1 00:00:01,274 --> 00:00:02,542 지난 이야기 2 00:00:02,676 --> 00:00:05,512 이것은 한때 건전하고 순수했지만 7월 4일의 3 00:00:05,645 --> 00:00:06,713 제이슨 블로섬의 4 00:00:07,047 --> 00:00:10,150 의문사로 인해 영원히 변한 마을의 이야기다 5 00:00:10,417 --> 00:00:12,619 네 아빠가 사우스사이드 서펀트를 고용했어 6 00:00:12,753 --> 00:00:14,588 드라이브인의 땅값을 떨어뜨리려고 7 00:00:14,721 --> 00:00:16,189 - 나머지는? - 나머지라니? 8 00:00:18,258 --> 00:00:19,593 이젠 어디서 살 거냐? 9 00:00:19,726 --> 00:00:22,029 알아서 할게요, 아빠 늘 그러잖아요 10 00:00:22,329 --> 00:00:24,798 봤어요, 엄마가 프레드 앤드루스와 있는 거요 11 00:00:25,132 --> 00:00:27,401 공사를 맡기려면 두 명의 서명이 필요해 12 00:00:27,534 --> 00:00:30,504 죄송하지만 안 할래요 전 연관되고 싶지 않아요 13 00:00:30,637 --> 00:00:33,106 - 무슨 일이죠? - 그 공사 건? 14 00:00:33,240 --> 00:00:35,642 - 앤드루스 건설이 맡게 됐어 - 엄마가 이긴 거 같네요 15 00:00:36,510 --> 00:00:39,079 - 제이슨의 아기야? - 여기서 나가게 도와줘 16 00:00:39,212 --> 00:00:40,247 40번 국도에서 벗어난 17 00:00:40,380 --> 00:00:43,083 - 버려진 길에 있는 차에서 만나 - 제이슨의 재킷이야? 18 00:00:43,216 --> 00:00:46,186 보안관에게 연락하고 언니도 데려와야 해 19 00:00:49,356 --> 00:00:51,191 무엇이 있어야 집처럼 느껴질까? 20 00:00:54,294 --> 00:00:56,329 따뜻함과 익숙함일까? 21 00:00:56,463 --> 00:01:00,634 이상화되고 그럴듯하게 꾸며진 아메리칸 드림일까? 22 00:01:02,736 --> 00:01:04,671 사랑과 수용일까? 23 00:01:07,307 --> 00:01:09,109 아니면 단순히 안전함일까? 24 00:01:33,667 --> 00:01:34,801 야 25 00:01:35,135 --> 00:01:36,536 왜 내 등에 칼을 꽂았어? 26 00:01:45,846 --> 00:01:47,147 아니면 그 어떤 것도 아닐까? 27 00:01:47,280 --> 00:01:48,482 '오전 5시 45분 75% 충전' 28 00:01:48,748 --> 00:01:52,285 풋볼팀 주장이 살해된 곳 29 00:01:52,752 --> 00:01:57,457 아니면 사람들이 잘 다니는 계단 밑의 잊힌 벽장에는 30 00:01:57,591 --> 00:02:01,628 너와 쥐와 거미들만 있다 31 00:02:01,761 --> 00:02:04,164 마치 호러 영화의 엑스트라처럼 말이다 32 00:02:05,832 --> 00:02:08,401 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 33 00:02:25,685 --> 00:02:27,187 여기서 뭐 해? 34 00:02:28,255 --> 00:02:31,324 학교의 최첨단 시설을 맘껏 누리고 있지 35 00:02:33,293 --> 00:02:35,695 아니, 저그헤드 여기서 정말 뭐 하는 거야? 36 00:02:45,505 --> 00:02:48,241 - 얼마나 오래 있었어? - 드라이브인을 폐쇄한 후부터 37 00:02:48,675 --> 00:02:50,510 전에는 거기서 살았어 38 00:02:50,644 --> 00:02:54,848 - 왜 집에서 안 살아? - 사실, 집이 좀 불편해 39 00:02:55,181 --> 00:02:56,750 - 네 아빠 때문에? - 그래 40 00:02:56,883 --> 00:02:58,485 아빠의 옛날 버릇이 살아났어 41 00:02:58,919 --> 00:03:01,388 솔직히 말하면 네 아빠한테 해고당한 후부터지 42 00:03:01,521 --> 00:03:02,889 그 후로 일자리가 없었어 43 00:03:03,223 --> 00:03:05,191 아빠는 정신을 차리겠다고 하셨지만 44 00:03:05,325 --> 00:03:08,194 엄마는 견디기 힘들어하셨어 45 00:03:08,328 --> 00:03:12,499 그래서 젤리빈을 데리고 외가로 가셨지 46 00:03:13,400 --> 00:03:16,469 - 가자 - 왜 말 안 했어? 47 00:03:16,603 --> 00:03:19,606 - 너 이러는 거 아빠도 아셔? - 친구 집을 전전하는 줄 아셔 48 00:03:19,739 --> 00:03:23,877 - 집어치우고 나랑 같이 살자 - 이건 임시적인 거야 49 00:03:24,210 --> 00:03:26,780 방법을 찾아볼 거니까 아무한테도 말하지 마 50 00:03:26,913 --> 00:03:30,650 - 베티에게는 특히 더... - 베티? 걔는 신경도 안 쓸걸 51 00:03:30,784 --> 00:03:33,687 떠들고 다닐 사람이 있다면 베로니카겠지 52 00:03:33,820 --> 00:03:37,424 그래, 맞아 걔한테도 말하지 마 53 00:03:46,399 --> 00:03:47,400 이게 다 뭐니? 54 00:03:47,534 --> 00:03:49,869 제 마음의 상처를 달래기 위한 쇼핑 치료예요 55 00:03:50,003 --> 00:03:53,607 글래마존닷컴에서 온 보물들이죠 스미더스, 제 방에 갖다 두세요 56 00:03:55,709 --> 00:04:00,313 네 아버지가 우리에게 남겨준 돈은 겨우 이 아파트 집세를 낼 정도야 57 00:04:00,480 --> 00:04:03,450 - 분수에 맞게 살아야지 - 확실해요, 어머니? 58 00:04:03,583 --> 00:04:06,720 옛 남자 친구 밑에서 일하는 편한 새 직장이 있는데도요? 59 00:04:10,991 --> 00:04:13,560 우리 엄마랑 아빠는 경찰이 개입하는 걸 원치 않으셔 60 00:04:13,693 --> 00:04:17,797 도망갔다든가 "불미스러운 일"이 있다는 걸 알리기 싫으신 거지 61 00:04:17,931 --> 00:04:19,933 내 참 지금이 어떤 시대인데? 62 00:04:20,267 --> 00:04:22,369 언니는 제이슨의 차가 어디 있는지 알았으니까 63 00:04:22,502 --> 00:04:26,306 부모님은 언니가 차에 불을 낸 거로 의심받을까 걱정하셔, 만약 그랬다면... 64 00:04:26,439 --> 00:04:29,676 - 흔적을 지우려는 살인자로 의심받지 - 그럼 누가 차를 태웠을까? 65 00:04:29,809 --> 00:04:32,612 켈러 보안관은 누군가 우리를 따라왔을 수도 있대 66 00:04:32,746 --> 00:04:36,383 세상에나 정말 여길 떠나야 할 것 같아 67 00:04:36,816 --> 00:04:39,286 얘들아, 언니가 다치기라도 했으면 어쩌지? 68 00:04:39,552 --> 00:04:42,689 제이슨을 죽인 사람이 언니를 쫓는 거라면 어떡해? 69 00:04:48,628 --> 00:04:52,365 베티, 네 부모님이 원치 않으셔도 경찰에 알려야 해 70 00:04:52,499 --> 00:04:55,535 맞아, 우리 아빠한테 조용히 처리해야 한다고 말씀드리자 71 00:04:55,669 --> 00:04:59,739 딴지 거는 건 아닌데 네 아빠는 신보다 높은 존재의 말만 들으시잖아 72 00:04:59,873 --> 00:05:02,409 블로섬 집안 말이야 네 아빠는 그쪽에 제일 먼저 알릴걸 73 00:05:02,542 --> 00:05:05,879 누구보다도 블로섬 사람들에게 이 비밀이 알려지면 안 돼 74 00:05:06,012 --> 00:05:10,317 맘대로 이 사실을 왜곡해서 앙심을 품고 언니를 쫓을 거야 75 00:05:10,450 --> 00:05:12,919 어떻게 도와줄까? 말만 해, 베티, 우리가 할게 76 00:05:16,856 --> 00:05:17,857 야, 저그 77 00:05:17,991 --> 00:05:21,528 네가 여기서 사는 걸 베티가 모르게 해달라고 했잖아 78 00:05:22,462 --> 00:05:24,664 그 이유는 혹시 너랑 베티가... 79 00:05:25,999 --> 00:05:28,401 - 우린 서로 조금... - 좋아, 이해해 80 00:05:28,535 --> 00:05:29,936 괜찮아 그냥 궁금해서... 81 00:05:32,105 --> 00:05:35,542 네 상황에 대해 생각해봤는데 아빠한테 말씀드렸더니 82 00:05:35,675 --> 00:05:39,546 네 아빠가 원하시면 다시 기회를 주시겠대 83 00:05:39,679 --> 00:05:41,014 우리 아빠가 전화하실 거야 84 00:05:41,514 --> 00:05:42,882 너도 네 아빠랑 얘기해봐 85 00:05:43,016 --> 00:05:45,351 우리 둘이 나선다면 일이 잘 풀릴 수도 있어 86 00:05:46,352 --> 00:05:51,024 리버데일 고교의 홀든 콜필드가 네 어깨를 감쌌지? 87 00:05:51,825 --> 00:05:57,030 그게 말이지, 지난 며칠 동안 감정적으로 불안정했어 88 00:05:57,363 --> 00:06:00,533 근데 저그헤드는 정말 내 곁을 지켜줬어 89 00:06:01,434 --> 00:06:03,103 세상에, 기절하겠네 90 00:06:03,436 --> 00:06:08,074 혼돈 속에서 내 친구를 도와준 남자라면 91 00:06:08,408 --> 00:06:09,809 베로니카 로지는 찬성이야 92 00:06:11,678 --> 00:06:13,780 그래야지 자, 이제 93 00:06:13,913 --> 00:06:15,915 네 언니를 찾으러 가자 94 00:06:17,016 --> 00:06:20,954 블로섬 부인, 감식원들이 그 차를 아주 샅샅이 조사하고 있어요 95 00:06:21,087 --> 00:06:23,423 아드님 사건의 실마리를 찾기 일보 직전입니다 96 00:06:23,556 --> 00:06:26,626 실마리 얘기가 나와서 말인데요 큰 단서의 가치는 얼마나 할까요? 97 00:06:26,760 --> 00:06:28,428 리버 빅슨스를 다시 하게 해주실래요? 98 00:06:28,928 --> 00:06:32,966 - 대체 무슨 말을 하는 거니, 셰릴? - 제게 정보가 있거든요 99 00:06:33,099 --> 00:06:36,736 두 분께서 오빠의 사건에 관해 흥미로워하실 만한 내용이죠 100 00:06:36,870 --> 00:06:39,472 그보다 먼저 빅슨스는 제 거예요 101 00:06:39,606 --> 00:06:42,642 - 다시 찾을 수 있게 허락해주세요 - 맙소사, 알았어 102 00:06:42,776 --> 00:06:45,712 제가 화장실에 있는데 진저가 제게 문자를 보냈어요 103 00:06:45,845 --> 00:06:49,015 미친 계집애 폴리 쿠퍼가 정신병원에서 탈출했다고요 104 00:06:49,149 --> 00:06:52,519 제이슨의 차가 불에 탄 밤에요 제가 대신 정리해드리죠 105 00:06:52,652 --> 00:06:56,823 폴리의 탈출과 폴리의 차 방화 결론은 걔가 제이슨의 살인자란 거죠 106 00:06:56,956 --> 00:06:59,092 흔적을 없애고 숨으려는 거예요 107 00:06:59,425 --> 00:07:02,462 악질적이고 냉혹한 살인을 저지른 못된 계집애니까요 108 00:07:02,796 --> 00:07:07,667 제 추종자들에게 이 사실을 알렸죠 압박 좀 받으실 거예요, 켈러 보안관님 109 00:07:07,801 --> 00:07:09,903 - 얘들아, 세상에 - 뭔데? 110 00:07:10,036 --> 00:07:13,006 셰릴이 트위터에 올렸어 #"폴리 쿠퍼가 오빠를 죽였다" 111 00:07:13,139 --> 00:07:16,109 #"숨을 곳은 없다" #"복수의 칼날을 갈아라"? 112 00:07:16,676 --> 00:07:18,211 맙소사 안 돼! 113 00:07:19,145 --> 00:07:22,048 블로섬 쪽에서 찾기 전에 우리가 먼저 언니를 찾아야 해 114 00:07:29,788 --> 00:07:31,523 '서니사이드 이동 주택 단지' 115 00:07:34,560 --> 00:07:35,627 '존스' 116 00:07:50,809 --> 00:07:53,045 탕아가 돌아왔구나 117 00:07:58,884 --> 00:08:00,152 잘 지냈니? 118 00:08:00,786 --> 00:08:02,488 - 좋아 보이네 - 버티고 있는 거죠 119 00:08:02,621 --> 00:08:03,789 그래? 120 00:08:03,922 --> 00:08:10,696 프레드 아저씨와 다시 일하실지 여쭤보려고 왔어요 121 00:08:13,065 --> 00:08:15,534 그래, 전화 왔더라 싫다고 했어 122 00:08:15,667 --> 00:08:17,769 그 친구는 날 해고했어 저그헤드 123 00:08:17,903 --> 00:08:20,973 다시 굽신거리며 돌아간다면 내가 뭐가 되겠니? 124 00:08:21,106 --> 00:08:22,541 우선 첫 번째로요 125 00:08:23,041 --> 00:08:25,143 가족 문제를 해결하려는 직업이 있는 남자요 126 00:08:25,277 --> 00:08:26,778 네 엄마에게나 말해 127 00:08:27,646 --> 00:08:30,282 우리를 버리고 네 여동생을 데리고 간 사람은 네 엄마야 128 00:08:30,616 --> 00:08:35,754 그냥 아저씨를 만나시면 안 돼요? 다시 기회를 주신다잖아요 129 00:08:35,888 --> 00:08:41,527 그래? 너그럽기도 하지 나한테 그런 짓을 한 게 누군데 그래? 130 00:08:42,160 --> 00:08:43,595 아빠 131 00:08:44,162 --> 00:08:46,031 우리 가족이 다시 모여 살기를 바라지 않으세요? 132 00:08:46,965 --> 00:08:49,835 엄마와 젤리빈이 집에 돌아올 수 있어요 저도 돌아올 수 있고요 133 00:08:52,037 --> 00:08:53,205 아직 늦지 않았어요 134 00:08:57,543 --> 00:09:00,712 좋아요, 조용한 자비 수녀회는 북쪽이에요 135 00:09:00,846 --> 00:09:03,248 도주 차량은 옛 국도 40번 서쪽에 있었어요 136 00:09:03,582 --> 00:09:06,718 가장 가까운 버스 정류장은 동쪽이고 스위트워터 강 방면이에요 137 00:09:06,852 --> 00:09:08,954 만약 폴리가 들키지 않고 떠나려 했다면 138 00:09:09,087 --> 00:09:12,925 - 통과할 곳은 아마도 바로... - 바로 여기 에버스그린 숲이죠 139 00:09:27,272 --> 00:09:31,777 저기, 네가 언니와 관련해 겪은 일은 모두 유감이야 140 00:09:31,910 --> 00:09:33,946 내가 도움을 주지 못한 거 미안해 141 00:09:34,780 --> 00:09:36,882 괜찮아, 아치 지금 이렇게 와줬잖아 142 00:09:37,616 --> 00:09:41,286 - 집에서 냉전 상태는 어때? - 끔찍해 143 00:09:41,620 --> 00:09:44,690 엄마랑 싸우는 게 싫지만 엄마가 그걸 시인하기 전까진... 144 00:09:44,823 --> 00:09:48,894 프레드 앤드루스와 부정한 밀회를 하려고 내 이름을 도용한 거 말이야 145 00:09:49,027 --> 00:09:51,830 난 그냥 못 넘어가, 케빈 이제 엄마가 움직여야 할 차례야 146 00:09:51,964 --> 00:09:53,932 만약 네 엄마가 꿈쩍도 안 하시면? 147 00:09:54,266 --> 00:09:57,603 난 뉴욕에 있을 땐 스트레스를 해소해야 한다든지 148 00:09:57,736 --> 00:10:00,305 엄마에게 시킬 일이 있으면 술을 진탕 마셨어 149 00:10:00,639 --> 00:10:04,242 가장 친한 유명인 친구와 게이 절친 150 00:10:04,643 --> 00:10:08,347 우둔하지만 섹시한 과시용 친구랑 춤을 추는 거지 151 00:10:08,747 --> 00:10:11,249 - 그게 조시랑 너야 - 영광이군 152 00:10:11,383 --> 00:10:13,986 그리고 내 과시용 친구는... 153 00:10:17,356 --> 00:10:18,857 쟤가 될 거야 154 00:10:19,124 --> 00:10:21,927 하자 완전 하는 거야 155 00:10:22,728 --> 00:10:26,398 베티도 초대할 거지? 지금 정신을 팔 곳이 필요할 거야 156 00:10:26,932 --> 00:10:29,167 내 생각에 걔는 좀 바쁠 거 같아 157 00:10:42,914 --> 00:10:46,952 앨리스 쿠퍼, 걔 어디 있어? 폴리는 어디 있어? 158 00:10:47,386 --> 00:10:50,389 내가 그걸 알면 모기가 득실거리는 이곳까지 나와 있겠어? 159 00:10:50,722 --> 00:10:53,191 사실을 직시하세요, 아줌마 폴리가 제이슨을 죽였어요 160 00:10:53,325 --> 00:10:56,695 폴리가 정신병원에서 탈출했잖아 그전에도 안 그랬다는 보장은 없지 161 00:10:56,828 --> 00:10:58,263 제이슨이 살해된 날일지도? 162 00:10:58,764 --> 00:11:01,833 네 살인자 딸의 숨통을 올가미가 조이고 있어 163 00:11:01,967 --> 00:11:05,003 - 나도 알고 켈러 보안관도 알아 - 잠시만요 164 00:11:05,137 --> 00:11:09,674 내가 장담하지, 네 딸을 찾으면... 반드시 찾고야 말 테지만 165 00:11:09,808 --> 00:11:12,210 리버데일의 모두가 알게 될 거야 166 00:11:14,846 --> 00:11:16,415 엄마, 이게 좋은 생각일까요? 167 00:11:16,748 --> 00:11:19,684 - 사건을 덮으려는 줄 알았는데요 - 그랬지, 엘리자베스 168 00:11:19,818 --> 00:11:22,687 하지만 이제 비밀이 샜으니 수습할 수밖에 없어 169 00:11:22,954 --> 00:11:25,090 블로섬 사람들은 자기들 좋을 대로 생각하고 있지 170 00:11:25,223 --> 00:11:27,926 하지만 전체 이야기를 몰라 아직은 말이야 171 00:11:28,060 --> 00:11:30,429 그게 우리에게 조금 유리한 점이야 172 00:11:31,096 --> 00:11:35,133 - 내가 할 수 있을지 모르겠어요 - 넌 할 수 있고 해야만 해 173 00:11:35,267 --> 00:11:37,302 넌 나와 아빠 옆에 서 있기만 하면 돼 174 00:11:37,436 --> 00:11:40,338 신성한 배경 앞에 선 똘똘 뭉친 가족 175 00:11:40,472 --> 00:11:43,241 블로섬 집안이 우리를 비방할 수 있을지 보자꾸나 176 00:11:44,176 --> 00:11:48,013 요새 우리 딸 폴리에 관한 소문이 도는 걸 알고 있습니다 177 00:11:48,380 --> 00:11:51,383 모두 사실이 아니라는 것을 말하려고 여기에 섰습니다 178 00:11:52,050 --> 00:11:56,088 맞습니다, 폴리는 개인 요양 시설에서 치료를 받고 있었습니다 179 00:11:56,221 --> 00:12:02,127 제이슨 블로섬이 죽었을 때조차도 엄격한 관리를 받고 있었습니다 180 00:12:03,028 --> 00:12:07,132 그 애는 살인 소식을 듣고 슬픔에 빠졌습니다 181 00:12:08,433 --> 00:12:15,073 제 딸 폴리는 제이슨의 아이를 가졌습니다 182 00:12:19,277 --> 00:12:24,316 폴리는 태어나지 않은 아이의 아빠는 고사하고 파리도 죽이지 못해요 183 00:12:27,052 --> 00:12:29,888 폴리, 내 사랑하는 딸 이걸 본다면 184 00:12:31,756 --> 00:12:33,792 제발 집으로 돌아오렴 185 00:12:35,961 --> 00:12:41,266 - 집까지 안 데려다줘도 되는데 - 살인자가 활보하는 거 몰라? 186 00:12:42,801 --> 00:12:45,837 게다가, 이런 건... 187 00:12:47,205 --> 00:12:48,473 알잖아 188 00:12:50,008 --> 00:12:56,081 우리 같은 사람들이 이런 일을 겪으면 이렇게 하지 않을까? 189 00:12:59,518 --> 00:13:00,952 왜 그래? 190 00:13:01,153 --> 00:13:02,787 별의별 일이 있긴 하지만... 191 00:13:05,123 --> 00:13:08,326 나만 아니었으면 언니는 도망 안 쳤을 거야, 저그 192 00:13:09,127 --> 00:13:14,132 베티, 네 언니에게 거짓말하고 사실을 숨긴 건 네 부모님이야 193 00:13:15,133 --> 00:13:17,335 언니에게 진실을 말해준 건 옳은 일이었어 194 00:13:19,371 --> 00:13:24,843 재미있는 건 언니가 집에서 도망친 게 이번이 처음이 아니라는 거야 195 00:13:25,377 --> 00:13:31,082 언니가 9살 때, 엄마랑 크게 싸우고 한참 동안 안 나타났어 196 00:13:31,216 --> 00:13:33,418 온 동네가 모두 언니를 찾아다녔지 197 00:13:33,552 --> 00:13:35,053 얼마나 멀리 갔길래 그래? 198 00:13:37,856 --> 00:13:38,924 왜 그래? 199 00:13:43,995 --> 00:13:46,064 고마워 집까지 함께 걸어와 줘서 200 00:13:46,198 --> 00:13:48,900 나중에 전화할게 잘 가 201 00:13:56,274 --> 00:13:58,443 엄마? 아빠? 202 00:14:18,496 --> 00:14:19,865 폴리 언니? 203 00:14:22,033 --> 00:14:24,436 괜찮아 나 혼자야 204 00:14:25,437 --> 00:14:27,005 엄마랑 아빠는 여기 안 계셔 205 00:14:50,328 --> 00:14:53,365 베티, 날 도와줘야 해 제발 206 00:14:59,069 --> 00:15:00,938 들키지 않고 어떻게 여기까지 올라왔어? 207 00:15:01,071 --> 00:15:03,274 여길 드나드는 방법쯤은 책을 써도 될 정도로 빠삭해 208 00:15:03,407 --> 00:15:05,609 그리고 아빠는 여전히 지하실 문을 안 고치셨지 209 00:15:05,943 --> 00:15:08,245 모두 언니를 걱정하고 있어 왜 집을 떠난 거야? 210 00:15:08,379 --> 00:15:09,580 크게 다쳤을 수도 있다고 211 00:15:09,914 --> 00:15:13,951 거기 있을 수 없었어, 오지도 않을 사람을 기다리면서 말이야 212 00:15:14,084 --> 00:15:18,489 제이슨과 나는 북부의 농장에서 아이를 기를 계획이었어 213 00:15:18,622 --> 00:15:21,325 난 아직도 그곳에 가고 싶어 근데 돈이 하나도 없어 214 00:15:21,458 --> 00:15:23,360 - 난 아무것도 없어 - 그냥 여기서 지내면 안 돼? 215 00:15:23,494 --> 00:15:26,030 엄마랑 아빠가 아이를 입양 보내고 싶어 하셔 216 00:15:26,163 --> 00:15:28,399 확실하게 말씀하셨지 그건 내가 원하는 게 아니야 217 00:15:28,532 --> 00:15:31,702 이 아기는 부모님의 손주야 모두 언니의 임신을 알게 됐어 218 00:15:32,036 --> 00:15:34,972 - 더는 부끄러운 일이 아니야 - 부모님이 뭘 하려는지 넌 몰라 219 00:15:35,606 --> 00:15:38,442 아이를 원하지 않는 집에서 내 아기를 기를 수는 없어 220 00:15:38,575 --> 00:15:40,044 언니 221 00:15:40,177 --> 00:15:41,545 - 안 돼 - 우리 왔다! 222 00:15:41,679 --> 00:15:44,982 며칠만 줘, 언니가 리버데일에서 안전하게 지낼 곳을 찾을게 223 00:15:45,115 --> 00:15:48,085 제발, 언니 다시는 언니를 잃을 수 없어 224 00:15:54,091 --> 00:15:57,194 예전에 일했을 때보다 훨씬 나아졌네 225 00:15:57,328 --> 00:15:59,330 내 제안을 받아들일 줄 몰랐어 226 00:15:59,463 --> 00:16:03,067 - 난 그게 진짜인 줄 몰랐어 - 솔직히 말하면, 내 생각이 아니야 227 00:16:04,201 --> 00:16:06,036 아이들이 생각해낸 거야 228 00:16:07,271 --> 00:16:09,306 근데 안 그랬어도 내가 먼저 연락을 했을 거야 229 00:16:10,607 --> 00:16:15,212 나 역시 다시 오는 게 쉬운 일이 아니지만, 어쩔 수 없더라 230 00:16:18,716 --> 00:16:22,419 그저 내 아들이 나를 쓰레기로 보지 않았으면 좋겠어 231 00:16:23,721 --> 00:16:25,589 이번이 마지막 기회라는 생각이 들더라고 232 00:16:27,491 --> 00:16:29,326 그럼 꼭 성공시켜야지 233 00:16:33,163 --> 00:16:34,765 - 고마워 - 그래 234 00:16:35,733 --> 00:16:39,603 허마이어니, FP 존스 기억해? 이제 함께 일하게 됐어 235 00:16:39,737 --> 00:16:41,605 - 허마이어니? 진짜 오랜만이다 - 나도야, 반가워 236 00:16:41,739 --> 00:16:43,540 - 그래 - 잠시만 237 00:16:43,674 --> 00:16:45,609 그래, 빅 말해봐 238 00:16:49,079 --> 00:16:51,515 - 또 갈취하려는 거라면... - 그건 아니니까 안심해 239 00:16:51,648 --> 00:16:53,217 투옥된 네 남편이 정산했어 240 00:16:53,350 --> 00:16:56,020 네가 위문품을 받자 메시지를 이해한 것 같더라 241 00:16:56,153 --> 00:16:59,223 - 여긴 왜 온 거야? - 아들이 나더러 똑바로 살라고 해서 242 00:16:59,356 --> 00:17:02,693 힘들게 할 거야? 바른 생활 사나이는 내가 서펀트라는 걸 몰라 243 00:17:03,027 --> 00:17:05,429 너도 비밀을 지켜주면 고맙겠어 244 00:17:05,562 --> 00:17:07,731 뱀의 습성 중에 이런 게 있지 245 00:17:08,065 --> 00:17:10,634 밟지 않으면 물 이유가 없어 246 00:17:13,670 --> 00:17:19,309 엄마, 아빠 언니를 찾으면 함께 사는 거죠? 247 00:17:19,443 --> 00:17:25,115 제 말은, 이제 와서 숨기거나 내쫓을 이유가 없잖아요? 248 00:17:25,249 --> 00:17:27,651 물론이지, 얘야 당연히 함께 살 거야 249 00:17:31,388 --> 00:17:32,556 그럼 아기는 어느 방에서 자요? 250 00:17:32,689 --> 00:17:36,260 딸아, 전에 네 언니하고 얘기했단다 251 00:17:36,393 --> 00:17:38,796 아기를 입양 보내는 데 동의했어 252 00:17:39,797 --> 00:17:41,298 언니가 그랬다고요? 253 00:17:42,166 --> 00:17:45,069 어린 엄마가 하기엔 무척 어려운 결정이지만 254 00:17:45,202 --> 00:17:48,839 현재 상황을 고려했을 때 제일 나은 선택이란다 255 00:17:49,173 --> 00:17:52,309 - 유일한... - 유일한 선택이지 256 00:17:55,345 --> 00:17:56,847 왜 그걸 물어보니? 257 00:17:59,249 --> 00:18:00,584 그냥요 258 00:18:01,218 --> 00:18:02,553 그냥 궁금해서요 259 00:18:03,187 --> 00:18:05,355 언니가 도망가지 않길 바라 260 00:18:05,489 --> 00:18:08,425 하지만 집에서 살 수 없다면... 모르겠어 261 00:18:08,559 --> 00:18:11,595 - 아파트라도 얻어줄까? - 우리 엄마에게 말해볼게 262 00:18:11,728 --> 00:18:12,796 - 안 돼 - 그러자 263 00:18:13,130 --> 00:18:14,731 네 문제도 처리해야 하잖아 264 00:18:14,865 --> 00:18:18,635 베티, 폴리는 의사가 필요해 임산부용 비타민도 말이야 265 00:18:18,769 --> 00:18:20,104 무엇보다도 가족이 필요하지 266 00:18:25,742 --> 00:18:29,346 - 뭘 원해, 셰릴? - 우리 둘 다 원하는 거 267 00:18:32,282 --> 00:18:34,218 아기가 안전한 거 268 00:18:35,119 --> 00:18:37,488 - 내가 뭘 도와줄까? - 도울 수 없어 269 00:18:38,288 --> 00:18:41,158 - 난 너 안 믿어 - 그럼 믿지 마 270 00:18:41,391 --> 00:18:44,261 날 계속 경계하고 정말 최소한의 것만 말해줘 271 00:18:44,561 --> 00:18:46,697 - 하지만 폴리를 돕게 해줘 - 언니를 미친 사람으로 보잖아 272 00:18:46,830 --> 00:18:51,201 그래, 마약 하는 연쇄 살인마보다 미쳤다고 생각하지만, 그래서 뭐? 273 00:18:51,602 --> 00:18:55,405 제이슨의 아기를 임신했어 다른 건 하나도 문제가 안 돼 274 00:18:55,672 --> 00:18:57,508 폴리가 어디 있는지 알아? 275 00:18:58,408 --> 00:18:59,710 알아도 너한테는 말 안 해 276 00:18:59,843 --> 00:19:02,713 - 세상에, 너 아는구나 - 아니 277 00:19:02,846 --> 00:19:06,416 넌 내가 만난 사람 중에서 거짓말이 제일 서툴러, 자세한 얘기는 됐어 278 00:19:06,550 --> 00:19:09,419 내가 어떻게 사랑스러운 조카를 도울 수 있는지 말해줘 279 00:19:10,487 --> 00:19:16,260 알았어, 언니는 돈이 필요해 안전하게 지낼 곳과 의료용품도 280 00:19:16,393 --> 00:19:18,595 돈? 그게 다야? 281 00:19:18,729 --> 00:19:21,265 - 우리 부모님께 말씀드릴 수 있어 - 뭐라고? 안 돼 282 00:19:21,398 --> 00:19:25,469 제이슨의 아기는 판도를 바꿨어 이제 우리 모두 같은 팀이야 283 00:19:29,740 --> 00:19:32,342 - 중간에 보강근을 넣어야 해 - 그래 284 00:19:32,576 --> 00:19:34,578 - 복귀 첫날은 어땠어요? - 훌륭했어 285 00:19:34,711 --> 00:19:38,315 네 아빠는 언제나처럼 직원들 중에서 가장 열심히 일했지 286 00:19:38,448 --> 00:19:41,218 그럼 첫날을 기념해서 축하하러 가죠 287 00:19:41,351 --> 00:19:43,720 생각해봤는데 넷이서 같이 저녁 먹는 건 어때요? 288 00:19:43,854 --> 00:19:46,690 - 오늘 밤? 글쎄, 얘들아 - 난 좋아, 너만 좋다면 289 00:19:48,225 --> 00:19:49,560 내가 사지 290 00:19:53,430 --> 00:19:55,299 '팝의 초클릿 숍 24시간 영업' 291 00:19:55,432 --> 00:19:58,535 우리는 여름 내내 오래된 폭스바겐 버스를 고쳤지 292 00:19:58,669 --> 00:20:00,938 - 맞아 - 뭐라고 불렀는지 기억나, 프레드? 293 00:20:01,271 --> 00:20:02,973 - 이동 모텔 - 이동 모텔 294 00:20:03,307 --> 00:20:05,209 이동 모텔 295 00:20:05,342 --> 00:20:06,810 네 아빠가 실력을 갖추기 전이었지 296 00:20:06,944 --> 00:20:09,913 졸업반 때 네 아빠가 밴드를 시작했어 그러자 여자들이 난리도 아니었지 297 00:20:10,247 --> 00:20:13,517 - 우린 끔찍했어 - 맞아, 그랬지 298 00:20:13,650 --> 00:20:17,588 하지만 참 좋았어 내 생애 최고의 시간이었지 299 00:20:19,223 --> 00:20:24,228 네 아빠는 소위 인기남이었단다, 저그헤드 300 00:20:24,361 --> 00:20:25,762 - 인기남은 무슨... - 어떤 면에서요? 301 00:20:25,896 --> 00:20:29,333 풋볼에서 혼자 힘으로 우리 최대의 라이벌을 이겼지 302 00:20:29,466 --> 00:20:31,602 - 백스터 고교 레이븐스 - 얘는 그런 건 신경도 안 써 303 00:20:31,735 --> 00:20:33,503 풋볼, 스포츠 같은 거 말이야 304 00:20:33,637 --> 00:20:36,607 제 엄마를 똑 닮았어 그건 칭찬이야 305 00:20:36,740 --> 00:20:40,978 글 쓰고 이야깃거리 생각하는 데 시간 보내는 편이 좋아 306 00:20:41,311 --> 00:20:44,581 여전히 그러니? 책에 코 박고? 타자나 치고? 307 00:20:44,715 --> 00:20:47,284 네, 저그헤드는 베티와 같이 학교 신문을 만들고 있어요 308 00:20:47,417 --> 00:20:48,685 베티 309 00:20:51,655 --> 00:20:53,624 베티가 누군데? 네 여자 친구니? 310 00:20:53,757 --> 00:20:57,995 - 걔는... - 밴드에 관해서 더 알고 싶은데요 311 00:20:58,328 --> 00:21:01,999 - 밴드 이름이 뭐였어요? - 어서 얘들한테 말해줘 312 00:21:02,332 --> 00:21:06,703 - '프레드 헤즈'라고 불렀지 - 지금 뭐라고 하셨어요? 313 00:21:06,837 --> 00:21:09,006 맞아, 그래서 잘 얘기하지 않은 거야 314 00:21:09,339 --> 00:21:10,540 고마워요, 팝 315 00:21:11,341 --> 00:21:13,877 왜 이래, 프레드 이건 내가 산댔잖아 316 00:21:14,011 --> 00:21:15,979 다음에 내 317 00:21:16,913 --> 00:21:19,650 잠시만요, 팝! 318 00:21:19,783 --> 00:21:23,020 - 우리가 오자고 했으니 제가 살게요 - 그 빌어먹을 돈 넣어둬 319 00:21:23,353 --> 00:21:25,589 FP, 진정해 320 00:21:27,758 --> 00:21:28,759 나한테 신세 졌잖아 321 00:21:29,960 --> 00:21:31,028 - 그래 - 그렇지 322 00:21:31,361 --> 00:21:33,664 그럼, 그렇게 해 네가 내도록 해 323 00:21:33,797 --> 00:21:36,366 이럴 줄 알았으면 밀크셰이크를 하나 더 시킬 걸 그랬어 324 00:21:41,338 --> 00:21:42,673 어디 가니? 325 00:21:43,340 --> 00:21:45,375 클럽에 간다고 하지 마 평일이잖니 326 00:21:45,509 --> 00:21:47,944 맞아요, 그래서 더더욱 거기에 가려고요, 왜인지 아세요? 327 00:21:48,078 --> 00:21:50,580 왜냐면 저한테는 "감옥 무료 출감" 카드가 있으니까요 328 00:21:51,014 --> 00:21:54,618 좋아, 로니, 그만 네가 이겼어 329 00:21:54,751 --> 00:21:55,752 뭘 원하니? 330 00:21:55,886 --> 00:21:58,455 - 잘못을 시인하시는 거요 - 좋아 331 00:21:58,955 --> 00:22:01,825 - 프레드 앤드루스랑 키스했어 - 아니요, 엄마, 다른 거요 332 00:22:01,958 --> 00:22:06,763 앤드루스 씨가 아빠 땅에 건설하는 계약을 따내도록 제 서명을 위조하셨죠 333 00:22:06,897 --> 00:22:09,700 - 너한테 서명할지 물어봤... - 법을 어기셨어요, 엄마 334 00:22:09,833 --> 00:22:13,370 그렇게 하도록 저를 이용하셨죠 아빠는 제가 배신한 줄 아실 거예요 335 00:22:13,503 --> 00:22:15,972 - 안 그럴 거야, 내가 얘기할게 - 정말로요? 336 00:22:16,106 --> 00:22:17,941 언제요? 지금 당장요? 337 00:22:18,075 --> 00:22:20,911 - 그럼 약속을 취소하고요 - 그렇게는 안 되는 거 알잖아 338 00:22:21,044 --> 00:22:23,947 그렇다면, 나중에 얘기해요 친구들이 기다리거든요 339 00:22:26,450 --> 00:22:28,385 로니, 나가기만 해봐 340 00:22:28,518 --> 00:22:30,087 베로니카! 341 00:22:38,394 --> 00:22:39,528 '로빙 아이' 342 00:23:13,662 --> 00:23:15,798 수분 보충해 343 00:23:15,931 --> 00:23:19,401 몸에서 혼이 빠질 정도로 춤을 췄잖아 344 00:23:20,035 --> 00:23:22,938 조시, 가끔 내 몸을 떠났으면 좋겠어 345 00:23:23,072 --> 00:23:24,907 리버데일도 떠나고 모든 걸 떠나는 거지 346 00:23:25,040 --> 00:23:26,542 이런 것들이 도움돼? 347 00:23:26,675 --> 00:23:30,045 바깥으로 나돌고 '블랙 스완'처럼 하는 게? 어떤 거라도? 348 00:23:32,448 --> 00:23:37,820 우리 아빠가 체포되셨을 때 경찰, 변호사, 판사, 법원이 349 00:23:37,953 --> 00:23:39,555 우리한테서 모든 걸 가져갔어 350 00:23:39,688 --> 00:23:44,493 우리 집, 차 클럽 회원권, 요트 351 00:23:45,694 --> 00:23:48,164 농담이 아니고 옷까지 벗겨 갔어 352 00:23:50,800 --> 00:23:51,934 어쨌든 353 00:23:52,635 --> 00:23:57,106 엄마가 캐노피 침대 끝에 날 앉히고는 울지 말라고 하셨어 354 00:23:57,439 --> 00:24:03,045 이 세상 누구도 내게서 가져갈 수 없는 한 가지가 있기 때문이었지 355 00:24:03,179 --> 00:24:04,446 네 신탁 기금? 356 00:24:05,915 --> 00:24:07,116 내 이름, 레지 357 00:24:07,449 --> 00:24:13,122 누구도 내게서 가져갈 수 없다고 하셨으면서 엄마가 그렇게 하셨어 358 00:24:14,623 --> 00:24:16,559 마치 아무 의미도 없는 것처럼 359 00:24:17,960 --> 00:24:19,895 마치 아무것도 아닌 것처럼 360 00:24:21,964 --> 00:24:23,666 마치 내가 아무것도 아닌 것처럼 361 00:24:35,811 --> 00:24:37,213 우와, 잘하는데 362 00:24:37,546 --> 00:24:38,814 네 아빠보다 훨씬 잘하네 363 00:24:38,948 --> 00:24:40,716 프레드가 여기 맥주 둔 거 있니? 364 00:24:42,585 --> 00:24:44,720 아빠, 좀 늦지 않았어요? 저는 좀... 365 00:24:44,854 --> 00:24:46,589 그래 366 00:24:47,156 --> 00:24:50,192 괜찮아 내일은 중요한 일이 있어 367 00:24:52,761 --> 00:24:54,530 아저씨, 가시기 전에 368 00:24:54,663 --> 00:24:56,098 - 하나만 여쭤봐도 될까요? - 그래 369 00:24:56,232 --> 00:25:00,269 아까 저녁에 우리 아빠가 신세 지셨다는 말은 무슨 뜻이에요? 370 00:25:01,203 --> 00:25:04,707 아치, 우리 지금 잘하고 있으니 그만두는 게 어때? 371 00:25:05,241 --> 00:25:08,010 알아, 근데... 이건 그냥 질문이야 372 00:25:08,711 --> 00:25:10,145 두 분 사이에 무슨 일이 있었나요? 373 00:25:11,647 --> 00:25:14,683 아주 오래된 이야기지 네 아빠와 난, 우린... 374 00:25:15,651 --> 00:25:17,620 앤드루스 건설을 같이 시작했단다 375 00:25:17,753 --> 00:25:20,689 - 공동 대표셨다고요? - 걔는 그렇게 부르지 않지 376 00:25:21,924 --> 00:25:27,730 어쨌든, 우리는 처음에 좀 힘들었어 377 00:25:27,863 --> 00:25:30,833 프레드는 너와 네 엄마를 부양해야 했고 378 00:25:30,966 --> 00:25:35,104 난 저그헤드와 젤리빈 애들 엄마와 병원비가 있었지 379 00:25:35,237 --> 00:25:38,908 그래서 난 이것저것 잡일을 했어 그다지 합법적인 건 아니었지 380 00:25:39,041 --> 00:25:41,911 아니나 다를까 그것 중 하나 때문에 난 곤경에 빠졌다 381 00:25:42,611 --> 00:25:44,113 그리고 네 아빠는... 382 00:25:44,813 --> 00:25:47,182 고맙게도 네 아빠가 날 보석금으로 빼내 줬지 383 00:25:48,717 --> 00:25:51,620 그리고 각자의 길을 가자고 했어 내가 골칫거리였으니까 384 00:25:51,754 --> 00:25:53,989 내가 회사를 나가는 조건으로 보석금을 지급한다는 내용의 385 00:25:54,123 --> 00:25:55,791 계약서에 서명하게 했어 386 00:25:56,058 --> 00:26:01,063 사업에서 내 몫은 아마 그것의 최소한 10배 정도 됐을 거야 387 00:26:04,566 --> 00:26:05,801 그런 거였어 388 00:26:06,869 --> 00:26:09,905 네 아빠는 자기 길을 갔고 난 내 길을 갔지 389 00:26:11,273 --> 00:26:14,276 맥주보다 좀 강한 게 필요할 것 같구나 390 00:26:17,179 --> 00:26:19,848 클리퍼드와 난 정말 안심이 됐단다, 셰릴이 우리에게... 391 00:26:19,982 --> 00:26:22,051 폴리와 아기가 무사하다는 얘기를 해줘서 392 00:26:22,184 --> 00:26:26,956 돈은 문제 되지 않아, 베티 지금도 앞으로도, 우리에게는 393 00:26:27,656 --> 00:26:30,826 우린 단지 금전적인 지원만 하려는 게 아니야 394 00:26:30,960 --> 00:26:35,130 장차 엄마가 될 폴리에게 필요한 정서적인 지원도 하고 싶어 395 00:26:36,598 --> 00:26:38,267 지금 폴리는 어디에서 지내니? 396 00:26:40,803 --> 00:26:43,872 아직 말씀 안 드리는 게 좋을 것 같아요 397 00:26:44,006 --> 00:26:46,141 - 이해하시겠죠 - 물론이지 398 00:26:46,275 --> 00:26:49,144 하지만 이제 너와 폴리는 블로섬 집안의 일원이란다 399 00:26:49,278 --> 00:26:53,082 우린 널 절대적으로 보호할 거야 400 00:26:54,950 --> 00:26:56,618 넌 믿어주기만 하면 돼 401 00:26:57,953 --> 00:26:59,722 그래 줄래? 402 00:27:05,961 --> 00:27:09,098 저그헤드, 네 아빠가 말씀하신 거 난 몰랐어 403 00:27:09,231 --> 00:27:12,067 나도 그런 일이 있었다니... 404 00:27:15,070 --> 00:27:17,172 우리 아빠가 그렇게 한 이유가 있었을 거야 405 00:27:17,306 --> 00:27:19,141 우리 아빠를 망치신 이유? 406 00:27:19,274 --> 00:27:21,043 갈 준비 됐니, 저그? 407 00:27:29,785 --> 00:27:30,819 내일 봐 408 00:27:36,392 --> 00:27:38,894 미안하지만, 로지 씨 카드 승인이 거부됐어요 409 00:27:39,028 --> 00:27:40,262 정말로요? 410 00:27:41,130 --> 00:27:43,165 제가 맞혀볼게요 도난당했다고 나오겠죠 411 00:27:44,133 --> 00:27:47,036 맞아요, 사실 우리는 경찰을 불러야 해요 412 00:27:47,169 --> 00:27:49,972 물론이죠, 부르세요, 그럼 저희가 몇 살인지 기꺼이 말해드리죠 413 00:27:50,105 --> 00:27:53,442 아니면 우리 엄마한테 전화할게요, 시장님이시죠 414 00:27:55,344 --> 00:27:57,146 이거면 될 거예요 415 00:28:02,351 --> 00:28:05,721 - 네 엄마가 카드 정지시켰어? - 그러셨네 416 00:28:05,854 --> 00:28:07,823 - 좋은 일이야? - 레지 417 00:28:07,956 --> 00:28:10,359 이게 로지 집안 여자들의 방식이지 418 00:28:10,692 --> 00:28:13,695 우린 속이고 피하고 다가갔다가 뒤로 빠지지 419 00:28:13,829 --> 00:28:15,330 코브라와 몽구스가 싸우는 것처럼 말이야 420 00:28:17,132 --> 00:28:21,804 엄마가 반응을 보였고 내 생각에는 이제 협상할 준비가 됐다는 거야 421 00:28:24,907 --> 00:28:27,476 난 이 소파에서 잘 테니 422 00:28:27,810 --> 00:28:30,879 - 넌 침대에서 자 - 아빠 침대 안 뺏을 거예요 423 00:28:31,013 --> 00:28:33,816 내가 여기서 처음 자는 것도 아닌데, 뭐 424 00:28:34,116 --> 00:28:36,085 고맙구나 425 00:28:36,218 --> 00:28:39,722 근데 너 여기서 지낼 거지? 들어올 거지? 426 00:28:40,723 --> 00:28:43,992 - 그럼 학교에 늦지 마라 - 네, 괜찮아요 427 00:28:44,126 --> 00:28:46,028 벌써 모든 수업에서 앞서 있어요 428 00:28:46,428 --> 00:28:48,230 엄마랑 얘기했는데 429 00:28:49,131 --> 00:28:52,167 온라인 수업료 내시려고 콜센터에 일자리 얻으셨대요 430 00:28:52,301 --> 00:28:55,904 엄마가 검정고시를 목표로 삼으신 것 같아요 431 00:28:56,438 --> 00:28:58,440 젤리빈이 엄마 공부를 돕고 있대요 432 00:28:59,174 --> 00:29:02,010 그런데 젤리빈은 JB라고 불리고 싶대요 433 00:29:02,144 --> 00:29:03,779 그게 더 멋지다고 생각하나 봐요 434 00:29:04,880 --> 00:29:08,517 10살인데 핑크 플로이드 레코드를 듣고 있어요 435 00:29:08,851 --> 00:29:11,286 그보다 더 멋진 애가 어디 있겠어요? 436 00:29:22,097 --> 00:29:25,367 - 연주한 건 어땠니? - 훌륭했어요, 단지... 437 00:29:25,501 --> 00:29:28,771 아빠와 같이 설립한 회사에서 아저씨가 쫓겨났다는 얘기를 듣기 전까지는요 438 00:29:29,471 --> 00:29:30,973 그건 걔 입장이야 439 00:29:32,307 --> 00:29:33,842 내 얘기를 들어볼래? 440 00:29:34,343 --> 00:29:35,544 FP는 엉망이었어 441 00:29:35,878 --> 00:29:38,413 회사에서 물건을 훔쳐서 따로 팔았지 442 00:29:38,547 --> 00:29:41,250 모든 것을 고려해본다면 난 꽤 너그럽게 대해준 거다 443 00:29:41,383 --> 00:29:43,152 기회를 다시 안 주셨잖아요? 444 00:29:43,285 --> 00:29:44,553 물론 기회를 줬어 445 00:29:44,887 --> 00:29:48,223 내가 몇 번이나 보석금을 내고 감옥에서 꺼내줬는지 넌 모를 거야 446 00:29:48,357 --> 00:29:51,326 누가 물에 빠지면 447 00:29:51,460 --> 00:29:54,897 구해줄 수는 있지만 같이 끌고 들어가면 못 도와준다 448 00:29:55,030 --> 00:29:58,033 난 내 가족을 위해서 제일 나은 선택을 했어 449 00:29:59,001 --> 00:30:00,169 널 위해서 말이다 450 00:30:03,405 --> 00:30:06,375 네, 저그헤드까지 빠진들 누가 신경이나 쓰겠어요? 451 00:30:14,048 --> 00:30:15,816 '펨브룩' 452 00:30:21,322 --> 00:30:24,825 제 신용카드 분실 신고를 하셨더군요, 잘하셨어요 453 00:30:25,426 --> 00:30:26,994 네가 고마워할 거로 생각했는데 454 00:30:27,995 --> 00:30:31,332 자, 딸아 난 널 화나게 했지 455 00:30:31,465 --> 00:30:33,434 넌 날 화나게 했고 456 00:30:33,567 --> 00:30:36,103 이 문제를 아버지가 좋아하는 방식으로 처리하자 457 00:30:36,437 --> 00:30:37,905 협상으로 말이야 내가 먼저 시작하마 458 00:30:39,673 --> 00:30:44,912 난 앤드루스 씨와 일을 하고 있고 서로에 대한 감정을 키워가고 있어 459 00:30:45,045 --> 00:30:47,948 어떤 의미인지는 알려줄 수 없구나 나도 잘 모르거든 460 00:30:48,082 --> 00:30:49,750 아빠는요? 461 00:30:49,883 --> 00:30:54,621 아빠는 나와 우리 가족으로부터 떨어지려는 결정들을 하고 있단다 462 00:30:54,755 --> 00:30:59,460 그러니 나도 내 삶이 앞으로 나아갈 수 있도록 결정을 내려야 해 463 00:30:59,993 --> 00:31:01,028 내가 원하는 것도 포함해서 말이야 464 00:31:01,395 --> 00:31:04,631 그래서요? 제가 엄마의 불륜을 받아들이기라도 하라고요? 465 00:31:04,765 --> 00:31:07,534 적어도 더 많은 정보를 얻을 때까진, 그래 466 00:31:07,935 --> 00:31:10,471 네가 그걸 받아들여 줬으면 해 467 00:31:11,872 --> 00:31:15,743 - 좋아요, 동의해요, 제 차례예요 - 말해봐 468 00:31:15,876 --> 00:31:17,811 엄마와 프레드 아저씨 사이에 무슨 일이 있든지 469 00:31:17,945 --> 00:31:20,381 - 이 집에서는 안 돼요 - 동의하마 470 00:31:21,048 --> 00:31:23,951 그리고 제 서명 위조한 걸 아빠에게 얘기하셔야 해요 471 00:31:24,084 --> 00:31:27,688 로지 기업은 합법적인 사업 파트너가 필요해, 범죄자가 아니라 472 00:31:27,821 --> 00:31:30,524 이해해요, 저는 아빠가 저를 배신자로 생각하시는 게 싫어요 473 00:31:31,592 --> 00:31:35,429 아빠에게 위조했다고 말하고 모두 내 짓이라고 할게 474 00:31:35,562 --> 00:31:39,700 그러면 온라인 쇼핑 클럽에 다니는 거 475 00:31:40,734 --> 00:31:44,738 - 모두 안 하기다, 알았지? - 알았어요 476 00:31:59,653 --> 00:32:00,687 안녕하세요 477 00:32:01,054 --> 00:32:02,055 안녕 478 00:32:08,996 --> 00:32:10,197 무슨 일이세요? 479 00:32:10,697 --> 00:32:13,100 보안관 사무소에 같이 좀 가줘야겠다 480 00:32:23,644 --> 00:32:24,645 우리 아빠에게 연락해줘 481 00:32:24,778 --> 00:32:26,880 - 알았어, 그래 - 그럴게 482 00:32:30,918 --> 00:32:32,686 차에서 감식 결과가 나왔어 483 00:32:33,187 --> 00:32:37,458 차가 탔지만 트렁크에서 지문을 몇 개 얻을 수 있었지 484 00:32:37,591 --> 00:32:40,194 너와 베티의 것이었어 그건 놀랄 일이 아니야 485 00:32:40,527 --> 00:32:43,764 하지만 내가 놀랐던 것은 이것 때문이야 486 00:32:43,897 --> 00:32:47,568 네 지문이 6년 전 사건 파일에 있더구나 487 00:32:47,701 --> 00:32:52,940 넌 한동안 리버데일 소년원에 있었지 488 00:32:55,175 --> 00:32:58,212 "리버데일 초등학교 방화 시도"로 말이야 489 00:32:58,545 --> 00:33:00,113 성냥을 가지고 놀았을 뿐이에요 490 00:33:00,247 --> 00:33:02,783 보안관이 조사한 것치고는 연관성이 꽤 미약해요 491 00:33:02,916 --> 00:33:07,921 웨더비 교장도 학교 기록을 볼 수 있게 허락해줬어 492 00:33:08,055 --> 00:33:11,024 네 기록을 보니 문제가 많았더구나, 존스 군 493 00:33:11,158 --> 00:33:12,526 괴롭힘을 많이 당했지 494 00:33:12,659 --> 00:33:15,262 그래요 제 이름이 저그헤드잖아요 495 00:33:15,596 --> 00:33:17,197 특히 풋볼팀에게서 말이야 496 00:33:17,731 --> 00:33:20,267 난 거기에 제이슨도 포함됐을 거로 추측한다 497 00:33:20,901 --> 00:33:22,035 그럼 이건 어때? 498 00:33:22,169 --> 00:33:24,671 네가 7월 둘째 주에 어디 있었는지 말해보렴 499 00:33:25,138 --> 00:33:28,509 말도 안 돼요 보안관님은 제가... 500 00:33:30,244 --> 00:33:34,281 너처럼 사회 낙오자 아빠 밑에서 불량하게 양육되고 501 00:33:34,615 --> 00:33:38,619 제이슨 같은 애들에게 괴롭힘당한 애라면... 502 00:33:39,086 --> 00:33:41,655 누구든 폭발하지 않겠어? 503 00:33:43,257 --> 00:33:45,259 더는 보안관님께 말하지 않겠어요 504 00:33:45,592 --> 00:33:46,894 변호사를 불러주세요 505 00:33:52,633 --> 00:33:56,904 셰릴, 넌 폴리가 "파티광"이라고 했잖아 506 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 걔가 마약을 하는 걸 직접 본 적이 있니? 507 00:34:02,543 --> 00:34:04,177 모르겠어요 508 00:34:04,778 --> 00:34:07,848 - 왜요? - 실사하는 거야 509 00:34:07,981 --> 00:34:11,985 부적합한 엄마가 우리 손주를 키우면 안 되니까, 안 그래? 510 00:34:14,888 --> 00:34:16,623 그럼요 그렇지요 511 00:34:29,069 --> 00:34:32,806 - 난 아니야, 믿어줘 - 물론이지 512 00:34:32,940 --> 00:34:35,208 난 그때 너랑 같이 있었고 네가 어떤 애인지 알아 513 00:34:35,342 --> 00:34:37,911 '실낙원' 다큐멘터리에서 아이들은 사형수가 됐지 514 00:34:38,045 --> 00:34:40,581 걔들은 검은 옷을 입고 메탈리카 음악을 들었으니까 515 00:34:41,348 --> 00:34:44,685 - 난 희생양이 되기 싫어 - 그렇게 되도록 두지는 않겠어 516 00:34:45,786 --> 00:34:50,290 너에 대한 모든 건 정황증거야 우리가 널 꺼내줄게 517 00:34:53,193 --> 00:34:56,697 - 우리 아빠 오셨어? - 아치랑 아치 아빠가 왔어 518 00:34:56,830 --> 00:34:58,332 보안관이랑 얘기하고 있어 519 00:35:00,133 --> 00:35:01,902 네 아빠는 어디에 계신지 아무도 몰라 520 00:35:03,003 --> 00:35:04,671 저그헤드가 저러는 건 자신에게 도움이 안 돼요 521 00:35:04,805 --> 00:35:07,674 알리바이를 물었지만 입을 열지 않더군요 522 00:35:08,609 --> 00:35:09,676 걔는 제가 시킨 일을 하고 있었어요 523 00:35:10,377 --> 00:35:12,346 7월 11일쯤이었지, 아마? 524 00:35:12,746 --> 00:35:14,881 그때 제가 걔한테 건식벽 뜯는 일을 시켰어요 525 00:35:17,317 --> 00:35:19,920 그걸 뒷받침하는 문서를 주실 수 있으세요? 526 00:35:21,121 --> 00:35:23,323 제가 출근부를 확인해보죠 527 00:35:32,899 --> 00:35:34,034 저그헤드! 528 00:35:34,735 --> 00:35:37,971 미안해 메시지 받고 바로 왔단다 529 00:35:38,105 --> 00:35:42,009 전화기, 망할 배터리... 어젯밤에 충전을 깜박했어 530 00:35:44,678 --> 00:35:47,981 - 도대체 무슨 일이야? - 됐어요, 이제 괜찮아요 531 00:35:48,181 --> 00:35:49,783 앤드루스 씨가 해결해주셨어요 532 00:35:51,318 --> 00:35:53,687 널 어떤 빌어먹을 혐의로 잡아갔던 거야? 533 00:35:53,820 --> 00:35:57,891 나한테 한 것처럼 널 감방에 넣으려고 했지? 엿 먹으라고 해 534 00:35:58,725 --> 00:36:01,161 너한테 그런 짓을 하다니 켈러를 가만 안 둘... 535 00:36:01,294 --> 00:36:04,197 - FP, 진정해 - 얘는 내 아들이야, 프레드! 536 00:36:04,331 --> 00:36:07,267 - 네 아들이라면 너도 이럴걸 - 아빠 537 00:36:08,402 --> 00:36:11,705 상황을 악화시키지 마세요 538 00:36:13,006 --> 00:36:14,041 제발요 539 00:36:18,278 --> 00:36:19,379 그래 540 00:36:20,947 --> 00:36:21,982 그래 알았어 541 00:36:22,749 --> 00:36:23,917 너... 542 00:36:24,818 --> 00:36:26,319 나랑 집에 갈 거지? 543 00:36:28,455 --> 00:36:30,457 아저씨, 저그는 저희랑 같이 있어도 돼요 544 00:36:32,125 --> 00:36:33,360 벌써 그렇게 제안했어요 545 00:36:35,262 --> 00:36:36,263 너도 그러고 싶어? 546 00:36:42,069 --> 00:36:45,405 아마 그러는 편이 낫겠지 네가 괜찮다면 말이야, 프레드 547 00:36:46,773 --> 00:36:48,208 너만 좋다면 괜찮아, FP 548 00:36:49,976 --> 00:36:51,311 이건 너희 둘이 결정해야지 549 00:36:51,445 --> 00:36:54,214 저는... 아빠랑 같이 갈래요 550 00:37:04,458 --> 00:37:06,026 아들아, 잘 들어 551 00:37:10,230 --> 00:37:14,401 네가 바라는 아비가 돼볼게 꼭 정신을 차릴게 552 00:37:15,268 --> 00:37:19,439 엄마와 젤리빈을 데려와서 한 지붕 아래서 함께 살 거야 553 00:37:20,440 --> 00:37:21,475 약속할게 554 00:37:21,808 --> 00:37:24,377 하지만 그러려면 시간이 좀 필요해 555 00:37:24,511 --> 00:37:28,115 오래 걸리진 않을 거야 한 달이나 기껏해야 두 달 556 00:37:29,483 --> 00:37:30,484 얘야 557 00:37:32,085 --> 00:37:33,987 그러면 우리는 다시 제자리로 돌아올 수 있어 558 00:37:34,955 --> 00:37:36,022 알았지? 559 00:37:37,090 --> 00:37:38,091 넌... 560 00:37:39,226 --> 00:37:40,527 믿지, 그렇지? 561 00:37:44,931 --> 00:37:45,932 네 562 00:37:46,500 --> 00:37:48,168 믿어요, 아빠 563 00:38:00,480 --> 00:38:01,481 좋아 564 00:38:27,439 --> 00:38:29,175 곧 올 거예요 565 00:38:30,810 --> 00:38:32,178 기분이 어때요? 566 00:38:34,280 --> 00:38:38,851 앤드루스 건설과 파트너를 맺는 건 옳은 결정이었어 567 00:38:39,852 --> 00:38:42,254 네 아빠가 안 받아들여도 어쩔 수 없지 568 00:38:43,455 --> 00:38:45,524 어느 쪽이든 난 그 결과를 받아들일 거야 569 00:38:53,933 --> 00:38:55,501 - 여보세요 - 수신자 부담 전화입니다 570 00:38:55,835 --> 00:38:58,370 용커스 교도소로부터 온 전화를 받으시겠습니까? 571 00:38:58,504 --> 00:39:00,105 네 받겠습니다 572 00:39:07,913 --> 00:39:09,248 '저그헤드 존스 2016년 7월 16일' 573 00:39:09,381 --> 00:39:12,585 - 전에 해본 적이 있으신 것 같네요 - 그래, 뭐... 574 00:39:13,185 --> 00:39:15,554 FP는 걔 나름의 특기가 있고 나한테는 내 특기가 있지 575 00:39:15,888 --> 00:39:18,224 그때 그 친구에게 기회를 한 번 더 줘야 했는지도 몰라 576 00:39:18,357 --> 00:39:21,160 어찌 됐든, 저그헤드가 그런 일을 당하는 건 부당해 577 00:39:21,961 --> 00:39:23,462 그러니 이 정도는 해줘야지 578 00:39:24,597 --> 00:39:26,465 '식당' 579 00:39:26,599 --> 00:39:28,934 블로섬 사람들이 곧 여기로 올 거야 580 00:39:29,068 --> 00:39:32,238 먼저 그분들과 얘기하고 부모님께 전화하자 581 00:39:33,906 --> 00:39:34,940 긴장돼? 582 00:39:35,941 --> 00:39:37,343 고맙지 583 00:39:37,910 --> 00:39:41,380 병원에 있을 때, 수녀님들은 우리 각자한테 수호 천사가 있다고 했어 584 00:39:42,147 --> 00:39:43,482 넌 내 수호 천사야, 베티 585 00:39:49,321 --> 00:39:50,589 셰릴 586 00:39:58,230 --> 00:40:01,967 제이슨 일은 유감이야 네가 얼마나 걔를 아꼈는지 알아 587 00:40:05,671 --> 00:40:08,107 제이슨도 널 정말 아낀다고 항상 얘기했어 588 00:40:11,443 --> 00:40:13,512 부모님은 어디 계셔? 589 00:40:17,149 --> 00:40:19,218 당장 여기를 떠나야 해 590 00:40:19,652 --> 00:40:21,654 내 생각에 우리 부모님은 도움을 주려는 것 같지 않아 591 00:40:21,987 --> 00:40:24,556 - 뭐라고? - 부모님은 널 없애려고 해 592 00:40:24,690 --> 00:40:25,691 네가 위험해 593 00:40:27,126 --> 00:40:28,627 제이제이의 아이에게도 안전하지 않아 594 00:40:30,996 --> 00:40:33,232 어디로 가야 하지? 다시 다락방으로 갈 수는 없어 595 00:40:33,365 --> 00:40:35,100 아니 그러지 않아도 돼, 폴리 596 00:40:35,234 --> 00:40:38,203 우리 엄마는 걱정 안 해도 돼 도와주고 싶어 하실 거야 597 00:40:38,337 --> 00:40:40,973 당연히 원하는 만큼 있어도 돼 598 00:40:41,407 --> 00:40:43,475 앨리스 쿠퍼의 딸을 위해서라면 뭐든지 하지 599 00:40:43,609 --> 00:40:46,245 - 감사해요, 로지 부인 - 고마워, 베로니카 600 00:40:46,378 --> 00:40:48,347 - 응 - 고맙긴 601 00:40:48,480 --> 00:40:51,583 이제 룸메이트가 됐으니 날 허마이어니라고 부르렴 602 00:40:51,717 --> 00:40:53,352 들어와, 앉아, 네 집이라 생각하고 편하게 있어 603 00:41:02,127 --> 00:41:06,231 우리 아빠 대신 사과할게 네 아빠 일은 유감이야 604 00:41:06,999 --> 00:41:08,467 난 아빠를 포기하지 않을 거야, 아치 605 00:41:10,035 --> 00:41:11,270 아직은 606 00:41:13,472 --> 00:41:15,107 내일 일하러 나오실 것 같아? 607 00:41:16,442 --> 00:41:17,710 그야 모르지 608 00:41:18,477 --> 00:41:19,712 그러길 바라 609 00:41:22,581 --> 00:41:23,749 바란다는 것 610 00:41:24,083 --> 00:41:28,120 가족이 얽힌 문제라면 까다롭다 611 00:41:30,556 --> 00:41:36,428 살인자가 잡히고 마을과 우리 집이 다시 안전하게 느껴지기를 바랐지만 612 00:41:36,562 --> 00:41:41,233 날이 갈수록 우리의 바람은 점점 흐려져갔다 613 00:41:41,367 --> 00:41:46,405 오래된 상투적 문구가 있다 "동트기 전이 가장 어둡다" 614 00:41:46,538 --> 00:41:48,107 하지만 때로는 615 00:41:49,475 --> 00:41:52,311 그저 암흑뿐이다 616 00:41:52,544 --> 00:41:56,215 '제이슨' 617 00:42:29,548 --> 00:42:31,550 번역: 방보람