1 00:00:00,000 --> 00:00:01,400 Tóm Tắt Riverdale... 2 00:00:01,400 --> 00:00:03,840 Anh chỉ đủ tiền để trả lương cho công nhân trong 3 tuần. 3 00:00:03,840 --> 00:00:05,640 Anh đang chờ tin một vụ đấu giá lớn. 4 00:00:05,640 --> 00:00:07,810 Khu đất chỗ rạp phim ngoài trời ấy? 5 00:00:07,810 --> 00:00:09,810 Mẹ đã hôn Fred Andrews. 6 00:00:09,810 --> 00:00:12,290 Con đang nói chuyện khác. Mẹ đã giả chữ ký của con... 7 00:00:12,300 --> 00:00:15,230 để giúp Fred Andrews giành được hợp đồng xây dựng trên đất của bố. 8 00:00:15,240 --> 00:00:19,260 Bố ghét Jason, và giờ Polly mang thai con của cậu ấy. 9 00:00:19,270 --> 00:00:22,520 Dĩ nhiên cháu được ở lại rồi. Bất cứ điều gì cho con gái của Alice Cooper. 10 00:00:22,520 --> 00:00:24,920 - Vậy giờ con sẽ sống ở đâu? - Con sẽ tìm cách, bố à. 11 00:00:24,930 --> 00:00:28,110 Cậu ta ăn cắp vật liệu xây dựng rồi đem bán lại. 12 00:00:28,110 --> 00:00:29,860 Khi có người sắp chết đuối, 13 00:00:29,870 --> 00:00:32,830 ta có thể cố cứu họ, nhưng nếu họ muốn lôi ta chìm cùng thì không. 14 00:00:40,660 --> 00:00:42,270 Nhà Cooper. 15 00:00:42,280 --> 00:00:45,480 Gia đình Stepford của Riverdale. 16 00:00:45,480 --> 00:00:47,730 Cặp đôi từ thời trung học kết hôn với nhau... 17 00:00:47,730 --> 00:00:51,200 và có 2 cô con gái xinh đẹp, Polly và Betty... 18 00:00:53,270 --> 00:00:55,330 Cho đến khi xảy ra chuyện với Jason Blossom. 19 00:00:56,200 --> 00:01:00,610 Giờ chúng ta sẽ nghe người gần gũi với cậu ta nhất kể lại... 20 00:01:00,610 --> 00:01:02,510 về những ngày trước khi cậu ta mất tích... 21 00:01:03,020 --> 00:01:04,320 Polly Cooper. 22 00:01:04,320 --> 00:01:09,420 Về một cuộc trò chuyện bình thường lại trở thành mối tình bị cấm cản. 23 00:01:09,420 --> 00:01:11,520 Về lý do hai bên gia đình ra sức cấm cản... 24 00:01:11,530 --> 00:01:14,290 dù chúng tôi vẫn chưa biết lý do thật sự. 25 00:01:14,290 --> 00:01:16,240 Về cuộc chia tay ngắn ngủi rồi lại làm lành, 26 00:01:16,250 --> 00:01:19,990 vì Polly sớm biết được rằng mình đang mang thai con của Jason. 27 00:01:21,920 --> 00:01:24,270 Về chuyện họ bí mật đính hôn... 28 00:01:24,270 --> 00:01:27,590 dưới sự cho phép của bà nội Jason và chiếc nhẫn gia truyền, 29 00:01:29,210 --> 00:01:31,310 và lên kế hoạch cùng nhau bỏ trốn... 30 00:01:32,610 --> 00:01:34,010 tạo dựng một cuộc sống mới. 31 00:01:34,010 --> 00:01:38,450 Và rồi giấc mơ trốn thoát của họ hoàn toàn lụi tàn. 32 00:01:41,640 --> 00:01:43,140 Đó là ngày cuối cùng cô gặp cậu ta à? 33 00:01:43,140 --> 00:01:45,340 Ở tiệm Pop's, khi cậu ấy nói với cháu kế hoạch đó, 34 00:01:45,350 --> 00:01:46,950 rằng cậu ấy sẽ giả chết, 35 00:01:46,950 --> 00:01:48,180 sau đó bọn cháu sẽ hẹn gặp nhau. 36 00:01:48,180 --> 00:01:52,440 Nhưng ngay trước lúc đó, bố mẹ cháu đã gửi cháu đi. 37 00:01:52,440 --> 00:01:55,780 Một người trong đội của Jason bảo là trước khi bỏ đi, 38 00:01:55,780 --> 00:01:57,280 Jason đã mua bán thuốc phiện. 39 00:01:57,280 --> 00:01:59,870 Chỉ có một lần đó thôi. 40 00:01:59,870 --> 00:02:02,880 Cậu ấy cần... Bọn cháu cần tiền. 41 00:02:02,880 --> 00:02:04,660 Để bỏ trốn và làm lại từ đầu. 42 00:02:04,660 --> 00:02:08,130 Vậy là ngôi sao bóng bầu dục Riverdale trở thành tay buôn thuốc sao? 43 00:02:08,140 --> 00:02:09,930 Cậu ấy đến một quán bar phía bên kia thị trấn... 44 00:02:09,940 --> 00:02:12,600 và giao dịch với một băng biker. 45 00:02:12,610 --> 00:02:13,770 Băng Serpents ấy à? 46 00:02:13,770 --> 00:02:16,170 Cậu ấy nhận được một địa chỉ ở khu Upstate, 47 00:02:16,180 --> 00:02:19,170 và phải đưa số thuốc đến đó rồi sẽ được trả tiền công. 48 00:02:19,170 --> 00:02:21,220 Và số thuốc cháu tìm thấy trong xe của Jason... 49 00:02:22,310 --> 00:02:23,810 - Vâng. - ...đã bị đốt cháy. 50 00:02:23,810 --> 00:02:26,620 Cùng với tất cả những thứ còn lại của Jason mà cháu có, 51 00:02:26,620 --> 00:02:28,830 cả chiếc nhẫn mà bà cậu ấy cho cháu, 52 00:02:28,830 --> 00:02:31,560 cậu ấy đã giữ nó cho đến khi... 53 00:02:32,930 --> 00:02:35,660 Cảnh sát trưởng, tôi nghĩ đêm nay như thế là đủ rồi. 54 00:02:35,660 --> 00:02:37,560 Polly cần nghỉ ngơi. 55 00:02:37,570 --> 00:02:39,700 Tôi sẽ liên lạc lại. 56 00:02:39,700 --> 00:02:42,100 - Tôi sẽ tiễn anh ra. - Cảm ơn cô. 57 00:02:45,080 --> 00:02:50,190 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này, được chứ? Đến đây nào. 58 00:02:56,020 --> 00:02:59,090 - Đừng có làm tớ nổ banh xác nữa. - Tại cậu đi nhầm đường mà. 59 00:02:59,090 --> 00:03:01,750 Cậu sẽ... Cậu đang làm gì thế hả? 60 00:03:01,760 --> 00:03:03,020 Thôi nào. 61 00:03:03,020 --> 00:03:05,560 Chính cậu mới là người cứ lỡ tay giết tớ. 62 00:03:05,560 --> 00:03:06,960 Chiến tranh là địa ngục, Jug. 63 00:03:08,030 --> 00:03:10,330 Không, Archie, địa ngục là những người kia kìa. 64 00:03:10,330 --> 00:03:12,960 Muộn rồi đó hai đứa... 65 00:03:12,970 --> 00:03:14,900 và trong này không được thơm tho cho lắm nhỉ. 66 00:03:14,900 --> 00:03:16,070 Mở cửa sổ ra đi chứ. 67 00:03:16,070 --> 00:03:17,270 Để con mở. 68 00:03:18,370 --> 00:03:20,810 - Ổn cả rồi chứ, Jug? - Vâng ạ. 69 00:03:20,810 --> 00:03:23,780 Cứ như Archie và cháu ở cùng nhau trong ký túc xá đại học ấy. 70 00:03:23,780 --> 00:03:25,840 Tuyệt thật. Vậy ra chú là lão thầy phụ trách à? 71 00:03:25,850 --> 00:03:27,710 Không ạ, bố là người bạn cùng phòng thứ 3. 72 00:03:28,720 --> 00:03:30,580 Được rồi, ngày mai bố có việc quan trọng. 73 00:03:30,580 --> 00:03:32,580 Khởi công dự án SoDale đúng không ạ? 74 00:03:32,590 --> 00:03:34,150 Ừ, đúng thế. 75 00:03:35,280 --> 00:03:37,890 Xin lỗi cháu, chú biết cháu rất thích nơi đó, Jughead, 76 00:03:37,890 --> 00:03:39,060 rạp phim ngoài trời ấy. 77 00:03:39,060 --> 00:03:41,790 Miễn chú xây một nơi thật đẹp ở đó là được. 78 00:03:41,790 --> 00:03:45,410 Chú không chắc lắm về vụ đẹp, nhưng nó sẽ rất hoành tráng. 79 00:03:45,410 --> 00:03:47,700 - Hai đứa ngủ ngon nhé. - Chúc bố ngủ ngon. 80 00:03:56,040 --> 00:03:58,980 Polly cứ nghĩ rằng không ai muốn đứa bé được sinh ra. 81 00:03:58,980 --> 00:04:01,970 Với cả lũ quái vật cướp trẻ con nhà Blossom nữa. 82 00:04:01,970 --> 00:04:05,080 - Không có ý gì đâu, Cheryl. - Tôi cũng không để bụng đâu. 83 00:04:05,090 --> 00:04:07,220 Vậy là bố mẹ cậu muốn Polly nhưng không muốn đứa trẻ, 84 00:04:07,220 --> 00:04:09,620 và nhà Blossoms muốn đứa trẻ chứ không muốn Polly. 85 00:04:09,620 --> 00:04:12,460 Rối rắm thật đấy. 86 00:04:12,460 --> 00:04:15,220 Đây đúng là ngõ cụt mà. 87 00:04:15,220 --> 00:04:16,830 Betty, thôi nào. 88 00:04:16,830 --> 00:04:18,930 Ngõ cụt là được mời tham dự... 89 00:04:18,930 --> 00:04:20,850 tiệc Oscar của Vanity Flair... 90 00:04:20,860 --> 00:04:23,270 và tiệc Oscar của Elton John trong cùng một đêm. 91 00:04:23,270 --> 00:04:25,370 Và tớ đã từng gặp phải chuyện đó, tớ biết mà. 92 00:04:25,370 --> 00:04:27,910 Đây chỉ là một tình thế khó xử thôi. 93 00:04:27,910 --> 00:04:31,980 Nhưng may là tớ đã nảy ra một ý tưởng, 94 00:04:31,980 --> 00:04:34,250 một cách giải quyết cực kỳ đơn giản. 95 00:04:34,250 --> 00:04:37,620 Nếu mẹ con tớ tổ chức tiệc Baby Shower* thì sao? (*Tiệc mừng em bé sắp chào đời) 96 00:04:37,620 --> 00:04:38,540 Tôi tham gia. 97 00:04:38,540 --> 00:04:41,690 Cậu muốn Polly cảm nhận được sự yêu thương và ủng hộ đúng chứ? 98 00:04:41,690 --> 00:04:44,660 Ừ, nhưng là từ bố mẹ tớ. 99 00:04:44,660 --> 00:04:46,990 Được rồi, cứ từ từ từng bước thôi gái. 100 00:04:46,990 --> 00:04:49,660 Hãy kéo Polly và bố mẹ cậu vào cùng một phòng... 101 00:04:49,660 --> 00:04:51,660 ở nơi đông người để họ không thể cãi nhau, 102 00:04:51,670 --> 00:04:54,030 và việc hàn gắn sẽ bắt đầu. 103 00:04:54,030 --> 00:04:55,570 Tớ có được đến dự không? 104 00:04:55,570 --> 00:04:56,480 Dĩ nhiên rồi! 105 00:04:56,480 --> 00:04:58,880 Cậu là bạn trai của Betty mà. 106 00:04:59,400 --> 00:05:01,400 Chúa ơi, hai cậu thư giãn chút đi. 107 00:05:01,400 --> 00:05:04,530 Chỉ là một từ bắt đầu bằng chữ "B" thôi mà. 108 00:05:05,430 --> 00:05:07,070 Betty, cậu thấy sao? 109 00:05:08,550 --> 00:05:09,810 Elizabeth Cooper. 110 00:05:09,820 --> 00:05:10,930 Mẹ? 111 00:05:10,930 --> 00:05:12,850 Mẹ cần con... và cả cháu nữa. 112 00:05:14,230 --> 00:05:15,420 Ngay bây giờ. 113 00:05:19,590 --> 00:05:22,930 Chào Vic, tôi vừa định ra ngoài và nói sơ về kế hoạch cho anh đây. 114 00:05:24,860 --> 00:05:28,530 Tôi ghét phải làm thế này với anh, Fred, nhưng đội của tôi sẽ nghỉ việc. 115 00:05:30,210 --> 00:05:32,400 Ngay trước khi chúng ta bắt đầu sao? Có chuyện gì thế? 116 00:05:32,410 --> 00:05:34,010 Cliff Blossom đã liên lạc. 117 00:05:34,020 --> 00:05:35,870 Và bảo là sắp có mối lớn. 118 00:05:35,880 --> 00:05:37,320 Nên cần chúng tôi phải chuẩn bị sẵn sàng. 119 00:05:38,550 --> 00:05:41,580 Blossom đảm bảo việc làm cho cả đội trong vòng 2 năm, bắt đầu từ bây giờ. 120 00:05:41,580 --> 00:05:43,750 Anh không thể bắt chúng tôi từ chối số tiền đó được. 121 00:05:43,750 --> 00:05:45,180 Không, Vic, tôi không thể. 122 00:05:45,190 --> 00:05:46,520 Xin lỗi, Fred. 123 00:05:51,480 --> 00:05:54,290 Cảnh sát trưởng Keller đã nói với mẹ hết rồi. 124 00:05:54,300 --> 00:05:56,380 Chuyện con giấu Polly ở Pembrooke ấy? 125 00:05:56,380 --> 00:05:58,700 Vẫn tốt hơn nhà thương điên mà. 126 00:05:58,700 --> 00:06:00,770 Thật ra thì, cô Cooper, đó là lỗi của cháu. 127 00:06:00,770 --> 00:06:03,370 Chính cháu đã đề nghị Polly đến ở cùng. 128 00:06:03,370 --> 00:06:05,020 Cậu ấy chỉ cố giúp đỡ thôi. 129 00:06:05,030 --> 00:06:08,310 Không như bố và mẹ muốn Polly cho đứa bé đi làm con nuôi. 130 00:06:08,320 --> 00:06:10,700 Betty, đó là điều tốt nhất cho Polly và đứa bé. 131 00:06:10,710 --> 00:06:13,210 Đó không phải là chuyện mẹ có quyền lựa chọn. 132 00:06:13,210 --> 00:06:14,970 Mà mẹ hãy lựa chọn liệu mẹ có muốn... 133 00:06:14,970 --> 00:06:19,300 là một phần trong cuộc đời của Polly hay không. 134 00:06:19,300 --> 00:06:22,160 Veronica và mẹ cậu ấy sẽ tổ chức tiệc Baby Shower. 135 00:06:22,170 --> 00:06:24,280 Thật là ngược đời mà! 136 00:06:24,280 --> 00:06:25,520 Thật sao? 137 00:06:26,460 --> 00:06:28,890 Vì con nghĩ đó là một ý tưởng rất tuyệt. 138 00:06:29,980 --> 00:06:33,130 Mẹ muốn yêu thương và ủng hộ như một người bà ngoại bình thường... 139 00:06:33,130 --> 00:06:34,600 thì quá tuyệt. 140 00:06:34,600 --> 00:06:37,360 Còn không thì mẹ hãy tránh xa ra. 141 00:06:42,770 --> 00:06:45,920 Don, tôi chỉ cần vài người từ đội của anh thôi. 142 00:06:45,920 --> 00:06:48,610 Để tôi có thể khởi công. 143 00:06:48,620 --> 00:06:52,220 Tôi đã kiểm tra rồi. Tôi sẽ gọi lại sau, Don. 144 00:06:55,260 --> 00:06:56,420 Chuyện gì thế bố? 145 00:06:56,960 --> 00:06:58,320 Không có gì đâu. 146 00:06:58,330 --> 00:07:00,190 Cuộc hẹn của con với Val thế nào? 147 00:07:00,190 --> 00:07:02,730 Vui ạ. Con có lấy ít đồ ăn về cho bố. 148 00:07:06,110 --> 00:07:07,970 Công ty có chuyện gì sao? 149 00:07:07,970 --> 00:07:13,910 Cliff Blossom đưa ra đề nghị béo bở nên đội xây dựng đã bỏ việc. 150 00:07:13,910 --> 00:07:15,970 Tất cả mọi người luôn. 151 00:07:15,980 --> 00:07:17,760 Vậy thì mặc xác họ. 152 00:07:17,770 --> 00:07:20,830 Chỉ có đồ điên mới muốn làm cho Clifford Blossom hơn là làm cho bố. 153 00:07:24,590 --> 00:07:26,380 Bố? 154 00:07:26,390 --> 00:07:27,650 Có chuyện gì thế ạ? 155 00:07:28,040 --> 00:07:30,690 Bố luôn bắt con nói hết những vấn đề của con mà. 156 00:07:33,600 --> 00:07:37,060 Công ty... đang gặp rắc rối, Archie. 157 00:07:37,070 --> 00:07:38,930 Đã một thời gian rồi. 158 00:07:38,930 --> 00:07:41,670 Những mối lớn gần như không còn nữa. 159 00:07:41,670 --> 00:07:44,740 Vì thế nên hợp đồng SoDale này rất quan trọng đối với bố. 160 00:07:45,810 --> 00:07:47,510 Bố không thể khởi công mà không có công nhân, 161 00:07:47,510 --> 00:07:50,270 ngày nào cũng phải chi tiền. 162 00:07:50,280 --> 00:07:54,150 Thiết bị và vật liệu thì nằm đó, đã quá hạn thanh đoán các hóa đơn. 163 00:07:54,150 --> 00:07:57,180 Sao bố không nói với con? Con không hề biết chút gì cả. 164 00:07:57,180 --> 00:08:00,150 Mọi chuyện đáng lẽ sẽ không tệ đến mức này. 165 00:08:01,290 --> 00:08:03,120 Chúng ta vất vả tạo dựng nên cơ nghiệp... 166 00:08:03,120 --> 00:08:06,020 và chỉ cần sai một bước thôi là có thể mất tất cả. 167 00:08:06,030 --> 00:08:07,930 Không, bố à, bố sẽ không mất gì hết. 168 00:08:09,330 --> 00:08:11,040 Chúng ta sẽ tìm được cách thôi. 169 00:08:11,040 --> 00:08:15,710 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 170 00:08:15,710 --> 00:08:19,130 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Eight: The Outsiders :. 171 00:08:21,150 --> 00:08:23,730 Tiệc Baby Shower á? Em có chắc đó là ý hay không? Vì... 172 00:08:23,730 --> 00:08:25,130 - Ý hay mà. - Quá tuyệt luôn ấy. 173 00:08:25,140 --> 00:08:26,590 Còn bố mẹ thì sao? 174 00:08:26,590 --> 00:08:29,510 Cháu có muốn họ tới không? 175 00:08:29,510 --> 00:08:31,670 Có ạ. Ít nhất là mẹ cháu. 176 00:08:31,680 --> 00:08:34,480 Vậy thì chúng ta sẽ tìm cách đưa cô ấy đến. 177 00:08:34,480 --> 00:08:36,180 Nhưng chị không muốn cãi nhau với mẹ. 178 00:08:36,180 --> 00:08:37,410 Không đâu. 179 00:08:37,410 --> 00:08:40,340 Cả gia đình Cooper sẽ ủng hộ chị trong chuyện này, Polly. 180 00:08:40,350 --> 00:08:42,250 Chị muốn mời cả gia đình Blossoms. 181 00:08:42,250 --> 00:08:44,590 - Cheryl cũng được mời mà. - Cheryl. 182 00:08:44,590 --> 00:08:46,020 Và cô Blossom nữa. 183 00:08:46,020 --> 00:08:48,860 Bả vừa nói chị là không phù hợp để làm mẹ. 184 00:08:48,860 --> 00:08:51,690 Vậy thì bữa tiệc này chính là cơ hội hoàn hảo... 185 00:08:51,700 --> 00:08:53,460 để chị chứng minh cho cô ấy thấy điều ngược lại. 186 00:08:54,800 --> 00:08:57,030 - Ronnie? Ta nói chuyện chút nhé? - Hmm? 187 00:08:57,040 --> 00:08:58,570 Vâng ạ. 188 00:08:58,570 --> 00:09:00,300 Xin lỗi các cháu. 189 00:09:07,410 --> 00:09:10,650 Nhà Blossoms và nhà Coopers chạm trán trong nhà chúng ta á? 190 00:09:10,650 --> 00:09:11,980 Sẽ thành biển máu mất! 191 00:09:11,980 --> 00:09:13,750 Họ đã là kẻ thù như Hatfields và McCoys... 192 00:09:13,750 --> 00:09:15,850 từ trước khi Polly mang thai kia. 193 00:09:15,850 --> 00:09:18,350 Với cả, mẹ đang cố né tránh nhà Blossoms. 194 00:09:18,360 --> 00:09:19,960 Nếu họ biết bố con là người... 195 00:09:19,960 --> 00:09:21,460 mua mảnh đất chỗ rạp phim, 196 00:09:21,460 --> 00:09:22,720 thì họ sẽ chính thức tuyên chiến. 197 00:09:22,730 --> 00:09:23,830 Với chúng ta ạ? 198 00:09:23,830 --> 00:09:25,430 Họ đang bày trò với mảnh đất... 199 00:09:25,430 --> 00:09:27,230 để cố ngăn chặn việc thi công. 200 00:09:27,230 --> 00:09:29,700 Fred và mẹ đang cố giải quyết nhưng... 201 00:09:29,700 --> 00:09:32,270 Nhưng chú Andrews vẫn chưa biết người mua chính là bố. 202 00:09:32,270 --> 00:09:35,470 Vì thế mẹ mới nói thời điểm này mà tổ chức bữa tiệc đó... 203 00:09:35,470 --> 00:09:37,140 thì không lý tưởng cho lắm. 204 00:09:37,140 --> 00:09:39,540 Với cả mẹ không tin là Alice sẽ muốn đến... 205 00:09:39,540 --> 00:09:40,610 sau những điều mà con đã kể với mẹ. 206 00:09:40,610 --> 00:09:41,450 Cổ không muốn đến. 207 00:09:41,460 --> 00:09:44,710 Con đang hy vọng là mẹ sẽ đến nói chuyện với cổ. 208 00:09:44,720 --> 00:09:46,720 Với tư cách hai người mẹ ấy? 209 00:09:46,720 --> 00:09:48,220 Thôi khỏi. 210 00:09:48,220 --> 00:09:50,710 Con xin mẹ đấy, chị ấy rất cần chúng ta giúp đỡ. 211 00:10:03,720 --> 00:10:05,220 Fred. 212 00:10:05,230 --> 00:10:08,740 Anh đã thuê đội xây dựng của tôi ngay ngày đầu khởi công sao? 213 00:10:08,750 --> 00:10:10,510 Cơ hội đến thì sẽ đến thôi. 214 00:10:10,510 --> 00:10:11,640 Chứ không phải vấn đề cá nhân đâu. 215 00:10:11,640 --> 00:10:12,840 Với các anh thì lúc nào chả thế. 216 00:10:12,840 --> 00:10:14,590 Vậy vấn đề là gì? Là về việc thi công à? 217 00:10:14,600 --> 00:10:16,960 Mảnh đất anh đang xây dựng thuộc về gia đình tôi. 218 00:10:16,970 --> 00:10:19,750 Chúng tôi đã tạo nên đế chế si-rô lá phong tại đó. 219 00:10:19,750 --> 00:10:21,950 Chúng tôi tìm cách lấy lại nó, 220 00:10:21,950 --> 00:10:23,320 mua lại đó, 221 00:10:23,320 --> 00:10:24,720 khi ông chủ bí ẩn của anh... 222 00:10:24,720 --> 00:10:27,820 cướp nó khỏi tay chúng tôi. 223 00:10:27,830 --> 00:10:29,860 Và anh không biết ông ta là ai nên anh nhắm đến tôi. 224 00:10:29,860 --> 00:10:33,930 Ông chủ của anh tiến hành bí mật từ hợp đồng cho đến bàn giao... 225 00:10:33,930 --> 00:10:36,600 xây dựng cái dự án SoDale đó... 226 00:10:36,600 --> 00:10:38,130 với tốc độ ánh sáng... 227 00:10:38,140 --> 00:10:41,670 khiến tôi nghĩ rằng nguồn vốn của ông ta không nhiều. 228 00:10:41,670 --> 00:10:43,940 Nên anh sẽ cản trở việc xây dựng... 229 00:10:43,940 --> 00:10:45,170 bào mòn hết vốn của ông ta. 230 00:10:45,180 --> 00:10:47,810 Và lấy lại mảnh đất với mức giá phải chăng. 231 00:10:47,820 --> 00:10:50,280 - Đúng là một kế hoạch tuyệt vời. - Cảm ơn. 232 00:10:50,280 --> 00:10:53,080 Ngoại trừ việc anh cũng đang bào mòn tiền của tôi, đồ khốn. 233 00:10:54,340 --> 00:10:56,240 Anh đang phá hoại công ty của tôi, 234 00:10:56,250 --> 00:11:00,090 kế sinh nhai của tôi và tương lai của con trai tôi. 235 00:11:00,090 --> 00:11:03,060 Tôi không quan tâm dù anh có là người giàu nhất Riverdale. 236 00:11:03,060 --> 00:11:05,590 Tôi sẽ chống lại anh bằng tất cả những gì tôi có. 237 00:11:05,600 --> 00:11:07,300 Và chính xác thì anh có gì? 238 00:11:10,730 --> 00:11:12,230 Đi đỗ xe chỗ khác đi. 239 00:11:21,450 --> 00:11:22,810 Chuyện với Clifford sao rồi? 240 00:11:22,810 --> 00:11:25,450 Tốt, cho đến giờ thì anh vẫn chưa cho hắn ăn đấm, 241 00:11:25,450 --> 00:11:27,580 và anh thật sự rất muốn làm thế. 242 00:11:29,840 --> 00:11:32,450 Hắn đang đấu đá với chủ của mảnh đất. 243 00:11:32,460 --> 00:11:34,120 Và chúng ta đứng giữa hứng đạn, may mắn làm sao. 244 00:11:36,530 --> 00:11:39,830 Và người mua bí ẩn này... 245 00:11:39,830 --> 00:11:41,730 Cliff có biết đó là ai không? 246 00:11:41,730 --> 00:11:44,100 Không, hắn cùng mù mờ như chúng ta thôi. 247 00:11:46,470 --> 00:11:48,170 Giờ thì chuyện quái gì nữa đây? 248 00:11:49,550 --> 00:11:53,080 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 249 00:11:53,080 --> 00:11:56,610 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 250 00:11:56,610 --> 00:11:58,010 Chuyện gì đây? 251 00:11:58,020 --> 00:12:01,050 Đội xây dựng mới của bố đến để nhận nhiệm vụ. 252 00:12:01,050 --> 00:12:04,320 Bố rất cảm kích, nhưng chẳng phải các con cần phải làm... 253 00:12:04,320 --> 00:12:05,550 những chuyện quan trọng hơn sao? 254 00:12:05,560 --> 00:12:07,370 Đi học, chơi bóng chẳng hạn? 255 00:12:07,380 --> 00:12:09,490 Bọn con có thể làm việc sau giờ tập và vào cuối tuần. 256 00:12:09,490 --> 00:12:12,060 Cho đến khi bố tìm được đội mới. Bọn con sẽ giúp theo kịp kế hoạch. 257 00:12:12,920 --> 00:12:15,500 Con đã làm việc cho bố cả mùa hè mà. 258 00:12:15,500 --> 00:12:18,530 - Và các cậu ấy... - Bọn cháu dai sức lắm, chú Andrews. 259 00:12:18,540 --> 00:12:19,600 Ít nhất là vài người trong bọn cháu. 260 00:12:20,940 --> 00:12:22,940 Thôi nào, hết cách rồi mà, Fred. 261 00:12:26,510 --> 00:12:28,010 Được rồi, chúng ta đi thôi. 262 00:12:32,220 --> 00:12:35,080 Chắc cô thích chuyện này lắm, Hermione. 263 00:12:35,090 --> 00:12:37,550 Cho con gái tôi một nơi nương tựa. 264 00:12:38,690 --> 00:12:41,320 Rồi gọi tôi ra đây để hả hê à? 265 00:12:43,090 --> 00:12:45,630 Nghe này, tôi gọi cô ra đây vì tôi đang cố giúp đỡ. 266 00:12:45,630 --> 00:12:47,860 Dự định của cô với Polly là gì? 267 00:12:47,870 --> 00:12:49,930 Cô muốn gì? 268 00:12:49,930 --> 00:12:51,870 Tôi muốn con gái tôi quay về. 269 00:12:52,640 --> 00:12:54,470 Tôi muốn cả gia đình tôi được đoàn tụ. 270 00:12:55,280 --> 00:12:57,350 Vậy thì đến lúc đối mặt với sự thật rồi. 271 00:12:58,580 --> 00:13:00,740 Hermione, Polly mới là thiếu niên. 272 00:13:00,750 --> 00:13:03,510 Nó còn chưa tốt nghiệp trung học. 273 00:13:03,520 --> 00:13:06,310 Và bố của con nó vừa bị giết. 274 00:13:06,320 --> 00:13:10,030 Cô muốn cho nó ở, tổ chức tiệc Baby Shower cho nó cũng được thôi. 275 00:13:10,030 --> 00:13:13,490 Nhưng những điều tôi vừa nói sẽ mãi là sự thật. 276 00:13:13,490 --> 00:13:15,730 Và nó phải làm gì chứ? 277 00:13:15,730 --> 00:13:17,660 Nuôi dạy một đứa con à? 278 00:13:17,660 --> 00:13:19,690 Những người mẹ luôn làm thế mỗi ngày mà. 279 00:13:20,330 --> 00:13:21,860 Chúng ta đã làm đấy thôi. 280 00:13:23,230 --> 00:13:24,900 Hãy đến bữa tiệc. 281 00:13:24,900 --> 00:13:27,070 Đến vì Polly. Giúp đỡ con bé. 282 00:13:28,940 --> 00:13:31,740 Nếu không cô sẽ hối hận suốt đời đấy. 283 00:13:37,240 --> 00:13:38,470 Đã thật. 284 00:13:38,480 --> 00:13:40,820 Bê đá hiệu quả hơn cả nâng tạ trong phòng tập tồi tàn của tụi mình. 285 00:13:40,820 --> 00:13:41,980 Này Keller! 286 00:13:41,990 --> 00:13:44,250 Trông được đó, mạnh mẽ đó. 287 00:13:44,260 --> 00:13:46,090 Cậu nên tham gia đội bóng đi. 288 00:13:46,090 --> 00:13:49,360 Tôi thích mấy môn thể thao một đấu một hơn, kiểu như... 289 00:13:49,360 --> 00:13:50,860 Đấm bốc ấy. 290 00:13:55,130 --> 00:13:57,100 Đẩy xe cút kít chuyên nghiệp quá nhỉ, Archie. 291 00:13:57,100 --> 00:13:59,230 Nếu sự nghiệp âm nhạc không có kết quả... 292 00:13:59,240 --> 00:14:01,840 thì cậu luôn có công trường làm phương án dự phòng mà. 293 00:14:01,840 --> 00:14:04,410 Đừng đùa nữa. Tớ làm việc này cả mùa hè, cậu còn nhớ chứ? 294 00:14:04,410 --> 00:14:06,170 Bố tớ thích công việc này. 295 00:14:06,180 --> 00:14:07,740 Và tớ yêu bố, nhưng... 296 00:14:07,740 --> 00:14:08,910 Không, tớ hiểu mà. 297 00:14:08,910 --> 00:14:10,580 Con đường của bố cậu không dành cho cậu. 298 00:14:10,580 --> 00:14:12,120 Tin tớ đi, tớ hiểu mà. 299 00:14:12,820 --> 00:14:14,980 Bố vất vả ngày đêm vì tớ, 300 00:14:14,990 --> 00:14:16,250 nhưng chưa từng đòi hỏi gì. 301 00:14:16,250 --> 00:14:18,490 Luôn bảo vệ tớ dù tớ có phạm sai lầm. 302 00:14:18,490 --> 00:14:22,090 Vậy nên nếu phải mệt mỏi một chút mà giúp được bố tớ, thì có hề gì. 303 00:14:22,090 --> 00:14:22,990 Tớ đồng ý. 304 00:14:22,990 --> 00:14:24,960 Bố cậu cũng giúp đỡ tớ nhiều. 305 00:14:24,960 --> 00:14:26,470 Không như vài người nào đó. 306 00:14:26,480 --> 00:14:27,770 Chính xác. 307 00:14:31,470 --> 00:14:33,270 Mấy đứa hôm nay đúng là cứu tinh của chú. 308 00:14:33,270 --> 00:14:35,140 Cảm ơn nhiều nhé. Bỏ mũ ở cabin... 309 00:14:35,140 --> 00:14:36,770 và có soda trong tủ lạnh đấy. 310 00:14:37,610 --> 00:14:39,310 Chờ tớ một chút, tớ để quên điện thoại rồi. 311 00:14:49,490 --> 00:14:50,950 Này! 312 00:14:52,260 --> 00:14:53,790 Này, tránh xa nó ra! 313 00:15:15,150 --> 00:15:16,980 Moose, cậu không sao chứ? 314 00:15:16,980 --> 00:15:18,610 Nằm yên đi. Chú sẽ gọi người giúp. 315 00:15:18,620 --> 00:15:20,780 - Ai đánh cậu thế, Moose? - Không biết. 316 00:15:21,370 --> 00:15:23,790 Nhưng chúng bảo nếu chú tiếp tục thi công, 317 00:15:23,790 --> 00:15:25,690 thì chúng sẽ quay lại. 318 00:15:44,330 --> 00:15:45,730 Chuyện quái gì đã xảy ra thế? 319 00:15:46,610 --> 00:15:48,660 Moose bắt gặp vài gã... 320 00:15:48,670 --> 00:15:50,970 dùng xà beng đập phá các thiết bị của tôi... 321 00:15:50,970 --> 00:15:52,560 rồi sau đó chúng đánh thằng bé. 322 00:15:52,560 --> 00:15:54,150 Tụi nó là ai, phá hoại à? 323 00:15:54,160 --> 00:15:56,130 Cliff Blossom đã nói rõ rằng... 324 00:15:56,140 --> 00:15:57,170 hơn bất cứ điều gì, hắn muốn... 325 00:15:57,170 --> 00:15:58,770 dự án xây dựng này sụp đổ. 326 00:15:58,770 --> 00:16:00,970 Tôi không nghĩ Blossom sẽ thuê mấy kẻ giang hồ... 327 00:16:00,970 --> 00:16:03,470 đến phá công trường của anh và đánh một đứa thiếu niên đâu. 328 00:16:04,170 --> 00:16:05,640 Có lẽ không phải ông ta. 329 00:16:05,640 --> 00:16:08,380 Đây là lãnh thổ của băng Serpent, đúng chứ ạ? 330 00:16:08,380 --> 00:16:11,580 Có lẽ bọn họ nổi điên vì bị ép rời khỏi đây. 331 00:16:11,580 --> 00:16:13,120 - Băng Serpents á? - Ừ. 332 00:16:13,120 --> 00:16:16,050 Khi tớ làm việc ở rạp phim, băng Serpents không hề gây với tớ. 333 00:16:18,220 --> 00:16:20,590 Cậu có nhìn thấy hình con rắn hay gì đó trên áo của chúng không? 334 00:16:20,590 --> 00:16:22,120 Chuyện xảy ra nhanh quá ạ. 335 00:16:22,120 --> 00:16:24,700 Được rồi, tôi sẽ đến nói chuyện với Blossom, nhưng... 336 00:16:24,700 --> 00:16:27,100 việc này sẽ không có kết quả nếu ta không biết chúng là ai. 337 00:16:27,100 --> 00:16:28,470 Thật là vô lý. 338 00:16:28,470 --> 00:16:30,970 Nếu Clifford Blossom nhờ vả thì chú đã giúp ngay rồi. 339 00:16:30,970 --> 00:16:32,700 - Archie. - Gì chứ bố? Đó là sự thật mà. 340 00:16:32,700 --> 00:16:34,030 Cũng không giúp được gì đâu. 341 00:16:39,310 --> 00:16:41,850 Em đã nghe gì từ mẹ chưa? Mẹ có đến không. 342 00:16:43,920 --> 00:16:46,050 Cô ấy đã được mời rồi. 343 00:16:48,530 --> 00:16:50,070 Cũng chẳng quan trọng. 344 00:16:50,660 --> 00:16:53,960 Mẹ không đến thì đó là mất mát của mẹ thôi. 345 00:16:53,960 --> 00:16:58,330 Betty, chị đã quyết định rồi... Chị muốn em làm mẹ đỡ đầu. 346 00:16:58,330 --> 00:17:00,610 Thật sao? Em à? 347 00:17:00,610 --> 00:17:01,680 Ôi Chúa ơi! 348 00:17:01,680 --> 00:17:03,530 Nếu có chuyện xảy ra với chị... 349 00:17:03,540 --> 00:17:06,270 thì em là người duy nhất chị tin tưởng giao phó đứa bé. 350 00:17:07,560 --> 00:17:09,630 Chúa ơi, Pol! 351 00:17:14,980 --> 00:17:17,010 Như thế là sai trái, Val! 352 00:17:17,010 --> 00:17:18,550 Mọi chuyện đáng lẽ không như thế này. 353 00:17:18,550 --> 00:17:21,020 Đúng là tệ thật, nhưng làm ơn nói chuyện với tớ đi Archie. 354 00:17:21,030 --> 00:17:24,030 Tớ không thể nói mãi được, tớ phải làm gì đó. 355 00:17:24,040 --> 00:17:26,210 Hy vọng không phải là điều mà cậu sẽ hối hận. 356 00:17:28,410 --> 00:17:30,500 Tớ xin lỗi Val, tớ cũng phải thử. 357 00:17:32,480 --> 00:17:34,550 Tội nghiệp Moose. Cậu ấy ổn chưa? 358 00:17:34,550 --> 00:17:37,480 Cậu ấy tên Moose mà, nên sẽ không sao đâu. 359 00:17:38,590 --> 00:17:41,390 Này, cậu làm gì thế hả? Tớ nhắn tin cho cậu nãy giờ. 360 00:17:41,390 --> 00:17:44,060 Archie, Jughead vừa kể chuyện xảy ra hôm qua. 361 00:17:44,060 --> 00:17:47,030 Dù tớ chỉ nghe được từ "xây dựng" và "công trường". 362 00:17:47,030 --> 00:17:50,010 Moose và tớ sẽ đến góc Nam tìm mấy gã Serpents. Cậu đi không? 363 00:17:50,020 --> 00:17:53,400 Cậu không hề nói băng Serpents đã đánh Moose. 364 00:17:53,400 --> 00:17:55,130 Vì bọn tớ vẫn chưa chắc chắn chuyện đó. 365 00:17:55,140 --> 00:17:57,540 Nhưng nếu có thể giúp bố tớ thì vẫn đáng để thử mà. 366 00:17:57,910 --> 00:17:59,770 Bạn trai của Kevin có thể đưa tụi mình vào. 367 00:17:59,770 --> 00:18:00,840 Đưa cậu vào đâu? 368 00:18:00,840 --> 00:18:03,280 Vào quán bar nào đó mà băng Serpents hay tới. 369 00:18:03,280 --> 00:18:06,110 Nếu Moose nhận ra chúng thì ta sẽ gọi Sếp trưởng Keller... 370 00:18:06,110 --> 00:18:07,450 và còng đầu bọn chúng lại. 371 00:18:07,450 --> 00:18:10,950 Archie, băng Serpents rất nguy hiểm. 372 00:18:10,950 --> 00:18:12,520 Họ là những tay buôn ma túy. 373 00:18:12,520 --> 00:18:13,590 Gì cơ? 374 00:18:13,590 --> 00:18:15,500 Ai nói thế? 375 00:18:15,500 --> 00:18:17,120 Polly. 376 00:18:17,130 --> 00:18:20,560 Còn nhớ không? Trev kể với tụi mình là Jason đã vận chuyện thuốc ấy? 377 00:18:20,560 --> 00:18:21,990 Là cho băng Serpents đó. 378 00:18:22,000 --> 00:18:24,330 Cậu nghe bố tớ nói rồi đó, Jughead. 379 00:18:24,330 --> 00:18:26,400 Clifford Blossom đang cố phá hoại bố tớ. 380 00:18:26,400 --> 00:18:29,230 Sếp trưởng Keller thì hoàn toàn ngó lơ ngay trước mặt chúng ta. 381 00:18:29,240 --> 00:18:31,600 Cần phải có ai đó đứng ra hành động. 382 00:18:32,900 --> 00:18:35,760 Archie, vào quán bar đó là một ý tưởng tồi tệ. 383 00:18:35,770 --> 00:18:38,640 Jughead, cậu có đi cùng tớ hay không? 384 00:18:43,150 --> 00:18:44,650 Cảm ơn vì đã giúp đỡ tớ nhé. 385 00:18:57,330 --> 00:18:59,530 Cứ tỏ ra bình thường như chúng ta đã nói. 386 00:18:59,530 --> 00:19:01,420 Đừng nhìn thẳng vào ai hết. 387 00:19:01,430 --> 00:19:04,040 Moose, nếu cậu nhìn thấy chúng thì tụi mình sẽ đi ngay... 388 00:19:04,040 --> 00:19:05,700 rồi gọi cho bố của Kevin. 389 00:19:21,390 --> 00:19:22,790 Moose? Thấy gì không? 390 00:19:22,790 --> 00:19:24,460 Vẫn chưa thấy gì hết. 391 00:19:24,460 --> 00:19:26,020 Chết chắc cả đám rồi. 392 00:19:30,560 --> 00:19:31,960 Trả tiền đi nào. 393 00:19:31,960 --> 00:19:33,800 Rồi anh sẽ trả lại tôi, đúng chứ? 394 00:19:33,800 --> 00:19:35,430 Còn lâu nha, học sinh gương mẫu. 395 00:19:40,340 --> 00:19:41,840 Có phải gã đằng kia không? 396 00:19:41,840 --> 00:19:43,270 Chẳng rõ nữa. 397 00:19:43,280 --> 00:19:44,880 Nhưng trông cũng quen quen. 398 00:19:47,310 --> 00:19:48,680 Ôi Chúa ơi! 399 00:19:48,680 --> 00:19:49,880 Này. 400 00:19:51,390 --> 00:19:54,450 Gì? Muốn chết à? 401 00:19:54,450 --> 00:19:55,620 Archie, thôi đi. 402 00:19:55,620 --> 00:19:56,690 Cái quái gì đây? 403 00:19:56,690 --> 00:19:58,380 Mấy người thích đánh đập thiếu niên lắm à? 404 00:19:58,380 --> 00:20:01,090 Đây không phải là lần đầu lũ Bulldogs bọn mày tới đây... 405 00:20:01,090 --> 00:20:02,560 để kiếm chuyện. 406 00:20:06,150 --> 00:20:09,370 Này! Đủ rồi đấy, Mustang. Để chúng đi đi. 407 00:20:16,200 --> 00:20:18,170 Để tôi lo chuyện này. 408 00:20:32,040 --> 00:20:34,740 Tóc Đỏ, ở lại đây. 409 00:20:36,310 --> 00:20:37,580 Tớ không sao đâu. 410 00:20:42,020 --> 00:20:43,420 Cậu làm gì ở đây thế? 411 00:20:43,420 --> 00:20:45,940 Tìm lũ khốn đã phá máy móc của bố cháu. 412 00:20:45,940 --> 00:20:49,220 Bọn cháu nghĩ là do băng Serpents nổi điên vì bị đuổi khỏi đó... 413 00:20:49,230 --> 00:20:51,010 nhưng giờ cháu đã biết chú là thành viên Serpent, 414 00:20:51,010 --> 00:20:52,580 thì cháu nghĩ đây là tư thù cá nhân. 415 00:20:52,580 --> 00:20:54,690 Nhắm đến bố cháu, phá hoại công ty, 416 00:20:54,700 --> 00:20:56,530 chú muốn trả thù vì bố cháu đã sa thải chú đúng không? 417 00:20:56,530 --> 00:20:58,870 Cậu có trí tưởng tượng phong phú hơn cả Jughead, 418 00:20:58,870 --> 00:21:00,070 và như thế là thuộc dạng khủng lắm đấy. 419 00:21:00,070 --> 00:21:01,940 Đây không phải là trò đùa. Bố cháu có thể mất tất cả. 420 00:21:01,940 --> 00:21:03,700 Cậu nghĩ tôi chịu trách nhiệm chuyện này sao? 421 00:21:03,710 --> 00:21:05,330 Rằng tôi đã chờ đợi suốt mấy năm qua... 422 00:21:05,330 --> 00:21:06,950 để tìm cơ hội trả thù ông già cậu à? 423 00:21:06,960 --> 00:21:09,890 Không, nhóc à. Cuộc đời ngắn ngủi lắm. 424 00:21:10,960 --> 00:21:13,420 Giờ thì cậu vẫn chưa biết, nhưng rồi cậu sẽ nhận ra thôi. 425 00:21:17,430 --> 00:21:20,720 Tôi gọi cho bố cậu ngay khi cậu vào quán bar. 426 00:21:23,060 --> 00:21:24,860 Lên xe đi, Archie. 427 00:21:33,950 --> 00:21:36,750 Chào các cậu. Rất vui vì các cậu đã tới. Mời vào trong. 428 00:21:38,680 --> 00:21:41,220 - Chào chị. - Rất vui được gặp chị. 429 00:21:50,100 --> 00:21:51,390 Cậu thật tuyệt khi đến đây. 430 00:21:51,400 --> 00:21:54,000 Tớ biết cậu không thích những dịp như thế này. 431 00:21:54,000 --> 00:21:56,670 Gì chứ? Tổ chức tiệc Baby Shower á? 432 00:21:57,400 --> 00:21:58,970 Đây là điều tớ rất muốn đấy. 433 00:22:00,570 --> 00:22:01,740 Mẹ! 434 00:22:08,720 --> 00:22:10,950 Polly, nhìn kìa, mẹ đến rồi! 435 00:22:18,160 --> 00:22:20,670 Mẹ rất mừng vì con ở đây và vẫn bình an. 436 00:22:23,760 --> 00:22:25,160 Cả con và đứa bé. 437 00:22:26,230 --> 00:22:27,400 Mẹ ơi. 438 00:22:29,790 --> 00:22:32,100 Nhà tôi đến rồi đây! 439 00:22:35,310 --> 00:22:38,310 Không có gì đâu, chỉ là loại xe đẩy đắt tiền nhất thôi mà. 440 00:22:38,310 --> 00:22:40,110 Tốn kém quá. 441 00:22:40,110 --> 00:22:43,510 Đổi lại chị chỉ cần cho tôi làm mẹ đỡ đầu thôi. 442 00:22:44,780 --> 00:22:46,220 Đùa thôi! 443 00:22:46,220 --> 00:22:47,450 Không đùa đâu. 444 00:22:49,020 --> 00:22:51,590 Đi nào, Nana Rose, để cháu đẩy bà tới chỗ đẹp gần bàn ăn. 445 00:22:53,730 --> 00:22:54,990 Polly. 446 00:22:55,790 --> 00:22:57,760 Hãy để cô xin lỗi cháu. 447 00:22:57,760 --> 00:23:00,960 Lúc cô mới nghe về đứa bé, bản năng ban đầu của cô... 448 00:23:00,970 --> 00:23:05,270 chấp nhận đứa bé và từ chối cháu là sai trái. 449 00:23:06,940 --> 00:23:08,510 Hy vọng cháu tha thứ cho cô. 450 00:23:08,510 --> 00:23:11,340 Hãy nghĩ đến những điều vui vẻ đi mẹ. 451 00:23:17,210 --> 00:23:19,180 Vậy giờ cậu là Serpent à? 452 00:23:19,190 --> 00:23:20,980 Tôi tưởng cậu đã bỏ băng này rồi chứ. 453 00:23:20,980 --> 00:23:22,610 Tôi cũng phải kiếm sống mà. 454 00:23:22,620 --> 00:23:25,070 - Và chẳng ai thuê tôi sau khi... - Phải rồi. 455 00:23:25,070 --> 00:23:26,680 Vậy ra là lỗi của tôi khi cậu giao du với lũ tội phạm... 456 00:23:26,680 --> 00:23:28,630 đánh đập thiếu niên và phá máy móc của tôi à? 457 00:23:28,630 --> 00:23:30,490 Cậu thật sự nghĩ tôi muốn phá cậu sao? 458 00:23:30,500 --> 00:23:34,080 Tôi sẽ làm hại cậu và Archie sau khi cậu đã giúp con tôi à? 459 00:23:35,310 --> 00:23:36,740 Nghe này, tôi... 460 00:23:37,940 --> 00:23:40,140 rất tiếc vì chuyện rắc rối này. 461 00:23:41,070 --> 00:23:42,370 Tệ đến mức nào? 462 00:23:43,110 --> 00:23:45,410 Tôi không có thợ. Không có tiền. 463 00:23:46,140 --> 00:23:47,640 Chưa từng tệ đến mức nào. 464 00:23:48,350 --> 00:23:50,050 Để tôi dò hỏi thử xem. 465 00:23:50,050 --> 00:23:53,320 Liệu bên trong có ai biết là bọn nào gây ra không. 466 00:23:54,490 --> 00:23:55,950 Tôi rất cảm kích. 467 00:23:56,960 --> 00:23:59,620 Rồi cậu sẽ vượt qua được thôi, Fred. Luôn như thế mà. 468 00:23:59,630 --> 00:24:02,660 Nhưng tốt hơn là cậu nên để mắt đến con trai mình đi. 469 00:24:09,330 --> 00:24:12,430 Cái vòng cổ này sẽ đọc hào quang của đứa bé. 470 00:24:12,430 --> 00:24:14,480 Đoán trước giới tính. 471 00:24:14,490 --> 00:24:16,770 Bà bị đãng trí và mang dòng máu Di-gan. 472 00:24:18,140 --> 00:24:20,080 - Ồ! - Sao thế ạ? 473 00:24:20,080 --> 00:24:21,380 Con của cháu ổn chứ ạ? 474 00:24:22,210 --> 00:24:23,650 Những đứa con mới đúng. 475 00:24:24,350 --> 00:24:26,120 Là sinh đôi. 476 00:24:26,120 --> 00:24:27,580 Một trai một gái! 477 00:24:27,590 --> 00:24:30,850 Cái trò mê tín này nực cười quá rồi đấy. 478 00:24:31,490 --> 00:24:33,360 Nhưng mẹ rất vui vì đã đến đây. 479 00:24:34,930 --> 00:24:37,360 Cảm ơn mọi người! 480 00:24:39,020 --> 00:24:40,180 Được rồi, giờ đến mẹ. 481 00:24:50,940 --> 00:24:53,910 Là đèn ngủ. Lúc con còn nhỏ. 482 00:24:54,980 --> 00:24:56,680 Sao mà mẹ... Mẹ tìm ở đâu ra thế... 483 00:24:56,680 --> 00:25:00,240 Mẹ giữ lại vì mẹ biết con thích nó và nó khiến con cảm thấy an toàn. 484 00:25:00,240 --> 00:25:02,850 Và mẹ muốn con dùng nó cho con của con vào một ngày nào đó. 485 00:25:02,850 --> 00:25:04,190 Alice, tuyệt vời quá. 486 00:25:07,790 --> 00:25:09,360 Cháu mở quà của nhà cô đi. 487 00:25:17,020 --> 00:25:19,240 Cậu bảo vệ bố cậu. Vì thế nên cậu mới không cho tớ biết. 488 00:25:19,240 --> 00:25:20,300 Bình tĩnh đi nào. 489 00:25:20,310 --> 00:25:21,600 Có chuyện gì thế? 490 00:25:22,120 --> 00:25:24,490 Cậu có biết bố của Jughead là thành viên Serpent không? 491 00:25:24,490 --> 00:25:26,100 Không. 492 00:25:27,170 --> 00:25:30,210 Vì thế cậu ấy mới ngăn tớ tới quán bar để tớ không biết được. 493 00:25:30,220 --> 00:25:32,020 Sau mọi chuyện bố tớ đã làm cho cậu... 494 00:25:32,020 --> 00:25:34,320 Archie. Tớ có thể giải thích, được chứ? 495 00:25:34,330 --> 00:25:35,630 Nhưng không phải lúc này. 496 00:25:35,630 --> 00:25:38,450 Hôm nay là ngày của Polly, nên hai cậu tạm thời thôi đi. 497 00:25:38,460 --> 00:25:39,660 Tớ nghiêm túc đấy. 498 00:25:39,660 --> 00:25:41,320 - Archie... - Thôi đừng nói nữa. 499 00:25:42,360 --> 00:25:43,530 Đi nào. 500 00:25:44,460 --> 00:25:47,290 Đây là đồ gia đình. 501 00:25:47,300 --> 00:25:52,270 Ông cố nhà Blossom từng chơi với nó. Đẹp lắm đúng không? 502 00:25:52,270 --> 00:25:55,000 Polly, hãy đến Thornhill ở với gia đình tôi. 503 00:25:55,010 --> 00:25:58,810 Lời mời của Cheryl là thật đấy. 504 00:25:59,610 --> 00:26:02,600 Cánh cổng của Thornhill sẽ luôn mở rộng chào đón cháu. 505 00:26:02,600 --> 00:26:04,680 Đứa bé sẽ được chăm sóc chu đáo. 506 00:26:04,680 --> 00:26:07,420 Cháu cũng thế. 507 00:26:07,420 --> 00:26:12,520 Cô nghĩ cô có thể vào đây với con ngựa cũ mèm mối mọt, 508 00:26:12,530 --> 00:26:15,590 vẫy tấm séc trống và cướp đi con gái tôi sao? 509 00:26:15,590 --> 00:26:17,660 Tôi không nghĩ cô muốn con bé, 510 00:26:17,660 --> 00:26:21,260 không thì tại sao nó lại bị đuổi đi như một kẻ lạc loài chứ? 511 00:26:21,270 --> 00:26:23,670 Để nó tránh khỏi gia đình cô. 512 00:26:24,340 --> 00:26:25,540 Ồ... 513 00:26:26,260 --> 00:26:28,950 Chứ không phải vì cô thấy nhục nhã sao? 514 00:26:28,950 --> 00:26:32,780 Tại sao con gái ruột của cô lại không sống với cô chứ? 515 00:26:32,780 --> 00:26:35,950 Nó sẽ không đặt chân vào căn nhà xấu xa... 516 00:26:35,950 --> 00:26:37,780 độc địa của cô đâu. 517 00:26:37,780 --> 00:26:39,220 Chị ta may lắm mới được vào đấy. 518 00:26:39,220 --> 00:26:41,240 Cheryl, không giúp được gì đâu. 519 00:26:41,250 --> 00:26:43,520 Con bé sống với chúng tôi sẽ tốt hơn là với cô. 520 00:26:43,520 --> 00:26:45,060 Sao cô dám hả? 521 00:26:45,060 --> 00:26:47,320 Đủ rồi! Cả hai người! 522 00:26:47,330 --> 00:26:48,690 Nếu con tin lời dối trá này... 523 00:26:48,690 --> 00:26:50,860 Đây là lý do Jason phải chết! 524 00:26:50,860 --> 00:26:54,930 Vì sự thù ghét và cuộc chiến vô nghĩa này. 525 00:26:54,930 --> 00:26:56,530 - Con yêu... - Không, đừng động vào con. 526 00:26:56,540 --> 00:26:58,520 Đáng lẽ bọn con phải ở bên nhau. 527 00:26:59,830 --> 00:27:02,280 Và cả hai người đã chia tách bọn con. 528 00:27:03,340 --> 00:27:05,440 Và chính điều đó đã khiến Jason bỏ mạng. 529 00:27:05,440 --> 00:27:07,410 Polly. 530 00:27:20,090 --> 00:27:21,860 Mẹ. 531 00:27:21,860 --> 00:27:24,460 Mẹ cần phải nói chuyện với chị đi. 532 00:27:33,110 --> 00:27:35,300 Polly, mẹ xin lỗi. 533 00:27:35,310 --> 00:27:38,190 - Chỉ là cô ta... - Không tống cổ con đi. 534 00:27:39,380 --> 00:27:40,610 Mà là mẹ. 535 00:27:43,950 --> 00:27:46,580 Và nếu mẹ không làm thế, thì con đã gặp Jason, 536 00:27:46,580 --> 00:27:48,300 và biết đâu cậu ấy sẽ vẫn còn sống. 537 00:27:49,100 --> 00:27:52,580 Có thể chính con sẽ bị thương hoặc tệ hơn nữa. 538 00:27:52,580 --> 00:27:55,060 Con rất cô độc. 539 00:27:55,060 --> 00:27:57,020 Ở nơi đó. 540 00:27:57,030 --> 00:28:01,260 Mẹ chưa từng muốn con cảm thấy cô đơn, hay bị ruồng bỏ, 541 00:28:01,270 --> 00:28:03,400 hay không được yêu thương. 542 00:28:05,910 --> 00:28:08,370 Con yêu, về nhà đi. 543 00:28:08,370 --> 00:28:11,310 Mẹ hứa con sẽ không bao giờ phải cảm thấy như thế nữa. 544 00:28:13,710 --> 00:28:15,040 Mẹ muốn con về nhà sao? 545 00:28:15,050 --> 00:28:17,830 Hơn bất cứ điều gì, con yêu. 546 00:28:17,830 --> 00:28:19,580 Vâng, nhưng còn bố thì sao? 547 00:28:20,220 --> 00:28:21,320 Bố con... 548 00:28:21,320 --> 00:28:23,720 Bố phải làm quen đi thôi. 549 00:28:23,720 --> 00:28:27,700 Mẹ chắc bố sẽ không đặt lịch hẹn cho con nữa chứ? 550 00:28:27,700 --> 00:28:29,600 Con đang nói gì vậy? Lịch hẹn gì? 551 00:28:30,840 --> 00:28:34,800 Trước khi mẹ đưa con đi, bố đã đặt lịch cho con gặp bác sĩ. 552 00:28:34,800 --> 00:28:37,970 Và bố bảo là sẵn sàng chịu mọi chi phí. 553 00:28:39,070 --> 00:28:41,530 Rằng con không nên sống với sai lầm của mình. 554 00:28:41,540 --> 00:28:43,470 Ôi Chúa ơi... 555 00:28:43,470 --> 00:28:46,270 Bố thậm chí còn không màng đến ý muốn của con. 556 00:29:05,620 --> 00:29:07,930 Bố, trước khi bố nói điều gì, thì con chỉ cố giúp đỡ thôi. 557 00:29:07,930 --> 00:29:09,910 - Con quá liều lĩnh. - Nhưng điều đó không quan trọng. 558 00:29:09,910 --> 00:29:11,900 Con muốn làm gì đó. 559 00:29:11,910 --> 00:29:14,080 Con muốn giúp bố như bố đã giúp con. 560 00:29:14,080 --> 00:29:16,330 Cả hai ta đều làm hết khả năng rồi. 561 00:29:19,380 --> 00:29:21,080 Bố cần con biết là... 562 00:29:22,650 --> 00:29:26,280 cả cuộc đời mình, bố đã cố gầy dựng mọi thứ. 563 00:29:26,280 --> 00:29:29,320 Bố cố gầy dựng một gia đình và bố đã thất bại. 564 00:29:29,320 --> 00:29:33,990 Bố đã cố gầy dựng một cuộc sống ổn định cho con. 565 00:29:33,990 --> 00:29:37,290 Và đến giờ bố vẫn chưa thành công. 566 00:29:40,140 --> 00:29:43,060 Bố đã đổ bê tông và lát gạch... 567 00:29:43,070 --> 00:29:44,900 từ khi bằng tuổi con. 568 00:29:47,670 --> 00:29:49,240 Đó chính là con người bố. 569 00:29:51,240 --> 00:29:52,770 Tất cả cuộc sống của bố. 570 00:29:56,010 --> 00:29:58,050 Bố, con nghĩ là... 571 00:30:02,550 --> 00:30:05,650 nếu ngày nào đó con có con, 572 00:30:05,660 --> 00:30:08,120 và nếu nó ghét âm nhạc, 573 00:30:08,120 --> 00:30:09,900 chẳng muốn dính dáng gì tới nhạc, 574 00:30:10,690 --> 00:30:12,430 và nói... 575 00:30:13,500 --> 00:30:16,540 "Không, con muốn xây nhà và cao ốc như ông nội." 576 00:30:16,550 --> 00:30:19,730 Con nghĩ như thế sẽ rất tuyệt vời, bố à. 577 00:30:21,180 --> 00:30:23,080 Đúng thế. 578 00:30:25,980 --> 00:30:31,050 Đây là di sản của bố, cũng có nghĩa là của con. 579 00:30:43,630 --> 00:30:45,460 Cuối cùng Polly cũng ngủ rồi. 580 00:30:47,700 --> 00:30:49,360 Hôm nay thật lộn xộn. 581 00:30:53,400 --> 00:30:55,900 Đáng lẽ tớ nên cho cậu biết về bố tớ. 582 00:30:58,170 --> 00:30:59,770 Vậy sao cậu lại không nói? 583 00:31:00,410 --> 00:31:02,240 Tớ thấy xấu hổ. 584 00:31:03,800 --> 00:31:05,230 Jughead, 585 00:31:06,450 --> 00:31:08,150 nếu chúng ta ở bên nhau, 586 00:31:08,150 --> 00:31:11,020 tớ muốn hiểu về cậu. 587 00:31:11,020 --> 00:31:13,020 Muốn biết tất cả về cậu. 588 00:31:14,120 --> 00:31:15,660 Được rồi. 589 00:31:17,230 --> 00:31:18,530 Ừ. 590 00:31:20,200 --> 00:31:22,800 Nhưng Juggy, tụi mình nên đến nói chuyện với bố cậu. 591 00:31:24,300 --> 00:31:27,600 Có thể chú ấy biết gì đó về Jason. 592 00:31:39,880 --> 00:31:41,050 Jughead! 593 00:31:41,050 --> 00:31:43,220 Bố, Betty Cooper. 594 00:31:43,220 --> 00:31:44,950 Betty, đây là bố tớ. 595 00:31:44,950 --> 00:31:47,250 Chào chú Jones, rất vui khi được chính thức gặp chú. 596 00:31:47,260 --> 00:31:48,860 Chú cũng thế. 597 00:31:48,860 --> 00:31:52,000 Hai đứa ngồi đi. 598 00:31:52,010 --> 00:31:55,560 Đây không phải là cuộc viếng thăm đâu ạ. 599 00:31:55,570 --> 00:31:58,930 Bố biết mà. Đặc biệt là sau khi Archie đến quán bar. 600 00:31:58,940 --> 00:32:01,300 Bọn con biết băng Serpents có giao dịch thuốc phiện... 601 00:32:01,310 --> 00:32:03,010 với Jason Blossom. 602 00:32:03,010 --> 00:32:04,570 Gì cơ? 603 00:32:05,310 --> 00:32:06,500 Con nghe chuyện đó ở đâu thế? 604 00:32:06,510 --> 00:32:08,610 - Bạn gái của Jason. - Chị cháu. 605 00:32:17,630 --> 00:32:20,730 Thằng nhóc đó cần tiền để bỏ trốn. 606 00:32:22,060 --> 00:32:24,690 Sẽ không ai nghĩ một đứa nhà giàu như nó lại buôn thuốc phiện, 607 00:32:24,700 --> 00:32:27,060 nên hai bên đã giúp đỡ nhau. 608 00:32:27,060 --> 00:32:29,030 Chúa ơi. Bố có cho cảnh sát biết không? 609 00:32:29,030 --> 00:32:30,670 Con nghĩ sao? 610 00:32:31,600 --> 00:32:34,240 Giờ thì họ biết rồi. Polly đã kể với họ. 611 00:32:34,240 --> 00:32:36,970 Nên trước sau gì họ cũng sẽ đến chỗ bố thôi. 612 00:32:37,640 --> 00:32:40,280 Chú có từng trực tiếp nói chuyện với Jason chưa ạ? 613 00:32:40,280 --> 00:32:42,040 Mấy gã trong băng đưa thuốc cho nó... 614 00:32:42,050 --> 00:32:43,940 và khi khách không nhận được bọn chú nghĩ là nó... 615 00:32:43,940 --> 00:32:46,620 đã lấy số thuốc bỏ trốn... 616 00:32:46,620 --> 00:32:49,120 Cho đến khi thi thể của Jason được phát hiện ở sông Sweetwater. 617 00:32:56,430 --> 00:32:58,430 Con muốn hỏi gì nữa không? 618 00:33:00,830 --> 00:33:03,760 Bố có liên quan gì đến cái chết của Jason Blossom không? 619 00:33:07,040 --> 00:33:08,870 Con thật sự nghĩ bố có thể làm thế sao? 620 00:33:08,870 --> 00:33:11,270 Đây là thời kỳ đen tối mà bố. 621 00:33:11,280 --> 00:33:13,780 Con thật sự không biết phải nghĩ gì nữa. 622 00:33:15,510 --> 00:33:17,980 Bố không phải là một người bố, hoàn hảo Jughead, không hề, 623 00:33:17,980 --> 00:33:21,950 nhưng bố không phải kẻ sát nhân. 624 00:33:35,610 --> 00:33:38,830 - Cậu có tin chú ấy không? - Tớ tin. 625 00:33:41,910 --> 00:33:43,080 Còn cậu? 626 00:33:45,200 --> 00:33:47,130 Tớ tin cậu, Jughead. 627 00:34:14,230 --> 00:34:15,210 Em yêu? 628 00:34:15,210 --> 00:34:18,570 Anh đã nói gì với Polly khi anh biết nó mang thai? 629 00:34:18,580 --> 00:34:20,580 Anh đã hẹn lịch cho nó sao? 630 00:34:21,550 --> 00:34:23,250 Với một bác sĩ... 631 00:34:23,250 --> 00:34:26,150 mà anh đã đề nghị chi trả ấy... 632 00:34:26,150 --> 00:34:27,920 sau lưng em ấy? 633 00:34:28,920 --> 00:34:32,680 Để con bé có thể sửa chữa "sai lầm" của nó ấy? 634 00:34:34,890 --> 00:34:36,120 Alice. 635 00:34:36,130 --> 00:34:37,790 Đồ khốn! 636 00:34:42,700 --> 00:34:47,470 Vậy là anh đã đối xử với Polly hệt như cách anh đã làm với tôi. 637 00:34:48,410 --> 00:34:53,110 Đây chính là lý do anh không cho em biết. 638 00:34:53,110 --> 00:34:54,980 Anh biết em sẽ làm lớn chuyện lên. 639 00:34:56,110 --> 00:34:59,480 Em yêu, khi đó em vẫn chưa sẵn sàng, được chứ? 640 00:34:59,480 --> 00:35:00,920 Và cả Polly cũng thế. 641 00:35:00,920 --> 00:35:03,620 Chúng ta định gửi đứa bé cho các Sơ nuôi. 642 00:35:04,190 --> 00:35:05,850 Vì sao như thế vẫn chưa đủ hả? 643 00:35:05,860 --> 00:35:09,160 Vì chuyện đang xảy ra ngay lúc này đây. 644 00:35:09,990 --> 00:35:13,090 Con gái chúng ta đang bị hủy hoại... 645 00:35:13,550 --> 00:35:15,220 bởi sai lầm đó. 646 00:35:15,220 --> 00:35:18,750 Bởi gia đình đó. 647 00:35:18,750 --> 00:35:22,740 Polly sẽ chuyển về ngôi nhà này, nơi mà nó thuộc về. 648 00:35:22,740 --> 00:35:24,310 Không có chuyện đó đâu, Alice! 649 00:35:26,110 --> 00:35:28,010 Vì anh sẽ không dính dáng... 650 00:35:28,010 --> 00:35:29,480 đến chuyện nuôi một đứa bé... 651 00:35:29,480 --> 00:35:32,050 mang dòng máu Blossom. 652 00:35:34,320 --> 00:35:35,480 Cút ra. 653 00:35:35,490 --> 00:35:36,720 Không. 654 00:35:39,790 --> 00:35:42,590 Cút đi ngay! 655 00:35:42,590 --> 00:35:43,890 Cút ra! 656 00:35:43,890 --> 00:35:47,360 Cút đi trước khi tôi làm một điều mà cả hai ta đều sẽ hối hận. 657 00:35:48,770 --> 00:35:52,430 Và tôi nghĩ đến giờ thì anh biết tôi có thể làm những gì rồi. 658 00:35:52,440 --> 00:35:55,460 Không. Mọi người sẽ nghĩ gì chứ? 659 00:35:58,330 --> 00:36:01,260 Tôi không... Tôi không quan tâm nữa. 660 00:36:01,270 --> 00:36:03,880 Và tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu. 661 00:36:05,180 --> 00:36:06,580 Cút ngay. 662 00:36:08,590 --> 00:36:11,630 Tôi không muốn anh ở đây khi Polly về nhà. 663 00:36:45,330 --> 00:36:46,730 Đáng lẽ tớ nên tin tưởng cậu. 664 00:36:46,740 --> 00:36:49,240 Không có gì bào chữa cho việc đó cả. 665 00:36:50,210 --> 00:36:53,370 Tớ lo sợ rằng băng Serpents và bố tớ... 666 00:36:53,380 --> 00:36:55,240 chính là những người đã gây ra chuyện đó. 667 00:36:56,710 --> 00:36:58,680 Tớ không muốn tin đó là sự thật. 668 00:37:00,350 --> 00:37:03,920 Ý tớ là... Đó là bố tớ, Archie. 669 00:37:04,620 --> 00:37:07,250 Tớ hiểu. Thật đấy. 670 00:37:08,960 --> 00:37:11,660 Nhưng, Jughead, cậu có thể nói với tớ mọi chuyện mà. 671 00:37:12,130 --> 00:37:13,560 Cậu giống như... 672 00:37:16,500 --> 00:37:18,130 Cậu cũng như anh em của tớ vậy. 673 00:37:20,200 --> 00:37:21,970 Anh em tâm giao mà, Archie. 674 00:37:24,110 --> 00:37:25,310 Cậu chính là anh em của tớ. 675 00:37:26,680 --> 00:37:28,640 Và tớ sẵn sàng giúp cậu và bố cậu. 676 00:37:28,640 --> 00:37:29,810 Vậy tớ có thể làm gì đây? 677 00:37:31,250 --> 00:37:33,150 Cầu nguyện cho phép màu xảy ra. 678 00:37:37,990 --> 00:37:40,790 Tình hình bắt đầu căng rồi. Nếu cảnh sát đến... 679 00:37:43,130 --> 00:37:44,730 thì đây chính là "bảo hiểm" của chúng ta. 680 00:37:44,730 --> 00:37:46,690 Phòng khi mọi chuyện vỡ lở. 681 00:37:46,700 --> 00:37:50,400 Đây, giấu cho kỹ vào. 682 00:37:53,400 --> 00:37:55,070 Chuyện với thằng con của Cảnh sát trưởng Keller sao rồi? 683 00:37:55,070 --> 00:37:57,370 Ổn cả. Cậu ta nghĩ bọn tôi thật sự là một cặp. 684 00:37:57,370 --> 00:37:58,610 Giỏi lắm. 685 00:37:58,610 --> 00:38:01,140 Chúng ta cần có tay trong bên phía cảnh sát. 686 00:38:04,810 --> 00:38:06,110 Gì? 687 00:38:06,120 --> 00:38:07,510 Có vấn đề gì sao? 688 00:38:08,720 --> 00:38:10,620 Cậu ấy thích tôi, ông biết đấy. Thích thật sự. 689 00:38:17,330 --> 00:38:18,960 Cậu đang làm tim tôi tan nát đấy. 690 00:38:20,690 --> 00:38:22,630 Tất cả chúng ta đều có vai diễn riêng mà. 691 00:38:22,630 --> 00:38:24,530 Bao gồm cả tôi. 692 00:38:31,100 --> 00:38:33,440 Em đã gọi đến Greendale và Centerville. 693 00:38:33,440 --> 00:38:36,140 Clifford Blossom không thể thuê hết mọi đội thi công khắp cả nước được. 694 00:38:36,150 --> 00:38:39,310 Trong lúc đó thì chúng ta là đội hai người. 695 00:38:39,320 --> 00:38:41,010 Không cần thiết đâu. 696 00:38:42,280 --> 00:38:43,550 Cậu cần đội thi công à? 697 00:38:43,550 --> 00:38:45,920 Chúng tôi lúc nào cũng muốn tìm việc làm. 698 00:38:47,090 --> 00:38:49,490 Và cậu chưa từng có người thợ cả nào giỏi hơn tôi. 699 00:38:52,230 --> 00:38:54,460 Lần này tôi sẽ không bỏ rơi cậu đâu. 700 00:38:55,660 --> 00:38:57,000 Nếu có rắc rối thì sao? 701 00:38:58,530 --> 00:39:01,170 Bọn tôi hoàn toàn lo liệu được. 702 00:39:04,210 --> 00:39:05,810 Quá giờ rồi. 703 00:39:06,470 --> 00:39:07,770 Vào việc thôi. 704 00:39:07,770 --> 00:39:10,300 Tôi sẽ vào ngay. Bọn tôi làm giấy tờ trước đã. 705 00:39:13,880 --> 00:39:17,580 Tôi đã hỏi thăm về những kẻ phá hoại bạn trai của cô rồi. 706 00:39:17,590 --> 00:39:19,490 Hóa ra chúng không phải dân địa phương. 707 00:39:20,630 --> 00:39:22,660 Vậy sao anh lại nói với tôi chứ không phải Fred? 708 00:39:22,670 --> 00:39:26,290 Người của tôi bảo là anh ta quen gã đó trong tù ở miền Bắc, 709 00:39:26,300 --> 00:39:27,860 tại Montreal. 710 00:39:30,470 --> 00:39:33,270 Tôi khá chắc cả hai ta đều biết ai đang ở Montreal. 711 00:39:33,740 --> 00:39:35,840 Hiram sao? Nhưng... 712 00:39:35,840 --> 00:39:37,600 Nhưng tại sao anh ấy lại... 713 00:39:37,610 --> 00:39:40,130 Có lẽ anh ta biết được chuyện cô qua lại với Freddy Andrews. 714 00:39:41,180 --> 00:39:44,480 Nhưng câu hỏi thật sự là, ai đã tố cáo cô? 715 00:39:49,990 --> 00:39:52,050 Mẹ không hề biết, Polly. 716 00:39:52,790 --> 00:39:55,020 Bố chưa từng nói với mẹ. Mẹ thề luôn rồi. 717 00:39:56,390 --> 00:39:58,090 Chị chỉ... 718 00:39:58,090 --> 00:39:59,790 Chị không thể tin là mẹ đã đuổi bố đi. 719 00:39:59,800 --> 00:40:01,560 Mẹ nói thật lòng mà. 720 00:40:01,570 --> 00:40:08,170 Mẹ muốn chị và đứa bé được cảm thấy an toàn. 721 00:40:08,170 --> 00:40:09,900 Nghĩa là... 722 00:40:11,240 --> 00:40:12,740 giờ chị có thể về nhà rồi. 723 00:40:54,370 --> 00:40:55,670 Con xin lỗi mẹ. 724 00:40:59,150 --> 00:41:00,720 Con đã cố hết sức. 725 00:41:22,610 --> 00:41:25,180 Polly, gia đình cô rất vui vì cháu đã đến. 726 00:41:26,450 --> 00:41:27,920 Cháu làm chuyện này vì đứa bé. 727 00:41:27,920 --> 00:41:29,550 Dĩ nhiên rồi. 728 00:41:29,550 --> 00:41:30,850 Cháu đã quyết định rất đúng. 729 00:41:30,850 --> 00:41:32,310 Cháu sẽ được an toàn ở đây. 730 00:41:35,330 --> 00:46:35,330 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam