1
00:00:01,274 --> 00:00:02,576
지난 이야기
2
00:00:02,709 --> 00:00:05,011
겨우 3주 월급 줄
돈밖에 없어
3
00:00:05,145 --> 00:00:07,014
큰 계약을 딸 기회가 있어
4
00:00:07,147 --> 00:00:09,416
드라이브인 있던 자리에
새 건물 짓는 거 알지?
5
00:00:09,549 --> 00:00:11,585
- 프레드 앤드루스랑 키스했어
- 다른 거요
6
00:00:11,718 --> 00:00:16,356
앤드루스 씨가 아빠 땅에 건설하는
계약을 따내도록 제 서명을 위조하셨죠
7
00:00:16,490 --> 00:00:20,560
제이슨도 미워하셨죠, 이제 언니는
제이슨의 아이를 가졌어요
8
00:00:20,694 --> 00:00:23,563
당연히 있어도 돼, 앨리스 쿠퍼의
딸을 위해서라면 뭐든지 하지
9
00:00:23,697 --> 00:00:26,266
- 이젠 어디서 살 거냐?
- 알아서 할게요, 아빠
10
00:00:26,400 --> 00:00:29,369
FP는 회사에서 물건을 훔쳐서
따로 팔았지
11
00:00:29,503 --> 00:00:32,072
누가 물에 빠지면
구해줄 수는 있지만
12
00:00:32,205 --> 00:00:34,608
같이 끌고 들어가면
못 도와준다
13
00:00:42,249 --> 00:00:44,050
쿠퍼 부부는
14
00:00:44,184 --> 00:00:46,453
리버데일의 스텝퍼드 부부다
15
00:00:47,120 --> 00:00:51,058
고등학교 때 연인이 된 후
결혼해서 예쁜 두 딸
16
00:00:51,191 --> 00:00:52,259
폴리와 베티를 두었다
17
00:00:54,694 --> 00:00:56,630
제이슨 블로섬이 끼어들기까지는
18
00:00:56,763 --> 00:00:58,298
'팝의 초클릿 숍'
19
00:00:58,432 --> 00:01:01,334
이제 그가 실종되기 전
그와 가장 가까웠던
20
00:01:01,468 --> 00:01:03,670
사람의 얘기를 들어보자
21
00:01:04,471 --> 00:01:05,772
폴리 쿠퍼 말이다
22
00:01:06,106 --> 00:01:10,677
가벼운 대화가
금지된 로맨스로 변했으며
23
00:01:10,844 --> 00:01:15,549
여전히 명확하지 않은 이유로
둘의 부모가 그들을 떼어놓으려 했고
24
00:01:15,682 --> 00:01:17,617
그들의 이별이
짧았던 이유는
25
00:01:17,751 --> 00:01:22,222
폴리가 제이슨의 아기를
가졌다는 걸 알게 됐기 때문이었으며
26
00:01:23,256 --> 00:01:27,093
둘이 비밀리에 약혼해서
제이슨의 할머니가
27
00:01:27,227 --> 00:01:28,528
가보로 내려온 반지를 주며
축복했다는 것
28
00:01:30,530 --> 00:01:33,366
둘은 도망쳐서
29
00:01:33,834 --> 00:01:35,402
새로운 삶을 시작하려 했으나
30
00:01:35,836 --> 00:01:40,373
그 꿈이 어떻게
불길 속으로 사라졌는지 말이다
31
00:01:42,809 --> 00:01:46,646
- 그때가 마지막으로 본 거였어?
- 팝의 가게에서 계획을 말해주더군요
32
00:01:46,780 --> 00:01:49,683
죽은 거로 위장한 후
저랑 만나기로 했어요
33
00:01:49,816 --> 00:01:53,186
하지만 그러기 전에
엄마와 아빠가 저를 멀리 보냈죠
34
00:01:53,720 --> 00:01:58,658
제이슨의 팀원이 그러는데
제이슨이 마약을 팔았었대
35
00:01:58,792 --> 00:02:00,794
딱 한 번 운반한 거예요
36
00:02:01,128 --> 00:02:06,133
걔는... 우리는 돈이 필요했거든요
도망가서 새 삶을 시작하려면요
37
00:02:06,266 --> 00:02:09,436
그래서 리버데일의 스타 풋볼 선수가
마약 운반책이 됐다고?
38
00:02:09,569 --> 00:02:13,740
다른 동네에 있는 술집에 가서
어떤 바이커 갱과 거래를 했어요
39
00:02:13,874 --> 00:02:15,342
서펀트?
40
00:02:15,475 --> 00:02:17,144
북부에 있는 주소로
41
00:02:17,277 --> 00:02:20,347
마약을 배달하고
현금을 받기로 했죠
42
00:02:20,480 --> 00:02:22,415
제이슨의 차에서 찾은 마약?
43
00:02:23,350 --> 00:02:25,285
- 네
- 불타버렸지
44
00:02:25,418 --> 00:02:27,854
제이슨이 남긴
모든 것과 함께요
45
00:02:28,188 --> 00:02:33,894
제이슨의 할머니가 주신 반지도요
제이슨은 그걸 갖고 있다가...
46
00:02:34,227 --> 00:02:37,230
보안관님
오늘 밤은 이 정도만 하시죠
47
00:02:37,364 --> 00:02:38,899
폴리도 좀 쉬어야죠
48
00:02:39,232 --> 00:02:41,468
네, 그럼 다시 연락드리죠
49
00:02:41,601 --> 00:02:43,870
- 배웅해드릴게요
- 고마워요
50
00:02:46,373 --> 00:02:48,241
우리가 도와줄게
51
00:02:50,510 --> 00:02:52,212
이리 와
52
00:02:57,951 --> 00:03:00,554
- 날 폭파하는 거 그만해
- 네가 잘못 가잖아
53
00:03:00,687 --> 00:03:02,856
- 왼쪽으로 가네
- 뭐 하는 거야?
54
00:03:03,189 --> 00:03:04,291
너무하네
55
00:03:04,424 --> 00:03:06,693
자꾸 나를
실수로 죽이는 건 너야
56
00:03:06,826 --> 00:03:08,929
전쟁은 지옥이야, 저그
57
00:03:09,262 --> 00:03:12,532
아니, 아치
타인이 곧 지옥이야
58
00:03:12,666 --> 00:03:14,701
얘들아
시간이 너무 늦었다
59
00:03:14,834 --> 00:03:17,370
냄새도 지독하네
창문 좀 열래?
60
00:03:17,504 --> 00:03:18,838
네
61
00:03:19,539 --> 00:03:21,908
- 짐은 풀었니, 저그?
- 그럼요
62
00:03:22,242 --> 00:03:25,412
아치와 제가 대학 기숙사
룸메이트가 된 것 같아요
63
00:03:25,545 --> 00:03:29,482
- 이런, 그럼 내가 사감이야?
- 아뇨, 세 번째 룸메이트죠
64
00:03:29,616 --> 00:03:31,585
난 내일
중요한 날이라서 이만...
65
00:03:31,718 --> 00:03:33,853
소데일 프로젝트
시작하시죠?
66
00:03:33,987 --> 00:03:36,489
그래, 맞다
67
00:03:36,623 --> 00:03:40,360
미안, 너한테는
좀 거북한 얘기지, 저그헤드
68
00:03:40,493 --> 00:03:43,230
거기에 멋진 건물만
지으신다면 괜찮아요
69
00:03:43,363 --> 00:03:46,933
멋진 건 모르겠지만
대형 건물은 지을 거다
70
00:03:47,267 --> 00:03:49,369
- 잘 자라
- 주무세요
71
00:03:54,741 --> 00:03:56,676
'활력 넘치는 마을
리버데일로 환영합니다!'
72
00:03:57,477 --> 00:03:59,980
폴리 언니는 아무도
아기를 원하지 않는다고 생각해
73
00:04:00,313 --> 00:04:03,984
아기를 납치하려는
블로섬 괴물들만 빼고
74
00:04:04,317 --> 00:04:06,453
- 기분 나빠하지 마, 셰릴
- 안 나빠
75
00:04:06,586 --> 00:04:08,822
그럼 네 부모님은
아기 말고 폴리만 원하고
76
00:04:08,955 --> 00:04:11,524
블로섬 가족은
폴리 말고 아기만 원한다?
77
00:04:11,658 --> 00:04:13,693
진정한
고르디우스의 매듭이네
78
00:04:13,827 --> 00:04:17,764
- 이도 저도 못 하는 상황이지
- 베티
79
00:04:17,897 --> 00:04:21,935
이도 저도 못 하는 상황이란
같은 날 '배너티 플레어' 오스카 파티와
80
00:04:22,269 --> 00:04:24,604
엘턴 존의 오스카 파티에
초대됐을 때를 말하는 거지
81
00:04:24,738 --> 00:04:26,740
난 그런 적 있어
82
00:04:26,873 --> 00:04:29,542
이건 그냥
짜증 나는 상황이야
83
00:04:29,676 --> 00:04:35,815
하지만 다행스럽게도
내가 간단한 해결책을 생각해놨지
84
00:04:35,949 --> 00:04:38,952
우리 엄마랑 내가
베이비 샤워를 열어주면 어떨까?
85
00:04:39,286 --> 00:04:42,822
- 나도 끼워줘
- 폴리가 사랑과 응원을 받길 바라잖아
86
00:04:42,956 --> 00:04:45,792
그래, 하지만
부모님의 지지가 우선이지
87
00:04:45,925 --> 00:04:48,395
그러니까
작은 것부터 시작하자
88
00:04:48,528 --> 00:04:52,932
폴리와 네 부모님이 싸우지 않게
공개된 장소에서 만나게 하는 거야
89
00:04:53,066 --> 00:04:55,468
그런 다음
치유를 시작하는 거지
90
00:04:55,602 --> 00:05:00,540
- 나도 가야 해?
- 당연하지, 베티의 남자 친구잖아
91
00:05:00,674 --> 00:05:05,045
맙소사, 진정해
그냥 '남'으로 시작하는 단어야
92
00:05:06,780 --> 00:05:08,348
베티, 어때?
93
00:05:09,916 --> 00:05:11,017
엘리자베스 쿠퍼
94
00:05:11,351 --> 00:05:13,753
- 엄마?
- 너랑 너 나와
95
00:05:15,722 --> 00:05:16,956
당장
96
00:05:20,927 --> 00:05:24,898
빅, 안 그래도 나가서
오늘 할 일을 알려주려던 참이야
97
00:05:26,066 --> 00:05:29,636
정말 미안한데
우리 인부들은 빠져야겠어
98
00:05:31,404 --> 00:05:33,873
시작도 하기 전에?
무슨 일인데?
99
00:05:34,007 --> 00:05:35,542
클리퍼드 블로섬에게서
연락이 왔어
100
00:05:35,675 --> 00:05:39,746
대형 공사가 있다고
일정을 비워두라더군
101
00:05:39,879 --> 00:05:42,816
블로섬 측에서
2년 동안의 일감을 보장했어
102
00:05:42,949 --> 00:05:45,385
우리 직원들에게
그런 돈을 거절하라곤 못 하지
103
00:05:45,518 --> 00:05:48,655
- 그래, 그럴 순 없지
- 미안하네, 프레드
104
00:05:52,992 --> 00:05:57,597
켈러 보안관이 다 말해줬어
폴리를 펨브룩에 숨기고 있다고
105
00:05:57,731 --> 00:06:01,835
- 정신병원보다는 낫죠
- 실은 제가 제안했어요
106
00:06:01,968 --> 00:06:04,804
폴리를
우리 집에 있게 하자고요
107
00:06:04,938 --> 00:06:06,005
도우려는 거예요
108
00:06:06,139 --> 00:06:09,576
엄마나 아빠처럼 언니의 아기를
입양시키려고 하는 대신에요
109
00:06:09,709 --> 00:06:14,681
- 베티, 폴리와 아기를 위해서야
- 그건 엄마가 결정할 일이 아니죠
110
00:06:14,814 --> 00:06:17,917
언니 인생의 일부가 될지
안 될지나 결정하세요
111
00:06:20,553 --> 00:06:23,423
베로니카 엄마가
베이비 샤워를 열어주신대요
112
00:06:23,556 --> 00:06:27,494
- 그건 부적절하지
- 정말요?
113
00:06:27,861 --> 00:06:30,063
전 멋진 생각 같아요
114
00:06:31,164 --> 00:06:35,802
평범한 할머니처럼
애정과 지지를 준다면 괜찮지만
115
00:06:35,935 --> 00:06:38,738
그게 아니면
접근하지 마세요
116
00:06:43,977 --> 00:06:47,680
돈, 인부들 몇 명만
있으면 돼
117
00:06:47,814 --> 00:06:50,016
두어 명만이라도
118
00:06:50,150 --> 00:06:53,987
벌써 확인해봤지
다시 연락할게
119
00:06:56,589 --> 00:06:58,558
무슨 일이에요?
120
00:06:58,691 --> 00:07:01,494
걱정 마
밸러리와 데이트한 건 어땠니?
121
00:07:01,628 --> 00:07:04,197
좋았죠
피자 좀 가져왔어요
122
00:07:07,667 --> 00:07:09,068
회사에 무슨 일 있어요?
123
00:07:09,903 --> 00:07:15,542
클리퍼드 블로섬이 인부들에게
거부할 수 없는 제의를 해서 다 나갔어
124
00:07:15,675 --> 00:07:17,644
모두 다
125
00:07:18,144 --> 00:07:19,145
그럼 꺼지라고 해요
126
00:07:19,479 --> 00:07:22,849
아빠가 아니라 클리퍼드 블로섬
밑에서 일하고 싶다니 미쳤네요
127
00:07:26,553 --> 00:07:29,088
아빠, 왜 그러세요?
128
00:07:29,222 --> 00:07:32,525
늘 제게 문제가 있으면
얘기해보라고 하시잖아요
129
00:07:34,861 --> 00:07:36,629
회사가
130
00:07:36,763 --> 00:07:40,066
곤란해졌다, 아치
그런 지 오래됐어
131
00:07:40,200 --> 00:07:43,102
대형 공사는 드물거든
132
00:07:43,236 --> 00:07:46,473
그래서 소데일 공사가
중요했던 건데
133
00:07:46,873 --> 00:07:51,077
인부들 없이는 시작 못 하지
매일 돈을 날리는 거야
134
00:07:51,211 --> 00:07:54,747
장비나 자재는 놀고 있고
청구서는 밀려 있으니...
135
00:07:54,881 --> 00:07:58,251
왜 진작 말 안 하셨어요?
저는 몰랐어요
136
00:07:59,519 --> 00:08:02,155
이렇게까지
나빠질 줄은 몰랐어
137
00:08:02,489 --> 00:08:04,491
열심히 일해서 이뤄놨는데
138
00:08:04,624 --> 00:08:07,060
한 번 삐끗해서
다 잃게 되다니...
139
00:08:07,193 --> 00:08:08,928
아니에요, 아빠
아무것도 안 잃을 거예요
140
00:08:09,062 --> 00:08:10,530
"NETFLIX
오리지널 시리즈"
141
00:08:10,663 --> 00:08:12,065
방법을 찾아보자고요
142
00:08:24,542 --> 00:08:27,145
베이비 샤워?
그게 좋은 생각일까?
143
00:08:27,278 --> 00:08:28,413
- 그럼
- 멋진 생각이야
144
00:08:28,546 --> 00:08:29,781
엄마랑 아빠는?
145
00:08:30,115 --> 00:08:33,051
넌 어때?
두 분이 오시길 바라니?
146
00:08:33,184 --> 00:08:35,086
네, 적어도 엄마는요
147
00:08:35,220 --> 00:08:38,456
그럼 오시게 만들게
148
00:08:38,590 --> 00:08:40,658
- 하지만 엄마랑 싸우긴 싫어
- 안 싸울 거야
149
00:08:40,792 --> 00:08:43,695
쿠퍼 가족 전체가
언니를 도와줄 거야
150
00:08:44,029 --> 00:08:45,463
블로섬 가족도 초대할래
151
00:08:45,597 --> 00:08:48,133
- 그럼, 셰릴은 부를 거야
- 셰릴은 와
152
00:08:48,266 --> 00:08:49,501
블로섬 부인도
153
00:08:49,634 --> 00:08:52,370
언니한테
부적격한 엄마라고 했잖아
154
00:08:52,504 --> 00:08:56,775
그게 아니란 걸 증명할
완벽한 기회라고
155
00:08:58,410 --> 00:08:59,811
베로니카?
156
00:09:00,145 --> 00:09:02,080
- 얘기 좀 할래?
- 네
157
00:09:02,213 --> 00:09:05,050
- 실례할게
- 이런
158
00:09:10,822 --> 00:09:13,725
블로섬과 쿠퍼 가족 모두?
우리 아파트에?
159
00:09:14,059 --> 00:09:15,427
유혈 사태가 될 거야
160
00:09:15,560 --> 00:09:19,364
그 사람들은 폴리가
임신하기 전부터 원수지간이었어
161
00:09:19,497 --> 00:09:21,699
게다가 난 블로섬 가족을
피하려는 중이야
162
00:09:21,833 --> 00:09:26,237
네 아버지가 드라이브인을
산 걸 알면 전쟁이 일어날 거야
163
00:09:26,371 --> 00:09:28,706
- 우리를 상대로요?
- 그쪽에서 그 땅을 차지하려고 해
164
00:09:28,840 --> 00:09:32,844
공사를 막으려 하면서 말이야
프레드와 난 예정대로 진행하려는데
165
00:09:33,178 --> 00:09:35,747
앤드루스 씨는 아직도 아빠가
매입자라는 걸 모르는군요
166
00:09:36,081 --> 00:09:39,117
그래서 이 베이비 샤워의
타이밍이 좀...
167
00:09:39,250 --> 00:09:40,685
적절하지 않다는 거지
168
00:09:40,819 --> 00:09:43,788
게다가 앨리스는
오고 싶어 할 것 같지도 않구나
169
00:09:44,122 --> 00:09:45,190
안 오고 싶어 하시죠
170
00:09:45,323 --> 00:09:48,693
그래서 엄마가
얘기 좀 해주셨으면 해요
171
00:09:48,827 --> 00:09:50,228
엄마 대 엄마로서요
172
00:09:50,728 --> 00:09:54,466
- 말도 안 돼
- 제발요, 폴리는 우리 도움이 필요해요
173
00:10:07,312 --> 00:10:08,646
프레드
174
00:10:08,780 --> 00:10:12,250
공사 첫날에
우리 인부들을 다 고용하려 해요?
175
00:10:12,383 --> 00:10:14,719
기회가 오면 잡아야죠
개인적 감정은 없소
176
00:10:14,853 --> 00:10:18,389
네, 당신들은 늘 그렇죠
대체 이유가 뭐죠? 개발? 뭐요?
177
00:10:18,523 --> 00:10:21,126
당신이 공사하려는 땅은
우리 집안 거요
178
00:10:21,259 --> 00:10:23,261
거기에
우리 메이플 제국을 세웠소
179
00:10:23,394 --> 00:10:26,731
그래서
다시 사들이려는 중인데
180
00:10:26,865 --> 00:10:28,800
당신의 수수께끼 보스가...
181
00:10:29,134 --> 00:10:33,404
- 낚아챘소
- 그를 못 노리니 날 노린다?
182
00:10:33,538 --> 00:10:37,575
당신 보스가
비밀 거래를 해서
183
00:10:37,709 --> 00:10:41,546
소데일에 흉측한 건물을
단기간에 세우려 하는 걸 보니
184
00:10:41,679 --> 00:10:45,183
자금이 부족한 것 같소
185
00:10:45,617 --> 00:10:48,653
그래서 공사를 멈춰서
자금을 소진하게 하겠단 거군요
186
00:10:48,786 --> 00:10:51,689
그런 다음
그 땅을 적절한 가격에 사고
187
00:10:52,357 --> 00:10:53,658
- 멋진 계획이군요
- 고맙소
188
00:10:53,791 --> 00:10:57,529
근데 나까지 출혈이 심하다고
이 재수 없는 놈아
189
00:10:57,829 --> 00:11:03,468
내 회사와 생업
내 아들의 미래까지 망치는 거야
190
00:11:03,935 --> 00:11:06,538
당신이 리버데일
최고 부자라도 상관없어
191
00:11:06,671 --> 00:11:11,242
- 모든 걸 걸고 당신 가만 안 둬
- 그게 정확히 뭐요?
192
00:11:14,546 --> 00:11:16,281
다른 데 주차하시오
193
00:11:25,189 --> 00:11:26,791
- 클리퍼드하고 얘기 잘됐어?
- 그래
194
00:11:26,925 --> 00:11:31,429
정말 패고 싶었지만
주먹을 날리진 않았으니까
195
00:11:33,331 --> 00:11:35,733
그 땅 주인한테
앙심이 있나 봐
196
00:11:35,867 --> 00:11:37,802
우리가 중간에서 피를 보네
197
00:11:40,338 --> 00:11:45,209
그 수수께끼 매입자가 누군지
클리퍼드가 안대?
198
00:11:45,343 --> 00:11:47,579
아니
그자도 모르더라고
199
00:11:49,714 --> 00:11:52,283
또 무슨 일이야?
200
00:12:00,258 --> 00:12:03,261
- 뭐냐?
- 새 인부들이죠
201
00:12:03,394 --> 00:12:04,529
일하러 왔어요
202
00:12:04,662 --> 00:12:08,600
고맙지만, 너희는
더 중요한 일이 있지 않니?
203
00:12:08,733 --> 00:12:10,568
학교에 가고 풋볼도 하고?
204
00:12:10,702 --> 00:12:12,971
연습 후나 주말에
일할 수 있어요
205
00:12:13,304 --> 00:12:16,240
새 인부들을 구할 때까지
일정대로 진행해야죠
206
00:12:16,374 --> 00:12:19,010
아빠, 저는
여름 내내 일했잖아요
207
00:12:19,344 --> 00:12:21,679
- 이 애들은...
- 힘 좀 씁니다, 앤드루스 씨
208
00:12:21,813 --> 00:12:23,748
적어도 몇 명은요
209
00:12:24,449 --> 00:12:27,285
절박한 시기잖아, 프레드?
210
00:12:29,887 --> 00:12:32,323
좋아, 해보자
211
00:12:36,327 --> 00:12:39,464
아주 즐기고 있겠네
허마이어니
212
00:12:39,597 --> 00:12:41,566
우리 딸에게
안식처를 제공하다니
213
00:12:42,266 --> 00:12:44,636
날 왜 불렀어?
으스대려고?
214
00:12:46,537 --> 00:12:49,007
도우려고 부른 거야
215
00:12:49,340 --> 00:12:52,010
폴리를
어떻게 할 생각이야?
216
00:12:52,343 --> 00:12:53,711
넌 뭘 원하는 거야?
217
00:12:53,845 --> 00:12:55,913
내 딸이 돌아오길 바라지
218
00:12:56,047 --> 00:12:57,949
우리 가족이
다시 모이길 바라고
219
00:12:58,650 --> 00:13:01,285
그럼 진실을 직면해
220
00:13:01,886 --> 00:13:04,589
허마이어니
폴리는 청소년이야
221
00:13:04,722 --> 00:13:07,425
아직 고등학교도 안 마쳤어
222
00:13:07,558 --> 00:13:09,694
아기 아버지는 살해됐고
223
00:13:09,827 --> 00:13:12,797
애 데리고 소꿉장난하며
베이비 샤워를 열어주려고?
224
00:13:12,930 --> 00:13:16,868
마음대로 해, 하지만 다음 날이
돼도 모든 사실은 변함이 없어
225
00:13:17,001 --> 00:13:21,072
근데 그 애 혼자
애를 키우라는 거야?
226
00:13:21,406 --> 00:13:24,042
엄마들은 늘 그렇게 해
227
00:13:24,375 --> 00:13:25,677
우리도 그랬잖아
228
00:13:26,911 --> 00:13:28,613
베이비 샤워에 와
229
00:13:28,746 --> 00:13:31,482
폴리를 위해서
그 애를 도와줘
230
00:13:32,450 --> 00:13:35,787
안 그러면 평생 후회할 거야
231
00:13:40,758 --> 00:13:41,759
이거 끝내주는데
232
00:13:41,893 --> 00:13:44,495
돌덩이 나르는 게 체력 단련실에서
운동하는 것보다 낫다
233
00:13:44,629 --> 00:13:47,799
어이, 켈러
보기 좋은데, 근육남 되겠어
234
00:13:47,932 --> 00:13:49,434
너도 팀에 넣어야겠다
235
00:13:49,567 --> 00:13:54,105
난 일대일 접촉 스포츠가 더 좋아
권투 같은 거 말이야
236
00:13:55,940 --> 00:13:57,041
알았어
237
00:13:58,543 --> 00:14:00,812
손수레 잘 끄네, 아치
238
00:14:00,945 --> 00:14:04,816
음악으로 성공 못 하면
노동직으로 전향해
239
00:14:04,949 --> 00:14:07,885
그런 농담은 하지도 마
여름 내내 여기서 일했다고
240
00:14:08,019 --> 00:14:09,587
우리 아빠는
이런 일을 좋아하시지
241
00:14:09,721 --> 00:14:12,023
- 아빠를 사랑하지만...
- 그래, 알아
242
00:14:12,356 --> 00:14:15,993
네 아버지의 길은 너한테 안 맞지
무슨 소리인지 알아
243
00:14:16,127 --> 00:14:18,096
날 위해 열심히 일하셨어
244
00:14:18,429 --> 00:14:21,833
아무것도 바라지 않으셨어, 내가
엉망일 때도 늘 버팀목이 돼주셨지
245
00:14:21,966 --> 00:14:25,470
돌덩이 좀 옮기는 거로 아버지의
버팀목이 될 수 있다면 얼마든지 하겠어
246
00:14:25,603 --> 00:14:28,606
그래, 나도 도울게
247
00:14:28,740 --> 00:14:31,976
- 다른 사람들보다 더
- 내 말이
248
00:14:34,812 --> 00:14:37,081
오늘 너희 덕에 살았다
정말 고마워
249
00:14:37,415 --> 00:14:40,585
헬멧은 저기 둬
냉장고에 음료수 있다
250
00:14:40,985 --> 00:14:43,654
젠장, 전화기를 놓고 왔네
251
00:14:44,089 --> 00:14:46,524
'앤드루스 건설'
252
00:14:53,431 --> 00:14:54,933
이봐
253
00:14:55,100 --> 00:14:56,401
저리 가
254
00:15:18,223 --> 00:15:19,658
무스, 괜찮아?
255
00:15:19,991 --> 00:15:22,994
- 누워 있어, 구급차 부를게
- 누가 이랬어, 무스?
256
00:15:23,128 --> 00:15:24,262
몰라
257
00:15:24,896 --> 00:15:29,000
하지만 공사를 계속하면
또 올 거래요
258
00:15:48,952 --> 00:15:50,220
무슨 일이죠?
259
00:15:50,554 --> 00:15:51,788
무스가
260
00:15:51,922 --> 00:15:55,158
쇠지레로 내 장비를 부수는
남자들을 봤대요
261
00:15:55,492 --> 00:15:58,595
- 폭행을 당했어요
- 누구죠? 기물 파손범들인가요?
262
00:15:58,728 --> 00:16:03,066
클리퍼드 블로섬이 이 공사를
막겠다고 분명히 했죠
263
00:16:03,200 --> 00:16:06,536
블로섬 측에서 공사를 막겠다고
깡패를 고용하고
264
00:16:06,670 --> 00:16:08,672
애들을
폭행하진 않을 텐데요
265
00:16:08,805 --> 00:16:12,642
그쪽이 아닐 수도 있죠
여긴 서펀트 구역이잖아요?
266
00:16:12,776 --> 00:16:16,079
그들이 이 공사 때문에 쫓겨나서
열 받았을 수도 있어요
267
00:16:16,213 --> 00:16:17,481
- 서펀트?
- 그래
268
00:16:17,614 --> 00:16:21,251
내가 드라이브인에서 일할 때
서펀트가 괴롭힌 적 없어
269
00:16:22,586 --> 00:16:25,088
뱀 문신을 봤니?
재킷은?
270
00:16:25,222 --> 00:16:26,890
너무 순식간이라
271
00:16:27,023 --> 00:16:30,160
블로섬 쪽과 얘기는 해보겠지만
소용없을 거 같네요
272
00:16:30,494 --> 00:16:32,796
- 그자들의 신원을 알기 전에는요
- 그건 말도 안 돼요
273
00:16:32,929 --> 00:16:35,265
블로섬 가에서 요청했으면
도와주셨겠죠
274
00:16:35,599 --> 00:16:37,601
- 아치
- 뭐가요? 맞는 말이잖아요
275
00:16:37,734 --> 00:16:39,669
그래도 도움이 안 돼
276
00:16:43,874 --> 00:16:46,176
엄마는 뭐래?
오신대?
277
00:16:48,245 --> 00:16:50,747
초대는 했어
278
00:16:53,049 --> 00:16:55,051
상관없어
279
00:16:55,185 --> 00:16:58,555
엄마가 안 오고 싶다면
그건 엄마 손해지
280
00:16:58,688 --> 00:17:02,726
베티, 결정했어
네가 아기 대모가 돼줘
281
00:17:03,693 --> 00:17:05,929
- 정말? 내가?
- 세상에
282
00:17:06,062 --> 00:17:07,964
내게 무슨 일이 생기면
283
00:17:08,098 --> 00:17:11,902
내 아기를 믿고 맡길 사람은
너뿐이야
284
00:17:12,035 --> 00:17:15,071
세상에, 언니
285
00:17:19,843 --> 00:17:21,244
이건 정말 잘못됐어, 밸러리
286
00:17:21,578 --> 00:17:24,648
- 이런 식이면 안 되지
- 너무하긴 하지만, 아치
287
00:17:24,781 --> 00:17:26,917
- 말해봐
- 아니, 말만 해선 안 돼
288
00:17:27,050 --> 00:17:30,153
- 뭔가를 해야지
- 후회할 일은 하지 마
289
00:17:33,023 --> 00:17:35,859
미안, 밸러리
가봐야겠어, 해봐야 해
290
00:17:36,860 --> 00:17:39,229
불쌍한 무스
괜찮대?
291
00:17:39,563 --> 00:17:42,933
이름이 무스잖아
괜찮을 거야
292
00:17:43,066 --> 00:17:45,936
너 뭐야?
계속 문자 보냈는데
293
00:17:46,069 --> 00:17:48,705
아치, 저그헤드가
어제 일 말해줬어
294
00:17:48,838 --> 00:17:51,641
"공사"랑 "현장"이란
단어에 관심을 잃었지만
295
00:17:51,775 --> 00:17:55,045
무스랑 내가 사우스사이드에 가서
서펀트를 찾을 거야, 너도 갈래?
296
00:17:55,178 --> 00:17:58,148
무스를 폭행한 게
서펀트라고는 안 했잖아
297
00:17:58,281 --> 00:17:59,749
모르는 일이니까
298
00:17:59,883 --> 00:18:02,619
아빠를 도울 수 있다면
시도는 해봐야지
299
00:18:02,752 --> 00:18:05,689
- 케빈의 남자 친구가 들여보내 준대
- 어디로?
300
00:18:05,822 --> 00:18:08,792
서펀트 단원들이 가는 술집
301
00:18:08,925 --> 00:18:11,995
무스가 알아보는 놈들이 있으면
켈러 보안관에게 체포하라고 해야지
302
00:18:12,128 --> 00:18:15,365
아치, 서펀트는 위험해
303
00:18:15,699 --> 00:18:17,100
마약상이라고
304
00:18:17,233 --> 00:18:19,235
뭐?
누가 그래?
305
00:18:20,837 --> 00:18:21,972
폴리가
306
00:18:22,105 --> 00:18:24,874
트레브가 제이슨이 마약을
팔았다고 한 거 기억나?
307
00:18:25,008 --> 00:18:26,376
서펀트 밑에서 한 거래
308
00:18:26,710 --> 00:18:28,778
우리 아빠 얘기 들었잖아
저그헤드
309
00:18:28,912 --> 00:18:30,981
클리퍼드 블로섬이
우리를 망하게 하려 한다고
310
00:18:31,114 --> 00:18:33,917
켈러 보안관도 우리 앞에서
조사를 거부했고
311
00:18:34,050 --> 00:18:36,019
누구라도 어떻게든 해야 해
312
00:18:37,721 --> 00:18:40,090
아치, 그 술집에 가는 건
안 좋은 생각이야
313
00:18:40,223 --> 00:18:43,360
저그헤드
같이 갈 거야, 말 거야?
314
00:18:47,931 --> 00:18:49,899
도와줘서 정말 고맙다
315
00:19:01,678 --> 00:19:05,649
그냥 침착하게 행동해
시선은 마주치지 말고
316
00:19:05,782 --> 00:19:08,018
그리고, 무스
널 폭행한 사람들을 보면
317
00:19:08,151 --> 00:19:10,120
케빈의 아버지에게 맡기자
318
00:19:11,888 --> 00:19:15,091
'화이트 웜'
319
00:19:25,869 --> 00:19:28,972
- 무스? 뭔가 보여?
- 아직
320
00:19:29,105 --> 00:19:30,840
우린 다 죽을 거야
321
00:19:35,378 --> 00:19:38,281
- 돈 줘
- 돌려주는 거지?
322
00:19:38,415 --> 00:19:40,450
꿈 깨, 샌님
323
00:19:45,422 --> 00:19:48,058
- 저들 중 하나야?
- 모르겠어
324
00:19:48,191 --> 00:19:49,759
좀 낯이 익기는 한데
325
00:19:51,961 --> 00:19:53,263
맙소사
326
00:19:53,863 --> 00:19:55,265
이봐
327
00:19:56,366 --> 00:19:59,002
뭐?
죽고 싶어?
328
00:19:59,135 --> 00:20:01,037
- 아치, 물러서
- 뭐 하는 짓이야?
329
00:20:01,171 --> 00:20:03,039
애들 때리는 거 좋아해?
330
00:20:03,173 --> 00:20:07,777
불도그스 놈들이 문제를
일으키려고 온 게 처음은 아니지
331
00:20:10,480 --> 00:20:14,451
그만해, 머스탱
그만 놔줘
332
00:20:21,057 --> 00:20:23,193
내가 처리하지
333
00:20:37,973 --> 00:20:41,309
너는 가지 말고 남아
334
00:20:42,577 --> 00:20:44,279
걱정 마
335
00:20:47,849 --> 00:20:48,984
여긴 왜 왔어?
336
00:20:49,317 --> 00:20:51,886
우리 아빠 장비를
부순 놈들을 찾으려고요
337
00:20:52,020 --> 00:20:55,323
서펀트가 구역에서 쫓겨나
보복한 거라고 생각했죠
338
00:20:55,457 --> 00:20:58,026
근데 아저씨가 서펀트인 걸 보니
개인적인 복수 같네요
339
00:20:58,360 --> 00:21:02,297
우리 아빠랑 회사를 노린 거죠?
아저씨를 해고해서요
340
00:21:02,430 --> 00:21:05,734
저그헤드보다
상상력이 더 뛰어나네
341
00:21:05,867 --> 00:21:09,304
- 우리 아빠는 모든 걸 잃게 생겼어요
- 그게 내 탓이라고?
342
00:21:09,437 --> 00:21:13,908
네 아빠에게 복수할 기회를
계속 노리고 있었단 말이냐?
343
00:21:14,042 --> 00:21:16,344
아니야
인생은 너무 짧다고
344
00:21:16,478 --> 00:21:19,781
지금은 모르겠지만
언젠가 알게 될 거다
345
00:21:23,285 --> 00:21:25,654
네가 술집에 들어오자마자
전화했다
346
00:21:28,823 --> 00:21:30,325
트럭에 타, 아치
347
00:21:38,566 --> 00:21:40,335
- 안녕
- 안녕
348
00:21:40,468 --> 00:21:42,437
잘 왔어
이쪽으로 와
349
00:21:42,570 --> 00:21:43,938
안녕
350
00:21:44,606 --> 00:21:47,542
반가워
351
00:21:55,650 --> 00:21:59,454
와줘서 고마워
이런 데 잘 안 올 텐데
352
00:21:59,587 --> 00:22:05,593
뭐? 베이비 샤워를 하는 거?
평생의 소원 중 하나야
353
00:22:06,428 --> 00:22:07,996
엄마
354
00:22:14,803 --> 00:22:16,638
언니, 봐
엄마가 왔어
355
00:22:23,712 --> 00:22:27,048
네가 무사해서 다행이다
356
00:22:29,551 --> 00:22:31,486
너와 아기 모두
357
00:22:31,986 --> 00:22:33,788
엄마
358
00:22:36,357 --> 00:22:38,059
우리 왔어
359
00:22:40,762 --> 00:22:43,732
별거 아니야, 제일 비싼
스트롤러를 사 왔을 뿐이지
360
00:22:43,865 --> 00:22:45,767
정말 비싸
361
00:22:45,900 --> 00:22:49,370
대신 나를
아기 대모로 지정해줘
362
00:22:50,371 --> 00:22:53,708
농담이야
절대 농담 아니야
363
00:22:54,576 --> 00:22:57,879
로즈 할머니
음식 옆으로 가요
364
00:22:59,447 --> 00:23:03,451
폴리, 우선 사과부터 할게
365
00:23:03,585 --> 00:23:05,453
아기 얘기를 처음 들었을 때
366
00:23:05,587 --> 00:23:11,860
아기만 받아들이고
넌 안 받아들이려고 한 건 잘못이야
367
00:23:12,494 --> 00:23:14,562
용서해줬으면 좋겠다
368
00:23:14,696 --> 00:23:16,798
좋은 생각만 하세요
369
00:23:22,804 --> 00:23:26,775
이제 서펀트가 됐어?
이런 짓 그만둔 줄 알았는데
370
00:23:26,908 --> 00:23:28,076
어떻게든 먹고 살아야지
371
00:23:28,409 --> 00:23:30,612
- 날 고용하는 사람이 없더라고
- 그래
372
00:23:30,745 --> 00:23:34,716
네가 내 장비를 부수고 애들 패는
범죄자들과 어울리는 건 내 탓이지
373
00:23:34,849 --> 00:23:36,584
정말 내가 한 거라고
생각해?
374
00:23:36,718 --> 00:23:40,855
네가 내 아들한테 그렇게 잘해줬는데
너와 네 아들을 위험하게 할 거라고?
375
00:23:40,989 --> 00:23:43,158
이봐, 난...
376
00:23:43,491 --> 00:23:46,461
네가 곤란에 처했다니
유감이야
377
00:23:46,928 --> 00:23:48,196
얼마나 안 좋은데?
378
00:23:48,830 --> 00:23:51,800
인부도 현금도 없어
379
00:23:51,933 --> 00:23:53,601
이렇게 안 좋았던 적은
처음이지
380
00:23:54,035 --> 00:23:58,807
누가 그런 짓을 했는지
내가 한번 알아볼게
381
00:24:00,041 --> 00:24:01,743
그래 주면 고맙겠어
382
00:24:02,710 --> 00:24:05,446
이겨낼 거야, 프레드
너는 늘 그러잖아
383
00:24:05,580 --> 00:24:08,216
그래도 네 아들은 잘 주시해
384
00:24:14,923 --> 00:24:18,126
목걸이가
아기의 아우라를 감지해
385
00:24:18,459 --> 00:24:23,464
- 성별도 예측하지
- 할머니는 치매에 집시 피도 섞였어
386
00:24:24,699 --> 00:24:27,001
왜요?
아기는 괜찮아요?
387
00:24:27,869 --> 00:24:33,541
아기들이야
쌍둥이란다
388
00:24:33,675 --> 00:24:36,978
말도 안 되는 신비학이네
389
00:24:37,111 --> 00:24:39,247
그래도 오게 돼서 기뻐
390
00:24:40,748 --> 00:24:43,985
- 정말 귀엽다
- 다들 고마워
391
00:24:44,686 --> 00:24:47,055
이제 엄마 선물
392
00:24:56,664 --> 00:25:00,501
어릴 때 쓰던 야간등이네요
393
00:25:00,635 --> 00:25:02,971
- 어떻게...
- 내가 잘 간직했지
394
00:25:03,104 --> 00:25:05,874
네가 그걸 얼마나 좋아했고
안전하게 느꼈는지 아니까
395
00:25:06,007 --> 00:25:08,843
언젠가 네 아기에게
물려주고 싶었어
396
00:25:08,977 --> 00:25:10,812
앨리스, 정말 감동적이네
397
00:25:13,181 --> 00:25:15,149
우리 선물도 열어봐
398
00:25:22,724 --> 00:25:23,825
넌 네 아버지를 보호하려고
그런 거였어
399
00:25:23,958 --> 00:25:25,927
- 그래서 나한테 말 안 했지
- 진정해
400
00:25:26,060 --> 00:25:27,595
- 무슨 일이야?
- 아치
401
00:25:27,729 --> 00:25:30,565
저그헤드의 아버지가
서펀트인 거 알았어?
402
00:25:31,032 --> 00:25:32,934
아니
403
00:25:33,067 --> 00:25:35,036
그래서 날 못 가게 한 거야
404
00:25:35,169 --> 00:25:38,206
내가 알아내지 못하게
우리 아빠가 네게 어떻게 해줬는데
405
00:25:38,539 --> 00:25:41,976
- 설명 좀 하자
- 지금은 말고, 폴리를 위한 날이잖아
406
00:25:42,110 --> 00:25:44,879
그러니 둘 다 진정해
진짜야
407
00:25:45,013 --> 00:25:47,682
- 아치
- 됐어
408
00:25:47,815 --> 00:25:49,651
가자
409
00:25:49,784 --> 00:25:53,821
그건 가보란다
410
00:25:53,955 --> 00:25:56,557
증조부가 갖고 놀던 거지
411
00:25:56,691 --> 00:25:57,759
멋지지 않니?
412
00:25:57,892 --> 00:26:00,128
폴리, 손힐에 와서 지내
413
00:26:01,229 --> 00:26:04,933
셰릴의 초대는 진심이야
414
00:26:05,066 --> 00:26:08,069
손힐의 문은 늘 열려 있어
415
00:26:08,202 --> 00:26:12,206
아기도 너도
원하는 건 뭐든 가질 거다
416
00:26:13,341 --> 00:26:18,179
빈대로 가득한
트로이 목마 들고 와서
417
00:26:18,313 --> 00:26:21,282
백지 수표 흔들면
내 딸을 훔쳐갈 수 있을 줄 알아?
418
00:26:21,616 --> 00:26:23,117
넌 폴리를
원하지 않는 줄 알았지
419
00:26:23,251 --> 00:26:27,021
안 그랬으면
왜 멀리 쫓아 보냈겠어?
420
00:26:27,155 --> 00:26:29,624
너희 가족이
접근 못 하게 막으려고
421
00:26:31,759 --> 00:26:34,295
수치스러워서가 아니고?
422
00:26:34,929 --> 00:26:38,333
왜 딸이랑 같이 안 살아?
423
00:26:38,666 --> 00:26:43,338
네 뒤틀리고 지독한 집으론
절대 안 보내
424
00:26:43,671 --> 00:26:46,708
- 운이 좋은 줄 알아야죠
- 셰릴, 그건 도움이 안 돼
425
00:26:46,841 --> 00:26:50,845
- 너하고 있는 것보단 낫겠지
- 어디서 감히!
426
00:26:50,979 --> 00:26:52,914
두 분 다 그만하세요
427
00:26:53,047 --> 00:26:56,384
- 이 여자가 하는 거짓말 믿지 마
- 이래서 제이슨이 죽은 거예요
428
00:26:56,718 --> 00:27:00,221
이런 증오와 의미 없는
멍청한 싸움 때문에요
429
00:27:00,355 --> 00:27:02,357
- 얘야
- 만지지 마세요
430
00:27:02,690 --> 00:27:04,325
우린 함께해야 했는데
431
00:27:05,393 --> 00:27:08,663
우리를 갈라놨죠
두 분 다요
432
00:27:08,796 --> 00:27:11,866
그래서 제이슨이
목숨을 잃은 거예요
433
00:27:12,000 --> 00:27:13,735
폴리
434
00:27:27,414 --> 00:27:28,982
엄마
435
00:27:29,883 --> 00:27:33,186
가서 얘기해보세요
436
00:27:40,293 --> 00:27:45,766
- 미안하다, 근데 그 여자가...
- 저를 보내지 않았죠
437
00:27:46,800 --> 00:27:48,435
엄마가 보냈어요
438
00:27:51,238 --> 00:27:55,842
안 그랬으면 제이슨과 만났을 테고
그럼 제이슨은 아직 살아 있겠죠
439
00:27:55,976 --> 00:27:59,179
아니면 네가 다쳤거나
더 안 좋은 일을 겪었을지 몰라
440
00:27:59,980 --> 00:28:03,917
저는 그곳에서 혼자였어요
441
00:28:04,051 --> 00:28:06,753
혼자라고 느끼거나
442
00:28:06,887 --> 00:28:10,724
버림받고 사랑받지 못한다고
느끼게 하려던 건 아니야
443
00:28:12,959 --> 00:28:15,362
집으로 돌아오렴
444
00:28:15,695 --> 00:28:18,131
다시는 그런 생각이
안 들게 할게
445
00:28:20,767 --> 00:28:22,069
집으로 돌아오라고요?
446
00:28:22,202 --> 00:28:25,038
제발 그래 줬으면 좋겠다
447
00:28:25,172 --> 00:28:26,706
아빠는요?
448
00:28:27,474 --> 00:28:30,844
- 네 아버지는...
- 아빠도 받아들여야 해
449
00:28:30,977 --> 00:28:34,347
또 병원에
예약하는 거 아니에요?
450
00:28:34,481 --> 00:28:36,983
무슨 소리냐?
무슨 예약?
451
00:28:37,918 --> 00:28:41,321
저를 보내시기 전에
아빠가 병원에 예약을 했어요
452
00:28:42,289 --> 00:28:45,425
기꺼이
돈을 내겠다고 하셨죠
453
00:28:46,159 --> 00:28:48,795
제 실수를
평생 안고 살 필요 없다고요
454
00:28:48,929 --> 00:28:50,964
맙소사
455
00:28:51,098 --> 00:28:53,967
제 생각은
물어보지도 않았어요
456
00:29:12,452 --> 00:29:14,855
전 도우려고 했던 거예요
457
00:29:14,988 --> 00:29:16,990
- 무모했어
- 상관없어요
458
00:29:17,124 --> 00:29:21,094
저도 제 몫을 할게요, 아빠가
도와주셨듯이 저도 아빠를 도울 거예요
459
00:29:21,228 --> 00:29:23,964
우리 둘 다
할 수 있는 건 다 했다
460
00:29:26,266 --> 00:29:29,002
알아뒀으면 하는데
461
00:29:29,536 --> 00:29:33,140
난 평생
뭔가를 이루려고 했어
462
00:29:33,273 --> 00:29:36,143
가족을 이루려고 했는데
잘 안 됐지
463
00:29:36,276 --> 00:29:41,314
널 위해 안정된 삶을
이루려 하는데
464
00:29:41,448 --> 00:29:44,184
그건 아직 미지수다
465
00:29:47,187 --> 00:29:52,459
난 네 나이였을 때부터
콘크리트를 붓고 벽돌을 쌓았지
466
00:29:54,928 --> 00:29:56,897
그게 나야
467
00:29:58,431 --> 00:30:00,300
그게 전부야
468
00:30:03,303 --> 00:30:05,405
아빠, 생각해봤는데요
469
00:30:09,509 --> 00:30:12,546
언젠가 제게
아이가 생겼는데
470
00:30:13,180 --> 00:30:15,115
그 아이가
음악을 싫어하면 어쩌죠?
471
00:30:15,248 --> 00:30:17,551
절대 싫다고 하면요
472
00:30:17,884 --> 00:30:22,923
대신 "할아버지처럼 집을
짓고 싶어요"라고 말하면요
473
00:30:23,924 --> 00:30:27,093
그럼 정말
멋질 거 같아요, 아빠
474
00:30:28,862 --> 00:30:30,964
뿌듯하겠지
475
00:30:33,433 --> 00:30:35,535
이건 아버지의 유산이에요
476
00:30:36,203 --> 00:30:38,338
그러니 제 유산도 되죠
477
00:30:44,110 --> 00:30:45,846
'펨브룩'
478
00:30:50,584 --> 00:30:53,253
언니가 드디어 잠들었어
479
00:30:55,021 --> 00:30:57,190
정말 엉망이네
480
00:31:00,393 --> 00:31:03,330
기회가 있을 때
우리 아빠 얘기를 해야 했는데
481
00:31:05,198 --> 00:31:06,900
그럼 왜 안 했어?
482
00:31:07,968 --> 00:31:10,203
창피해서
483
00:31:11,104 --> 00:31:12,606
저그헤드
484
00:31:13,373 --> 00:31:18,511
우리가 사귈 거면
난 네가 누군지 알아야 해
485
00:31:18,645 --> 00:31:20,280
전부 다
486
00:31:21,915 --> 00:31:23,884
알았어
487
00:31:24,551 --> 00:31:26,253
그래
488
00:31:27,254 --> 00:31:30,023
하지만 네 아빠하고
얘기 좀 해야겠어
489
00:31:31,524 --> 00:31:34,494
제이슨에 대해
뭔가 아실지 몰라
490
00:31:35,528 --> 00:31:37,230
알았어
491
00:31:46,973 --> 00:31:50,377
- 저그헤드
- 아빠, 베티 쿠퍼예요
492
00:31:50,510 --> 00:31:54,047
- 베티, 우리 아빠야
- 존스 씨, 뵙게 돼서 반갑습니다
493
00:31:54,180 --> 00:31:55,615
그래, 나도
494
00:31:56,249 --> 00:31:58,151
앉아라
495
00:31:59,252 --> 00:32:02,289
그냥 놀러 온 게 아니에요
496
00:32:02,422 --> 00:32:06,026
그래, 아치가 술집에 온 걸 봐서
그럴 거 같았다
497
00:32:06,159 --> 00:32:10,096
서펀트가 제이슨 블로섬과
어떤 마약 거래를 했단 거 알아요
498
00:32:10,230 --> 00:32:11,665
뭐?
499
00:32:12,332 --> 00:32:13,366
어디서
그런 얘기를 들었어?
500
00:32:13,500 --> 00:32:16,069
- 제이슨의 여자 친구요
- 우리 언니죠
501
00:32:24,477 --> 00:32:28,715
그 애는 도주하기 위해
돈이 필요했어
502
00:32:29,049 --> 00:32:32,986
그런 모범생을 의심할 사람은 없으니
우리가 좀 도와줬고
503
00:32:33,119 --> 00:32:34,154
그 애도 우리를 좀 도왔지
504
00:32:34,287 --> 00:32:37,624
- 맙소사, 경찰에도 그렇게 말했어요?
- 어땠을 거 같냐?
505
00:32:38,491 --> 00:32:41,294
이젠 경찰도 알아요
폴리가 다 얘기했어요
506
00:32:41,728 --> 00:32:44,030
아직 경찰이 안 왔다면
이제 곧 올 거예요
507
00:32:44,631 --> 00:32:48,702
- 제이슨하고 얘기해봤어요?
- 우리 쪽 친구들이 물건을 좀 줬어
508
00:32:49,035 --> 00:32:53,306
배달을 안 했길래
가지고 튄 줄 알았는데...
509
00:32:53,440 --> 00:32:57,243
제이슨의 시체가
스위트워터 강에서 발견됐군요
510
00:33:03,650 --> 00:33:05,685
또 물어볼 거 있냐?
511
00:33:08,154 --> 00:33:11,358
제이슨 블로섬의 죽음에
연관됐나요?
512
00:33:14,194 --> 00:33:16,196
정말 내가 그런 짓을
할 수 있을 거로 생각해?
513
00:33:16,329 --> 00:33:21,301
워낙 흉흉한 시기라 뭘 어떻게
생각해야 할지 모르겠어요
514
00:33:22,435 --> 00:33:24,104
난 완벽한 아버지는 아니다
515
00:33:24,237 --> 00:33:26,239
그건 사실이지
516
00:33:27,607 --> 00:33:29,676
하지만 살인자는 아니야
517
00:33:43,123 --> 00:33:46,192
- 아버지를 믿어?
- 그래
518
00:33:49,095 --> 00:33:50,397
넌?
519
00:33:52,399 --> 00:33:55,335
난 널 믿어, 저그헤드
520
00:34:09,249 --> 00:34:10,250
'3번가
엘름 가'
521
00:34:13,186 --> 00:34:15,388
바로 여기서 어떻게든 해야죠
522
00:34:15,522 --> 00:34:18,191
크게 맞은 타구
쭉 뻗어서...
523
00:34:21,694 --> 00:34:23,730
- 여보
- 폴리한테 뭐라고 했어?
524
00:34:24,064 --> 00:34:28,435
임신한 걸 알았을 때?
병원에 예약했어?
525
00:34:28,835 --> 00:34:33,406
당신이 비용을 내기로 한
의사를 보게 하려고?
526
00:34:33,540 --> 00:34:35,575
나도 모르게
527
00:34:35,708 --> 00:34:38,211
그 애의...
528
00:34:38,344 --> 00:34:39,646
실수를 바로잡으려고?
529
00:34:42,215 --> 00:34:45,185
- 앨리스
- 나쁜 놈
530
00:34:49,689 --> 00:34:54,627
나한테 한 짓을
폴리한테도 했네
531
00:34:55,328 --> 00:34:59,699
이래서
당신하고 상의 안 한 거야
532
00:34:59,833 --> 00:35:02,769
과민반응할 줄 알았지
533
00:35:03,103 --> 00:35:07,707
당신은 마음의 준비가 안 됐었어
폴리도 그렇고
534
00:35:07,841 --> 00:35:12,712
수녀회에 보내기로 했잖아
왜 그거로는 안 되는 거야?
535
00:35:12,846 --> 00:35:16,216
지금 같은 일이
생길 걸 알았으니까
536
00:35:16,749 --> 00:35:22,355
그 실수로 우리 딸의
인생이 망하게 생겼어
537
00:35:22,489 --> 00:35:25,158
그 집안 때문에
538
00:35:25,792 --> 00:35:29,496
폴리를 이 집으로 데려올 거야
걔가 있어야 할 곳으로
539
00:35:29,629 --> 00:35:31,264
절대 안 돼, 앨리스
540
00:35:33,166 --> 00:35:36,269
블로섬의 피가 섞인 애는
541
00:35:36,402 --> 00:35:39,873
절대 키울 수 없어
542
00:35:41,474 --> 00:35:44,310
- 나가
- 안 돼
543
00:35:46,779 --> 00:35:50,416
나가라고, 나가!
544
00:35:51,184 --> 00:35:54,420
우리 둘 다 후회할 일
하기 전에 당장 나가
545
00:35:55,822 --> 00:35:59,526
지금쯤이면 내가 무슨 짓을
할 수 있는지 알겠지
546
00:35:59,659 --> 00:36:02,762
안 돼
사람들이 어떻게 보겠어?
547
00:36:05,431 --> 00:36:08,501
이젠 상관 안 해
548
00:36:08,635 --> 00:36:10,737
두 번 말 안 해
549
00:36:12,639 --> 00:36:14,374
나가
550
00:36:15,542 --> 00:36:18,611
폴리가 집에 왔을 때
당신이 집에 없길 바라
551
00:36:53,312 --> 00:36:57,583
너를 믿어야 했어
변명의 여지가 없지
552
00:36:57,716 --> 00:36:59,651
두려웠어
553
00:36:59,785 --> 00:37:03,922
서펀트와 우리 아빠가
못된 짓을 하고 다니는 범인들일까 봐
554
00:37:04,556 --> 00:37:07,359
그게 사실이라고
믿고 싶지 않았어
555
00:37:07,926 --> 00:37:11,697
우리 아빠잖아, 아치
556
00:37:12,698 --> 00:37:15,901
나도 이해해
557
00:37:16,702 --> 00:37:19,438
그래도, 저그헤드
나한테 뭐든 얘기해도 돼
558
00:37:20,305 --> 00:37:21,773
넌...
559
00:37:24,543 --> 00:37:26,612
내게 형제나 마찬가지야
560
00:37:27,846 --> 00:37:30,015
멋진 대화네, 아치
561
00:37:31,717 --> 00:37:33,885
넌 내 형제야
562
00:37:34,586 --> 00:37:37,990
너와 네 아빠를 도울 거고
내가 뭘 해주면 돼?
563
00:37:39,558 --> 00:37:41,560
기적이 일어나길 기도해줘
564
00:37:45,664 --> 00:37:49,368
발등에 불 떨어졌어
경찰이 온다면
565
00:37:50,936 --> 00:37:53,905
이건 보험인 셈이지
엉망이 될 때를 대비해서
566
00:37:54,806 --> 00:37:58,277
받아
안전한 곳에 잘 숨겨둬
567
00:38:01,280 --> 00:38:04,950
- 켈러네 아들이랑은 어때?
- 진짜로 사귀는 줄 알아요
568
00:38:05,684 --> 00:38:08,854
그래, 보안관 쪽에
내부자가 필요해
569
00:38:12,658 --> 00:38:15,060
왜?
무슨 문제 있어?
570
00:38:16,428 --> 00:38:19,298
저를 진심으로 좋아해요
571
00:38:24,936 --> 00:38:27,639
가슴이 찢어지네
572
00:38:28,006 --> 00:38:30,876
그래도 우리는
각자 할 역할이 있어
573
00:38:31,009 --> 00:38:32,911
나도 포함해서
574
00:38:38,750 --> 00:38:41,353
- 그린데일과 센터빌에 알아볼게
- 그래
575
00:38:41,486 --> 00:38:44,356
클리퍼드 블로섬이 이 주의 인부들
전부를 고용하진 않았겠지
576
00:38:44,489 --> 00:38:46,892
아무튼 그때까진
우리 둘이 일해야겠네
577
00:38:47,025 --> 00:38:48,827
그럴 필요 없어
578
00:38:49,928 --> 00:38:54,499
인부들 필요해?
우리는 늘 일감이 필요하지
579
00:38:55,000 --> 00:38:58,036
게다가 나보다 나은
현장 관리자는 없었잖아
580
00:39:00,339 --> 00:39:02,341
이번에는
실망하게 하지 않을게
581
00:39:03,642 --> 00:39:04,743
문제가 생기면?
582
00:39:06,912 --> 00:39:08,847
문제는 감당할 수 있어
583
00:39:12,417 --> 00:39:15,420
시간 낭비하지 말고
시작하자
584
00:39:15,554 --> 00:39:18,824
나도 금방 갈게
서류 준비할 게 있어
585
00:39:21,593 --> 00:39:25,397
인부들을 노린 놈들에 대해
알아봤는데
586
00:39:25,530 --> 00:39:28,100
이 지역 놈들이 아니야
587
00:39:28,433 --> 00:39:30,702
그걸 왜 프레드가 아니라
나한테 말해?
588
00:39:30,836 --> 00:39:36,007
우리 쪽 친구 말로는 몬트리올의
감옥에서 알던 자라고 하더군
589
00:39:38,043 --> 00:39:41,113
몬트리올에서 누가 사업을 하는지
우리 둘 다 알잖아
590
00:39:42,147 --> 00:39:44,616
하이럼이?
그 사람이 왜...
591
00:39:44,750 --> 00:39:48,553
너랑 프레드 사이에 싹튼
로맨스 얘기를 들었을 수도 있지
592
00:39:48,687 --> 00:39:53,024
근데 진짜 문제는
누가 일러바쳤냐는 거야
593
00:39:57,763 --> 00:40:00,165
엄마는 전혀 몰랐어
594
00:40:00,499 --> 00:40:02,934
아빠가 얘기 안 했대
맹세코
595
00:40:04,736 --> 00:40:07,606
엄마가 아빠를 내쫓았다니
믿을 수가 없어
596
00:40:07,739 --> 00:40:09,641
엄마는 진심으로 말한 거야
597
00:40:09,775 --> 00:40:12,878
언니랑 아기
아니, 아기들이
598
00:40:14,579 --> 00:40:15,747
안전하다고 느끼길
바라시지
599
00:40:16,481 --> 00:40:21,186
그러니
이제 집으로 돌아와도 돼
600
00:40:39,438 --> 00:40:42,674
'손힐'
601
00:41:01,993 --> 00:41:03,795
미안해요, 엄마
602
00:41:06,898 --> 00:41:08,867
전 노력했어요
603
00:41:30,489 --> 00:41:32,958
폴리
네가 와줘서 정말 기쁘다
604
00:41:33,992 --> 00:41:37,062
- 아기를 위해서예요
- 물론이지
605
00:41:37,195 --> 00:41:40,031
옳은 선택을 한 거야
여긴 안전할 거다
606
00:42:29,247 --> 00:42:31,249
번역:
이 조앤