1 00:00:00,000 --> 00:00:01,560 Tóm Tắt Riverdale... 2 00:00:01,570 --> 00:00:02,950 Cháu biết hợp đồng SoDale chứ? 3 00:00:02,960 --> 00:00:04,590 Nó đã được giao cho công ty Andrews Construction. 4 00:00:04,590 --> 00:00:06,960 Chú Andrews vẫn chưa biết bố là người mua ạ? 5 00:00:06,960 --> 00:00:09,830 Tôi đã hỏi thăm về những kẻ đến phá hoại công trường. 6 00:00:09,830 --> 00:00:12,830 Tôi khá chắc cả hai ta đều biết ai đang ở Montreal. 7 00:00:12,830 --> 00:00:14,230 Hiram, tại sao anh ấy lại... 8 00:00:14,230 --> 00:00:16,900 Có lẽ anh ta biết được chuyện cô qua lại với Freddy Andrews. 9 00:00:16,910 --> 00:00:18,670 Khi bố tớ bị bắt, 10 00:00:18,670 --> 00:00:20,670 tớ đã tự hứa rằng mình sẽ trở thành một người tốt hơn. 11 00:00:20,670 --> 00:00:23,210 Cậu là người dũng cảm nhất, Ethel Muggs. 12 00:00:23,210 --> 00:00:25,110 Bố ghét nhà Blossoms... 13 00:00:25,110 --> 00:00:27,540 và giờ Polly mang thai con của cậu ấy. 14 00:00:27,550 --> 00:00:28,950 Polly sẽ chuyển về nhà. 15 00:00:28,950 --> 00:00:34,690 Anh sẽ không nuôi nấng đứa trẻ mang dòng máu Blossom. 16 00:00:35,470 --> 00:00:37,110 Đặc hơn máu. 17 00:00:37,110 --> 00:00:39,170 Quý hơn dầu. 18 00:00:39,180 --> 00:00:42,140 Ngành công nghiệp lớn nhất Riverdale là si rô lá phong. 19 00:00:42,150 --> 00:00:43,510 Kể từ khi thị trấn được thành lập, 20 00:00:43,510 --> 00:00:46,780 có một gia đình đã kiểm soát toàn bộ việc giao thương si rô, 21 00:00:46,780 --> 00:00:48,450 nhà Blossoms. 22 00:00:48,450 --> 00:00:51,150 Si rô là thứ không thể thiếu trong đời sống hằng ngày... 23 00:00:51,150 --> 00:00:53,690 dù giàu nghèo hay già trẻ... 24 00:00:53,690 --> 00:00:56,420 chúng tôi tiêu dùng si rô của nhà Blossom bằng xô. 25 00:00:56,430 --> 00:00:59,970 Cái mùi vị ngọt ngào đậm đà đó đúng là không thể cưỡng lại. 26 00:01:02,900 --> 00:01:06,170 Cái chết của Jason Blossom đã tạo nên một cuộc khủng hoảng. 27 00:01:06,170 --> 00:01:08,040 Người kế thừa đã mất, 28 00:01:08,040 --> 00:01:10,640 liệu sau này ai sẽ tiếp quản việc kinh doanh của gia đình? 29 00:01:11,310 --> 00:01:13,110 Rõ ràng không phải là Cheryl. 30 00:01:14,780 --> 00:01:17,610 Đó chính là câu hỏi đã đưa bầy sói đến Riverdale. 31 00:01:17,620 --> 00:01:20,280 Và giờ đây, gia đình Blossoms đang chuẩn bị chống trả... 32 00:01:20,280 --> 00:01:21,720 một cuộc tấn công... 33 00:01:21,720 --> 00:01:23,820 từ chính dòng tộc của mình. 34 00:01:23,820 --> 00:01:27,330 Polly không nghe máy hay trả lời email. 35 00:01:27,340 --> 00:01:29,660 Tớ hiểu là chị ấy không muốn nói chuyện với bố, 36 00:01:29,660 --> 00:01:31,760 nhưng tớ đã làm gì sai chứ? 37 00:01:31,760 --> 00:01:33,060 Không gì hết. 38 00:01:33,860 --> 00:01:35,200 Tụi mình sẽ tìm được cách thôi. 39 00:01:35,200 --> 00:01:36,800 Tới đây. 40 00:01:39,440 --> 00:01:41,500 Bữa sáng đã sẵn sàng rồi. 41 00:01:41,510 --> 00:01:42,670 Con không đói. 42 00:01:42,670 --> 00:01:44,470 Đủ rồi đấy, Elizabeth, 43 00:01:44,470 --> 00:01:46,310 tuần tới rất quan trọng đó. 44 00:01:46,310 --> 00:01:49,240 Nhà Blossoms luôn là cái gai trong mắt chúng ta, 45 00:01:49,250 --> 00:01:51,880 kể từ khi, theo lời ông bố hèn hạ của con, 46 00:01:51,880 --> 00:01:53,310 cụ cố nhà Blossom... 47 00:01:53,320 --> 00:01:55,520 giết cụ cố nhà Cooper. 48 00:01:55,520 --> 00:01:58,760 Đã đến lúc có ai đó khiến bọn họ trả giá rồi. 49 00:01:58,760 --> 00:02:02,460 Mẹ sẽ viết một bài báo chân thật, không né tránh để hạ bệ bọn họ. 50 00:02:02,460 --> 00:02:04,890 Và mẹ nghĩ điều đó sẽ đưa Polly trở về à? 51 00:02:04,890 --> 00:02:06,690 Hên xui, 52 00:02:06,700 --> 00:02:08,500 nhưng làm thế sẽ khiến mẹ thỏa mãn hơn. 53 00:02:08,500 --> 00:02:11,070 Nghe nói hội đồng quản trị của dòng họ Blossom... 54 00:02:11,070 --> 00:02:14,700 đã kéo đến Riverdale như một lũ ma cà rồng khát máu. 55 00:02:14,700 --> 00:02:17,000 Tại sao á? Đó chính là câu chuyện mẹ sẽ viết. 56 00:02:17,010 --> 00:02:18,610 Mẹ chỉ cần tìm cách tiếp cận nguồn tin thôi. 57 00:02:20,290 --> 00:02:22,180 Tuần này bên luật sư sẽ đến... 58 00:02:22,180 --> 00:02:24,680 lấy lời khai của chúng ta cho buổi điều trần của bố. 59 00:02:24,680 --> 00:02:27,680 Mẹ con mình sẽ phải làm chứng cho bố con. 60 00:02:27,680 --> 00:02:31,750 Nếu họ hỏi về chuyện bố đã làm thì sao ạ? 61 00:02:31,750 --> 00:02:33,790 Biển thủ tiền ấy? 62 00:02:33,790 --> 00:02:35,860 Con phải nói dối sao? 63 00:02:35,860 --> 00:02:39,490 Có lẽ chúng ta sẽ phải... 64 00:02:39,500 --> 00:02:43,400 nói tránh sự thật một chút, Ronnie. 65 00:02:43,400 --> 00:02:44,960 Sao thế mẹ? 66 00:02:46,140 --> 00:02:48,540 Mẹ vừa làm rối tung mọi chuyện lên rồi con à. 67 00:02:50,170 --> 00:02:52,710 Bố con đã biết chuyện về mẹ và Fred. 68 00:02:53,510 --> 00:02:54,610 Có người đã mách với bố... 69 00:02:54,610 --> 00:02:56,340 trước khi mẹ có cơ hội nói ra... 70 00:02:56,350 --> 00:02:58,350 Ôi Chúa ơi, bố biết rồi ạ? 71 00:02:58,350 --> 00:02:59,650 Ừ, và hơn thế nữa, 72 00:02:59,650 --> 00:03:02,020 nhà Blossoms vẫn đang thèm khát mảnh đất đó... 73 00:03:02,020 --> 00:03:05,000 và Fred vẫn chưa biết chúng ta là người mua. 74 00:03:05,000 --> 00:03:08,660 Có lẽ đã đến lúc mẹ nói thật với chú Andrews. 75 00:03:08,660 --> 00:03:11,060 Và chấp nhận nguy cơ chú ấy sẽ bỏ dự án sao? 76 00:03:11,060 --> 00:03:14,460 Chúng ta đã đổ hết tài sản vào hợp đồng SoDale này. 77 00:03:14,460 --> 00:03:15,960 Mẹ, 78 00:03:15,970 --> 00:03:18,130 cái thị trấn nhỏ này nhiều chuyện lắm. 79 00:03:18,130 --> 00:03:20,330 Mẹ phải nói với chú Fred về mảnh đất... 80 00:03:20,340 --> 00:03:22,300 trước khi có người tiết lộ. 81 00:03:28,950 --> 00:03:30,280 Archie. 82 00:03:30,280 --> 00:03:32,580 Nếu âm nhạc là thức ăn của tình yêu, 83 00:03:32,580 --> 00:03:34,750 thì cứ tiếp tục đi. 84 00:03:37,520 --> 00:03:39,620 Cậu có biết tuần này là khởi đầu chính thức... 85 00:03:39,620 --> 00:03:41,020 của mùa si rô lá phong không? 86 00:03:41,520 --> 00:03:43,220 Không, tớ không biết. 87 00:03:43,230 --> 00:03:44,960 Giờ thì biết rồi đó. 88 00:03:44,960 --> 00:03:47,900 Và năm nào nhà tớ cũng tổ chức nghi lễ lấy nhựa cây... 89 00:03:47,900 --> 00:03:50,500 một truyền thống vinh danh dòng máu của gia tộc Blossom. 90 00:03:50,500 --> 00:03:51,970 Di sản của chúng tớ. 91 00:03:51,970 --> 00:03:53,300 Nghe thú vị đó. 92 00:03:53,300 --> 00:03:55,000 Cực kỳ thú vị luôn. 93 00:03:55,000 --> 00:03:58,270 Và còn rất riêng tư nữa. 94 00:03:58,280 --> 00:04:00,690 Chỉ có gia đình và họ hàng mới được tham gia. 95 00:04:01,810 --> 00:04:03,440 Muốn làm bạn hẹn của tớ không? 96 00:04:04,980 --> 00:04:08,450 Tớ và Jason đã lấy nhựa cây từ lúc bọn tớ mới biết đi. 97 00:04:09,060 --> 00:04:11,190 Là dịp đặc biệt của bọn tớ. 98 00:04:12,260 --> 00:04:13,960 Nhưng tớ... 99 00:04:13,960 --> 00:04:15,420 Tớ không thể đối diện với chuyện này một mình. 100 00:04:16,530 --> 00:04:18,190 Nếu cậu đến... 101 00:04:18,190 --> 00:04:19,790 với tư cách bạn hẹn của tớ... 102 00:04:19,800 --> 00:04:22,390 thì tớ nghĩ có thể mình sẽ vượt qua được. 103 00:04:24,250 --> 00:04:27,120 Cheryl, tớ rất muốn giúp cậu, nhưng tớ có bạn gái rồi. 104 00:04:27,120 --> 00:04:28,950 Cậu mời Kevin hay Reggie được không? 105 00:04:29,940 --> 00:04:31,470 Cậu không hiểu sao? 106 00:04:31,480 --> 00:04:34,040 Tớ không muốn Kevin hay Reggie. 107 00:04:34,040 --> 00:04:35,540 Tớ muốn cậu. 108 00:04:36,710 --> 00:04:38,050 Cậu đã bảo vệ tớ trước Cảnh sát trưởng Keller... 109 00:04:38,050 --> 00:04:40,150 ngay cả khi bố mẹ tớ khoanh tay đứng nhìn. 110 00:04:42,390 --> 00:04:44,350 Thôi bỏ đi, xin lỗi vì tớ đã hỏi. 111 00:04:44,350 --> 00:04:45,950 Cheryl, chờ đã. 112 00:04:48,000 --> 00:04:53,230 "Họ nhét tôi vào hòm gỗ khi tôi đang tuyệt vọng vùng vẫy. 113 00:04:54,930 --> 00:04:56,760 Nhưng tiếng kêu la của tôi đều tan vào hư không. 114 00:04:56,770 --> 00:04:59,300 Miệng tôi đã bị khâu chặt. 115 00:05:00,460 --> 00:05:03,230 Một cô gái nằm cuộn mình trên giường. 116 00:05:03,230 --> 00:05:05,940 Cần đôi tay của cha mình ôm lấy." 117 00:05:08,850 --> 00:05:10,380 Này Ethel. 118 00:05:11,550 --> 00:05:15,920 Tớ chỉ muốn nói là tớ rất cảm động vì bài thơ của cậu. 119 00:05:16,260 --> 00:05:20,210 Cứ như cậu đang nói đến một điều khá u ám, 120 00:05:20,210 --> 00:05:21,990 nhưng cũng rất chân thật. 121 00:05:21,990 --> 00:05:24,050 Và tớ không muốn tọc mạch... 122 00:05:24,060 --> 00:05:28,100 nhưng mọi chuyện ổn cả chứ, Ethel? 123 00:05:35,270 --> 00:05:37,810 Tình hình nhà tớ hiện giờ không tốt lắm. 124 00:05:40,380 --> 00:05:43,080 Bố mẹ cứ cãi nhau suốt, 125 00:05:43,080 --> 00:05:45,180 nhưng họ không cho tớ biết lý do. 126 00:05:46,980 --> 00:05:50,220 Cứ như một chuyện cực kỳ tồi tệ đã xảy ra, 127 00:05:50,220 --> 00:05:52,350 và tớ chẳng thể làm gì để ngăn cản nó. 128 00:05:52,360 --> 00:05:55,230 Cứ như bị kẹt trong một cảnh đâm xe quay chậm ấy. 129 00:05:55,880 --> 00:05:57,610 Ừ, tớ hiểu cảm giác đó mà. 130 00:05:57,610 --> 00:05:59,760 Nghe này, Ethel. 131 00:05:59,760 --> 00:06:02,500 Có vẻ như cậu cần ai đó giúp cậu lạc quan hơn. 132 00:06:02,500 --> 00:06:05,730 Và đó chính là nghề của Veronica Lodge này. 133 00:06:05,740 --> 00:06:06,830 Vậy nên... 134 00:06:06,840 --> 00:06:08,800 nếu ngày mai cậu rảnh, 135 00:06:08,810 --> 00:06:10,970 hãy đến ăn trưa và chơi bời, 136 00:06:12,440 --> 00:06:14,310 Kevin cũng tới đó. 137 00:06:14,310 --> 00:06:16,440 Ừ, thôi nào, sẽ vui lắm đó. 138 00:06:16,450 --> 00:06:17,980 Đồng ý đi mà. 139 00:06:19,280 --> 00:06:20,980 Ừ, dĩ nhiên rồi. 140 00:06:20,980 --> 00:06:22,780 - Vậy nhé? - Ừ. 141 00:06:22,790 --> 00:06:24,750 Tuyệt, vậy mai gặp. 142 00:06:25,890 --> 00:06:28,260 Vậy... chuyện đó là sao thế? 143 00:06:29,590 --> 00:06:31,390 Bài thơ của Ethel là một tiếng kêu cứu... 144 00:06:31,390 --> 00:06:32,530 nếu tớ hiểu chính xác, 145 00:06:32,530 --> 00:06:34,960 và tớ đã thề sẽ không bao giờ ngó lơ những chuyện như thế, 146 00:06:34,960 --> 00:06:37,000 nhất là sau khi... 147 00:06:37,000 --> 00:06:38,800 Có cần ngồi xuống nói chuyện không? 148 00:06:39,800 --> 00:06:41,970 Được rồi, năm ngoái lúc còn học ở Spence, 149 00:06:41,970 --> 00:06:46,240 cô bạn thân Katy và tớ đã ăn hiếp một bạn nữ, Paige. 150 00:06:46,240 --> 00:06:48,610 Có lần bọn tớ đã bắt cậu ấy uống nước mưa trong máng. 151 00:06:48,610 --> 00:06:50,180 Gớm quá! Tại sao chứ? 152 00:06:50,180 --> 00:06:51,850 Vì cậu ấy có ở đó. 153 00:06:51,850 --> 00:06:53,050 Vì cậu ấy là người kỳ quặc... 154 00:06:53,050 --> 00:06:55,280 còn bọn tớ là lũ chó cái hạng A. 155 00:06:55,790 --> 00:06:56,920 Rồi đến tháng 12, 156 00:06:56,920 --> 00:06:58,220 Paige không thể chịu nổi nữa... 157 00:06:58,220 --> 00:07:01,160 Trời đất ơi, cậu khiến cậu ta phải tự tử sao? 158 00:07:01,160 --> 00:07:02,360 Gì chứ? Không. 159 00:07:02,360 --> 00:07:04,360 Nhưng cậu ấy đã chuyển trường. 160 00:07:04,360 --> 00:07:05,660 Và phải điều trị tâm lý. 161 00:07:05,660 --> 00:07:06,530 Nên giờ thì sao? 162 00:07:06,540 --> 00:07:09,730 Nếu tớ có thể giúp cuộc sống của Ethel Muggs dễ thở hơn chút xíu, 163 00:07:09,730 --> 00:07:11,670 dù chỉ là một buổi chiều, 164 00:07:11,670 --> 00:07:13,570 thì tớ sẽ làm ngay. 165 00:07:17,170 --> 00:07:18,740 Archibald. 166 00:07:18,740 --> 00:07:21,990 Tôi vừa đến chỗ Hiệu Trưởng Weatherbee tìm cậu đây. 167 00:07:21,990 --> 00:07:23,510 Chào cô Blosssom. 168 00:07:23,510 --> 00:07:25,110 Chúng ta nói chuyện một chút nhé? 169 00:07:25,110 --> 00:07:26,480 Về Cheryl. 170 00:07:26,480 --> 00:07:29,380 Tôi tin là nó đã mời cậu đến buổi lễ lấy nhựa cây? 171 00:07:29,390 --> 00:07:30,550 Vâng. 172 00:07:30,550 --> 00:07:32,390 Đúng thế, và cháu đã nói là... 173 00:07:32,390 --> 00:07:34,990 cháu không thấy thoải mái lắm. 174 00:07:35,630 --> 00:07:36,820 Cheryl bảo là... 175 00:07:36,830 --> 00:07:39,490 cậu rất đam mê âm nhạc. 176 00:07:39,500 --> 00:07:40,760 Đúng thế không? 177 00:07:42,770 --> 00:07:45,230 Nó có cho cậu biết ông cậu Harrison của nó... 178 00:07:45,230 --> 00:07:48,070 là thành viên hội đồng của Nhạc viện Brandenburg không? 179 00:07:48,710 --> 00:07:51,470 Tôi nghe nói chương trình hè của họ rất thú vị. 180 00:07:51,470 --> 00:07:54,510 Cực kỳ tuyệt vời luôn ấy ạ, và rất khó để tham gia. 181 00:07:54,510 --> 00:07:57,040 Nhưng với người tài năng như cậu thì không. 182 00:07:57,050 --> 00:08:00,380 Và đặc biệt là khi có tôi mở lời nhờ vả. 183 00:08:00,380 --> 00:08:01,420 Cô Blossom... 184 00:08:01,420 --> 00:08:03,150 Ở tang lễ của Jason, 185 00:08:03,150 --> 00:08:05,320 cậu đã mang cho tôi áo khoác của thằng bé. 186 00:08:05,320 --> 00:08:07,290 Cháu xin chia buồn với sự mất mát của cô, cô Blossom. 187 00:08:08,690 --> 00:08:10,860 Cháu nghĩ có lẽ cô sẽ muốn giữ cái này. 188 00:08:13,860 --> 00:08:15,860 Đó là hành động rất tốt đẹp... 189 00:08:15,870 --> 00:08:17,820 trong một ngày đầy tuyệt vọng. 190 00:08:17,820 --> 00:08:20,100 Cậu là người tử tế, Archibald, 191 00:08:20,100 --> 00:08:22,170 không như hầu hết mọi người trong thị trấn này. 192 00:08:22,170 --> 00:08:24,310 Cô Blossom, cháu không biết phải nói gì nữa. 193 00:08:24,310 --> 00:08:27,880 Hãy nói là cậu sẽ cân nhắc đi cùng con gái tôi đến buổi lễ. 194 00:08:27,880 --> 00:08:29,810 Chỉ một buổi chiều thôi mà. 195 00:08:29,810 --> 00:08:32,150 Và Cheryl sẽ rất cảm kích. 196 00:08:33,580 --> 00:08:37,180 Vâng ạ, cháu nghĩ là cháu có thể nói chuyện với Valerie. 197 00:08:37,190 --> 00:08:38,310 Tôi thề, Archibald, 198 00:08:38,320 --> 00:08:40,050 khi ánh sáng chiếu vào cậu đúng góc độ... 199 00:08:42,330 --> 00:08:44,360 Tôi sẽ báo tin vui cho Cheryl. 200 00:08:44,360 --> 00:08:46,590 Và tôi sẽ gọi cho ông cậu Harrison. 201 00:08:50,170 --> 00:08:51,900 Vừa đúng lúc, bọn tớ đang ăn mừng đây. 202 00:08:51,900 --> 00:08:53,500 Archie vừa kể là... 203 00:08:53,500 --> 00:08:56,100 cậu ấy sẽ tham gia một chương trình nhạc hè siêu khó đăng ký. 204 00:08:56,110 --> 00:08:58,570 Có thể thôi. Nếu chuyện đó xảy ra thì tớ sẽ học hỏi được rất nhiều. 205 00:08:58,570 --> 00:08:59,810 Cậu có cần thử giọng không? 206 00:08:59,810 --> 00:09:01,940 Không hẳn. Lúc nãy cô Blossom tới đây... 207 00:09:01,940 --> 00:09:03,510 và bảo là sẽ nói giúp tớ. 208 00:09:03,510 --> 00:09:04,910 - Tuyệt vời ghê. - Đáng sợ quá. 209 00:09:07,180 --> 00:09:08,850 Rồi bả được lợi gì? 210 00:09:08,850 --> 00:09:10,450 Tớ hứa là tớ sẽ đưa Cheryl... 211 00:09:10,450 --> 00:09:12,120 đến dự lễ lấy nhựa cây gì đó của gia đình họ. 212 00:09:12,120 --> 00:09:13,790 Tớ đã nói chuyện với Valerie và cậu ấy đồng ý rồi. 213 00:09:13,790 --> 00:09:15,090 Đồng ý chuyện cậu đi làm phò đực à? 214 00:09:15,090 --> 00:09:17,590 Tớ làm thế để giúp cho việc học nhạc, Jughead. 215 00:09:17,590 --> 00:09:20,030 Tớ cần phải quen biết thêm những người bên ngoài Riverdale. 216 00:09:20,030 --> 00:09:21,360 Nó là cách vận hành của thế giới mà. 217 00:09:21,360 --> 00:09:22,460 Quen biết và kết nối. 218 00:09:22,470 --> 00:09:24,200 Nhưng Jughead nói đúng. 219 00:09:24,200 --> 00:09:27,130 Những chuyện tốt như thế này đều có cái giá của tớ. 220 00:09:27,140 --> 00:09:28,840 Betty, giúp tớ với nào. 221 00:09:28,840 --> 00:09:30,600 Tớ nghĩ đó là một ý tưởng rất tuyệt. 222 00:09:30,610 --> 00:09:31,840 Cảm ơn cậu, Betty. 223 00:09:31,840 --> 00:09:34,010 Ừ và lúc đến đó, 224 00:09:34,010 --> 00:09:36,010 cậu nói chuyện với chị Polly giúp tớ được không? 225 00:09:36,010 --> 00:09:38,750 Tớ chỉ muốn chắc là chị ấy vẫn ổn. 226 00:09:38,750 --> 00:09:40,510 Dĩ nhiên rồi. 227 00:09:40,520 --> 00:09:41,720 Cảm ơn cậu. 228 00:09:42,510 --> 00:09:45,790 Và đừng lo, Ronnie, tớ có thể lo cho bản thân mình mà. 229 00:09:45,790 --> 00:09:47,790 Đó là câu trăn trối nổi tiếng nhất đấy, Archiekins. 230 00:09:50,470 --> 00:09:53,850 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Nine: La Grande Illusion :. 231 00:09:53,850 --> 00:09:57,490 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 232 00:09:57,490 --> 00:09:58,360 Khi Jason chết, 233 00:09:58,360 --> 00:09:59,960 tớ cứ nghĩ mình đã lấy nhựa cây lần cuối rồi. 234 00:09:59,960 --> 00:10:01,690 Đừng lo lắng. 235 00:10:01,690 --> 00:10:03,360 Cậu chỉ cần cầm chắc cái xô thôi, 236 00:10:03,360 --> 00:10:05,190 phần còn lại cứ để tớ lo. 237 00:10:05,190 --> 00:10:07,060 Họ là ai thế? 238 00:10:07,070 --> 00:10:08,160 Nói riêng giữa tụi mình thôi nhé, 239 00:10:08,170 --> 00:10:10,210 hội đồng quản trị của bố tớ đấy. 240 00:10:10,210 --> 00:10:11,800 Họ ngửi thấy mùi máu trong nước. 241 00:10:11,800 --> 00:10:13,770 Vì thế nên họ mới đến đây. 242 00:10:13,780 --> 00:10:16,470 Họ lo bố tớ sẽ lơ là công ty... 243 00:10:16,470 --> 00:10:18,740 và họ đang tìm cách cướp nó khỏi tay bọn tớ. 244 00:10:18,740 --> 00:10:20,280 Họ có thể làm vậy sao? 245 00:10:20,280 --> 00:10:22,180 Nếu họ cùng nhau biểu quyết thì có đấy. 246 00:10:22,180 --> 00:10:25,030 Cái chết của Jason là chiến lược quảng cáo thất bại. 247 00:10:25,030 --> 00:10:27,860 Và giờ Polly mang thai khi vẫn chưa kết hôn. 248 00:10:27,860 --> 00:10:29,590 Chẳng trách họ nhìn bọn tớ... 249 00:10:29,590 --> 00:10:31,150 như bệnh dịch hạch. 250 00:10:36,660 --> 00:10:41,600 "Gần 100 năm trước, cụ cố nhà Blossom đã đến rừng lá phong thiêng liêng này. 251 00:10:41,600 --> 00:10:43,800 Nghi lễ lấy nhựa cây thường niên... 252 00:10:43,800 --> 00:10:46,470 để nhắc nhở ta biết ơn sự khoản đãi của từng mùa." 253 00:10:47,610 --> 00:10:51,080 Tôi đã tham gia nghi lễ này rất nhiều lần trong đời. 254 00:10:51,080 --> 00:10:54,480 Con trai tôi, Jason cũng tham gia khi đã đủ tuổi. 255 00:10:54,480 --> 00:10:56,280 Thay cho vị trí của nó, 256 00:10:56,280 --> 00:10:58,600 là con gái tôi Cheryl. 257 00:11:15,030 --> 00:11:16,300 Này. 258 00:11:17,570 --> 00:11:19,170 Cậu có thể làm được chuyện này ngay cả khi ngủ mà. 259 00:11:28,180 --> 00:11:29,880 - Tuyệt vời! - Hoan hô! 260 00:11:35,080 --> 00:11:36,720 Cứ đập đẹp lắm. 261 00:11:38,430 --> 00:11:41,120 Cô Lodge, món Quiche Lorraine quá ngon luôn. 262 00:11:41,130 --> 00:11:43,830 Ethel, cậu không hề ăn gì cả. 263 00:11:43,830 --> 00:11:45,030 Xin lỗi. Tớ chỉ... 264 00:11:45,030 --> 00:11:46,330 Tớ không đói. 265 00:11:46,330 --> 00:11:48,260 Bọn tớ có thể giúp được gì không? 266 00:11:49,400 --> 00:11:51,070 Bố mẹ tớ... 267 00:11:51,870 --> 00:11:54,300 suốt ngày họ chỉ la hét vào mặt nhau. 268 00:11:54,310 --> 00:11:57,210 Bố mẹ tớ hiện giờ cũng đang chiến tranh. 269 00:11:58,680 --> 00:11:59,880 Kinh khủng lắm. 270 00:12:01,180 --> 00:12:03,610 Tớ nghĩ tài khoản tiết kiệm của bố tớ gặp vấn đề. 271 00:12:04,850 --> 00:12:07,550 Giờ thì mẹ tớ bảo là phải bán nhà. 272 00:12:07,550 --> 00:12:09,520 Bố tớ hoàn toàn... 273 00:12:10,220 --> 00:12:11,650 suy sụp. 274 00:12:11,660 --> 00:12:13,890 Ước gì tớ có thể giúp được ông ấy. 275 00:12:14,670 --> 00:12:16,930 Chúng ta có nhiều điểm chung hơn là tớ nghĩ. 276 00:12:18,390 --> 00:12:20,420 Bọn tớ cũng mất nhà ở Dakota. 277 00:12:21,680 --> 00:12:23,640 Nghe này, lâm vào đường cùng đúng là tệ thật. 278 00:12:23,650 --> 00:12:26,840 Nhưng cậu còn có gia đình và bọn tớ mà. 279 00:12:26,840 --> 00:12:28,900 Cậu sẽ vượt qua được thôi, Ethel Muggs. 280 00:12:30,410 --> 00:12:31,910 "Muggs" á? 281 00:12:32,540 --> 00:12:34,010 Là gốc Hà Lan ạ. 282 00:12:34,010 --> 00:12:35,110 Bị mất chữ "G" thứ ba... 283 00:12:35,110 --> 00:12:37,350 khi ông Manfred của tớ đến đây. 284 00:12:39,230 --> 00:12:41,900 Archibald! Đến đây cùng chụp ảnh trước khi tuyết lại rơi nào. 285 00:12:44,760 --> 00:12:46,860 3, 2, 1. 286 00:12:51,730 --> 00:12:53,160 Polly. 287 00:12:53,170 --> 00:12:54,660 Betty lo cho chị lắm. 288 00:12:54,670 --> 00:12:56,570 Sao chị không gọi điện hay email cho cậu ấy? 289 00:12:57,170 --> 00:12:58,230 Cậu ấy đã đấu tranh cho chị, Polly, 290 00:12:58,240 --> 00:13:00,300 và giờ chị đối xử với cậu ấy cứ như kẻ thù. 291 00:13:00,310 --> 00:13:02,670 Polly, đi nào. 292 00:13:04,680 --> 00:13:07,240 Bảo Betty là nó đừng nên lo lắng, được chứ? 293 00:13:09,380 --> 00:13:11,570 Veronica, có chuyện này con cần phải biết... 294 00:13:11,570 --> 00:13:13,350 - về cô bé Muggs đó. - Là gì ạ? 295 00:13:13,350 --> 00:13:15,180 Bố nó, Manfred Muggs, 296 00:13:15,190 --> 00:13:16,550 cùng đầu tư với bố con. 297 00:13:16,560 --> 00:13:19,220 Và rất có thể họ đã mất khá nhiều tiền... 298 00:13:19,220 --> 00:13:22,120 khi bố con bị bắt. Thậm chí đến mức phá sản. 299 00:13:22,130 --> 00:13:24,160 Mẹ, họ sắp bị đuổi khỏi... 300 00:13:24,160 --> 00:13:25,190 chính ngôi nhà của mình. 301 00:13:25,200 --> 00:13:26,360 Nhưng mẹ nghe nói... 302 00:13:26,360 --> 00:13:27,860 gia đình Muggs sẽ làm chứng... 303 00:13:27,870 --> 00:13:29,030 chống lại bố con. 304 00:13:29,030 --> 00:13:30,330 Họ nên làm như thế. 305 00:13:30,340 --> 00:13:32,040 Bao nhiêu hả mẹ? 306 00:13:32,840 --> 00:13:34,640 Có bao nhiêu gia đình như nhà Ethel rồi? 307 00:13:35,340 --> 00:13:38,270 Làm việc với bố con thì phải chấp nhận rủi ro. 308 00:13:38,280 --> 00:13:40,880 Liệu chú Andrews có thể mất mọi thứ... 309 00:13:40,880 --> 00:13:42,620 khi hợp tác với bố mẹ không? 310 00:13:42,620 --> 00:13:44,090 Mẹ cũng không chắc. 311 00:13:45,080 --> 00:13:46,350 Chúa ơi. 312 00:13:55,760 --> 00:13:58,390 Anh không tin cái trò ổn định giả tạo này đâu. 313 00:13:58,390 --> 00:13:59,900 Cliff không thể kiểm soát gia đình mình, 314 00:13:59,900 --> 00:14:01,000 chứ đừng nói là công ty. 315 00:14:01,000 --> 00:14:01,950 Em đồng ý. 316 00:14:01,950 --> 00:14:04,700 Và nếu anh ta cố đưa Cheryl làm người thừa kế... 317 00:14:04,700 --> 00:14:06,500 anh có nhớ nó đã làm gì ở lễ tang không? 318 00:14:06,500 --> 00:14:08,240 - Đúng là nước mắt cá sấu. - Này. 319 00:14:08,240 --> 00:14:09,870 Archie, cứ kệ đi. 320 00:14:09,870 --> 00:14:11,540 Không, Cheryl yêu quý Jason. 321 00:14:11,540 --> 00:14:14,240 Chẳng lẽ cậu ấy không được khóc ở đám tang chắc? 322 00:14:14,250 --> 00:14:15,880 Và đúng thế, Jason là thành viên đội bóng, 323 00:14:15,880 --> 00:14:17,880 nhưng Cheryl cũng tham gia mọi trận đấu, 324 00:14:17,880 --> 00:14:19,880 và góp sức giúp đội Bulldogs chiến thắng hệt như Jason. 325 00:14:19,880 --> 00:14:20,950 Với số điểm 4.0 nữa. 326 00:14:20,950 --> 00:14:23,470 Với cả điểm trung bình của cậu ấy là 4.0. 327 00:14:23,470 --> 00:14:25,890 Nếu có một điều tôi rút ra được khi học cùng lớp với Cheryl, 328 00:14:25,890 --> 00:14:27,960 thì đó chính là đừng đánh giá thấp cậu ấy... 329 00:14:27,960 --> 00:14:29,750 và đừng chống lại cậu ấy. 330 00:14:36,170 --> 00:14:38,340 Fred, chúng ta cần nói chuyện. 331 00:14:40,070 --> 00:14:41,870 Chúa ơi. 332 00:14:44,580 --> 00:14:46,010 Hiram và em, 333 00:14:46,810 --> 00:14:49,380 bọn em chính là người mua nặc danh. 334 00:14:51,650 --> 00:14:53,850 Anh đang làm việc cho tập đoàn Lodge Industries. 335 00:14:53,850 --> 00:14:56,720 Sao em không nói với anh chuyện đó? 336 00:14:56,720 --> 00:14:58,490 Anh sẽ không bao giờ đồng ý. 337 00:14:58,490 --> 00:14:59,620 Chính xác. 338 00:14:59,620 --> 00:15:00,860 Vì anh không hề muốn... 339 00:15:00,860 --> 00:15:03,230 làm ăn với một tên tội phạm như Hiram Lodge. 340 00:15:03,230 --> 00:15:06,780 Em đang cố biến Lodge Industries thành một tập đoàn hợp pháp. 341 00:15:06,790 --> 00:15:09,500 Nghĩa là phải hợp tác với những người như anh... 342 00:15:09,500 --> 00:15:11,000 những người tốt. 343 00:15:12,220 --> 00:15:15,920 Đây là lý do Cliff Blossom mua chuộc công nhân của anh sao? 344 00:15:15,920 --> 00:15:19,340 Rồi cử người đến đánh bọn trẻ nữa? 345 00:15:19,340 --> 00:15:22,150 Clifford không cử chúng tới. 346 00:15:23,280 --> 00:15:24,580 Mà là Hiram. 347 00:15:24,580 --> 00:15:26,680 Anh ấy đã cố ngăn cản chúng ta. 348 00:15:27,360 --> 00:15:30,150 Anh ấy đã nghe chuyện chúng ta từ Clifford. 349 00:15:30,150 --> 00:15:32,120 Vậy là em lôi anh vào cuộc chiến... 350 00:15:32,120 --> 00:15:35,020 giữa Hiram và Clifford, tuyệt thật. 351 00:15:35,030 --> 00:15:36,630 Em biết là anh đang giận. 352 00:15:36,630 --> 00:15:38,960 Và em biết mình không có quyền đòi hỏi điều này... 353 00:15:40,130 --> 00:15:42,530 nhưng xin anh hãy tiếp tục dự án. 354 00:15:42,530 --> 00:15:45,000 Nếu anh bỏ dở thì em không thể bắt đầu lại với ai khác được. 355 00:15:45,000 --> 00:15:46,670 Vậy là tôi làm hết phần việc nặng nhọc... 356 00:15:46,670 --> 00:15:48,370 còn vợ chồng cô xem tôi là cú bắn ngon xơi... 357 00:15:48,370 --> 00:15:50,040 và cô chơi trò hai mặt à? 358 00:15:50,040 --> 00:15:51,470 Từ trước đến giờ à? 359 00:15:52,380 --> 00:15:54,010 Tôi phải đi đây. 360 00:15:57,880 --> 00:16:00,080 Archibald, thú thật là khi Cheryl bảo... 361 00:16:00,080 --> 00:16:01,780 nó muốn cậu tham gia nghi lễ, 362 00:16:01,790 --> 00:16:03,520 tôi có hơi lưỡng lự. 363 00:16:05,360 --> 00:16:08,090 Bố cậu và tôi gần đây có xích mích với nhau. 364 00:16:08,090 --> 00:16:09,730 Cháu đến vì Cheryl, chú Blossom. 365 00:16:09,730 --> 00:16:12,000 Và vì cháu cảm kích điều cô Blossom đã làm cho cháu. 366 00:16:12,000 --> 00:16:13,700 Ý cậu là nhạc viện? 367 00:16:13,700 --> 00:16:16,430 Đó là mục tiêu của cậu đúng không? 368 00:16:16,440 --> 00:16:18,970 Cậu biết đấy, chúng tôi có thể rất rộng lượng... 369 00:16:18,970 --> 00:16:21,340 Archibald, với người phù hợp. 370 00:16:21,340 --> 00:16:24,840 Cuối tuần này gia đình tôi sẽ mở tiệc cho hội đồng... 371 00:16:24,840 --> 00:16:26,180 tại Belmont Lodge. 372 00:16:26,180 --> 00:16:27,980 Bữa tiệc tối đơn giản thôi, 373 00:16:27,980 --> 00:16:29,750 trò chuyện, nhảy nhót. 374 00:16:29,750 --> 00:16:32,850 Và chúng tôi rất muốn cậu làm bạn hẹn của Cheryl. 375 00:16:32,850 --> 00:16:34,620 Hai đứa là một đôi trời sinh đấy. 376 00:16:35,520 --> 00:16:38,620 Cháu rất vinh dự, chú Blossom, thật đấy, nhưng... 377 00:16:38,620 --> 00:16:39,820 Không nhưng gì hết. 378 00:16:39,820 --> 00:16:42,830 Cậu phải đến, tớ sẽ mặc váy màu xanh Viridian. 379 00:16:42,830 --> 00:16:44,840 Cậu ấy sẽ cần một bộ âu phục, bố có nghĩ thế không? 380 00:16:44,850 --> 00:16:46,250 Tôi sẽ cho thợ may đến đo đạc. 381 00:16:47,570 --> 00:16:49,100 Nếu không có vấn đề gì. 382 00:16:51,910 --> 00:16:54,450 Không ạ. Chỉ là... 383 00:16:54,450 --> 00:16:56,580 Cháu là người nhà Andrews, như chú đã nói. 384 00:16:56,580 --> 00:16:58,580 Bố cháu làm ở công trường, 385 00:16:58,590 --> 00:17:00,990 cháu không quen với những bữa tiệc sang trọng. 386 00:17:00,990 --> 00:17:02,750 Đó chính là lý do cậu nên đến dự. 387 00:17:03,540 --> 00:17:05,900 Những người như cậu chính là nền tảng của thị trấn này. 388 00:17:07,030 --> 00:17:08,290 Cậu làm việc rất chăm chỉ. 389 00:17:08,300 --> 00:17:10,740 Với cả tớ cần có bạn nhảy. 390 00:17:11,630 --> 00:17:13,940 Và nhà tớ không chấp nhận lời từ chối đâu... 391 00:17:15,100 --> 00:17:16,540 Archiekins. 392 00:17:22,370 --> 00:17:24,740 Ai có thể đoán được chuyện này chứ? 393 00:17:24,740 --> 00:17:28,090 Archie Andrews là con cáo chui vào chuồng gà của chúng ta. 394 00:17:28,090 --> 00:17:29,880 Kể mẹ con tớ nghe về Polly đi. 395 00:17:29,880 --> 00:17:31,810 Chị ấy thế nào? Trông chị ấy ổn chứ? 396 00:17:31,810 --> 00:17:33,380 Nhà Blossoms đối xử với chị ấy rất tốt. 397 00:17:33,380 --> 00:17:35,310 Nhưng Betty, tớ không nghĩ là chị ấy sẽ quay về đây. 398 00:17:35,320 --> 00:17:36,750 Tớ không nghĩ là chị ấy muốn thế. 399 00:17:36,750 --> 00:17:39,750 Thật vô lý. Không giống Polly chút nào. 400 00:17:39,750 --> 00:17:41,650 Nó đã lựa chọn. 401 00:17:42,560 --> 00:17:43,790 Và chúng ta phải chấp nhận điều đó. 402 00:17:43,790 --> 00:17:47,360 Không. Con hiểu Polly. Chị ấy sẽ không làm thế với chúng ta. 403 00:17:47,360 --> 00:17:49,090 Có chuyện gì đó đang diễn ra. 404 00:17:49,100 --> 00:17:50,360 Cậu còn nhìn thấy gì nữa, Archie? 405 00:17:50,360 --> 00:17:52,600 Khi cậu tham gia cái vụ đó? 406 00:17:52,600 --> 00:17:54,270 Có chuyện gì về hội đồng không? 407 00:17:54,270 --> 00:17:55,880 Cheryl bảo nhà cậu ấy đang lo... 408 00:17:56,700 --> 00:17:59,770 sau vụ scandal của Jason và Polly, 409 00:17:59,770 --> 00:18:03,100 bọn họ có thể cướp công ty từ tay chú Blossom. 410 00:18:03,100 --> 00:18:05,240 Con nghe thấy chứ, Betty? 411 00:18:05,250 --> 00:18:08,820 Câu chuyện của chúng ta đấy. Kế hoạch chiếm đoạt thù địch. 412 00:18:08,820 --> 00:18:11,250 Hèn nào cả hội đồng kéo đến thị trấn này. 413 00:18:11,250 --> 00:18:13,390 Đế chế Blossom đang lung lay. 414 00:18:13,390 --> 00:18:14,490 Nhưng mẹ này, 415 00:18:14,490 --> 00:18:16,660 nếu mẹ viết một câu chuyện tấn công họ... 416 00:18:16,660 --> 00:18:18,520 khi Polly vẫn đang ở Thornhill... 417 00:18:18,530 --> 00:18:20,090 Đừng nói về Polly nữa. 418 00:18:20,090 --> 00:18:21,530 Mẹ nghiêm túc đấy. 419 00:18:21,530 --> 00:18:22,860 Nó đã phản bội chúng ta, 420 00:18:22,860 --> 00:18:24,200 chứ không phải ngược lại. 421 00:18:26,070 --> 00:18:28,230 Rõ ràng là ganh tị mà... 422 00:18:28,240 --> 00:18:30,100 Cheryl, 423 00:18:30,100 --> 00:18:31,400 chúng ta nói chuyện được không? 424 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Đội Vixens giải tán. 425 00:18:35,240 --> 00:18:37,640 Sao Betty? Chuyện gì? 426 00:18:38,520 --> 00:18:39,880 Polly. 427 00:18:42,030 --> 00:18:45,480 Tôi không biết nhà cậu đã bỏ bùa hội chứng Stockholm gì cho chị ấy, 428 00:18:45,490 --> 00:18:47,490 nhưng tôi muốn nói chuyện với chị tôi. 429 00:18:47,490 --> 00:18:49,350 Thôi đừng cãi nhau. 430 00:18:49,360 --> 00:18:51,460 Đặc biệt là khi chúng ta cần phải ăn mừng. 431 00:18:51,460 --> 00:18:53,020 Tại sao chứ? Có chuyện gì? 432 00:18:53,030 --> 00:18:54,130 Các cậu vẫn chưa nghe tin à? 433 00:18:54,130 --> 00:18:56,430 Bác sĩ Patel sáng nay đã xác nhận rồi. 434 00:18:56,430 --> 00:18:58,100 Polly đúng là mang song thai. 435 00:18:58,100 --> 00:19:00,660 Chúa ban phước cho gen nhà Blossom! 436 00:19:00,660 --> 00:19:02,870 Và chị ấy không hề gọi cho tớ. 437 00:19:02,870 --> 00:19:04,540 Con tin thường không được phép... 438 00:19:04,540 --> 00:19:06,000 gọi điện ra bên ngoài. 439 00:19:06,010 --> 00:19:08,170 Cậu chuyển lời nhắn tới chị ấy hộ tôi được không? 440 00:19:09,110 --> 00:19:10,580 Miễn là điều đó không khiến chị ta buồn. 441 00:19:10,580 --> 00:19:12,780 Bảo là chị ấy hãy gọi cho mẹ tôi. 442 00:19:12,780 --> 00:19:15,050 Mẹ đang cố che giấu điều đó, 443 00:19:15,050 --> 00:19:18,220 nhưng tôi biết là mẹ thật sự rất đau lòng. 444 00:19:18,220 --> 00:19:20,520 - Tôi sẽ nhắn lại... - Cảm ơn cậu. 445 00:19:20,520 --> 00:19:21,590 Nếu tôi nhớ. 446 00:19:21,590 --> 00:19:22,690 Cheryl. 447 00:19:22,690 --> 00:19:24,620 Giỡn thôi, ma cà bông. 448 00:19:24,630 --> 00:19:27,030 Dĩ nhiên là tôi sẽ chuyển lời giúp cậu, Betty. 449 00:19:27,030 --> 00:19:29,790 Nhưng tôi không hứa trước là chị ta sẽ quan tâm hay hồi đáp đâu. 450 00:19:33,410 --> 00:19:34,910 Được, Ethel, 451 00:19:34,910 --> 00:19:36,240 mở mắt ra đi. 452 00:19:39,240 --> 00:19:40,940 Chuyện gì thế này? 453 00:19:40,940 --> 00:19:42,540 Tớ đang dọn dẹp tủ đồ, 454 00:19:42,540 --> 00:19:44,780 và nghĩ là cậu sẽ rất hợp... 455 00:19:44,780 --> 00:19:46,310 với mấy món đồ này. 456 00:19:46,310 --> 00:19:48,500 Đây, thử đi. 457 00:19:51,080 --> 00:19:53,690 Đẹp quá đi. 458 00:19:53,700 --> 00:19:58,330 Và tớ thích cái này lắm. Quá hợp với cậu luôn Ethel. 459 00:19:58,330 --> 00:20:02,090 Ronnie, tớ không thể lấy hết số đồ này được. 460 00:20:02,100 --> 00:20:04,060 Tớ muốn cậu giữ chúng. 461 00:20:05,220 --> 00:20:06,890 Mấy thứ này... 462 00:20:07,700 --> 00:20:09,500 là do bố tặng cho tớ. 463 00:20:09,500 --> 00:20:11,640 Ông ấy luôn mua quà về... 464 00:20:11,640 --> 00:20:14,670 mỗi khi làm chuyện sai trái. 465 00:20:15,290 --> 00:20:18,350 Tớ nghĩ đó là một cách để bù đắp cho tớ. 466 00:20:18,360 --> 00:20:20,210 Vậy cách đó có thành công không? 467 00:20:21,080 --> 00:20:23,840 Có cô gái nào lại miễn nhiễm với túi Givenchy chứ? 468 00:20:25,250 --> 00:20:27,750 Và tớ vẫn đeo vòng ngọc trai mà bố tớ đã tặng. 469 00:20:29,560 --> 00:20:31,320 Được rồi, nhưng... 470 00:20:31,330 --> 00:20:33,290 Cậu không cần phải làm gì... 471 00:20:33,290 --> 00:20:35,760 hay là cho tớ thứ gì cả. 472 00:20:36,270 --> 00:20:38,110 Tớ chỉ muốn làm bạn thôi. 473 00:20:40,330 --> 00:20:41,900 Tớ cũng thế, Ethel. 474 00:20:47,470 --> 00:20:49,640 Chú Andrews! Tóc mới bảnh ghê. 475 00:20:49,640 --> 00:20:52,140 Đúng chuẩn một ông bố còn ngon và hấp dẫn. 476 00:20:52,150 --> 00:20:53,680 Archie có nhà không ạ? 477 00:20:53,680 --> 00:20:55,610 Cheryl, có. 478 00:20:55,620 --> 00:20:57,620 Cháu vào đi. 479 00:21:00,690 --> 00:21:02,750 Nữ Hoàng Băng Giá tới kìa. 480 00:21:03,860 --> 00:21:05,260 Chào Cheryl. 481 00:21:05,260 --> 00:21:07,060 Để cảm ơn vì cậu đã đồng ý... 482 00:21:07,060 --> 00:21:09,660 đến dự tiệc lá phong với tớ vào ngày mai, 483 00:21:09,660 --> 00:21:11,300 tớ muốn tặng cậu cái này. 484 00:21:12,700 --> 00:21:14,400 Một cây '84 Les Paul. 485 00:21:14,400 --> 00:21:15,600 Với màu đặc trưng của chúng ta. 486 00:21:15,600 --> 00:21:16,800 Khỏi cảm ơn. 487 00:21:19,120 --> 00:21:21,580 Được rồi. Thế thôi. Tớ về đây. 488 00:21:21,580 --> 00:21:24,410 Chứng sợ không gian hẹp của tớ hay tái phát trong mấy căn nhà nhỏ. 489 00:21:25,150 --> 00:21:26,750 Hẹn mai gặp cậu. 490 00:21:33,890 --> 00:21:36,120 Bố sẽ mang trả lại nếu bố là con. 491 00:21:36,120 --> 00:21:37,520 Thôi mà bố. Nhà Blossoms... 492 00:21:37,520 --> 00:21:39,890 đã giúp con tham gia chương trình nhạc hè.... 493 00:21:39,890 --> 00:21:41,060 tốt nhất nước. 494 00:21:41,060 --> 00:21:42,330 Và từ khi nào mà nhà Blossoms... 495 00:21:42,330 --> 00:21:44,360 quan tâm đến con thế hả, Archie? 496 00:21:44,370 --> 00:21:46,060 Họ nghĩ con có khả năng, bố à. 497 00:21:46,070 --> 00:21:48,530 Cậu ấy cũng bán thân cho Cheryl nữa. 498 00:21:48,540 --> 00:21:52,140 Nhà Blossoms đã cố phá hoại việc làm ăn của chúng ta. 499 00:21:52,140 --> 00:21:54,310 Biết đâu nếu bố thử nói chuyện với chú Blossom... 500 00:21:54,310 --> 00:21:55,840 Bố đã làm thế rồi, Archie, 501 00:21:55,840 --> 00:21:57,050 và hắn cười vào mặt bố. 502 00:21:57,050 --> 00:22:00,850 Đừng nghĩ dù chỉ một giây rằng nhà Blossoms sẽ giúp đỡ con. 503 00:22:00,850 --> 00:22:02,180 Họ đang lợi dụng con, Archie. 504 00:22:02,720 --> 00:22:06,000 Họ nhìn chúng ta như đất bám vào đế giày. 505 00:22:07,290 --> 00:22:08,720 Bố phát chán rồi. 506 00:22:18,400 --> 00:22:19,530 Cái gì đây? 507 00:22:19,530 --> 00:22:21,270 Câu chuyện lớn nhất mà chúng ta từng xuất bản. 508 00:22:22,070 --> 00:22:24,070 Vạch trần dòng tộc Blossom... 509 00:22:24,070 --> 00:22:26,000 và sự mục ruỗng của bọn họ. 510 00:22:26,010 --> 00:22:27,340 Con có thể cho bố biết... 511 00:22:27,340 --> 00:22:29,070 mẹ con đang nói gì được không? 512 00:22:29,080 --> 00:22:31,110 Đã đến lúc họ phải trả giá... 513 00:22:31,110 --> 00:22:32,880 vì mọi chuyện họ đã làm với chúng ta, 514 00:22:32,880 --> 00:22:34,580 bao gồm cả việc cướp đi Polly. 515 00:22:34,580 --> 00:22:37,220 Nhân tiện đây, giờ thì Polly đã sống với nhà Blossoms, 516 00:22:37,220 --> 00:22:39,950 nên chúc mừng anh, cuối cùng anh đã có được thứ mình muốn. 517 00:22:39,950 --> 00:22:41,490 Nó đã chính thức rời khỏi cuộc sống của chúng ta. 518 00:22:41,490 --> 00:22:44,690 Tôi sẽ không xuất bản mối hận thù cá nhân của cô đâu. 519 00:22:45,940 --> 00:22:48,020 May là tôi không cần anh cho phép. 520 00:22:56,200 --> 00:22:57,270 Anh đã làm gì thế, Hal? 521 00:22:57,270 --> 00:22:59,200 Cô đã đuổi tôi đi. 522 00:22:59,210 --> 00:23:01,570 Nên giờ tôi cũng đuổi cô đi. 523 00:23:02,170 --> 00:23:05,270 Nếu chúng ta vạch trần dòng họ Blossoms, thì có lẽ... 524 00:23:05,270 --> 00:23:08,410 chỉ có lẽ thôi, chúng ta sẽ có cơ hội... 525 00:23:08,420 --> 00:23:09,680 khiến con gái quay về. 526 00:23:09,680 --> 00:23:12,080 Cô xong việc ở đây rồi, Alice. Cô bị đuổi. 527 00:23:16,660 --> 00:23:17,960 Được thôi, Hal. 528 00:23:29,900 --> 00:23:31,100 Gì thế ạ? 529 00:23:36,010 --> 00:23:39,410 Tôi muốn con gái tôi quay về, đồ khốn nạn! 530 00:23:45,820 --> 00:23:47,280 Mẹ! 531 00:23:52,880 --> 00:23:55,620 Dĩ nhiên nhung đỏ phải đi với viền đen rồi. 532 00:23:55,620 --> 00:23:57,350 Tôi sẽ đo quần. 533 00:23:57,350 --> 00:23:58,920 Trước khi chúng ta làm thế... 534 00:24:00,790 --> 00:24:03,160 chúng ta nói chuyện một chút được không, chú Blossom? 535 00:24:10,370 --> 00:24:12,970 Chuyện công ty bố cháu không được ổn lắm. 536 00:24:13,900 --> 00:24:15,940 Và cháu biết dạo này hai người có xích mích. 537 00:24:15,940 --> 00:24:19,670 Nhưng cháu tự hỏi, thay vì giúp cháu vào trường nhạc... 538 00:24:20,780 --> 00:24:22,970 chú có thể giúp bố cháu được không? 539 00:24:22,970 --> 00:24:25,410 Cậu đang thương lượng thay cho bố cậu à? 540 00:24:26,010 --> 00:24:28,650 Không, tôi rất ấn tượng. 541 00:24:30,150 --> 00:24:33,250 Thật ra thì tôi đang cố tưởng tượng liệu Jason có bao giờ... 542 00:24:33,260 --> 00:24:34,790 hy sinh một thứ lớn lao đến vậy vì tôi hay không, 543 00:24:34,790 --> 00:24:36,220 và tôi không tin là như thế. 544 00:24:37,310 --> 00:24:39,080 Điều đó nói lên bản chất của cậu đấy, cậu nhóc. 545 00:24:39,960 --> 00:24:41,130 Nhưng nói cậu nghe, 546 00:24:41,130 --> 00:24:43,160 chúng tôi đã gọi cho Nhạc viện Brandenburg rồi. 547 00:24:43,160 --> 00:24:45,080 Và nhân tiện đây, họ rất nóng lòng muốn gặp cậu. 548 00:24:46,650 --> 00:24:49,050 Cứ để xong bữa tiệc đã, được chứ? 549 00:24:49,050 --> 00:24:50,320 Rồi ngồi xuống như hai người đàn ông... 550 00:24:50,320 --> 00:24:53,050 và bàn bạc xem tôi có thể giúp gì cho Fred Andrews. 551 00:24:54,480 --> 00:24:55,910 Ông có hài lòng không ạ? 552 00:24:58,710 --> 00:25:00,310 Còn hơn cả hài lòng nữa. 553 00:25:01,150 --> 00:25:03,520 Bố mẹ tớ đúng là không thể tin nổi, Jug. 554 00:25:03,520 --> 00:25:05,080 Polly đang bị nhốt ở đó... 555 00:25:05,090 --> 00:25:06,790 như một nhân vật trong tiểu thuyết Jane Eyre, 556 00:25:06,790 --> 00:25:08,350 và họ thì đang làm gì chứ? 557 00:25:08,360 --> 00:25:10,220 Thay đổi mật khẩu của nhau... 558 00:25:10,220 --> 00:25:11,990 và ném gạch vào cửa sổ. 559 00:25:11,990 --> 00:25:13,490 Ước gì tớ nhìn thấy cảnh đó. 560 00:25:15,530 --> 00:25:17,400 Xin lỗi cậu, chuyện đó không buồn cười chút nào. 561 00:25:17,400 --> 00:25:18,900 Cứ như trong thời khắc khủng hoảng, 562 00:25:18,900 --> 00:25:21,530 hoặc là người ta đoàn kết hoặc là tan đàn xẻ nghé ấy? 563 00:25:24,490 --> 00:25:27,290 Tớ cảm thấy gia đình tớ thuộc vế sau. 564 00:25:27,290 --> 00:25:29,010 Và với cách mà mọi chuyện đang diễn ra, sẽ sớm thôi, 565 00:25:29,010 --> 00:25:31,680 nhà Coopers sẽ không còn tồn tại nữa. 566 00:25:31,680 --> 00:25:33,510 Và tớ chẳng thể làm gì để ngăn cản điều đó. 567 00:25:33,510 --> 00:25:34,780 Betty, đừng làm thế. 568 00:25:34,780 --> 00:25:35,950 Đừng bỏ cuộc. 569 00:25:37,320 --> 00:25:39,350 Gia đình cậu hiện giờ đang bị chia tách, 570 00:25:39,350 --> 00:25:41,650 nhưng nhờ có cậu mà sẽ không tan vỡ đâu. 571 00:25:42,490 --> 00:25:44,360 Vì cậu gắn kết cả nhà với nhau. 572 00:25:45,890 --> 00:25:47,630 Cậu mạnh mẽ hơn... 573 00:25:47,630 --> 00:25:49,330 những tiếng ồn trắng kia. 574 00:25:50,460 --> 00:25:52,200 Cậu mạnh mẽ hơn mẹ cậu, 575 00:25:52,200 --> 00:25:53,970 hơn bố cậu. 576 00:25:55,070 --> 00:25:57,300 Chính cậu là người đang giữ vững gia đình. 577 00:25:59,710 --> 00:26:01,270 Nên đừng... 578 00:26:02,440 --> 00:26:04,010 Đừng từ bỏ. 579 00:26:05,550 --> 00:26:06,710 Không đâu. 580 00:26:15,320 --> 00:26:17,090 Valerie, chào cậu. 581 00:26:17,090 --> 00:26:18,260 Tớ nghĩ cậu nên biết chuyện... 582 00:26:18,260 --> 00:26:20,330 Cheryl cứ luyên thuyên với tớ... 583 00:26:20,330 --> 00:26:21,790 chuyện hai cậu ngày càng thân thiết hơn. 584 00:26:21,800 --> 00:26:24,830 Cứ như cậu ta nghĩ sẽ cướp cậu khỏi tớ hay sao ấy. 585 00:26:24,830 --> 00:26:26,830 - Không đâu mà. - Có đấy. 586 00:26:27,500 --> 00:26:28,900 Và tớ không trách cậu ta được. 587 00:26:29,400 --> 00:26:31,670 Đàn mới, âu phục mới á? 588 00:26:33,210 --> 00:26:34,640 Nhà Blossoms đang mua chuộc cậu. 589 00:26:34,640 --> 00:26:36,570 Chỉ một đêm thôi, nếu làm thế giúp được bố tớ... 590 00:26:36,580 --> 00:26:37,980 và giúp tớ vào được chương trình nhạc... 591 00:26:37,980 --> 00:26:40,510 Cậu không muốn vào được đó bằng thực lực của cậu sao? 592 00:26:40,510 --> 00:26:41,670 Bằng âm nhạc của cậu? 593 00:26:41,670 --> 00:26:43,820 Nhà Blossoms chỉ mở cánh cửa cho tớ thôi mà. 594 00:26:43,820 --> 00:26:45,620 Cậu sẽ làm gì nếu cậu ở vị trí của tớ? 595 00:26:45,620 --> 00:26:47,450 Nếu cậu phải hỏi như thế... 596 00:26:47,450 --> 00:26:49,450 thì cậu chẳng hiểu gì về tớ cả, Archie. 597 00:26:50,760 --> 00:26:52,320 Ôi Chúa ơi, cậu nghe nói chưa? 598 00:26:53,490 --> 00:26:55,290 Cậu còn nhớ lúc cậu xông xáo cứu Ethel... 599 00:26:55,300 --> 00:26:58,210 vì cậu nghĩ có thể cậu ấy sẽ tự sát chứ? 600 00:26:58,210 --> 00:27:00,230 Ôi không. Cậu ấy... 601 00:27:00,230 --> 00:27:01,700 Không, nhưng bố cậu ấy đã làm thế. 602 00:27:01,700 --> 00:27:04,840 Ông ấy uống hết cả lọ thuốc ngủ. 603 00:27:04,840 --> 00:27:07,140 Ông ấy sẽ ổn cả thôi, 604 00:27:07,140 --> 00:27:09,640 nhưng vì thế nên gần đây Ethel mới buồn đến vậy. 605 00:27:09,640 --> 00:27:10,810 Giờ thì ai cũng biết... 606 00:27:46,520 --> 00:27:48,390 Năm nay chúng ta đã được thử thách. 607 00:27:48,390 --> 00:27:51,220 Cả thị trấn, công ty, 608 00:27:51,230 --> 00:27:52,990 và chủ yếu là một gia đình. 609 00:27:53,000 --> 00:27:55,510 Và có thể mùa lá phong năm nay không phải... 610 00:27:55,520 --> 00:27:56,870 do bàn tay của Jason khai mùa, 611 00:27:56,880 --> 00:28:00,020 nhưng đó là bàn tay hy vọng. 612 00:28:09,880 --> 00:28:12,110 Đừng nghĩ là họ tốt bụng hay tử tế. 613 00:28:12,110 --> 00:28:15,050 Họ muốn tớ thất bại trong vụ lấy nhựa cây. 614 00:28:15,050 --> 00:28:17,420 Nhưng cậu sẽ giúp được mọi chuyện. 615 00:28:17,420 --> 00:28:18,820 Tớ sẽ làm hết sức. 616 00:28:20,440 --> 00:28:22,580 Archibald, nói chuyện chút nhé? 617 00:28:23,410 --> 00:28:24,840 Tớ sẽ quay lại ngay. 618 00:28:27,150 --> 00:28:28,320 Tôi chỉ muốn cho cậu biết là... 619 00:28:28,320 --> 00:28:30,280 tôi đã quyết định giúp bố cậu. 620 00:28:31,220 --> 00:28:33,320 Thật sao? Chú sẽ làm thế ạ? 621 00:28:33,320 --> 00:28:35,220 Cậu đã giúp gia đình tôi mà. 622 00:28:35,220 --> 00:28:36,890 Đặc biệt là Cheryl. 623 00:28:37,760 --> 00:28:39,430 Cậu rất hợp với nơi này. 624 00:28:39,430 --> 00:28:41,330 Tôi nghĩ cậu và bố cậu... 625 00:28:41,330 --> 00:28:43,200 sẽ có tương lai rộng mở cùng với chúng tôi. 626 00:28:43,200 --> 00:28:44,200 Cảm ơn chú Blossom. 627 00:28:44,200 --> 00:28:45,930 Cứ gọi Clifford là được rồi. 628 00:28:46,470 --> 00:28:48,070 Và để cháu nói rõ, 629 00:28:48,070 --> 00:28:49,870 chú không cần phải giúp cháu thêm nữa. 630 00:28:49,870 --> 00:28:51,040 Cháu thích Cheryl. 631 00:28:51,040 --> 00:28:53,240 Và cháu rất vui được tham dự cùng cậu ấy với tư cách bạn bè. 632 00:28:53,770 --> 00:28:55,540 Tôi sẽ nói thật với cậu. 633 00:28:56,680 --> 00:28:58,710 Cheryl là một đứa thông minh, 634 00:28:58,720 --> 00:29:01,410 nhưng hội đồng Blossom rất nghi ngại... 635 00:29:01,420 --> 00:29:04,420 chuyện cho nó nắm quyền hành lớn trong công ty. 636 00:29:05,070 --> 00:29:08,090 Nhưng với một người tử tế và điềm tĩnh như cậu bên cạnh... 637 00:29:08,090 --> 00:29:11,980 làm dịu đi hành vi thất thường của nó... 638 00:29:13,350 --> 00:29:14,780 Cậu biết đấy, điều quan trọng nhất là... 639 00:29:16,200 --> 00:29:17,760 tạo dựng hình ảnh bản thân. 640 00:29:17,770 --> 00:29:19,100 Một hình ảnh phù hợp. 641 00:29:19,100 --> 00:29:21,200 Có cậu sát cánh với chúng tôi, với Cheryl, 642 00:29:21,200 --> 00:29:23,200 sẽ là một câu chuyện tuyệt vời. 643 00:29:23,210 --> 00:29:25,970 Và đó là điều tất cả chúng ta đều đang cần lúc này. 644 00:29:27,480 --> 00:29:29,200 Cậu sẽ giúp chúng tôi, đúng chứ? 645 00:29:29,200 --> 00:29:31,110 Xin lỗi chú Blossom, 646 00:29:31,110 --> 00:29:32,850 cháu có thể nhảy điệu đầu tiên với Archie không ạ? 647 00:29:32,850 --> 00:29:34,580 Chú nghĩ đó là một ý tưởng tuyệt vời. 648 00:29:39,890 --> 00:29:42,360 Polly, chúng ta có thể nói về chuyện đang diễn ra không? 649 00:29:42,360 --> 00:29:44,860 Cứ nhảy tiếp đi. 650 00:29:44,860 --> 00:29:46,560 Và cười lên. 651 00:29:49,200 --> 00:29:51,000 Betty cứ liên tục hỏi Cheryl về chị, 652 00:29:51,000 --> 00:29:52,100 nó cần phải dừng lại ngay. 653 00:29:52,100 --> 00:29:54,630 Miễn là Betty còn lo cho chị, Polly, thì cậu ấy sẽ còn hỏi. 654 00:29:54,640 --> 00:29:56,270 Nó sẽ dừng lại... 655 00:29:56,270 --> 00:29:59,210 nếu chị nói lý do thật sự chị đến ở tại Thornhill. 656 00:29:59,210 --> 00:30:02,240 Nhà Blossoms có liên quan đến cái chết của Jason. 657 00:30:02,240 --> 00:30:03,380 Chị chắc chắn. 658 00:30:03,380 --> 00:30:05,100 Họ đã đe dọa cậu ấy và chị sẽ chứng minh điều đó. 659 00:30:05,100 --> 00:30:06,700 Vì thế nên chị mới ngó lơ Betty à? 660 00:30:06,700 --> 00:30:08,080 Chị phải khiến bọn họ tin. 661 00:30:08,080 --> 00:30:10,450 Và chị không muốn nó cố giải cứu chị. 662 00:30:11,150 --> 00:30:12,590 Em nhắn lại với nó hộ chị nhé? 663 00:30:12,590 --> 00:30:14,350 - Con không muốn nữa! - Đừng có gây chuyện. 664 00:30:14,360 --> 00:30:16,090 - Không! Con không chịu nổi nữa! - Không phải lúc này. 665 00:30:16,090 --> 00:30:17,420 Polly, em xin lỗi một chút nhé? 666 00:30:31,070 --> 00:30:32,340 Chào Betty. 667 00:30:32,340 --> 00:30:34,340 Veronica, chào cậu. 668 00:30:34,340 --> 00:30:35,410 Mẹ, đây là bạn con. 669 00:30:35,410 --> 00:30:37,720 Đây là Betty còn đây là Veronica. 670 00:30:38,110 --> 00:30:39,550 - Chào cô. - Cô Muggs. 671 00:30:39,550 --> 00:30:41,310 Ethel... 672 00:30:42,080 --> 00:30:44,120 Bọn cháu vừa nghe về chuyện đã xảy ra, 673 00:30:44,120 --> 00:30:46,850 và muốn đến tặng hoa cho nhà mình. 674 00:30:46,860 --> 00:30:48,990 Cháu tốt quá. Cảm ơn cháu. 675 00:30:48,990 --> 00:30:50,220 Xin cô đừng... 676 00:30:50,230 --> 00:30:52,530 Đừng cảm ơn cháu ạ. 677 00:30:53,420 --> 00:30:55,980 Bọn cháu rất mừng là chú Muggs sẽ không sao. 678 00:30:56,700 --> 00:30:58,360 Gặp cậu ở trường nhé, Ethel? 679 00:31:03,810 --> 00:31:05,610 Cậu không cần phải làm thế đâu, Vee. 680 00:31:07,310 --> 00:31:08,710 Ethel? 681 00:31:10,080 --> 00:31:11,750 Cô Muggs? 682 00:31:13,700 --> 00:31:15,470 Có chuyện cháu cần nói với hai người. 683 00:31:21,020 --> 00:31:24,090 Tên cháu là Veronica Lodge. 684 00:31:25,490 --> 00:31:27,890 - Bố cháu là... - Hiram Lodge. 685 00:31:32,030 --> 00:31:33,770 Và cô dám vác mặt đến đây sao? 686 00:31:33,770 --> 00:31:35,970 Mẹ, cậu ấy là bạn con. 687 00:31:36,640 --> 00:31:37,840 Nó không phải bạn con. 688 00:31:39,640 --> 00:31:41,110 Bố nó là tội phạm. 689 00:31:41,110 --> 00:31:43,610 Hắn chính là lý do khiến bố con tự sát. 690 00:31:45,610 --> 00:31:46,980 Ronnie? 691 00:31:46,980 --> 00:31:48,400 Có thật thế không? 692 00:31:50,050 --> 00:31:51,320 Ừ. 693 00:31:52,950 --> 00:31:54,320 Và tớ thật sự xin lỗi. 694 00:31:54,320 --> 00:31:55,960 Ước gì tớ có thể giúp đỡ. 695 00:31:55,960 --> 00:31:58,220 Xin lỗi vẫn chưa đủ đâu. 696 00:31:58,870 --> 00:32:01,160 Cô muốn giúp đỡ thì hãy nói sự thật đi. 697 00:32:01,160 --> 00:32:03,300 Bố cô đang hủy hoại cuộc sống của người khác. 698 00:32:03,300 --> 00:32:06,810 Hắn đáng phải ngồi tù suốt quãng đời thảm hại còn lại. 699 00:32:12,940 --> 00:32:14,370 Đi thôi con. 700 00:32:16,880 --> 00:32:18,080 Tụi mình về thôi. 701 00:32:20,860 --> 00:32:25,010 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 702 00:32:25,010 --> 00:32:29,160 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 703 00:32:29,160 --> 00:32:30,390 Cheryl. 704 00:32:31,530 --> 00:32:32,690 Cậu ổn chứ? 705 00:32:32,700 --> 00:32:34,690 Bố tớ đã nói gì với cậu? 706 00:32:35,500 --> 00:32:37,300 Rằng mọi người nghĩ tớ là một đứa hư hỏng à? 707 00:32:42,400 --> 00:32:44,500 Jason là chàng trai vàng, 708 00:32:44,510 --> 00:32:46,270 nhưng tớ thì... 709 00:32:48,110 --> 00:32:50,210 Ai cũng ghét tớ cả, Archie. 710 00:32:51,370 --> 00:32:54,170 Và ở trường thì cũng chẳng sao. 711 00:32:54,450 --> 00:32:55,780 Nhưng đây là gia đình tớ. 712 00:32:55,790 --> 00:32:58,020 Quên họ đi, Cheryl. 713 00:32:59,090 --> 00:33:00,490 Mặc kệ họ nghĩ gì. 714 00:33:01,620 --> 00:33:02,960 Tớ nghĩ cậu rất tuyệt vời. 715 00:33:05,490 --> 00:33:07,090 Ôi Archie, 716 00:33:07,100 --> 00:33:10,450 đôi lúc tớ nghĩ cậu là người tử tế duy nhất còn sót lại ở Riverdale. 717 00:33:10,450 --> 00:33:12,870 Người duy nhất không muốn thứ gì đó từ tớ. 718 00:33:12,870 --> 00:33:15,400 Hoặc là một người không cần tớ phải xin lỗi vì con người tớ... 719 00:33:16,640 --> 00:33:18,040 Và điều mà tớ muốn. 720 00:33:25,650 --> 00:33:26,950 Cậu đang làm gì thế? 721 00:33:29,440 --> 00:33:31,370 Son môi của tớ là Maple Red. 722 00:33:31,370 --> 00:33:34,320 Phòng khi cậu đang thắc mắc sao nó lại ngọt ngào đến thế. 723 00:33:46,000 --> 00:33:47,770 Trông họ có vẻ hài lòng, nhưng... 724 00:33:47,770 --> 00:33:49,970 ông cậu Bedford cứ hỏi suốt về mảnh đất chỗ rạp phim. 725 00:33:49,970 --> 00:33:52,340 Anh sắp giành lại được nó rồi. 726 00:33:53,780 --> 00:33:56,080 Hermione Lodge sẽ tiêu tùng. 727 00:33:56,090 --> 00:33:58,380 Ai mà nghĩ cô ta lại có tài xoay sở như thế chứ? 728 00:33:58,380 --> 00:34:00,550 Có lẽ anh nên tống cô ta vào tù thay vì Hiram. 729 00:34:08,590 --> 00:34:09,860 Chào con. 730 00:34:12,470 --> 00:34:13,900 Đêm nay của con thế nào? 731 00:34:23,540 --> 00:34:26,070 Con vừa từ bệnh viện về... 732 00:34:26,070 --> 00:34:27,710 chỗ bố của Ethel ấy. 733 00:34:30,400 --> 00:34:32,330 Chú ấy đã cố tự sát... 734 00:34:33,850 --> 00:34:36,080 vì chuyện bố đã làm... 735 00:34:37,800 --> 00:34:40,170 Và theo con biết thì điều đó vẫn đang tiếp diễn. 736 00:34:44,390 --> 00:34:47,490 Con không muốn nói dối vì bố nữa. 737 00:35:04,380 --> 00:35:05,580 Archie! 738 00:35:07,650 --> 00:35:10,050 Tớ cứ tưởng Lọ Lem mới là người bỏ chạy khỏi vũ hội, 739 00:35:10,050 --> 00:35:11,750 chứ đâu phải Hoàng Tử. 740 00:35:11,750 --> 00:35:13,860 Cheryl, tớ không muốn nói chuyện vào lúc này, tớ về đây. 741 00:35:13,860 --> 00:35:15,090 Archie Andrews, 742 00:35:15,100 --> 00:35:19,530 nếu cậu về, thì cậu sẽ không được hưởng ánh sáng của nhà Blossom nữa. 743 00:35:19,530 --> 00:35:21,690 Và mọi thứ gia đình tớ đã cho cậu, 744 00:35:21,700 --> 00:35:24,390 bao gồm cả Brandenburg sẽ biến mất. 745 00:35:24,390 --> 00:35:26,570 Cậu chắc là cậu muốn từ bỏ mọi thứ chứ? 746 00:35:26,570 --> 00:35:28,670 Cậu chắc là cậu muốn làm thế với bố cậu chứ? 747 00:35:28,670 --> 00:35:31,770 Cheryl, tớ đến đây vì mẹ cậu đã mở lời, để giúp cậu. 748 00:35:32,910 --> 00:35:35,540 Archie, đừng nói dối nữa đi. 749 00:35:35,540 --> 00:35:37,480 Có thể cậu không muốn gì từ tớ, 750 00:35:37,480 --> 00:35:39,850 nhưng với bố mẹ tớ thì có đấy, 751 00:35:39,850 --> 00:35:41,510 đó là lý do cậu đến đây. 752 00:35:42,680 --> 00:35:44,080 Nghĩa là... 753 00:35:44,090 --> 00:35:46,920 dù tớ rất muốn cậu tốt đẹp hơn tất cả những người khác... 754 00:35:46,920 --> 00:35:48,220 nhưng không hề như thế. 755 00:35:48,220 --> 00:35:49,720 Cậu giống hệt bọn họ. 756 00:35:49,720 --> 00:35:51,390 Tớ xin lỗi, Cheryl... 757 00:35:51,390 --> 00:35:53,160 Nhưng tớ không thể làm chuyện này được nữa. 758 00:35:53,900 --> 00:35:55,090 Tạm biệt. 759 00:36:02,540 --> 00:36:03,800 Mẹ ơi? 760 00:36:04,530 --> 00:36:06,410 Archie vừa gọi cho con. Cậu ấy đã nói chuyện với Polly. 761 00:36:06,410 --> 00:36:08,070 Chị ấy rất an toàn. 762 00:36:09,010 --> 00:36:10,140 Chị vẫn ổn cả, mẹ à. 763 00:36:10,140 --> 00:36:11,940 Chị không chọn nhà Blossoms và bỏ rơi chúng ta, 764 00:36:11,950 --> 00:36:13,910 mà thật ra chị đang do thám bọn họ. 765 00:36:29,100 --> 00:36:31,460 Khi mẹ điều tra câu chuyện này... 766 00:36:34,900 --> 00:36:38,400 mẹ cứ nghĩ trong đầu rằng, 767 00:36:38,410 --> 00:36:40,010 "Nếu đây chính là thời khắc đó thì sao? 768 00:36:40,010 --> 00:36:42,040 Nếu cuối cùng cũng đến lúc... 769 00:36:42,040 --> 00:36:43,510 nó không trở về nữa thì sao?" 770 00:36:43,510 --> 00:36:45,340 Chị sẽ về mà mẹ. 771 00:36:45,350 --> 00:36:48,480 Và giờ thì chị là tay trong của chúng ta. 772 00:36:48,480 --> 00:36:50,320 Chúng ta sẽ cùng xuất bản câu chuyện này. 773 00:36:51,520 --> 00:36:53,090 Hãy đến viết bài cùng bọn cháu... 774 00:36:53,090 --> 00:36:54,520 ở tờ Blue & Gold. 775 00:36:54,520 --> 00:36:56,490 Tờ báo trường á? 776 00:36:56,490 --> 00:36:59,060 Vâng, đúng thế. 777 00:36:59,070 --> 00:37:01,630 Nhưng cháu khá chắc là ngân sách hoạt động hàng năm của bọn cháu... 778 00:37:01,630 --> 00:37:03,060 lớn hơn tờ Register đấy ạ. 779 00:37:18,750 --> 00:37:20,180 Val. 780 00:37:20,180 --> 00:37:21,880 Val, chào cậu. 781 00:37:24,120 --> 00:37:25,780 Nghe này, cậu nói đúng. 782 00:37:25,790 --> 00:37:27,620 Về chuyện bị mua chuộc và đi đường tắt ấy. 783 00:37:27,620 --> 00:37:29,760 Sau đêm qua tớ đã cắt đứt với nhà Blossoms rồi, thật đấy. 784 00:37:29,760 --> 00:37:32,690 Tốt cho cậu thôi, Archie, nhưng tớ kết thúc với cậu rồi. 785 00:37:33,690 --> 00:37:35,760 Kể từ khi chúng ta hẹn hò cậu đã ngó lơ tớ, 786 00:37:35,760 --> 00:37:37,400 cậu đá tớ qua một bên. 787 00:37:37,400 --> 00:37:38,730 Val, làm ơn đi. 788 00:37:38,730 --> 00:37:40,700 Hãy để tớ đền bù cho cậu. 789 00:37:40,700 --> 00:37:43,340 Xin lỗi Archie, nhưng không như cậu, tớ không bị mua chuộc đâu. 790 00:37:49,910 --> 00:37:51,210 Cứ nghe em đã, Fred. 791 00:37:51,210 --> 00:37:53,350 Rất nhiều gia đình đã tổn hại vì nhà Lodges. 792 00:37:53,350 --> 00:37:55,510 Em không muốn gia đình anh cũng gặp chuyện tương tự. 793 00:37:55,520 --> 00:37:57,550 Em đã quyết định bán mảnh đất cho Clifford... 794 00:37:57,550 --> 00:37:59,180 trước khi mọi chuyện trở nên tệ hơn. 795 00:37:59,190 --> 00:38:00,350 Không đâu. 796 00:38:00,350 --> 00:38:01,790 Tôi sẽ tiếp tục dự án. 797 00:38:02,800 --> 00:38:04,100 Tuyệt quá. 798 00:38:05,130 --> 00:38:06,230 Cảm ơn anh. 799 00:38:06,230 --> 00:38:08,160 Đừng cảm ơn tôi. Tôi không làm thế vì cô. 800 00:38:08,160 --> 00:38:10,860 Từ giờ trở đi, mọi chuyện chúng ta làm ở đây... 801 00:38:10,870 --> 00:38:12,630 đều sẽ là hợp pháp. 802 00:38:12,630 --> 00:38:14,830 100%. 803 00:38:14,840 --> 00:38:16,970 Em đồng ý. Dĩ nhiên rồi. 804 00:38:16,970 --> 00:38:19,000 Với cả, phần của tôi là 20%. 805 00:38:19,000 --> 00:38:21,270 Vì nếu tôi đánh liều... 806 00:38:21,280 --> 00:38:22,740 thì tôi cần có sự đảm bảo. 807 00:38:24,450 --> 00:38:26,420 Phần chia như thế thì khá lớn. 808 00:38:28,540 --> 00:38:32,250 Tôi phát chán vì các người mang tôi và gia đình tôi ra làm tốt thí rồi. 809 00:38:33,790 --> 00:38:34,950 Được rồi. 810 00:38:36,020 --> 00:38:37,260 Còn gì nữa không? 811 00:38:37,260 --> 00:38:38,860 Còn. 812 00:38:38,860 --> 00:38:40,230 Cô và tôi... 813 00:38:40,230 --> 00:38:42,160 mọi chuyện giữa chúng ta coi như kết thúc. 814 00:38:42,160 --> 00:38:43,930 Giờ chúng ta chỉ là đối tác làm ăn. 815 00:38:45,930 --> 00:38:47,330 Thế thôi. 816 00:38:53,910 --> 00:38:55,170 Được rồi. 817 00:39:09,040 --> 00:39:12,860 Ethel, tớ thật lòng đấy. 818 00:39:15,200 --> 00:39:17,130 Tớ xin lỗi, Ethel, 819 00:39:18,270 --> 00:39:20,570 vì mọi chuyện mà nhà tớ đã gây ra cho gia đình cậu. 820 00:39:26,210 --> 00:39:28,070 Chuyện bố cậu làm không phải lỗi của cậu. 821 00:39:29,110 --> 00:39:31,180 Và cậu đã giúp tớ trong khi mọi người khác đều ngó lơ. 822 00:39:32,650 --> 00:39:34,150 Rất nhiều lần. 823 00:39:34,950 --> 00:39:37,050 Chỗ này vẫn chưa có ai ngồi, nếu cậu muốn. 824 00:39:40,120 --> 00:39:42,520 Có vẻ như, đối với Veronica, 825 00:39:42,520 --> 00:39:45,820 tội lỗi của người bố sẽ chỉ do ông ấy gánh chịu. 826 00:39:47,360 --> 00:39:50,460 Trong khi Archie Andrews quay lại từ bờ vực... 827 00:39:50,460 --> 00:39:52,100 và mang đến thêm một tin mới. 828 00:39:52,100 --> 00:39:55,270 Ở bữa tiệc, tớ đã nghe cô chú Blossom nói chuyện. 829 00:39:55,270 --> 00:39:57,270 Có vẻ như Clifford Blossom chính là người... 830 00:39:57,270 --> 00:39:59,770 đã đẩy bố Veronica vào tù. 831 00:39:59,770 --> 00:40:01,040 Ôi Chúa ơi. 832 00:40:01,880 --> 00:40:04,010 Nếu Clifford đã tống Hiram Lodge vào tù, 833 00:40:04,010 --> 00:40:06,070 và phá tan nát gia đình ông ấy, 834 00:40:06,070 --> 00:40:08,980 vậy thì có lẽ Hiram cũng đang cố gắng báo thù. 835 00:40:08,980 --> 00:40:11,450 Ừ, bằng cách hủy hoại thứ giá trị nhất của nhà Blossoms, 836 00:40:11,450 --> 00:40:14,320 gia đình họ, di sản của họ. 837 00:40:15,460 --> 00:40:16,760 Đó chính là động cơ. 838 00:40:26,170 --> 00:40:28,830 Mùa Đông đã đến sớm tại Riverdale. 839 00:40:30,100 --> 00:40:32,070 Tàn nhẫn và lạnh lùng. 840 00:40:33,260 --> 00:40:34,630 Có thành công không? 841 00:40:35,250 --> 00:40:36,820 Lũ kền kền đó đã thỏa mãn chưa? 842 00:40:36,820 --> 00:40:38,580 Chúng ta vẫn chưa an toàn đâu. 843 00:40:38,580 --> 00:40:39,780 Nhưng nó vẫn chưa là gì... 844 00:40:39,780 --> 00:40:41,410 so với cơn bão đang dồn nén. 845 00:40:43,720 --> 00:40:46,000 Một cơn bão hỗn loạn mang tên... 846 00:40:46,010 --> 00:40:47,940 ...Cheryl Blossom. 847 00:40:52,060 --> 00:40:53,260 Mời vào. 848 00:40:53,260 --> 00:40:54,520 Chúc ngủ ngon, Cheryl. 849 00:40:55,400 --> 00:40:56,800 Chúc ngủ ngon, Pollykins. 850 00:41:01,550 --> 00:46:01,550 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam