주려던 거잖아 174 00:12:59,451 --> 00:13:01,453 기가 막히다, 아치 175 00:13:01,786 --> 00:13:06,324 너 정말 의리라고는 없구나 빨간 머리 유다 녀석 176 00:13:06,458 --> 00:13:07,792 뭐가 문제인데? 177 00:13:07,926 --> 00:13:12,063 뭐가 문제냐면, 너는 사실 진실성 같은 건 없는 애인 데다 178 00:13:12,197 --> 00:13:15,200 네 아빠가 우리 엄마한테 키스했단 거야 179 00:13:17,869 --> 00:13:21,072 - 나는 가보는 게 좋겠다 - 아니, 기다려봐 180 00:13:21,206 --> 00:13:24,543 우리 아빠 말로는 두 분이 좋아하는 사이라던데 181 00:13:24,876 --> 00:13:26,845 둘 다 다른 사람과 결혼했잖아 182 00:13:26,978 --> 00:13:29,347 우리 부모님은 별거 중이고 네 아빠는... 183 00:13:29,481 --> 00:13:31,583 우리 아빠는 뭐? 184 00:13:32,551 --> 00:13:35,187 수감 중이시잖아 185 00:13:35,320 --> 00:13:38,456 - 그게 중요한 게 아니야 - 당연히 그렇지, 미안 186 00:13:38,590 --> 00:13:42,394 네 말이 맞다, 얘기 좀 할래? 다른 데 가서? 187 00:13:42,527 --> 00:13:44,029 아니면 듀엣 다시 할래? 188 00:13:44,162 --> 00:13:47,499 - 됐어, 아치 - 베로니카 189 00:13:53,571 --> 00:13:55,740 푸시캣츠 새 멤버 찾는 거 그만해도 돼 190 00:13:55,873 --> 00:14:01,646 난 노래 잘하고 긍정적으로 바꿔야 할 공격성도 많지 191 00:14:50,461 --> 00:14:56,968 문제 청소년의 집을 겉만 보고 판단하지 마 192 00:15:02,106 --> 00:15:05,109 전 엘리자베스 쿠퍼예요 제 언니, 폴리를 보러 왔어요 193 00:15:05,443 --> 00:15:09,580 - 신분증 있어요? - 네 194 00:15:11,983 --> 00:15:15,486 여기 서명해요 저 학생은 여기서 기다려야 해요 195 00:15:17,588 --> 00:15:22,059 폴리의 방은 이쪽인데 지금은 명상 시간이라 196 00:15:22,193 --> 00:15:26,664 보통은 정원에 나가 있어요 197 00:15:40,812 --> 00:15:41,979 고맙습니다 198 00:15:52,156 --> 00:15:53,224 폴리 언니? 199 00:15:55,626 --> 00:15:56,661 베티 200 00:15:57,862 --> 00:15:59,997 맙소사 네가 오다니 201 00:16:01,599 --> 00:16:03,668 우리를 찾았구나 202 00:16:06,704 --> 00:16:07,839 언니... 203 00:16:17,481 --> 00:16:19,583 폴리 언니 204 00:16:19,716 --> 00:16:22,219 제이슨의 아기야? 205 00:16:23,820 --> 00:16:26,656 - 기뻐해줘, 베티 - 기뻐 206 00:16:28,925 --> 00:16:33,897 그냥 진작 안 온 게 미안해서 그래 207 00:16:34,030 --> 00:16:36,066 그러려고 했는데 엄마 아빠가... 208 00:16:36,199 --> 00:16:37,901 네겐 뭐라고 하셨어? 209 00:16:38,034 --> 00:16:40,537 내가 마약이나 술에 빠졌다고? 210 00:16:40,670 --> 00:16:42,739 언니가 아프다고 했어 211 00:16:43,507 --> 00:16:44,975 자해하려고 했다고 212 00:16:46,643 --> 00:16:50,747 나한테는 네가 오기 싫어한다고 하셨지만 거짓말인 거 알았어 213 00:16:51,982 --> 00:16:54,251 언니가 임신해서 여기 가둔 거야? 214 00:16:54,584 --> 00:16:56,653 날 통제 못 해서야, 베티 215 00:16:58,021 --> 00:17:01,691 엄마와 아빠는 내가 제이슨이랑 사귀는 걸 싫어했어 216 00:17:01,925 --> 00:17:04,561 우리가 끝내자 기뻐하셨지 217 00:17:04,728 --> 00:17:07,764 제이슨의 부모님이 우리를 헤어지게 만들었거든 218 00:17:07,898 --> 00:17:11,234 당연히 블로섬네 아들이 쿠퍼네 딸과 사귀는 걸 반대했겠지 219 00:17:11,568 --> 00:17:17,974 제이슨에게 아기 얘기를 했더니 정말 기뻐했어 220 00:17:18,108 --> 00:17:21,778 같이 도망쳐서 좋은 곳에서 가족을 이루자고 했지 221 00:17:23,580 --> 00:17:30,020 그래서 7월 4일에 일어나 짐을 싸서 새 인생을 시작하러 아래층에 내려갔어 222 00:17:30,153 --> 00:17:31,788 제이슨과 내가 계획한 대로 223 00:17:31,922 --> 00:17:34,891 스위트워터 강가에서 만나기로 했지 224 00:17:35,592 --> 00:17:38,028 하지만 엄마랑 아빠가 알아챈 거야 225 00:17:38,161 --> 00:17:40,697 아래층에 갔더니 어떤 모르는 여자가 있더라 226 00:17:40,830 --> 00:17:44,000 식탁에서 차를 마시면서 그 뒤엔 남자 둘이 있었어 227 00:17:44,134 --> 00:17:48,004 - 세상에 - 날 밴에 태웠지 228 00:17:48,705 --> 00:17:50,840 난 비명을 질렀어 229 00:17:50,974 --> 00:17:54,711 여기 올 때까지 내내 비명을 멈추지 않았던 것 같아 230 00:17:56,112 --> 00:18:00,350 걔랑 얘기해봤어? 내가 여기 있는 거 걔도 알아? 231 00:18:01,918 --> 00:18:04,354 - 누가? - 제이슨 232 00:18:04,688 --> 00:18:07,757 내가 메시지를 주면 네가 전해줄 수 있어? 233 00:18:11,227 --> 00:18:13,997 - 언니, 제이슨은... - 어떻게 된 거라고 생각하는데? 234 00:18:14,130 --> 00:18:16,333 엄마랑 아빠 때문에 여기 있는 거 알겠지? 235 00:18:16,666 --> 00:18:19,836 - 그게 아니라... - 내가 바로잡을 거야 236 00:18:19,970 --> 00:18:23,273 여기서 나가게 도와줘 그럼 내가 가서 만날게 237 00:18:23,607 --> 00:18:25,809 차는 40번 국도에서 떨어진 버려진 길에 있어 238 00:18:25,942 --> 00:18:28,678 오래된 '메이플 시럽' 간판을 지나면 보일 거야 239 00:18:28,812 --> 00:18:32,949 난 짐 다 쌌어 계획대로 농장에 가자 240 00:18:33,116 --> 00:18:34,884 언니, 그만해 241 00:18:36,820 --> 00:18:40,290 왜 그래, 베티? 무슨 일인데? 242 00:18:42,125 --> 00:18:43,793 제이슨은... 243 00:18:44,961 --> 00:18:46,863 왜, 무슨 일 생겼어? 244 00:18:48,832 --> 00:18:50,667 안 좋은 일? 245 00:18:54,104 --> 00:18:55,705 맙소사 246 00:18:57,941 --> 00:18:59,275 맙소사 그럴 줄 알았어 247 00:18:59,409 --> 00:19:03,380 제이슨이... 248 00:19:03,713 --> 00:19:06,316 정말 유감이야 정말로 249 00:19:06,650 --> 00:19:09,953 날 따라와요, 당장 250 00:19:27,103 --> 00:19:30,240 미안한데 문자하는 데 연습이 방해되니? 251 00:19:30,373 --> 00:19:33,410 - 그냥 좀 스트레스를 받아서 - 불쌍한 부잣집 딸이네 252 00:19:33,743 --> 00:19:35,278 왜 스트레스를 받아? 253 00:19:35,412 --> 00:19:40,950 우린 디스코곡을 커버하는데 아빠는 재즈 축제를 제치고 오셔 254 00:19:41,084 --> 00:19:42,952 아빠 문제가 있다면 안됐다 255 00:19:43,086 --> 00:19:46,089 그래도 네 아빠는 같은 곳에 있을 수나 있지 256 00:19:46,222 --> 00:19:49,693 난 아빠를 석 달이나 못 봤어 감옥에 계셔서 257 00:19:49,826 --> 00:19:51,027 게다가 우리 엄마는... 258 00:19:55,432 --> 00:20:00,704 됐어, 상관없어 넌 관심도 없겠지 259 00:20:05,108 --> 00:20:06,276 베로니카 260 00:20:09,379 --> 00:20:10,980 네 아빠 일은 유감이야 261 00:20:13,483 --> 00:20:14,951 고마워 262 00:20:17,754 --> 00:20:22,192 그래도 노력해 페이지를 넘기려고 263 00:20:22,325 --> 00:20:27,163 우리는 철장에서 빠져나오려는 동물들 264 00:20:27,297 --> 00:20:29,265 아무도 없어 아무도 265 00:20:29,399 --> 00:20:32,068 너처럼 날 이해 못 해 266 00:20:33,436 --> 00:20:38,174 공연하는 날도 그럴 거야? 나도 같이 할 거면 알아야지 267 00:20:38,308 --> 00:20:40,110 그래 같이 할 거야, 밸 268 00:20:40,977 --> 00:20:43,113 무슨 일 있어? 기분이 안 좋아 보이는데 269 00:20:43,246 --> 00:20:46,149 나도 위험 부담을 안고 공연하는 거야 270 00:20:46,316 --> 00:20:48,952 - 큰 부담 - 푸시캣츠 그만둔 거 말이야? 271 00:20:50,153 --> 00:20:53,289 파워 레코드에서 중고 DVD와 레코드를 팔다가 272 00:20:53,423 --> 00:20:56,092 창고에서 연습하곤 했지 273 00:20:57,026 --> 00:21:01,965 조시가 핼러윈 가게에서 고양이 귀를 사온 날을 잊을 수가 없어 274 00:21:03,233 --> 00:21:05,802 그 애들과 함께 내 목소리를 찾았지 275 00:21:08,938 --> 00:21:10,807 '저그헤드 연결 실패' 276 00:21:22,085 --> 00:21:24,120 엄마? 277 00:21:24,254 --> 00:21:25,421 여긴 왜 오셨어요? 278 00:21:27,423 --> 00:21:31,928 내가 여기 낸 돈이 얼마인데 폴리에게 손님 온 걸 안 알릴 줄 알았니? 279 00:21:45,108 --> 00:21:47,043 - 엄마? - 폴리 280 00:21:47,177 --> 00:21:50,079 제이슨이 죽었어요? 근데 나한테 안 알렸고요? 281 00:21:50,213 --> 00:21:53,216 - 날 여기 가둬두고? - 얘야, 다 널 위해서였어 282 00:21:53,349 --> 00:21:56,186 아니에요! 늘 그렇게 말하지만 사실이 아니라고요! 283 00:21:56,319 --> 00:22:00,056 - 안 돼, 베티! - 꼭 여기서 빼내줄게 284 00:22:00,190 --> 00:22:03,860 - 사랑해, 폴리 언니 - 안 돼! 285 00:22:03,993 --> 00:22:05,428 안 돼! 286 00:22:16,505 --> 00:22:18,941 마일스 프로 재즈 뮤지션이라죠? 287 00:22:19,074 --> 00:22:23,011 - 정말 꿈 같은 삶을 사시는군요 - 그렇기도 하고 아니기도 하죠 288 00:22:23,145 --> 00:22:26,181 늘 예술과 상업주의 사이에서 고민하곤 해요 289 00:22:27,115 --> 00:22:29,551 네, 돈을 많이 버는지는 중요하지 않아요 290 00:22:29,885 --> 00:22:32,588 하지만 미래와 장기적인 안정을 생각하면 291 00:22:32,921 --> 00:22:36,358 자신이 좋아하는 것만 좇을 순 없죠 292 00:22:36,491 --> 00:22:39,995 저는 개인적으로 제 딸이 공연 행사에서 푸시캣츠로 293 00:22:40,128 --> 00:22:42,197 - 공연하는 게 기대돼요 - 그렇죠 294 00:22:42,331 --> 00:22:44,466 그 얘기 언제 해줄 생각이었어? 295 00:22:44,600 --> 00:22:48,904 그냥 그렇게 됐어요, 아빠 베로니카는 정말 잘해요 296 00:22:49,037 --> 00:22:53,008 그리고 밸은 그만뒀어요 아니, 오노 요코가 생겼다고 해야 하나 ? 297 00:22:54,476 --> 00:22:56,111 - 그래? - 네 298 00:22:56,245 --> 00:22:59,448 그거 안됐구나 정말 재능 있는 애인데 299 00:22:59,581 --> 00:23:01,883 너희 밴드에 꼭 필요한 진정성을 줬지 300 00:23:02,017 --> 00:23:05,454 애들이 즐거워하기만 하면 되는 거 아니겠어요? 301 00:23:05,587 --> 00:23:09,524 우리한테는 그냥 즐거운 게 다가 아니죠 302 00:23:09,658 --> 00:23:12,594 - 안 그래, 조세핀? - 조세핀? 303 00:23:12,928 --> 00:23:15,631 - 그게 네 진짜 이름인지 몰랐어 - 조세핀 베이커에서 따왔어 304 00:23:16,565 --> 00:23:19,601 그게 누군지 전혀 모르는구나? 305 00:23:19,935 --> 00:23:21,670 프레드? 프레젠테이션 시작할래? 306 00:23:22,004 --> 00:23:23,405 그래 307 00:23:24,439 --> 00:23:27,943 언니는 진실을 알아야 했어요 나도 그랬고요 308 00:23:28,076 --> 00:23:29,311 그래서? 309 00:23:29,444 --> 00:23:32,514 네가 찾던 걸 찾았니? 310 00:23:33,115 --> 00:23:36,084 솔직히 못 찾았어요 311 00:23:37,953 --> 00:23:42,357 블로섬 가를 미워하시고 제이슨도 미워하셨죠 312 00:23:42,491 --> 00:23:45,027 이제 언니는 제이슨의 아이를 가졌어요 313 00:23:46,128 --> 00:23:48,230 그러니 아빠에게 동기가 생기죠 314 00:23:48,363 --> 00:23:51,433 동기? 무슨 동기? 315 00:23:51,566 --> 00:23:53,935 드라이브인에 간 날 316 00:23:54,336 --> 00:23:58,240 켈러 보안관 집에 침입해서 사건 파일을 훔치셨어요? 317 00:23:58,373 --> 00:24:01,076 - 뭐? - 드라이브인에 안 가셨죠 318 00:24:01,209 --> 00:24:04,513 엄마가 그런디 선생님을 몰아붙일 때도 안 계셨고요, 어디 계셨죠? 319 00:24:04,646 --> 00:24:08,717 베티, 내가 뭘 했다고 생각하는 거냐? 320 00:24:11,553 --> 00:24:14,289 제이슨 블로섬을 죽였어요? 321 00:24:26,968 --> 00:24:28,203 저 사람이? 322 00:24:30,038 --> 00:24:33,675 제이슨을 죽였다고 생각해? 네 아빠가? 323 00:24:35,577 --> 00:24:39,314 - 그럴 배짱이 있을 거 같니? - 앨리스 324 00:24:39,448 --> 00:24:41,249 네 아빠가 제이슨을 죽였으면 좋았겠지 325 00:24:41,383 --> 00:24:45,287 폴리에게 한 짓을 생각하면 내가 죽였어야 해 326 00:24:45,420 --> 00:24:49,424 점점 너도 네 언니처럼 미친 소리만 하는구나 327 00:24:49,558 --> 00:24:51,626 그런 소리 마세요, 엄마 328 00:24:51,760 --> 00:24:54,730 - 언니는 안 미쳤... - 미쳤어, 베티 329 00:24:55,063 --> 00:25:01,002 폴리는 우울증에 망상증이 있어 330 00:25:01,670 --> 00:25:05,207 걔가 한 얘기를 정말 믿어? 331 00:25:06,108 --> 00:25:11,113 머나먼 곳으로 달아나서 가족을 꾸리겠다고? 332 00:25:11,546 --> 00:25:13,548 그건 망상이야, 베티 333 00:25:13,682 --> 00:25:16,451 - 안 믿어요 - 우리를 믿을 필요 없어 334 00:25:17,552 --> 00:25:19,788 우린 네 부모야 335 00:25:32,300 --> 00:25:34,503 리버데일의 인력을 이용해서 336 00:25:34,636 --> 00:25:37,439 앤드루스 건설이 지역 경제를 되살릴 수 있죠 337 00:25:37,572 --> 00:25:41,576 마을 전체에 이익이에요 그게 제 요점입니다 338 00:25:42,711 --> 00:25:44,146 그렇군요 339 00:25:44,279 --> 00:25:49,284 세상의 소금 같은 말만 하시더니 돈을 좇는 개발주의자였군요 340 00:25:49,418 --> 00:25:54,122 마일스, 앤드루스 씨는 일을 하며 현실에서 살고 있다고 341 00:25:56,124 --> 00:25:58,493 프레젠테이션은 신선했어요 342 00:25:58,627 --> 00:26:02,330 그래서 계약을 주고 싶네요 343 00:26:04,399 --> 00:26:08,370 진심이에요, 하지만 매입자가 지금 다른 곳과 계약 중이죠 344 00:26:08,503 --> 00:26:12,207 그 절차를 막으려면 주주 두 명의 서명이 필요해요 345 00:26:17,679 --> 00:26:22,184 팝 음악은 재즈가 아니야 비욘세도 조세핀 베이커가 아니고 346 00:26:22,317 --> 00:26:26,121 가까이 갈 수 없는 목표고 계속 아빠한테 말했지만... 347 00:26:27,422 --> 00:26:30,091 아무튼 네 고민은 뭐야? 348 00:26:30,225 --> 00:26:32,594 대단한 건 아니야 349 00:26:33,695 --> 00:26:38,667 엄마랑 프레드 앤드루스의 다정한 모습을 봤어 350 00:26:38,800 --> 00:26:40,869 네 아빠한테 말할 거야? 351 00:26:41,203 --> 00:26:45,207 조시, 지금 날 지탱해주는 건 이 생각뿐이야 352 00:26:45,340 --> 00:26:47,776 아빠가 출소하시면 353 00:26:48,109 --> 00:26:51,813 예전처럼 가족이 다 함께 모여 사는 거 354 00:26:52,747 --> 00:26:57,385 아빠한테 엄마 얘기를 하면 그럴 기회는 사라지지 355 00:26:58,753 --> 00:27:02,891 - 그럴 수도 있고 아닐 수도 있지 - 넌 우리 아빠를 몰라 356 00:27:03,225 --> 00:27:05,694 그래, 하지만 문제 많은 가족에 대해선 알지 357 00:27:06,661 --> 00:27:09,197 네 엄마가 하는 일이 옳다는 말은 아니지만 358 00:27:09,331 --> 00:27:12,834 다른 사정이 있을지도 몰라 359 00:27:14,836 --> 00:27:16,738 들어볼 가치가 있는 거 360 00:27:18,773 --> 00:27:20,342 아빠 361 00:27:20,475 --> 00:27:23,578 제가 공연 행사를 망치면... 362 00:27:23,712 --> 00:27:25,247 내가 화낼 거냐고? 363 00:27:25,847 --> 00:27:30,318 아들아, 그 쇼나 어느 쇼에서라도 364 00:27:31,152 --> 00:27:35,524 네가 잘하든, 포크 콘서트의 일렉트릭 딜런처럼 망하든... 365 00:27:36,591 --> 00:27:38,260 그게 누군지 몰라요 366 00:27:40,161 --> 00:27:44,432 여전히 널 사랑하고 응원할 거야 367 00:27:44,566 --> 00:27:49,271 네 꿈을 좇아갈 용기가 있다는 것만으로도 네가 자랑스럽다 368 00:27:59,481 --> 00:28:02,284 네가 푸시캣츠 멤버로 데뷔하다니 정말 기대된다 369 00:28:02,417 --> 00:28:03,652 - 엄마 - 진짜야 370 00:28:03,785 --> 00:28:05,420 생각해봤는데요 371 00:28:05,554 --> 00:28:07,856 네가 날 좀 도와주면 좋겠다 372 00:28:08,423 --> 00:28:10,258 - 그거 이혼 서류예요? - 아니야 373 00:28:10,392 --> 00:28:11,526 신청서야 374 00:28:11,660 --> 00:28:15,196 네 아빠의 건물 공사를 앤드루스 건설에 맡기자는... 375 00:28:15,330 --> 00:28:20,902 네가 그 사람을 별로 안 좋아하는 거 알지만, 서명해줬으면 해 376 00:28:21,236 --> 00:28:22,704 제가 왜 서명해요? 377 00:28:25,307 --> 00:28:27,409 네 아빠가 체포됐을 때 378 00:28:27,542 --> 00:28:31,446 널 로지 산업의 법률 책임자로 지정했어, 놀랐지? 379 00:28:32,881 --> 00:28:36,218 계약을 주려면 두 명의 서명이 필요해 380 00:28:36,351 --> 00:28:39,454 네 아빠는 그 계약을 불법적 회사에 맡기려 하거든 381 00:28:39,588 --> 00:28:42,624 그래서 엄마 남자 친구에게 줄 수 있게 도우라고요? 382 00:28:45,460 --> 00:28:47,262 엄마한테 사과하려고 했는데 383 00:28:49,965 --> 00:28:53,568 그거 서명하면 프레드 앤드루스랑 그만 만나실래요? 384 00:28:53,702 --> 00:28:57,339 그건 약속할 수 없어 385 00:28:59,641 --> 00:29:03,478 그럼 죄송하지만 안 할래요 386 00:29:03,612 --> 00:29:07,949 아치 아빠와의 사이를 뭐라고 합리화하든 전 연관되고 싶지 않아요 387 00:29:22,497 --> 00:29:24,366 '베로니카 로지' 388 00:29:38,379 --> 00:29:41,515 - 네가 연주할 땐 정말 완벽해 - 우리가 좋은 곡을 썼지 389 00:29:44,752 --> 00:29:49,390 너와 꼭 공연해보고 싶어 하지만 오늘 밤은 아니야 390 00:29:49,890 --> 00:29:53,894 넌 푸시캣츠와 공연해야 해 그룹을 해체한 원인이 되긴 싫거든 391 00:29:54,995 --> 00:29:57,331 너도 마음속으론 푸시캣츠의 일원이란 거 알잖아 392 00:29:58,399 --> 00:30:02,036 - 언제나 푸시캣츠의 일원일 거야 - 그럴지도 393 00:30:04,638 --> 00:30:07,041 하지만 백업 가수나 하고 결정권이나 기획사도 없어 394 00:30:07,374 --> 00:30:10,344 - 조시 아빠를 만났는데... - 마일스가 왔다고? 395 00:30:10,477 --> 00:30:14,548 - 그래서 그렇게 까칠하게 굴었구나 - 가서 새로 협상해봐 396 00:30:14,682 --> 00:30:19,520 - 그럼 넌 어쩌고? - 혼자 태어났고 혼자 죽잖아 397 00:30:19,653 --> 00:30:22,022 혼자 노래할게 괜찮을 거야 398 00:30:40,941 --> 00:30:44,078 안녕, 줄리엣 유모는 없어? 399 00:30:45,346 --> 00:30:48,515 '노란 벽지' 주인공처럼 변한 거 아니지? 400 00:30:51,018 --> 00:30:54,755 둘 다 미쳤어 우리 부모님 말이야 401 00:30:54,888 --> 00:30:56,857 부모님은 원래 미쳤어 402 00:30:56,990 --> 00:30:59,693 하지만 만약 폴리 언니도 그렇다면? 403 00:30:59,827 --> 00:31:04,665 내가 본 언니의 말투와 눈빛 404 00:31:04,798 --> 00:31:07,634 이제 나도 미친 게 아닌가 하는 생각이 들어 405 00:31:08,068 --> 00:31:09,803 안녕 406 00:31:09,937 --> 00:31:11,372 우린 다 미쳤어 407 00:31:13,907 --> 00:31:18,846 우린 우리 부모님이 아니야 우리 가족이 아니라고 408 00:31:22,015 --> 00:31:23,717 게다가... 409 00:31:25,419 --> 00:31:27,588 뭐? 410 00:31:30,090 --> 00:31:32,593 뭐? 411 00:31:45,906 --> 00:31:46,907 그 차 412 00:31:48,108 --> 00:31:51,912 이런 순간에 그 생각을 하고 있어? 413 00:31:52,045 --> 00:31:58,152 아니, 폴리 언니는 제이슨이 40번 국도 근처에 차를 숨겼다고 했어 414 00:31:58,485 --> 00:32:02,956 무슨 간판 옆이랬는데 그걸 찾으면 언니 말을 증명할 수 있어 415 00:32:03,090 --> 00:32:07,995 - 둘 중 하나겠지 - 난 알아야겠어, 저그 416 00:32:09,863 --> 00:32:14,635 제75회 리버데일 고등학교 연례 공연 행사에 오신 걸 환영합니다! 417 00:32:20,641 --> 00:32:22,609 네 아빠가 온다는 얘기 왜 안 했어? 418 00:32:23,110 --> 00:32:25,946 - 그런다고 뭐가 달라져? - 그래 419 00:32:27,714 --> 00:32:29,783 조시, 오늘 밤 아치랑 노래 안 해 420 00:32:31,885 --> 00:32:36,023 그거 안됐네 하지만 네 자리는 이미 채웠어, 밸 421 00:32:36,690 --> 00:32:38,225 그래 422 00:32:39,927 --> 00:32:43,197 새 멤버가 예쁘다는 것도 알지 423 00:32:44,064 --> 00:32:47,634 하지만 내 목소리만큼 네 목소리와 하모니를 이룰 순 없어 424 00:32:52,573 --> 00:32:59,079 고양이 한 마리 더 들어올 자리는 있지 425 00:33:00,547 --> 00:33:01,548 - 하지만 조시 - 뭐? 426 00:33:01,682 --> 00:33:03,050 가끔은 나도 리드를 하고 싶어 427 00:33:04,618 --> 00:33:09,056 - 공동 리드, 브리지 부분만 - 좋아 428 00:33:09,189 --> 00:33:12,759 도나 서머의 '아이 필 러브' 편곡을 죽이게 했어 429 00:33:13,227 --> 00:33:15,028 오늘 밤 같이 해볼래? 430 00:33:15,162 --> 00:33:16,897 - 꼭 할래 - 좋았어! 431 00:33:17,698 --> 00:33:20,067 어서 가서 옷 갈아입어 432 00:33:20,200 --> 00:33:22,536 오늘 완전 멋지게 해보자! 433 00:33:23,737 --> 00:33:25,506 이리 와 434 00:34:17,558 --> 00:34:18,559 '메이플 농장' 435 00:34:43,784 --> 00:34:44,851 '제이슨' 436 00:34:46,253 --> 00:34:50,290 - 그게 뭐야? - 약인 거 같아 437 00:34:50,624 --> 00:34:53,694 잠깐, 저그헤드, 내려놔 이건 증거물이야 438 00:34:55,862 --> 00:34:58,765 맙소사 이 차는 범죄 현장이야 439 00:35:01,868 --> 00:35:03,103 가자 440 00:35:03,236 --> 00:35:05,706 보안관에게 연락하고 언니도 데려와야 해 441 00:35:57,924 --> 00:36:01,962 조시 앤드 더 푸시캣츠였습니다! 긴 꼬리와 귀가 달린 머리띠를 했죠! 442 00:36:03,096 --> 00:36:06,967 - 완전 죽여줬어! - 고마워, 너도 잘할 거야! 443 00:36:07,100 --> 00:36:09,236 확신해, 아치 444 00:36:10,437 --> 00:36:12,272 대단하다 445 00:36:18,945 --> 00:36:21,114 이제 내 잘못을 인정할 순간이네 446 00:36:21,248 --> 00:36:23,850 엄마한테 화난 걸 너한테 퍼부었어 447 00:36:23,984 --> 00:36:26,453 밸이 돌아왔을 때 널 그만두게 하는 게 아니었어 448 00:36:26,787 --> 00:36:30,290 그건 맞는 말이지 449 00:36:30,424 --> 00:36:31,825 괜찮아? 450 00:36:31,958 --> 00:36:36,430 솔직히? 겨우 견디고 있어 451 00:36:36,763 --> 00:36:37,798 넌? 452 00:36:37,931 --> 00:36:41,802 마을 전체 앞에서 망신당할 걸 생각하면 정말 두렵지 453 00:36:43,103 --> 00:36:46,406 - 같이 나가줄까? - 꼭 그래 주면 좋겠어 454 00:36:47,841 --> 00:36:49,309 아니 이건 나 혼자 해야 해 455 00:36:50,811 --> 00:36:54,147 알았어 하지만 갑자기 얼게 되면 456 00:36:54,281 --> 00:36:56,316 안전함을 느끼게 해주는 사람을 생각해 457 00:36:57,484 --> 00:37:00,353 아치 앤드루스입니다! 458 00:37:18,238 --> 00:37:20,273 풋볼이나 해라! 459 00:37:47,367 --> 00:37:49,269 내 목소리 들리니 460 00:37:51,104 --> 00:37:53,440 군중 속에 묻혔니 461 00:37:53,774 --> 00:37:57,511 듣고 있어? 462 00:37:57,844 --> 00:38:00,814 아니면 다른 이들의 소리가 너무 커서 463 00:38:00,947 --> 00:38:03,550 아무것도 안 들리니? 464 00:38:04,985 --> 00:38:07,821 그냥 가버릴 거야? 465 00:38:07,954 --> 00:38:11,958 할 수 있는 게 너무 많지만 466 00:38:12,092 --> 00:38:15,362 그냥 이렇게 말할게 467 00:38:15,495 --> 00:38:21,368 노력할게 노력할게 468 00:38:22,302 --> 00:38:25,305 잊으려고 469 00:38:25,438 --> 00:38:27,974 그냥 무시해버릴래 470 00:38:28,108 --> 00:38:31,278 - 보안관님 - 문자 받았다, 무슨 일이냐? 471 00:38:31,411 --> 00:38:35,081 - 보세요, 제이슨의 재킷이에요 - 어디서 났지? 472 00:38:35,215 --> 00:38:37,984 다른 물건들도 잔뜩 있는 제이슨의 차에서요 473 00:38:38,118 --> 00:38:41,588 - 제이슨은 언니와 도망치려 했어요 - 차가 어디 있지? 474 00:38:41,922 --> 00:38:45,592 차가워 다시는 이쪽으로 안 올 거야 475 00:38:46,827 --> 00:38:52,165 오, 이쪽으로 476 00:38:58,305 --> 00:39:06,279 노력할게 잊으려고 노력할게 477 00:39:08,548 --> 00:39:13,920 잊고 다시는 이쪽을 돌아보지 않을게 478 00:39:42,314 --> 00:39:43,949 아치, 너 최고였어! 479 00:39:48,020 --> 00:39:49,488 아치 480 00:40:28,260 --> 00:40:30,963 안녕, 엄마 앤드루스 씨 481 00:40:31,096 --> 00:40:33,499 - 무슨 일이죠? - 그게... 482 00:40:33,632 --> 00:40:36,535 네 엄마와 얘기 중이었는데 그 공사 건 말이다 483 00:40:36,669 --> 00:40:39,438 - 네 - 앤드루스 건설이 맡게 됐어 484 00:40:40,472 --> 00:40:42,441 매입자가 누군지 모르지만 우리를 선택했지 485 00:40:42,574 --> 00:40:44,009 행운의 부적 덕분이야 486 00:40:50,516 --> 00:40:52,318 축하해요, 앤드루스 씨 487 00:40:55,287 --> 00:40:57,056 엄마가 이긴 거 같네요 488 00:40:58,457 --> 00:40:59,959 실례할게요 489 00:41:03,062 --> 00:41:04,964 두려움이라는 건 490 00:41:06,265 --> 00:41:08,100 항상 있다 491 00:41:08,233 --> 00:41:12,171 미지에 대한 두려움 혼자 대면하는 두려움 492 00:41:14,606 --> 00:41:19,011 당신과 가장 가까이 있는 이들이 괴물이라는 두려움 493 00:41:19,378 --> 00:41:25,417 하나를 처치하면 또 다른 괴물이 나타난다는 두려움 494 00:41:28,721 --> 00:41:30,356 '조용한 자비 수녀회 문제 청소년의 집' 495 00:41:30,489 --> 00:41:36,528 어두운 복도 끝에 괴물이 하나 더 있을 거라는 두려움 496 00:41:44,136 --> 00:41:45,337 폴리 언니? 497 00:41:46,505 --> 00:41:51,143 폴리는 밖에서 혼자 길을 잃은 채 방황하고 있었다 498 00:41:52,244 --> 00:41:56,482 어디로 가려 했을까? 다음엔 뭘 하려는 걸까? 499 00:42:30,049 --> 00:42:32,051 번역: 이 조앤