1 00:00:00,000 --> 00:00:01,500 Tóm Tắt Riverdale... 2 00:00:01,500 --> 00:00:04,470 Đây là câu chuyện về một thị trấn trước đây rất yên bình và trong sạch, 3 00:00:04,470 --> 00:00:07,650 nhưng giờ đã mãi mãi thay đổi bởi cái chết bí ẩn của Jason Blossom... 4 00:00:07,650 --> 00:00:08,880 vào ngày 4/7. 5 00:00:08,880 --> 00:00:11,620 Bố con đã thuê băng Southside Serpents... 6 00:00:11,620 --> 00:00:13,370 đến phá rối làm giảm giá trị của rạp phim ngoài trời. 7 00:00:13,370 --> 00:00:14,950 - Số còn lại đâu? - Số còn lại á? 8 00:00:17,070 --> 00:00:19,660 - Giờ con định sống ở đâu? - Con sẽ tìm được cách thôi bố. 9 00:00:19,660 --> 00:00:20,610 Luôn như thế mà. 10 00:00:20,620 --> 00:00:23,550 Con đã thấy mẹ với Fred Andrews. 11 00:00:23,560 --> 00:00:26,140 Cần hai chữ ký để giao lại hợp đồng. 12 00:00:26,150 --> 00:00:27,430 Xin lỗi mẹ, nhưng không. 13 00:00:27,430 --> 00:00:28,800 Con không muốn dính vào chuyện này. 14 00:00:29,180 --> 00:00:30,410 Có chuyện gì thế ạ? 15 00:00:30,410 --> 00:00:32,870 Hợp đồng SoDale đã được giao cho Andrew Construction. 16 00:00:32,870 --> 00:00:34,000 Có vẻ như chú đã thắng rồi. 17 00:00:34,770 --> 00:00:36,510 Chị... con của Jason... 18 00:00:36,510 --> 00:00:37,950 Em phải giúp chị rời khỏi đây. 19 00:00:37,950 --> 00:00:40,280 Chị sẽ lên chiếc xe chỗ cao tốc bỏ hoang ở Quốc lộ 40. 20 00:00:40,280 --> 00:00:41,610 Là áo của Jason à? 21 00:00:41,610 --> 00:00:43,970 Phải gọi cho Cảnh sát trưởng Keller rồi tụi mình sẽ tới đón Polly. 22 00:00:47,940 --> 00:00:49,910 Điều gì tạo nên một mái nhà? 23 00:00:52,790 --> 00:00:54,820 Có phải sự ấm áp và thân thuộc? 24 00:00:54,830 --> 00:00:59,530 Hay là phiên bản truyền hình của Giấc Mơ Mỹ xa vời được lý tưởng hóa? 25 00:01:01,270 --> 00:01:03,200 Hay chính là tình yêu và sự chấp thuận? 26 00:01:05,700 --> 00:01:07,340 Hay chỉ đơn giản là cảm giác an toàn? 27 00:01:32,100 --> 00:01:33,360 Anh bạn. 28 00:01:33,370 --> 00:01:35,050 Sao cậu lại đâm sau lưng tớ thế hả? 29 00:01:44,340 --> 00:01:47,000 Hay là chẳng điều gì trong số đó? 30 00:01:47,000 --> 00:01:50,980 Mà chính là nơi Đội Trưởng đội bóng bị giết hại. 31 00:01:50,980 --> 00:01:56,490 Hay có lẽ là một chiếc tủ bị bỏ quên dưới gầm cầu thang u tối, 32 00:01:56,490 --> 00:02:00,340 nơi chỉ có bạn, lũ chuột và nhện, 33 00:02:00,350 --> 00:02:02,810 như những diễn viên phụ trong phim của Wes Craven. 34 00:02:20,610 --> 00:02:22,720 - Ô! - Whoa. 35 00:02:24,260 --> 00:02:25,660 Cậu đang làm gì ở đây thế? 36 00:02:26,750 --> 00:02:29,630 Tận dụng triệt để cơ sở vật chất của trường. 37 00:02:31,660 --> 00:02:34,130 Không, thật đấy, Jughead. Cậu đang làm gì ở đây thế? 38 00:02:43,800 --> 00:02:44,970 Bao lâu rồi? 39 00:02:44,970 --> 00:02:47,340 Từ khi họ đóng cửa rạp phim ngoài trời. 40 00:02:47,340 --> 00:02:48,910 Tớ sống ở đó trước giờ. 41 00:02:48,910 --> 00:02:50,710 Sao cậu lại không sống ở nhà chứ? 42 00:02:50,710 --> 00:02:53,650 Thật ra thì chuyện ở nhà không được tốt lắm. 43 00:02:53,650 --> 00:02:55,340 - Với bố cậu à? - Ừ. 44 00:02:55,350 --> 00:02:57,150 Bố tớ hoàn toàn thay đổi. 45 00:02:58,050 --> 00:03:00,290 Từ sau khi bố cậu sa thải ông ấy, nói thật với cậu. 46 00:03:00,290 --> 00:03:01,650 Thất nghiệp từ đó đến giờ. 47 00:03:01,650 --> 00:03:03,650 Ông ấy cứ hứa là sẽ lo làm ăn, 48 00:03:03,660 --> 00:03:06,520 nhưng mẹ tớ không chịu đựng nổi nữa, 49 00:03:06,520 --> 00:03:10,500 nên mẹ đã bồng theo Jellybean và đến sống nhà ông bà ngoại. 50 00:03:10,500 --> 00:03:12,900 Đi nào. 51 00:03:12,900 --> 00:03:14,960 Chúa ơi, Jug, sao cậu không nói với tớ? 52 00:03:14,970 --> 00:03:16,500 Vậy bố cậu nghĩ cậu đang ở đâu? 53 00:03:16,500 --> 00:03:18,600 Ông ấy nghĩ tớ đang ở nhờ. 54 00:03:18,600 --> 00:03:20,400 Dẹp đi. Đến sống với tớ này. 55 00:03:20,400 --> 00:03:22,820 Chỉ là tạm thời thôi mà. 56 00:03:22,820 --> 00:03:24,380 Tớ sẽ tìm ra cách thôi. 57 00:03:24,390 --> 00:03:26,610 Đừng nói với ai cả. Đặc biệt là Betty. 58 00:03:26,620 --> 00:03:29,460 Betty á? Cậu ấy chẳng quan tâm đâu. 59 00:03:29,460 --> 00:03:32,460 Nếu có người phản ứng với chuyện đó thì chắc là Veronica thôi. 60 00:03:32,460 --> 00:03:35,590 Chuẩn rồi. Vậy cũng đừng nói với cậu ấy. 61 00:03:45,070 --> 00:03:46,340 Mấy thứ này là gì thế? 62 00:03:46,340 --> 00:03:48,770 Một phương pháp điều trị vết thương tâm lý của con, 63 00:03:48,780 --> 00:03:50,500 vài món đồ đắt tiền từ Glamazon.com. 64 00:03:50,500 --> 00:03:52,260 Smithers, phiền ông đưa vào phòng giúp cháu. 65 00:03:54,420 --> 00:03:56,920 Veronica, số tiền bố con để lại cho chúng ta... 66 00:03:56,920 --> 00:03:59,020 còn không đủ để trả phí thuê nhà. 67 00:03:59,020 --> 00:04:00,890 Chúng ta không thể phung phí được. 68 00:04:00,890 --> 00:04:02,150 Mẹ chắc chứ? 69 00:04:02,160 --> 00:04:03,620 Thậm chí là với công việc mới đầy thú vị... 70 00:04:03,620 --> 00:04:05,360 làm thuê cho bạn trai thời trung học của mẹ à? 71 00:04:09,700 --> 00:04:12,140 Bố mẹ tớ không muốn dính dáng đến cảnh sát. 72 00:04:12,140 --> 00:04:14,300 Họ không muốn ai biết chị ấy đã bỏ trốn, 73 00:04:14,300 --> 00:04:16,740 và tình trạng đáng xấu hổ của chị ấy. 74 00:04:16,740 --> 00:04:18,650 Làm ơn đi. Đây là thời nào rồi chứ? 75 00:04:18,660 --> 00:04:21,070 Với cả, vì chị ấy biết vị trí chiếc xe của Jason, 76 00:04:21,080 --> 00:04:24,580 họ sợ mọi người sẽ nghĩ rằng chị ấy đã đốt chiếc xe và như thế thì... 77 00:04:24,580 --> 00:04:27,010 Chị ấy có thể là hung thủ và đang cố che đậy dấu vết. 78 00:04:27,010 --> 00:04:28,380 Vậy thì ai đã đốt chiếc xe? 79 00:04:28,380 --> 00:04:31,220 Cảnh sát trưởng Keller bảo là rất có thể ai đó đã bám theo bọn tớ. 80 00:04:31,220 --> 00:04:34,350 Chúa ơi. Thật đấy các cậu, tụi mình chuyển đến nơi khác thôi. 81 00:04:34,360 --> 00:04:38,060 Các cậu, nếu Polly đang gặp nguy hiểm thì sao? 82 00:04:38,060 --> 00:04:41,490 Nếu kẻ đã giết Jason đang nhắm đến chị ấy thì sao? 83 00:04:47,440 --> 00:04:49,300 Betty, dù bố mẹ cậu không muốn, 84 00:04:49,300 --> 00:04:50,700 nhưng có lẽ cậu nên đến báo cảnh sát đi. 85 00:04:50,710 --> 00:04:52,640 Tớ đồng ý. Chúng ta có thể cùng nhau nói với bố tớ... 86 00:04:52,640 --> 00:04:54,070 về việc tiến hành kín đáo chuyện này. 87 00:04:54,080 --> 00:04:56,310 Không có ý gì đâu, Kev, nhưng bố cậu phải báo cáo... 88 00:04:56,310 --> 00:04:59,210 với một thế lực lớn hơn cả Chúa, nhà Blossoms. 89 00:04:59,210 --> 00:05:01,110 Bảo đảm chú ấy sẽ nói với họ đầu tiên. 90 00:05:01,120 --> 00:05:03,250 Và những người tụi mình cần phải che giấu nhất, 91 00:05:03,250 --> 00:05:04,480 chính là nhà Blossoms. 92 00:05:04,490 --> 00:05:08,620 Họ sẽ bẻ cong mọi chuyện và chĩa mũi dùi vào Polly. 93 00:05:08,620 --> 00:05:10,090 Bọn tớ có thể giúp gì? 94 00:05:10,090 --> 00:05:11,960 Cứ nói đi, B, bọn tớ sẽ làm ngay. 95 00:05:15,400 --> 00:05:16,630 Này, Juggy. 96 00:05:16,630 --> 00:05:18,310 Còn nhớ cậu bảo là cậu không muốn... 97 00:05:18,310 --> 00:05:20,930 Betty biết chỗ cậu đang sống chứ? 98 00:05:20,940 --> 00:05:23,140 Có phải là vì cậu và Betty... 99 00:05:24,640 --> 00:05:25,870 Có thể là bọn tớ hơi thích nhau... 100 00:05:25,870 --> 00:05:27,010 Không sao, tớ hiểu mà. 101 00:05:27,010 --> 00:05:28,670 Đừng lo, tớ chỉ tò mò thôi. 102 00:05:30,580 --> 00:05:34,150 Tớ đã suy nghĩ về tình hình của cậu và bàn với bố tớ, 103 00:05:34,150 --> 00:05:36,330 và ông ấy bảo là sẵn sàng cho bố cậu cơ hội thứ hai, 104 00:05:36,330 --> 00:05:38,160 nếu chú FP muốn. 105 00:05:38,160 --> 00:05:39,450 Ông ấy sẽ gọi cho bố cậu. 106 00:05:39,790 --> 00:05:41,680 Nhưng tớ nghĩ cậu cũng nên nói chuyện với chú ấy đi. 107 00:05:41,680 --> 00:05:44,800 Tớ thật sự nghĩ là chúng ta có thể giải quyết được chuyện này. 108 00:05:44,800 --> 00:05:47,930 Có phải tớ vừa nhìn thấy Holden Caulfield của trường Riverdale... 109 00:05:47,930 --> 00:05:49,600 khoác tay qua vai cậu không? 110 00:05:50,600 --> 00:05:52,970 Được rồi, vài ngày vừa qua, 111 00:05:52,970 --> 00:05:55,870 tâm trạng của tớ không được tốt lắm. 112 00:05:55,870 --> 00:05:59,200 Và Jughead đã luôn bên cạnh tớ... 113 00:05:59,970 --> 00:06:02,070 Chúa ơi. Tuyệt quá! 114 00:06:02,080 --> 00:06:04,840 Được rồi, trong trường hợp đó, nếu cậu ấy đã giúp cô bạn tớ... 115 00:06:04,850 --> 00:06:06,710 vượt qua giông bão, 116 00:06:06,720 --> 00:06:09,180 thì Veronica Lodge chấp nhận. 117 00:06:09,880 --> 00:06:11,280 Thế chứ. 118 00:06:11,290 --> 00:06:13,990 Cùng đi tìm chị gái cậu nào. 119 00:06:15,820 --> 00:06:17,520 Cô Blossom, chúng tôi đã kiểm tra... 120 00:06:17,530 --> 00:06:19,280 từng li của chiếc xe đó. 121 00:06:19,280 --> 00:06:21,930 Vụ án của con trai cô sắp được phá rồi. 122 00:06:21,930 --> 00:06:25,300 Nhân nói đến phá án, mẹ sẽ đổi gì lấy một manh mối quan trọng? 123 00:06:25,300 --> 00:06:27,170 Cho con quay lại River Vixen nhé? 124 00:06:27,180 --> 00:06:29,470 Con đang nói gì thế hả, Cheryl? 125 00:06:29,470 --> 00:06:32,540 Con có thông tin mà cả hai người... 126 00:06:32,540 --> 00:06:35,600 sẽ cảm thấy hứng thú về vụ án của anh con. 127 00:06:35,600 --> 00:06:38,010 Nhưng trước tiên, đội Vixens là của con. 128 00:06:38,010 --> 00:06:40,310 Và con muốn mẹ cho phép con quay lại làm Đội trưởng. 129 00:06:40,310 --> 00:06:42,110 - Chúa ơi, được thôi. - Cảm ơn mẹ. 130 00:06:42,120 --> 00:06:44,250 Ginger đã nhắn tin cho con lúc con vào phòng vệ sinh. 131 00:06:44,250 --> 00:06:46,520 Có vẻ như con điên Polly Cooper, 132 00:06:46,520 --> 00:06:49,660 đã trốn khỏi nhà thương điên vào đúng đêm mà xe của Jason bị đốt. 133 00:06:49,660 --> 00:06:51,120 Nên để con tính toán giúp cho nhé. 134 00:06:51,130 --> 00:06:55,430 Polly trốn trại cộng với Polly đốt xe của Jason bằng Polly là hung thủ. 135 00:06:55,430 --> 00:06:57,500 Đang cố che đậy dấu vết rồi ẩn nấp, 136 00:06:57,500 --> 00:07:00,750 đúng với bản chất ác độc, lạnh lùng khốn nạn của cô ta. 137 00:07:00,750 --> 00:07:03,540 Và cháu vừa tweet cho toàn bộ nhóm Minions của cháu, 138 00:07:03,540 --> 00:07:06,440 nên lo bắt tay vào việc đi, Cảnh sát trưởng Keller. 139 00:07:06,440 --> 00:07:08,540 - Các cậu, ôi Chúa ơi. - Gì thế? 140 00:07:08,540 --> 00:07:11,680 Cheryl vừa tweet #PollyCooperĐãGiếtAnhTôi, 141 00:07:11,680 --> 00:07:15,030 #CóMàChạyĐằngTrời, #ChuẩnBịVũKhíĐiMấyĐứa. 142 00:07:15,030 --> 00:07:16,680 Ôi không. 143 00:07:17,900 --> 00:07:20,300 Tụi mình cần phải tìm ra Polly trước nhà Blossoms. 144 00:07:21,910 --> 00:07:25,370 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Seven: In A Lonely Place :. 145 00:07:25,370 --> 00:07:30,460 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 146 00:07:48,290 --> 00:07:49,960 Đứa con trai hoang đàn đã trở về. 147 00:07:56,110 --> 00:07:58,710 Con thế nào rồi? Trông ổn đó. 148 00:07:58,710 --> 00:08:00,840 - Cũng sơ sơ. - Thế hả? 149 00:08:00,840 --> 00:08:02,470 Con đến để hỏi... 150 00:08:03,640 --> 00:08:07,980 bố có muốn quay lại làm việc cho Fred Andrews không. 151 00:08:10,160 --> 00:08:12,450 Ừ, hắn gọi đến và bố từ chối rồi. 152 00:08:12,460 --> 00:08:14,680 Hắn đã đuổi bố, Jughead. 153 00:08:15,660 --> 00:08:18,290 Bố mà nhún nhường quay lại đó thì người ta xem bố là loại người gì chứ? 154 00:08:18,290 --> 00:08:19,520 Để con nói cho. 155 00:08:20,360 --> 00:08:22,960 Là kiểu người có việc làm, cố hàn gắn gia đình. 156 00:08:22,960 --> 00:08:24,100 Đến nói chuyện với mẹ con ấy. 157 00:08:25,020 --> 00:08:27,840 Chính bà ấy là người bỏ chúng ta rồi đưa em gái con đi. 158 00:08:27,850 --> 00:08:31,740 Bố làm ơn cứ đến gặp chú Andrews được không? 159 00:08:31,750 --> 00:08:33,140 Chú ấy sẵn sàng cho bố một cơ hội nữa. 160 00:08:33,140 --> 00:08:35,010 Ồ, hắn "sẵn sàng" á? 161 00:08:35,010 --> 00:08:38,850 Hào phóng nhỉ. Sau khi hắn đối xử với bố như thế. 162 00:08:39,580 --> 00:08:43,680 Bố không muốn gia đình ta được đoàn tụ sao? 163 00:08:43,680 --> 00:08:45,720 Mẹ và Jellybean có thể về nhà. 164 00:08:45,720 --> 00:08:47,120 Con có thể về nhà. 165 00:08:49,320 --> 00:08:50,650 Vẫn chưa quá muộn đâu. 166 00:08:54,530 --> 00:08:57,660 Được rồi, The Sisters of Quiet Mercy nằm ở phía Bắc. 167 00:08:57,660 --> 00:09:00,630 Chiếc xe ở phía Tây, gần Quốc lộ 40 cũ. 168 00:09:00,630 --> 00:09:02,220 Trạm xe buýt gần nhất ở phía Đông, 169 00:09:02,220 --> 00:09:03,890 hướng về Sweetwater. 170 00:09:03,890 --> 00:09:06,140 Nếu Polly muốn đi khỏi Riverdale mà không ai nhìn thấy, 171 00:09:06,140 --> 00:09:07,240 thì có lẽ chị ấy sẽ đi theo... 172 00:09:07,240 --> 00:09:09,170 Lối này. Rừng Eversgreen. 173 00:09:24,760 --> 00:09:27,420 Này, chuyện với chị cậu, 174 00:09:27,430 --> 00:09:28,960 tớ rất tiếc vì cậu phải trải qua điều này, 175 00:09:28,960 --> 00:09:30,690 và tớ không ở cạnh để giúp cậu. 176 00:09:32,010 --> 00:09:34,340 Không sao mà, Arch, giờ cậu có ở đây rồi. 177 00:09:34,350 --> 00:09:37,200 Chiến tranh lạnh ở nhà sao rồi? 178 00:09:37,200 --> 00:09:38,640 Kinh khủng lắm. 179 00:09:38,640 --> 00:09:40,070 Tớ ghét phải cãi nhau với mẹ, 180 00:09:40,070 --> 00:09:42,640 nhưng cho đến khi mẹ sẵn sàng thừa nhận và chịu trách nhiệm... 181 00:09:42,640 --> 00:09:45,980 việc giả chữ ký của tớ để giúp bà ấy hâm nóng tình cảm với Fred Andrews, 182 00:09:45,980 --> 00:09:47,180 thì tớ không thể kìm nén được, Kevin. 183 00:09:47,180 --> 00:09:49,260 Mẹ tớ cần phải hành động đi thôi. 184 00:09:49,260 --> 00:09:50,680 Nếu mẹ cậu không làm thế thì sao? 185 00:09:51,730 --> 00:09:54,350 Lúc ở New York, mỗi lần tớ cần giải tỏa, 186 00:09:54,350 --> 00:09:56,220 hoặc là dồn ép mẹ tớ, 187 00:09:56,220 --> 00:09:57,660 tớ sẽ ăn chơi tưng bừng, 188 00:09:57,660 --> 00:10:00,360 nhảy nhót với mấy cô bạn nổi tiếng, 189 00:10:00,360 --> 00:10:01,690 cậu bạn thân gay, 190 00:10:01,690 --> 00:10:05,860 và mấy anh chàng đẹp trai nhưng khờ khạo. 191 00:10:05,870 --> 00:10:08,570 - Và đó là Josie, cậu. - Rất vinh hạnh. 192 00:10:08,570 --> 00:10:10,900 Còn anh chàng đẹp trai thì... 193 00:10:14,640 --> 00:10:16,270 Cậu ấy cũng được. 194 00:10:16,280 --> 00:10:19,110 Tớ tham gia, chơi luôn. 195 00:10:19,850 --> 00:10:21,110 Tụi mình có nên mời Betty không? 196 00:10:21,110 --> 00:10:23,410 Lúc này cậu ấy cũng cần thư giãn một chút. 197 00:10:24,270 --> 00:10:26,370 Tớ nghĩ là có thể cậu ấy bận rồi. 198 00:10:40,000 --> 00:10:43,630 Alice Cooper, nó đâu? Polly đâu? 199 00:10:44,700 --> 00:10:47,880 Cô nghĩ nếu tôi biết thì tôi chịu ra ngoài này cho muỗi cắn à? 200 00:10:47,880 --> 00:10:50,700 Chấp nhận sự thật đi bà mẹ, Polly đã giết Jason. 201 00:10:50,710 --> 00:10:53,310 Nó đã trốn khỏi nhà thương điên, có thể nó cũng làm thế... 202 00:10:53,310 --> 00:10:55,460 vào ngày Jason bị giết thì sao? 203 00:10:55,460 --> 00:10:58,550 Thòng lọng đang siết chặt cổ đứa con gái sát nhân của cô đấy. 204 00:10:59,420 --> 00:11:02,450 - Tôi và Cảnh sát trưởng Keller đều đã biết. - Khoan đã. 205 00:11:02,450 --> 00:11:05,220 Và tôi thề với cô, khi chúng tôi tìm được nó, 206 00:11:05,220 --> 00:11:06,820 và đó là điều chắc chắn, 207 00:11:06,830 --> 00:11:09,570 thì cả thị trấn Riverdale này đều sẽ biết. 208 00:11:11,800 --> 00:11:13,660 Mẹ, đây có phải là ý hay không? 209 00:11:13,670 --> 00:11:15,390 Con nghĩ chúng ta đang cố giữ kín chuyện này. 210 00:11:15,390 --> 00:11:16,630 Lúc trước thì thế, Elizabeth. 211 00:11:16,640 --> 00:11:18,040 Nhưng giờ mọi chuyện đã lộ, 212 00:11:18,040 --> 00:11:20,310 chúng ta đang ở tình thế kiểm-soát-tình-hình-khẩn-cấp. 213 00:11:20,310 --> 00:11:22,340 Nhà Blossoms suy diễn theo điều mà họ nghĩ, 214 00:11:22,340 --> 00:11:25,310 nhưng họ không biết toàn bộ câu chuyện, ít nhất là vẫn chưa. 215 00:11:25,310 --> 00:11:27,890 Và điều đó giúp chúng ta tạm thời có lợi thế. 216 00:11:27,890 --> 00:11:29,700 Con không biết liệu con có làm được không nữa. 217 00:11:29,700 --> 00:11:32,270 Được chứ. Và con sẽ làm. 218 00:11:32,270 --> 00:11:34,520 Con sẽ đứng bên cạnh bố mẹ, 219 00:11:34,520 --> 00:11:37,970 đoàn kết chống lại những kẻ bám đuôi. 220 00:11:37,970 --> 00:11:40,600 Để xem nhà Blossoms cố vùi dập chúng ta như thế nào. 221 00:11:41,650 --> 00:11:45,620 Hôm nay đã có nhiều tin đồn về con gái chúng tôi, Polly. 222 00:11:45,620 --> 00:11:49,030 Và chúng tôi đứng đây để khẳng định tất cả đều là tin đồn thất thiệt. 223 00:11:49,040 --> 00:11:53,550 Polly đúng là đang được điều trị tại một cơ sở bí mật, 224 00:11:53,560 --> 00:11:56,540 và con bé được giám sát chặt chẽ... 225 00:11:56,540 --> 00:12:00,110 vào thời gian xảy ra cái chết của Jason Blossom. 226 00:12:00,110 --> 00:12:01,950 Khi con bé biết về vụ án mạng, 227 00:12:01,950 --> 00:12:04,490 nó đã hoàn toàn suy sụp. 228 00:12:05,530 --> 00:12:08,560 Mọi người biết đấy, con gái tôi, Polly, 229 00:12:09,140 --> 00:12:11,820 đang mang thai đứa con của Jason Blossom. 230 00:12:17,040 --> 00:12:18,700 Polly sẽ không làm hại một con ruồi, 231 00:12:18,700 --> 00:12:21,170 chứ đừng nói đến bố của đứa bé còn chưa ra đời. 232 00:12:24,290 --> 00:12:27,060 Polly, con yêu, nếu con đang xem cảnh này, 233 00:12:28,810 --> 00:12:30,240 xin con hãy về nhà đi. 234 00:12:32,950 --> 00:12:35,380 Cậu không cần phải đưa tớ về đâu. 235 00:12:35,380 --> 00:12:38,630 Có một tên sát nhân vẫn lảng vảng quanh đây, cậu còn nhớ chứ? 236 00:12:39,720 --> 00:12:42,650 Với cả, chẳng phải đây là... 237 00:12:44,220 --> 00:12:45,360 Cậu biết đấy... 238 00:12:46,830 --> 00:12:50,890 Điều mà những người như chúng ta, 239 00:12:50,900 --> 00:12:53,520 đã trải qua những chuyện như thế, thường làm sao? 240 00:12:56,970 --> 00:12:59,870 Có chuyện gì thế? Ý tớ là, trừ những điều đang diễn ra. 241 00:13:02,040 --> 00:13:05,110 Nếu không vì tớ thì chị ấy đã không bỏ trốn, Jug. 242 00:13:06,320 --> 00:13:11,180 Betty, chính bố mẹ cậu mới là người lừa dối và che giấu chị ấy. 243 00:13:12,320 --> 00:13:14,490 Cậu đã làm điều đúng đắn khi cho chị ấy biết sự thật. 244 00:13:16,590 --> 00:13:22,170 Buồn cười thật. Đây không phải lần đầu tiên Polly bỏ nhà đi. 245 00:13:22,170 --> 00:13:26,100 Lúc 9 tuổi, chị ấy và mẹ tớ cãi nhau to, 246 00:13:26,100 --> 00:13:28,230 và chị ấy biến mất suốt mấy tiếng liền. 247 00:13:28,230 --> 00:13:30,570 Cả khu phố đều đi tìm chị ấy. 248 00:13:30,570 --> 00:13:32,140 Chị ấy đã đi xa đến đâu? 249 00:13:34,740 --> 00:13:35,940 Sao thế? 250 00:13:41,150 --> 00:13:43,550 Cảm ơn cậu đã đưa tớ về. 251 00:13:43,550 --> 00:13:45,530 Tớ sẽ gọi cho cậu sau. Chúc ngủ ngon. 252 00:13:53,030 --> 00:13:55,160 Bố mẹ ơi? 253 00:14:15,580 --> 00:14:17,050 Polly? 254 00:14:19,300 --> 00:14:21,160 Không sao đâu. Chỉ có mình em thôi. 255 00:14:22,350 --> 00:14:24,150 Bố mẹ không có ở đây. 256 00:14:43,830 --> 00:14:45,500 Suỵt. 257 00:14:47,660 --> 00:14:51,030 Betty, em phải giúp chị. Xin em đấy. 258 00:14:54,920 --> 00:14:57,200 Sao chị lên được đây mà không ai nhìn thấy thế? 259 00:14:57,210 --> 00:14:59,400 Chị là trùm lẻn ra lẻn vào nhà mình mà. 260 00:14:59,400 --> 00:15:01,400 Và bố vẫn chưa sửa cửa tầng hầm. 261 00:15:01,400 --> 00:15:03,070 Polly, ai cũng lo cho chị, 262 00:15:03,070 --> 00:15:05,970 sao chị lại rời khỏi trung tâm chứ? Chị có thể sẽ bị thương đấy. 263 00:15:05,970 --> 00:15:07,470 Chị không thể cứ tiếp tục ở đó, 264 00:15:07,470 --> 00:15:09,860 chờ đợi một người sẽ không bao giờ xuất hiện. 265 00:15:09,860 --> 00:15:14,640 Jason và chị dự định sẽ lên trang trại ở vùng Upstate để nuôi nấng đứa bé. 266 00:15:14,650 --> 00:15:16,550 Giờ chị vẫn muốn đến đó, nhưng chị... 267 00:15:16,560 --> 00:15:18,280 không có tiền, chị chẳng có gì cả. 268 00:15:18,290 --> 00:15:19,640 Vậy sao chị không ở lại đây? 269 00:15:19,640 --> 00:15:21,980 Bố mẹ muốn chị cho đứa bé làm con nuôi, 270 00:15:21,990 --> 00:15:24,390 họ đã nói rõ ràng như thế, và chị thì không muốn. 271 00:15:24,390 --> 00:15:26,230 Đứa bé là cháu ngoại của họ mà, Polly. 272 00:15:26,230 --> 00:15:27,800 Giờ ai cũng biết chị mang thai rồi. 273 00:15:27,800 --> 00:15:29,130 Họ không thể bỏ mặc đứa bé nữa. 274 00:15:29,130 --> 00:15:30,930 Em không biết họ sẽ làm gì đâu. 275 00:15:31,840 --> 00:15:34,640 Và chị sẽ không nuôi đứa bé trong một căn nhà không ai muốn nó. 276 00:15:34,640 --> 00:15:36,700 Polly... 277 00:15:36,700 --> 00:15:38,270 hãy cho em vài ngày. 278 00:15:38,270 --> 00:15:41,140 Em sẽ tìm cho chị một nơi an toàn ở Riverdale. 279 00:15:41,140 --> 00:15:44,240 Làm ơn đi, Polly, em không thể mất chị lần nữa được. 280 00:15:50,220 --> 00:15:53,170 Nơi này khá hơn cái hốc mà chúng ta từng làm việc nhỉ? 281 00:15:53,180 --> 00:15:55,750 Tôi không chắc là cậu sẽ chấp nhận đề nghị của tôi. 282 00:15:55,760 --> 00:15:56,980 Tôi không chắc là thật hay giả. 283 00:15:56,980 --> 00:15:59,110 Thú thật thì đó không phải là ý của tôi. 284 00:16:00,090 --> 00:16:01,860 Mà là ý của bọn trẻ. 285 00:16:03,230 --> 00:16:05,160 Nhưng lẽ ra tôi nên liên lạc với cậu sớm hơn. 286 00:16:06,560 --> 00:16:09,900 Nghe này, việc trở về đây với tôi cũng không dễ dàng gì. 287 00:16:09,900 --> 00:16:11,130 Nhưng, kệ đi, tôi... 288 00:16:14,870 --> 00:16:18,540 tôi không muốn con trai tôi xem tôi là đồ rác rưởi. 289 00:16:19,750 --> 00:16:21,550 Tôi cảm thấy có lẽ đây là cơ hội cuối cùng của tôi. 290 00:16:23,500 --> 00:16:25,030 Vậy thì hãy cùng cố gắng. 291 00:16:29,490 --> 00:16:31,050 - Cảm ơn cậu. - Ừ. 292 00:16:31,770 --> 00:16:34,520 Hermione, em còn nhớ FP Jones hồi trung học không? 293 00:16:34,530 --> 00:16:36,060 Cậu ấy sẽ làm việc với chúng ta. 294 00:16:36,060 --> 00:16:37,190 - Hermione. - Dĩ nhiên rồi. 295 00:16:37,200 --> 00:16:38,630 - Lâu quá rồi nhỉ. Chào cô. - Chào anh. 296 00:16:38,630 --> 00:16:41,460 Xin lỗi một chút. Vic, nói tôi nghe xem nào. 297 00:16:44,650 --> 00:16:46,440 Nếu đây lại là một chiêu hù dọa khác... 298 00:16:46,440 --> 00:16:47,770 Không đâu, chuyện chúng ta ổn rồi. 299 00:16:47,770 --> 00:16:49,210 Ông chồng tội phạm của cô đã dàn xếp xong xuôi. 300 00:16:49,210 --> 00:16:51,930 Tôi nghĩ anh ta đã tỉnh ra sau khi cô nhận được hộp quà đó. 301 00:16:51,930 --> 00:16:53,580 Anh đến đây làm gì? 302 00:16:53,580 --> 00:16:55,950 Con trai tôi muốn tôi làm ăn lương thiện, được chứ? 303 00:16:55,950 --> 00:16:57,210 Cô sẽ gây khó dễ cho tôi sao? 304 00:16:57,220 --> 00:16:58,950 Dudley-Lương-Thiện không biết tôi thuộc băng Serpent, 305 00:16:58,950 --> 00:17:01,480 và tôi sẽ rất biết ơn nếu cô giữ kín chuyện đó. 306 00:17:01,490 --> 00:17:03,700 Vì bản chất của loài rắn là thế này. 307 00:17:03,700 --> 00:17:06,690 Nếu cô không giẫm lên chúng, thì chúng chẳng có lý do gì để cắn cô cả. 308 00:17:10,060 --> 00:17:12,600 Bố mẹ, khi chúng ta tìm thấy Polly, 309 00:17:12,600 --> 00:17:15,330 chị ấy sẽ về sống với nhà mình, đúng chứ? 310 00:17:15,330 --> 00:17:21,100 Đến nước này thì cần gì phải che giấu hay đưa chị ấy đi chứ? 311 00:17:21,110 --> 00:17:23,910 Dĩ nhiên là không rồi, con yêu. Nó có thể về nhà. 312 00:17:27,410 --> 00:17:28,810 Đứa bé sẽ ngủ ở đâu? 313 00:17:28,810 --> 00:17:32,320 Con yêu, bố mẹ đã bàn bạc chuyện đó với chị con, 314 00:17:32,320 --> 00:17:35,240 và nó đồng ý cho đứa bé làm con nuôi. 315 00:17:35,240 --> 00:17:36,720 Polly đồng ý sao? 316 00:17:38,100 --> 00:17:41,070 Đó là quyết định rất khó khăn đối với một người mẹ trẻ, 317 00:17:41,070 --> 00:17:44,660 nhưng theo tình hình hiện tại thì làm thế là tốt nhất. 318 00:17:45,130 --> 00:17:48,210 - Duy nhất... - Là lựa chọn duy nhất. 319 00:17:51,230 --> 00:17:52,370 Sao con lại hỏi thế? 320 00:17:55,140 --> 00:17:58,040 Chẳng sao cả. Con chỉ tò mò thôi. 321 00:17:59,320 --> 00:18:01,410 Tớ không muốn Polly bỏ đi. 322 00:18:01,410 --> 00:18:03,450 Nhưng nếu chị ấy không thể sống ở nhà thì... 323 00:18:03,450 --> 00:18:06,620 tớ không biết nữa, tớ có thể thuê cho chị ấy một căn hộ. 324 00:18:06,620 --> 00:18:07,850 Để tớ nói chuyện với mẹ tớ. 325 00:18:07,850 --> 00:18:10,990 Không, chuyện của cậu hiện tại đã đủ mệt mỏi rồi, V. 326 00:18:11,000 --> 00:18:14,450 Betty, Polly cần bác sĩ, và các vitamin dinh dưỡng... 327 00:18:14,450 --> 00:18:16,320 Cô ta cần có gia đình. 328 00:18:21,670 --> 00:18:23,090 Cậu muốn gì, Cheryl? 329 00:18:23,770 --> 00:18:25,370 Điều mà cả hai ta đều muốn. 330 00:18:28,070 --> 00:18:29,670 Giúp đứa bé được an toàn. 331 00:18:30,810 --> 00:18:32,640 Tôi có thể giúp gì? 332 00:18:32,640 --> 00:18:35,480 Chẳng gì hết, tôi không tin cậu, Cheryl. 333 00:18:35,480 --> 00:18:38,610 Vậy thì đừng tin tôi, cứ giám sát tôi đi. 334 00:18:38,620 --> 00:18:40,280 Đừng cho tôi biết quá nhiều. 335 00:18:40,290 --> 00:18:41,750 Nhưng hãy để tôi giúp cậu giúp Polly. 336 00:18:41,750 --> 00:18:43,020 Cậu nghĩ Polly bị điên. 337 00:18:43,020 --> 00:18:46,920 Đúng thế, tôi nghĩ cô ta còn điên hơn lũ sát nhân phê thuốc nữa, thì sao chứ? 338 00:18:47,740 --> 00:18:50,980 Cô ta đang mang thai con của Jason. Đó là điều quan trọng nhất. 339 00:18:51,900 --> 00:18:53,030 Cậu có biết cô ta đang ở đâu không? 340 00:18:54,200 --> 00:18:55,770 Nếu tôi biết thì cũng không nói với cậu. 341 00:18:55,770 --> 00:18:58,130 - Ôi Chúa ơi, cậu biết. - Gì chứ? không. 342 00:18:58,140 --> 00:19:01,220 Cậu là người nói dối dở nhất tôi từng gặp đấy. 343 00:19:01,220 --> 00:19:02,740 Khỏi cần nói nhiều, Betty. 344 00:19:02,740 --> 00:19:06,310 Tôi có thể giúp gì cho cháu trai hoặc cháu gái yêu quý của tôi đây? 345 00:19:06,320 --> 00:19:09,220 Được rồi, Polly cần tiền. 346 00:19:09,980 --> 00:19:12,360 Một nơi để sống. Và hỗ trợ y tế. 347 00:19:12,360 --> 00:19:14,650 Tiền? Chỉ thế thôi á? 348 00:19:14,650 --> 00:19:16,090 Tôi có thể nói với bố mẹ. 349 00:19:16,090 --> 00:19:17,450 Gì chứ? Không, Cheryl. 350 00:19:17,460 --> 00:19:19,420 Đứa con của Jason chính là điều thay đổi tất cả. 351 00:19:19,430 --> 00:19:21,620 Giờ chúng ta đứng cùng phía rồi. 352 00:19:27,800 --> 00:19:30,480 - Ngày đầu quay lại thế nào ạ? - Tuyệt lắm. 353 00:19:30,490 --> 00:19:33,570 Bố cháu là người chăm chỉ nhất đội, như hồi nào giờ. 354 00:19:33,570 --> 00:19:35,600 Trong trường hợp đó thì, 355 00:19:35,600 --> 00:19:37,240 sao chúng ta không ăn mừng để đánh dấu sự kiện này nhỉ? 356 00:19:37,240 --> 00:19:38,240 Đúng đó, Juggy và con nghĩ là... 357 00:19:38,250 --> 00:19:40,170 bốn người chúng ta nên cùng đi ăn tối. 358 00:19:40,170 --> 00:19:41,740 Tối nay á? Bố không biết nữa... 359 00:19:41,750 --> 00:19:42,950 Tôi sẵn sàng nếu cậu cũng thế. 360 00:19:43,870 --> 00:19:45,110 Tôi đãi. 361 00:19:49,900 --> 00:19:51,300 Dù sao thì... 362 00:19:51,300 --> 00:19:54,560 Bọn bố đã dành cả mùa hè để sửa chiếc xe buýt VW cũ kỹ đó. 363 00:19:54,560 --> 00:19:55,690 Ừ. 364 00:19:55,690 --> 00:19:57,360 Còn nhớ chúng ta gọi nó là gì không, Fred? 365 00:19:57,360 --> 00:19:59,600 Xe Shaggin' Wagon. 366 00:19:59,610 --> 00:20:01,370 Shaggin' Wagon. 367 00:20:01,370 --> 00:20:03,070 Đó là trước khi bố cháu đổi nghề. 368 00:20:03,070 --> 00:20:04,770 Vào năm cuối, cậu ấy thành lập một ban nhạc, 369 00:20:04,770 --> 00:20:06,270 và mấy bạn nữ mê mẩn bố cháu luôn. 370 00:20:06,270 --> 00:20:07,600 Bọn bố chơi dở lắm luôn. 371 00:20:07,610 --> 00:20:08,570 Ừ, đúng thế nhỉ. 372 00:20:08,570 --> 00:20:09,870 Tệ lắm. 373 00:20:09,880 --> 00:20:13,680 Nhưng đó là khoảng thời gian tuyệt nhất đời tôi. 374 00:20:14,990 --> 00:20:19,960 Bố cháu từng được xem là Trùm Trường đấy, Jughead. 375 00:20:19,970 --> 00:20:21,990 - Làm gì có. - Trùm như nào ạ? 376 00:20:21,990 --> 00:20:23,140 Bóng bầu dục này. 377 00:20:23,140 --> 00:20:26,320 Cậu ấy một mình xử đẹp đội bóng đối thủ, Ravens của trường Baxter. 378 00:20:26,330 --> 00:20:29,560 Nó không quan tâm banh bóng hay thể thao đâu, Fred. 379 00:20:29,560 --> 00:20:31,330 Nó giống mẹ nó theo điểm đó, 380 00:20:31,330 --> 00:20:32,660 và ý bố đó là điều tốt ấy. 381 00:20:32,670 --> 00:20:34,530 Bố muốn con dành thời gian... 382 00:20:34,530 --> 00:20:37,970 viết lách, sáng tác truyện, con vẫn còn lại thế chứ? 383 00:20:37,970 --> 00:20:40,570 Dán mũi vào cuốn sách? Suốt ngày đánh máy ấy? 384 00:20:40,570 --> 00:20:43,460 Có ạ, Jughead đang tham gia tờ báo trường cùng Betty. 385 00:20:43,470 --> 00:20:44,630 Betty á? 386 00:20:45,410 --> 00:20:47,310 Ồ. 387 00:20:47,310 --> 00:20:49,580 Betty là ai? Bạn gái con à? 388 00:20:49,580 --> 00:20:50,710 Cậu ấy... 389 00:20:50,720 --> 00:20:54,310 Con muốn biết thêm về ban nhạc. 390 00:20:54,310 --> 00:20:56,520 Tên ban nhạc là gì thế ạ? 391 00:20:57,620 --> 00:20:58,760 À, rồi. 392 00:20:58,760 --> 00:21:00,720 Ban nhạc tên là The Fred Heads. 393 00:21:01,890 --> 00:21:03,030 Khoan đã, là gì ạ? 394 00:21:03,030 --> 00:21:05,300 Vì thế nên bố mới giấu nhẹm đi. 395 00:21:05,300 --> 00:21:06,600 Cảm ơn Pop. 396 00:21:07,220 --> 00:21:10,060 Thôi nào, Fred. Tôi đãi cơ mà. 397 00:21:10,060 --> 00:21:11,540 Cậu trả lần tới cũng được mà. 398 00:21:13,040 --> 00:21:15,510 Xin lỗi một chút. Pop? 399 00:21:16,310 --> 00:21:18,010 Bố con cháu mời thì để bọn cháu trả ạ. 400 00:21:18,010 --> 00:21:19,740 Cất tiền ngay đi. 401 00:21:19,750 --> 00:21:21,110 FP, bình tĩnh đi. 402 00:21:23,620 --> 00:21:24,850 Cậu nợ tôi mà. 403 00:21:26,090 --> 00:21:27,950 - Ừ, chắc rồi. - Ừ. 404 00:21:27,950 --> 00:21:29,620 Vậy lần này cậu trả đi. 405 00:21:29,620 --> 00:21:32,360 Nếu biết cậu trả thì tôi đã gọi thêm ly sữa lắc nữa rồi. 406 00:21:37,160 --> 00:21:38,530 Con đi đâu thế? 407 00:21:39,130 --> 00:21:41,370 Đừng nói là đến club đấy, vì mai con còn phải đi học. 408 00:21:41,370 --> 00:21:42,830 Đó chính xác là nơi con sẽ đi, 409 00:21:42,840 --> 00:21:44,030 và mẹ biết tại sao không? 410 00:21:44,040 --> 00:21:45,800 Vì con có vé thông hành. 411 00:21:45,810 --> 00:21:49,240 Được rồi, Ronnie, đủ rồi đấy. 412 00:21:49,240 --> 00:21:51,880 Chiếu tướng. Con muốn gì? 413 00:21:51,890 --> 00:21:53,180 Con muốn mẹ thừa nhận điều mẹ đã làm. 414 00:21:53,180 --> 00:21:56,450 Được rồi. Mẹ đã hôn Fred Andrews. 415 00:21:56,450 --> 00:21:58,070 Không, mẹ à, chuyện kia kìa. 416 00:21:58,070 --> 00:21:59,950 Mẹ đã giả chữ ký của con... 417 00:21:59,950 --> 00:22:02,050 để giúp Fred Andrews có được cái hợp đồng xây dựng ngu ngốc... 418 00:22:02,050 --> 00:22:03,050 trên mảnh đất của bố. 419 00:22:03,050 --> 00:22:04,560 Veronica, mẹ đã bảo con ký... 420 00:22:04,560 --> 00:22:07,210 Mẹ đã phạm luật và mẹ đã lợi dụng con để làm thế. 421 00:22:07,210 --> 00:22:09,730 Khi bố biết, bố sẽ nghĩ con đã phản bội bố. 422 00:22:09,730 --> 00:22:10,860 Không đâu. Mẹ sẽ nói với bố. 423 00:22:10,860 --> 00:22:13,700 Thật sao? Khi nào ạ? Ngay bây giờ à? 424 00:22:13,700 --> 00:22:15,430 Vì nếu thế thì con sẽ hủy luôn mọi kế hoạch chơi bời. 425 00:22:15,440 --> 00:22:17,330 Con biết là mọi chuyện không đơn giản như thế mà. 426 00:22:17,340 --> 00:22:19,930 Thế thì nói chuyện với mẹ sau. Bạn con đang đợi. 427 00:22:22,140 --> 00:22:23,750 Ronnie, không được bước ra khỏi cửa. 428 00:22:23,750 --> 00:22:25,530 Veronica! 429 00:22:40,410 --> 00:22:47,230 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 430 00:22:47,230 --> 00:22:54,050 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 431 00:23:07,560 --> 00:23:10,630 Cậu lo mà uống thêm đi. 432 00:23:10,630 --> 00:23:13,880 Cứ như cậu đã bỏ cả cơ thể ngoài sàn nhảy rồi ấy. 433 00:23:13,880 --> 00:23:15,570 Ước gì như thế, Josie. 434 00:23:15,570 --> 00:23:17,800 Đôi lúc tớ ước mình có thể rời bỏ cơ thể. 435 00:23:17,800 --> 00:23:19,810 Bỏ Riverdale, bỏ hết mọi thứ. 436 00:23:19,810 --> 00:23:21,210 Chuyện này có giúp cậu đỡ buồn không? 437 00:23:21,210 --> 00:23:25,050 Chơi bời, biến thành Black Swan ấy? 438 00:23:26,950 --> 00:23:28,880 Khi bố tớ bị bắt, 439 00:23:29,350 --> 00:23:32,480 cảnh sát, luật sư, thẩm phán, tòa án, 440 00:23:32,490 --> 00:23:34,290 họ đã tước đoạt mọi thứ của bọn tớ. 441 00:23:34,290 --> 00:23:39,340 Nhà, xe, thẻ thành viên, du thuyền, 442 00:23:40,370 --> 00:23:43,100 và ngay cả, tớ không đùa đâu, cả quần áo nữa. 443 00:23:45,400 --> 00:23:49,740 Nhưng mẹ tớ ngồi cạnh tớ trên chiếc giường công chúa... 444 00:23:49,740 --> 00:23:52,000 và bảo tớ đừng khóc. 445 00:23:52,010 --> 00:23:54,870 Vì có một điều trên thế giới này... 446 00:23:54,880 --> 00:23:57,140 mà không ai có thể lấy đi khỏi tớ. 447 00:23:57,140 --> 00:23:59,210 - Không bao giờ. - Quỹ ủy thác của cậu à? 448 00:24:00,450 --> 00:24:02,020 Là tên tớ, Reggie. 449 00:24:02,020 --> 00:24:04,720 Sau khi nói với tớ là sẽ không ai lấy được nó, 450 00:24:04,720 --> 00:24:07,450 thì chính bà ấy lại làm vậy. 451 00:24:09,130 --> 00:24:10,760 Cứ như nó chẳng có ý nghĩa gì ấy. 452 00:24:12,540 --> 00:24:14,040 Chẳng quan trọng gì. 453 00:24:16,680 --> 00:24:18,150 Cứ như tớ không hề quan trọng. 454 00:24:30,470 --> 00:24:32,130 Chết tiệt, Hoss, cháu giỏi ghê. 455 00:24:32,140 --> 00:24:33,810 Giỏi hơn bố cháu nhiều. 456 00:24:33,820 --> 00:24:36,030 Fred có cất bia trong này không? 457 00:24:36,040 --> 00:24:37,200 À... 458 00:24:37,210 --> 00:24:39,820 Bố không nghĩ là đã hơi muộn rồi sao... 459 00:24:39,820 --> 00:24:42,550 À, ừ. Không sao. 460 00:24:42,560 --> 00:24:44,760 Dù sao ngày mai cũng rất quan trọng. 461 00:24:47,530 --> 00:24:49,260 Chú Jones này, trước khi chú đi, 462 00:24:49,260 --> 00:24:51,070 - cháu hỏi chú chuyện này nhé? - Ừ. 463 00:24:51,070 --> 00:24:54,000 Hồi sớm, chú bảo là bố cháu nợ chú. 464 00:24:54,000 --> 00:24:55,270 Ý chú là sao ạ? 465 00:24:56,580 --> 00:24:59,080 Này, Archie, sao chúng ta không bỏ qua chuyện này đi nhỉ? 466 00:25:00,210 --> 00:25:02,310 Ý tớ là... Chỉ là một câu hỏi thôi mà. 467 00:25:03,340 --> 00:25:05,080 Có chuyện gì đã xảy ra giữa hai người ạ? 468 00:25:06,150 --> 00:25:09,110 Chuyện lâu lắm rồi, nhưng bố cháu và chú... 469 00:25:10,180 --> 00:25:12,020 đã cùng nhau thành lập công ty Andrews Construction. 470 00:25:12,020 --> 00:25:13,380 Chú và bố cháu từng là bạn làm ăn ạ? 471 00:25:13,390 --> 00:25:15,390 Nhưng bố cháu không nghĩ thế. 472 00:25:16,560 --> 00:25:18,990 Dù sao thì, lúc đầu... 473 00:25:19,790 --> 00:25:22,090 bọn chú rất khó khăn. 474 00:25:22,100 --> 00:25:25,660 Fred, cậu ấy phải chăm sóc cho mẹ con cháu, 475 00:25:25,670 --> 00:25:29,900 chú có Jughead và Jellybean và viện phí của vợ chú. 476 00:25:30,510 --> 00:25:33,640 Nên chú đã làm vài việc không thích đáng cho lắm. 477 00:25:33,640 --> 00:25:36,210 Và một trong số đó đã khiến chú gặp rắc rối, 478 00:25:37,110 --> 00:25:41,510 và bố cháu đã rất tử tế bảo lãnh cho chú. 479 00:25:42,920 --> 00:25:46,250 Nhưng rồi bố cháu bảo nên ngừng hợp tác, rằng chú là gánh nặng. 480 00:25:46,250 --> 00:25:50,120 Ép chú ký giấy xác nhận số tiền bảo lãnh là điều kiện để chú ra đi. 481 00:25:50,120 --> 00:25:52,690 Trong khi phần chú đáng được hưởng... 482 00:25:52,690 --> 00:25:55,730 phải gấp 10 lần như thế. 483 00:25:59,060 --> 00:26:00,330 Vậy đấy. 484 00:26:01,370 --> 00:26:04,070 Bố cháu và chú đi hai con đường riêng. 485 00:26:05,910 --> 00:26:08,540 Con biết không, bố cần thứ gì đó mạnh hơn bia cơ. 486 00:26:11,690 --> 00:26:13,490 Clifford và cô rất nhẹ nhõm... 487 00:26:13,490 --> 00:26:16,920 khi Cheryl nói rằng Polly và đứa bé vẫn bình an. 488 00:26:16,930 --> 00:26:18,580 Và tiền bạc không phải là vấn đề, Betty. 489 00:26:18,590 --> 00:26:21,750 Đối với cô chú thì không. Bây giờ và mãi mãi. 490 00:26:21,760 --> 00:26:25,340 Nhưng dĩ nhiên, cô chú không chỉ muốn giúp đỡ tài chính, 491 00:26:25,350 --> 00:26:27,660 mà còn giúp Polly về mặt tâm lý... 492 00:26:27,670 --> 00:26:29,700 về nhu cầu của một người sắp trở thành bà mẹ trẻ. 493 00:26:30,930 --> 00:26:33,060 Hiện giờ Polly đang ở đâu? 494 00:26:35,340 --> 00:26:37,640 Cháu chưa thể nói được. 495 00:26:37,640 --> 00:26:40,000 Cô chú hiểu mà. 496 00:26:40,010 --> 00:26:43,940 Dĩ nhiên rồi, nhưng cháu và Polly giờ đã là một phần gia đình Blossom, 497 00:26:43,940 --> 00:26:47,680 và cô chú sẽ bảo vệ cả hai đứa. 498 00:26:49,580 --> 00:26:51,280 Cháu chỉ cần tin cô chú thôi. 499 00:26:52,520 --> 00:26:53,820 Được chứ? 500 00:27:00,490 --> 00:27:03,630 Jughead, chuyện bố cậu vừa kể... Tớ không hề biết. 501 00:27:03,630 --> 00:27:05,330 Tớ cũng thế. 502 00:27:05,330 --> 00:27:06,900 Rõ ràng rồi nhỉ? 503 00:27:09,000 --> 00:27:11,840 Chắc bố tớ phải có lý do chính đáng. 504 00:27:11,850 --> 00:27:13,810 Cho việc chơi đểu bố tớ á? 505 00:27:13,810 --> 00:27:15,540 Con sẵn sàng về chưa, Jugs? 506 00:27:23,980 --> 00:27:25,420 Mai gặp nhé. 507 00:27:31,370 --> 00:27:33,820 Tôi xin lỗi, cô Lodge, nhưng thẻ của cô đã bị từ chối. 508 00:27:33,830 --> 00:27:35,430 Thật sao? 509 00:27:35,430 --> 00:27:38,240 Để tôi đoán, có người báo đây là thẻ bị trộm. 510 00:27:38,250 --> 00:27:39,760 Thật ra là đúng thế. 511 00:27:39,770 --> 00:27:41,630 Và chúng tôi phải gọi cảnh sát. 512 00:27:41,630 --> 00:27:42,990 Chắc rồi. Cứ gọi đi. 513 00:27:43,000 --> 00:27:44,760 Bọn tôi sẵn lòng cho họ biết bọn tôi vẫn chưa đủ tuổi. 514 00:27:44,770 --> 00:27:48,100 Hoặc tôi có thể gọi cho mẹ tôi, Thị Trưởng. 515 00:27:49,910 --> 00:27:51,580 Nhiêu đây là đủ rồi. 516 00:27:56,850 --> 00:27:58,980 Veronica, mẹ cậu cắt tiền của cậu rồi à? 517 00:27:58,990 --> 00:28:00,280 Chuẩn. 518 00:28:00,290 --> 00:28:02,390 - Và đó là chuyện tốt sao? - Ôi, Reggie. 519 00:28:02,390 --> 00:28:04,660 Đây là cách thức của phụ nữ nhà Lodge. 520 00:28:05,190 --> 00:28:08,370 Giả vờ rồi chiến đấu, tiếp cận rồi rút lui. 521 00:28:08,370 --> 00:28:10,770 Bọn tôi như hổ mang và chồn vờn nhau ấy. 522 00:28:11,600 --> 00:28:13,870 Mẹ tôi đã xuất chiêu, nên tôi đoán là, 523 00:28:13,870 --> 00:28:16,070 Hermione Lodge đã sẵn sàng thương lượng. 524 00:28:19,470 --> 00:28:22,440 Bố sẽ ngủ ngay trên ghế, 525 00:28:22,440 --> 00:28:24,240 con vào phòng ngủ đi. 526 00:28:24,240 --> 00:28:25,560 Con sẽ không ngủ trên giường bố đâu. 527 00:28:25,950 --> 00:28:28,700 Cũng đâu phải lần đầu bố ngủ trên ghế. 528 00:28:28,700 --> 00:28:30,210 Cảm ơn con. 529 00:28:30,910 --> 00:28:33,690 Con sẽ ở lại, đúng chứ? 530 00:28:35,220 --> 00:28:36,790 Đừng đi học muộn đấy. 531 00:28:36,790 --> 00:28:38,390 Không sao mà. 532 00:28:38,390 --> 00:28:40,710 Con đã tự học trước mọi môn rồi. 533 00:28:40,710 --> 00:28:42,630 Con đã nói chuyện với mẹ. 534 00:28:43,830 --> 00:28:46,900 Mẹ đang làm ở tổng đài để kiếm tiền trả học phí trực tuyến. 535 00:28:46,900 --> 00:28:50,400 Con đoán là mẹ sắp lấy bằng tốt nghiệp rồi. 536 00:28:50,400 --> 00:28:53,420 Jellybean đang giúp mẹ học. 537 00:28:53,430 --> 00:28:56,510 Nhân tiện đây, giờ thì Jellybean muốn được gọi là JB. 538 00:28:56,510 --> 00:28:58,410 Nó nghĩ như thế nghe ngầu hơn. 539 00:28:59,300 --> 00:29:03,430 Nó mới 10 tuổi mà đã nghe đĩa than Pink Floyd, 540 00:29:03,440 --> 00:29:05,410 con không nghĩ nó có thể ngầu hơn như thế được nữa. 541 00:29:15,260 --> 00:29:17,850 Tập nhạc vui chứ? 542 00:29:17,850 --> 00:29:21,360 Rất tuyệt, cho đến khi chú FP kể rằng... 543 00:29:21,370 --> 00:29:24,130 bố đã ép chú ấy rời khỏi công ty mà chú ấy cũng có công thành lập. 544 00:29:24,140 --> 00:29:28,910 Đó là câu chuyện của cậu ấy, con muốn nghe chuyện của bố không? 545 00:29:28,910 --> 00:29:30,330 FP lúc đó rất lộn xộn. 546 00:29:30,330 --> 00:29:33,080 Cậu ấy đánh cắp vật liệu và lén đem bán. 547 00:29:33,080 --> 00:29:35,970 Như thế là bố đã rộng lượng lắm rồi đấy. 548 00:29:35,970 --> 00:29:38,020 Rộng lượng đến mức không cho chú ấy cơ hội thứ hai ạ? 549 00:29:38,030 --> 00:29:39,430 Dĩ nhiên là có rồi. 550 00:29:39,430 --> 00:29:42,850 Con không biết bố đã bảo lãnh cậu ấy ra tù bao nhiêu lần đâu. 551 00:29:42,860 --> 00:29:46,250 Con trai, khi có người đang chìm, 552 00:29:46,250 --> 00:29:49,460 con có thể cố cứu họ, nhưng nếu họ cố kéo theo con thì không. 553 00:29:49,460 --> 00:29:52,360 Bố đã làm điều tốt nhất có thể cho gia đình ta. 554 00:29:53,330 --> 00:29:54,700 Cho con. 555 00:29:57,740 --> 00:30:00,870 Vâng, và ai thèm quan tâm nếu cả Jughead cũng bị chìm chứ. 556 00:30:14,080 --> 00:30:16,850 Báo cáo thẻ tín dụng của con là đồ trộm, 557 00:30:16,850 --> 00:30:18,150 mẹ chơi đẹp lắm. 558 00:30:18,750 --> 00:30:20,950 Mẹ nghĩ con sẽ rất thích chuyện đó. 559 00:30:20,950 --> 00:30:24,440 Giờ thì, con gái. Mẹ đã làm nhiều chuyện khiến con giận. 560 00:30:24,450 --> 00:30:26,340 Và con cũng thế. 561 00:30:26,340 --> 00:30:29,330 Và chúng ta sẽ giải quyết theo đúng cách mà bố con sẽ muốn. 562 00:30:29,340 --> 00:30:31,250 Thỏa thuận. Mẹ sẽ nói trước. 563 00:30:32,740 --> 00:30:34,710 Mẹ đang làm việc cùng chú Andrews, 564 00:30:34,710 --> 00:30:37,810 và đúng thế, bọn mẹ thích nhau. 565 00:30:37,810 --> 00:30:39,740 Nhưng mẹ chưa thể nói với con điều đó có ý nghĩa gì... 566 00:30:39,740 --> 00:30:40,970 vì chính mẹ còn chưa biết. 567 00:30:40,970 --> 00:30:42,540 Còn bố thì sao? 568 00:30:42,550 --> 00:30:47,550 Bố con đã đưa ra những quyết định đẩy xa bố khỏi mẹ, khỏi gia đình mình. 569 00:30:47,550 --> 00:30:49,820 Nên mẹ cũng cần phải đưa ra những quyết định... 570 00:30:49,820 --> 00:30:54,060 về cuộc đời sau này của mẹ, ý muốn của mẹ. 571 00:30:54,060 --> 00:30:58,220 Vậy mẹ muốn con chấp nhận cuộc tình này của mẹ à? 572 00:30:58,230 --> 00:31:00,160 Cho đến khi chúng ta có thêm thông tin, thì đúng thế. 573 00:31:00,960 --> 00:31:03,260 Đó là điều mẹ mong muốn con chấp nhận. 574 00:31:05,030 --> 00:31:07,630 Được rồi. Đồng ý. Đến lượt con. 575 00:31:07,630 --> 00:31:08,730 Mẹ đang nghe đây. 576 00:31:08,740 --> 00:31:11,030 Chuyện giữa mẹ và Fred, 577 00:31:11,040 --> 00:31:12,540 không được xảy ra dưới mái nhà này. 578 00:31:12,540 --> 00:31:13,510 Đồng ý. 579 00:31:14,450 --> 00:31:16,950 Và mẹ cần cho bố biết chuyện giả mạo chữ ký của con. 580 00:31:16,960 --> 00:31:18,660 Lodge Industries cần một đối tác... 581 00:31:18,660 --> 00:31:20,400 hợp pháp chứ không phải tội phạm. 582 00:31:20,400 --> 00:31:23,480 Con hiểu. Nhưng con không muốn bố nghĩ con đã phản bội bố. 583 00:31:24,790 --> 00:31:26,880 Mẹ sẽ cho bố biết chuyện giả mạo chữ ký. 584 00:31:26,890 --> 00:31:28,300 Và mẹ sẽ nhận hoàn toàn trách nhiệm. 585 00:31:28,310 --> 00:31:30,750 Và trong lúc đó, việc mua sắm trực tuyến, 586 00:31:30,750 --> 00:31:32,390 đi club, 587 00:31:33,330 --> 00:31:34,790 tất cả phải được dừng lại. 588 00:31:36,150 --> 00:31:37,620 - Được chứ? - Vâng ạ. 589 00:31:52,610 --> 00:31:54,810 - Chào hai người. - Chào. 590 00:31:59,950 --> 00:32:02,720 Có chuyện gì thế ạ? 591 00:32:03,710 --> 00:32:06,010 Tôi cần cậu xuống đồn cùng tôi. 592 00:32:16,570 --> 00:32:17,670 Gọi cho bố tớ đi. 593 00:32:17,670 --> 00:32:19,240 - Ừ. - Dĩ nhiên rồi. 594 00:32:24,030 --> 00:32:26,360 Đã có kết quả khám nghiệm chiếc xe. 595 00:32:26,360 --> 00:32:30,150 Dù đã bị cháy nhưng chúng tôi đã lấy được dấu vân tay ở cốp. 596 00:32:30,150 --> 00:32:31,450 Của cậu và Betty. 597 00:32:31,450 --> 00:32:33,080 Dĩ nhiên là chuyện đó không bất ngờ gì. 598 00:32:33,090 --> 00:32:36,780 Nhưng điều khiến tôi bất ngờ là thứ này. 599 00:32:36,790 --> 00:32:38,360 Dấu vân tay của cậu có trên hồ sơ... 600 00:32:38,360 --> 00:32:41,020 về một chuyện đã xảy ra 6 năm trước, 601 00:32:41,020 --> 00:32:42,400 lúc cậu đã dành kha khá thời gian... 602 00:32:42,400 --> 00:32:45,580 ở Trung tâm Phục hồi Nhân phẩm Riverdale vì... 603 00:32:48,350 --> 00:32:51,380 "Cố ý phóng hỏa Trường Cấp Hai Riverdale." 604 00:32:51,390 --> 00:32:53,370 Lúc đó cháu chơi diêm, 605 00:32:53,370 --> 00:32:56,090 và với một Cảnh sát trưởng thì manh mối đó khá là mù mờ đấy. 606 00:32:56,090 --> 00:32:58,780 Hiệu trưởng Weatherbee cũng cho phép tôi... 607 00:32:58,790 --> 00:33:00,870 xem qua học bạ của cậu. 608 00:33:00,870 --> 00:33:04,380 Cậu có một quá khứ rất khó khăn đấy, cậu Jones. 609 00:33:04,380 --> 00:33:05,850 Thường xuyên bị bắt nạt. 610 00:33:05,850 --> 00:33:08,410 Vâng, tên cháu là Jughead mà. 611 00:33:08,410 --> 00:33:10,330 Cụ thể là bị đội bóng bắt nạt. 612 00:33:10,950 --> 00:33:13,690 Tôi cho rằng chuyện đó bao gồm cả Jason Blossom. 613 00:33:13,690 --> 00:33:15,090 Vậy thế này nhé? 614 00:33:15,100 --> 00:33:18,430 Cho tôi biết cậu ở đâu trong tuần 11/7? 615 00:33:18,430 --> 00:33:21,070 Thật điên rồ. Chú nghĩ cháu... 616 00:33:23,490 --> 00:33:25,990 Jughead. Một đứa trẻ như cậu, 617 00:33:25,990 --> 00:33:28,610 được nuôi dạy sai lầm bởi một ông bố giang hồ, 618 00:33:28,610 --> 00:33:31,100 rồi bị bắt nạt bởi những đứa như Jason Blossom. 619 00:33:32,330 --> 00:33:34,160 Làm gì có ai lại không nổi điên chứ? 620 00:33:36,220 --> 00:33:38,120 Cháu không nói chuyện với chú nữa. 621 00:33:38,120 --> 00:33:39,720 Cháu muốn gọi luật sư. 622 00:33:45,710 --> 00:33:50,190 Cheryl, con từng gọi Polly là cô nàng tiệc tùng. 623 00:33:50,200 --> 00:33:52,620 Con từng tận mắt bắt gặp nó chơi thuốc chưa? 624 00:33:54,670 --> 00:33:59,240 Con không chắc nữa. Sao mẹ lại hỏi thế? 625 00:33:59,240 --> 00:34:00,810 Hợp lý mà. 626 00:34:00,810 --> 00:34:02,410 Gia đình ta không muốn một người mẹ hư hỏng... 627 00:34:02,410 --> 00:34:04,920 nuôi dưỡng cháu nội của bố mẹ, đúng chứ? 628 00:34:07,850 --> 00:34:09,480 Dĩ nhiên là không rồi ạ. 629 00:34:22,180 --> 00:34:24,410 Không phải tớ đâu, Betty, cậu phải tin tớ. 630 00:34:24,420 --> 00:34:28,420 Dĩ nhiên rồi, lúc đó tớ ở cạnh cậu, và tớ biết cậu là ai. 631 00:34:28,430 --> 00:34:30,540 Những đứa trẻ Paradise Lost bị giết chết... 632 00:34:30,540 --> 00:34:31,640 vì chúng mặc đồ đen... 633 00:34:31,640 --> 00:34:33,510 và nghe nhạc Metallica. 634 00:34:33,510 --> 00:34:35,490 Tớ không muốn trở thành vật hiến tế. 635 00:34:35,490 --> 00:34:37,310 Tớ sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. 636 00:34:38,410 --> 00:34:41,640 Những bằng chứng chống lại cậu không hề rõ ràng. 637 00:34:41,640 --> 00:34:44,450 Bọn tớ sẽ giúp cậu ra khỏi đây. 638 00:34:46,090 --> 00:34:47,750 Bố tớ tới chưa? 639 00:34:47,750 --> 00:34:49,860 Archie và bố cậu ấy đến rồi. 640 00:34:49,860 --> 00:34:51,400 Họ đang nói chuyện với Cảnh sát trưởng. 641 00:34:53,180 --> 00:34:54,980 Không ai biết bố cậu đang ở đâu hết. 642 00:34:55,630 --> 00:34:57,660 Jughead chẳng giúp gì cho bản thân nó trong đó cả. 643 00:34:57,660 --> 00:35:00,200 Tôi hỏi chứng cứ ngoại phạm thì nó ngậm miệng. 644 00:35:01,550 --> 00:35:02,850 Nó đã làm việc cho tôi. 645 00:35:03,510 --> 00:35:05,200 Trong tuần 11 tháng 7 à? 646 00:35:05,210 --> 00:35:07,460 Ừ, tôi có nhờ nó phá dỡ mấy bức tường thạch cao. 647 00:35:10,110 --> 00:35:12,910 Anh có giấy tờ chứng minh không? 648 00:35:14,470 --> 00:35:16,400 Tôi phải kiểm tra bảng chấm công đã. 649 00:35:25,590 --> 00:35:26,720 Jughead! 650 00:35:27,660 --> 00:35:29,060 Bố xin lỗi. 651 00:35:29,060 --> 00:35:31,290 Bố chạy đến ngay khi nhận được tin nhắn. 652 00:35:31,290 --> 00:35:33,420 Điện thoại bố bị hết pin. 653 00:35:33,420 --> 00:35:35,090 Đêm qua bố quên cắm sạc. 654 00:35:37,200 --> 00:35:39,340 - Có chuyện quái gì thế? - Không gì hết. 655 00:35:39,340 --> 00:35:41,010 Giờ thì ổn cả rồi. 656 00:35:41,010 --> 00:35:42,960 Chú Andrews đã lo liệu xong. 657 00:35:44,110 --> 00:35:46,840 Họ đã buộc tội con chuyện tào lao gì thế hả? 658 00:35:46,840 --> 00:35:48,480 Lũ khốn đó đã cố quẳng con vào tù... 659 00:35:48,480 --> 00:35:50,460 như chúng đã làm với bố con à? Không có chuyện đó đâu. 660 00:35:51,420 --> 00:35:53,540 Bố sẽ xử lý Keller vì đã cố ép buộc... 661 00:35:53,540 --> 00:35:54,590 - FP, bình tĩnh đi. - Này! Này! 662 00:35:54,590 --> 00:35:57,090 Nó là con trai tôi, nó là con trai tôi, Fred! 663 00:35:57,090 --> 00:35:58,860 Cậu cũng sẽ làm thế vì con trai mình thôi. 664 00:35:58,870 --> 00:36:00,160 Bố. 665 00:36:01,260 --> 00:36:03,760 Đừng khiến mọi chuyện tệ hơn nữa. 666 00:36:05,930 --> 00:36:07,070 Làm ơn đi. 667 00:36:11,110 --> 00:36:12,380 Ừ. 668 00:36:14,010 --> 00:36:15,470 Được rồi. 669 00:36:15,480 --> 00:36:19,110 Con sẽ về nhà với bố chứ? 670 00:36:21,740 --> 00:36:23,970 Cậu ấy có thể ở tạm nhà cháu, chú Jones. 671 00:36:25,180 --> 00:36:26,480 Bọn cháu đã bàn bạc rồi. 672 00:36:28,170 --> 00:36:29,400 Đó là điều con muốn à? 673 00:36:34,880 --> 00:36:36,280 Có lẽ như thế là tốt nhất. 674 00:36:36,280 --> 00:36:37,830 Nếu cậu không phiền, Fred. 675 00:36:39,770 --> 00:36:41,240 Cậu muốn sao cũng được, FP. 676 00:36:42,640 --> 00:36:44,000 Đó là chuyện giữa bố con cậu mà. 677 00:36:45,910 --> 00:36:47,240 Con sẽ đi cùng bố. 678 00:36:57,380 --> 00:36:59,220 Con trai, nghe bố nói này. 679 00:37:02,940 --> 00:37:04,810 Bố sẽ làm điều mà con muốn, 680 00:37:06,140 --> 00:37:07,960 bố sẽ tỉnh táo lại. 681 00:37:07,960 --> 00:37:10,740 Bố sẽ đưa mẹ con và Jellybean về... 682 00:37:10,740 --> 00:37:12,410 để cả nhà ta lại được đoàn tụ. 683 00:37:13,330 --> 00:37:15,400 Bố hứa. Nhưng bố... 684 00:37:15,400 --> 00:37:17,240 Bố cần thêm ít thời gian để làm điều đó. 685 00:37:17,240 --> 00:37:20,900 Không lâu đâu, một tháng, hoặc cao nhất là hai tháng. 686 00:37:22,110 --> 00:37:23,240 Này. 687 00:37:24,740 --> 00:37:27,950 Sau đó gia đình ta sẽ lại như xưa, được chứ? 688 00:37:29,580 --> 00:37:31,280 Con... 689 00:37:31,920 --> 00:37:33,650 Con tin lời bố nói, đúng chứ? 690 00:37:37,970 --> 00:37:40,640 Vâng, con tin bố. 691 00:37:51,840 --> 00:37:54,140 Được rồi. 692 00:38:18,520 --> 00:38:19,950 Sẽ đổ chuông ngay thôi. 693 00:38:21,790 --> 00:38:23,260 Mẹ cảm thấy sao? 694 00:38:25,360 --> 00:38:26,830 Hợp tác với Andrews Construction... 695 00:38:26,830 --> 00:38:29,480 là quyết định đúng đắn. 696 00:38:30,910 --> 00:38:33,210 Và bố con sẽ chấp nhận hoặc là không. 697 00:38:34,770 --> 00:38:36,570 Dù thế nào thì mẹ cũng có thể chấp nhận hậu quả. 698 00:38:44,150 --> 00:38:45,690 Alô. 699 00:38:45,690 --> 00:38:47,780 Bạn đang nhận cuộc gọi từ Nhà Tù Penitentiary. 700 00:38:47,780 --> 00:38:49,220 Bạn chấp nhận trả phí chứ? 701 00:38:49,220 --> 00:38:50,880 Tôi chấp nhận. 702 00:39:00,260 --> 00:39:01,960 Có vẻ như bố từng làm chuyện này rồi. 703 00:39:02,870 --> 00:39:06,600 FP có mánh khóe thì bố cũng có chiêu trò. 704 00:39:06,600 --> 00:39:09,200 Đáng lẽ ngày xưa bố nên cho cậu ấy thêm một cơ hội. 705 00:39:09,210 --> 00:39:12,610 Dù sao thì Jughead cũng không đáng phải trải qua những chuyện như thế. 706 00:39:12,610 --> 00:39:14,330 Đây là điều tối thiểu bố có thể làm. 707 00:39:17,750 --> 00:39:19,640 Nhà Blossoms sẽ sớm đến đây thôi. 708 00:39:19,640 --> 00:39:23,150 Sau khi nói chuyện xong với họ, thì chúng ta sẽ gọi cho bố mẹ. 709 00:39:24,650 --> 00:39:25,820 Chị có lo không? 710 00:39:26,920 --> 00:39:28,360 Chị rất biết ơn. 711 00:39:29,060 --> 00:39:32,030 Ở trung tâm, các Sơ bảo là mỗi người đều có thiên thần hộ mệnh. 712 00:39:33,000 --> 00:39:35,300 Em là thiên thần của chị, Betty. 713 00:39:40,370 --> 00:39:41,670 Cheryl... 714 00:39:49,110 --> 00:39:51,150 Tôi thật sự rất tiếc về Jason, 715 00:39:51,150 --> 00:39:52,780 tôi biết cô rất yêu anh ấy. 716 00:39:56,940 --> 00:39:59,070 Và Jason luôn nói rằng anh ấy cũng rất yêu cô. 717 00:40:02,710 --> 00:40:04,740 Cheryl, bố mẹ cậu đâu? 718 00:40:08,280 --> 00:40:10,110 Cô phải đi ngay bây giờ. 719 00:40:10,930 --> 00:40:12,810 Bố mẹ tôi, tôi không nghĩ là họ không muốn giúp cô đâu. 720 00:40:12,820 --> 00:40:14,040 Cậu đang nói gì thế? 721 00:40:14,040 --> 00:40:15,630 Họ muốn loại bỏ cô, Polly. 722 00:40:15,640 --> 00:40:17,000 Cô không an toàn khi ở với họ đâu. 723 00:40:18,290 --> 00:40:20,020 Đứa con của JayJay sẽ gặp nguy hiểm. 724 00:40:22,040 --> 00:40:24,440 Chị phải làm gì bây giờ? Chị không thể quay lại gác mái được. 725 00:40:24,450 --> 00:40:26,310 Không cần thiết đâu, Polly. 726 00:40:26,320 --> 00:40:29,420 Và đừng lo về mẹ tớ, Betty, bà ấy sẽ muốn giúp mà. 727 00:40:29,420 --> 00:40:31,840 Dĩ nhiên là cháu có thể ở lại. Đến khi nào cháu muốn. 728 00:40:32,560 --> 00:40:34,160 Bất cứ điều gì cho con gái của Alice Cooper. 729 00:40:34,160 --> 00:40:35,860 Cảm ơn cô Lodge. 730 00:40:35,860 --> 00:40:37,690 - Và cảm ơn cậu, Veronica. - Ừ. 731 00:40:37,690 --> 00:40:39,360 Không có gì đâu, hai đứa. 732 00:40:39,360 --> 00:40:41,430 Và giờ chúng ta đã sống chung rồi, Polly, 733 00:40:41,430 --> 00:40:42,600 cứ gọi cô là Hermione. 734 00:40:42,600 --> 00:40:44,270 Đến ngồi tự nhiên đi. 735 00:40:53,010 --> 00:40:54,480 Tớ xin lỗi về chuyện bố tớ, 736 00:40:55,510 --> 00:40:57,680 và bố cậu. 737 00:40:57,680 --> 00:40:59,310 Tớ sẽ không quay lưng với bố tớ đâu, Arch. 738 00:41:00,920 --> 00:41:02,280 Vẫn chưa. 739 00:41:04,590 --> 00:41:06,230 Cậu nghĩ ngày mai chú ấy sẽ đến làm chứ? 740 00:41:07,440 --> 00:41:10,340 Ai mà biết. Tớ hy vọng thế. 741 00:41:13,330 --> 00:41:17,000 Hy vọng. Một từ hết sức gần gũi, 742 00:41:17,000 --> 00:41:19,100 và cũng rất khó lường. 743 00:41:21,570 --> 00:41:24,070 Dù chúng tôi rất muốn hung thủ giết Jason bị bắt giữ, 744 00:41:24,070 --> 00:41:27,500 và cả thị trấn, nhà chúng tôi, lại được cảm thấy an toàn, 745 00:41:27,500 --> 00:41:32,200 nhưng cứ mỗi ngày trôi quá, niềm hy vọng đó lại càng mờ nhạt. 746 00:41:32,210 --> 00:41:34,680 Có một câu nói cổ xưa và sáo rỗng, 747 00:41:34,690 --> 00:41:37,020 "Trước bình minh luôn là bóng đêm." 748 00:41:37,490 --> 00:41:38,820 Nhưng đôi lúc... 749 00:41:40,460 --> 00:41:43,120 chỉ có bóng đêm mà thôi. 750 00:41:47,430 --> 00:46:47,430 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam