1
00:00:00,000 --> 00:00:01,201
Pada episode Riverdale sebelumnya:
2
00:00:01,334 --> 00:00:03,903
Mereka rusak hidup kita.
Bagi mereka, ini permainan.
3
00:00:04,037 --> 00:00:06,006
Mereka mencatat nilai
di buku permainan rahasia.
4
00:00:06,139 --> 00:00:08,508
Kau ingin balas dendam?
Aku ikut. Aku punya rencana.
5
00:00:08,842 --> 00:00:12,512
Kau suka mempermalukan orang, Chuck?
Minta maaf karena merusak Polly.
6
00:00:12,846 --> 00:00:14,080
- Apa-apaan?
- Lakukan, Jason.
7
00:00:14,214 --> 00:00:15,915
Minta maaf atas perbuatanmu padaku.
8
00:00:16,049 --> 00:00:17,283
Dengar, aku bukan Jason!
9
00:00:18,785 --> 00:00:22,255
Ini jaminan kita. Ambil. Sembunyikan.
Simpan dengan aman.
10
00:00:22,389 --> 00:00:23,923
Hermione Lodge akan hancur.
11
00:00:24,057 --> 00:00:26,359
Seharusnya kau mengirimnya
ke penjara, bukan Hiram.
12
00:00:26,493 --> 00:00:28,128
Aku dengar
Bapak dan Ibu Blossom berbicara.
13
00:00:28,261 --> 00:00:31,364
{\an8}Clifford Blossom yang mengirim
ayah Veronica ke penjara.
14
00:00:31,498 --> 00:00:34,300
{\an8}Sejak kita mulai berkencan,
kau mengabaikanku dan meninggalkanku.
15
00:00:34,434 --> 00:00:37,203
- Izinkan aku menebusnya.
- Maaf, tapi aku takkan bisa dibeli.
16
00:00:37,337 --> 00:00:40,373
Pengacara datang untuk meminta
pernyataan kita untuk prapersidangan ayahmu.
17
00:00:40,507 --> 00:00:41,975
Apa aku harus berbohong?
18
00:00:42,108 --> 00:00:44,577
Ayahku adalah seorang kriminal.
19
00:00:48,081 --> 00:00:51,985
Hari kerja, mulai pukul 08.25
sampai pukul 15.01,
20
00:00:52,118 --> 00:00:53,553
kami mematuhi rezim ketat,
21
00:00:53,887 --> 00:00:55,989
semua dalam hidup kami dikendalikan.
22
00:00:56,122 --> 00:00:59,225
Lalu sesuatu
seperti pembunuhan Jason Blossom terjadi
23
00:00:59,359 --> 00:01:02,228
dan kita sadar tak ada
yang namanya kendali.
24
00:01:02,362 --> 00:01:04,564
Hanya ada kekacauan.
25
00:01:08,535 --> 00:01:14,174
Meski begitu, beberapa dari kita berusaha
memaksakan dan menjaga ketertiban
26
00:01:14,307 --> 00:01:17,310
dalam apa yang pada dasarnya,
dunia tanpa keteraturan.
27
00:01:19,913 --> 00:01:24,117
Fakta yang akan segera dipastikan
28
00:01:24,250 --> 00:01:27,287
dalam cara yang tak satu pun
dari kami bisa duga.
29
00:01:32,258 --> 00:01:33,493
Ayah mau keluar.
30
00:01:33,626 --> 00:01:36,362
Maaf harus melewatkan ulang tahunmu
akhir pekan ini, Jug.
31
00:01:36,496 --> 00:01:39,099
Kau takkan melewatkan apa pun,
Pak Andrews.
32
00:01:39,232 --> 00:01:41,067
Aku tak terlalu mengakui ulang tahunku.
33
00:01:43,069 --> 00:01:45,405
Arch, bisa bantu ayah di bawah?
34
00:01:48,942 --> 00:01:54,347
Kabar baiknya, semua dokumen perceraian
dan urusan legal akan beres.
35
00:01:54,481 --> 00:01:57,283
Itu akan berlalu pada akhir pekan ini.
36
00:01:57,417 --> 00:02:00,620
Apa Ayah baru menemui Ibu sekarang
karena Ayah dan Hermione Lodge...
37
00:02:00,954 --> 00:02:03,423
Tidak, Nak, ayah sudah mengakhirinya.
38
00:02:03,556 --> 00:02:06,993
Berhubungan dan bekerja sama
bukanlah ide bagus.
39
00:02:07,127 --> 00:02:09,362
Kalau begitu,
40
00:02:09,496 --> 00:02:13,066
kenapa menyelesaikan
dengan tuntas begini sekarang?
41
00:02:13,199 --> 00:02:16,436
Kadang kita harus selesaikan
meski itu menyakitkan, Nak.
42
00:02:18,004 --> 00:02:19,506
Atau Ayah bisa coba memperbaikinya.
43
00:02:20,907 --> 00:02:22,342
Kita sudah melewati tahap itu.
44
00:02:22,475 --> 00:02:25,211
Aku bicara dengan Ibu pekan lalu.
Dia tak menyinggung ini.
45
00:02:25,345 --> 00:02:27,947
Ibumu pergi dua tahun lalu.
46
00:02:28,081 --> 00:02:31,951
Dia tak memberitahumu karena dia ingin
ayah yang menyampaikan kabar buruk.
47
00:02:33,019 --> 00:02:36,189
- Bagaimana jika aku ikut?
- Ini urusan ayah dan ibumu saja.
48
00:02:38,591 --> 00:02:40,460
Ayah akan menghubungi.
49
00:02:49,269 --> 00:02:50,270
Ada apa?
50
00:02:50,403 --> 00:02:53,640
Veronica, ini Paul Sowerberry,
pengacara ayahmu.
51
00:02:53,973 --> 00:02:57,177
Dia akan bantu persiapan pernyataan kita
dan membantu ayahmu.
52
00:02:57,310 --> 00:03:00,213
Tapi sudah kubilang, Ibu,
aku takkan memberikannya.
53
00:03:00,346 --> 00:03:02,182
- Bukan yang Ibu inginkan.
- Tunggu...
54
00:03:02,315 --> 00:03:05,552
Kau takkan ditanya
tentang pengaturan bisnis ayahmu.
55
00:03:05,685 --> 00:03:07,687
Kami butuh kalian membicarakan
karakternya.
56
00:03:08,021 --> 00:03:11,391
Itu akan membuatnya terlihat manusiawi
dan bisa mengurangi hukumannya.
57
00:03:11,524 --> 00:03:15,028
Jika tak memberikan pernyataan,
itu bisa menjadi masalah dan merusak.
58
00:03:15,161 --> 00:03:18,097
- Aku sudah memberitahunya.
- Ayah terlanjur berbuat salah.
59
00:03:18,231 --> 00:03:20,233
Aku terlambat ke sekolah.
60
00:03:20,366 --> 00:03:23,169
Veronica, ada yang kami perlu bicarakan
kepadamu.
61
00:03:23,303 --> 00:03:26,639
Silakan. Setelah pagi yang kualami,
aku siap untuk apa pun.
62
00:03:26,973 --> 00:03:32,479
Saat Archie bersama Keluarga Blossom
saat dewan mereka di kota, dia...
63
00:03:33,546 --> 00:03:36,683
Kau saja yang ceritakan.
Kau ada di sana.
64
00:03:37,016 --> 00:03:39,419
Kenapa tiba-tiba ini
jadi seperti intervensi teman?
65
00:03:39,552 --> 00:03:41,988
Kudengar Pak Blossom bilang,
dia yang membuat
66
00:03:42,121 --> 00:03:44,257
ayahmu ditahan
dan dimasukkan ke penjara.
67
00:03:46,993 --> 00:03:48,728
Apa kau bercanda?
68
00:03:49,062 --> 00:03:53,633
Apa hubungan Clifford Blossom
dengan alasan ayahku di penjara?
69
00:03:55,635 --> 00:03:59,172
Kau mungkin tahu atau belum tahu,
70
00:03:59,706 --> 00:04:02,609
sebentar lagi hari ulang tahun Jughead.
71
00:04:02,742 --> 00:04:05,178
Apa? Dia tak mengatakan apa pun?
72
00:04:05,311 --> 00:04:08,081
Ulang tahunnya besok.
Dia tak suka membesar-besarkannya.
73
00:04:08,214 --> 00:04:10,550
Setiap tahun, dia pergi menonton
dua film di Bijou.
74
00:04:10,683 --> 00:04:12,218
Itu seperti tradisi.
75
00:04:12,352 --> 00:04:14,420
Beberapa tahun ini,
aku teman menontonnya.
76
00:04:14,554 --> 00:04:17,423
- Tapi karena kini dia punya pacar...
- Tentu aku akan pergi dengannya.
77
00:04:17,557 --> 00:04:19,792
- Kau harus ikut.
- Aku tak ingin mengganggu.
78
00:04:20,126 --> 00:04:22,529
Ayolah. Ini akan seperti masa lalu.
79
00:04:22,662 --> 00:04:24,097
Tiga Musketir.
80
00:04:24,230 --> 00:04:29,602
Sebenarnya, Archie, ada empat musketir.
81
00:04:29,736 --> 00:04:31,638
- Sampai nanti, Betty.
- Baiklah.
82
00:04:33,206 --> 00:04:34,207
Ya, ini Jones.
83
00:04:34,340 --> 00:04:37,577
Pak Jones, hai, ini Betty Cooper.
84
00:04:37,710 --> 00:04:39,746
- Jughead...
- Kekasih. Ya, aku ingat.
85
00:04:40,079 --> 00:04:43,750
Bagus. Saya menelepon karena besok
adalah hari ulang tahun Jughead
86
00:04:44,083 --> 00:04:47,720
dan saya ingin tanya apa mungkin
Anda bisa ikut menonton film,
87
00:04:48,054 --> 00:04:49,722
mungkin makan malam?
88
00:04:50,056 --> 00:04:54,294
- Apa dia tahu kau meneleponku?
- Tidak, saya ingin mengejutkannya.
89
00:04:56,095 --> 00:04:59,065
Ada satu hal yang Jughead
lebih tak sukai daripada kejutan,
90
00:04:59,198 --> 00:05:00,400
yaitu ulang tahunnya.
91
00:05:00,533 --> 00:05:02,669
Dia tak pernah adakan pesta,
tak pernah ingin.
92
00:05:02,802 --> 00:05:04,571
Apa? Tak pernah?
93
00:05:04,704 --> 00:05:09,576
Jadi, kurasa hadiah terbaik yang bisa
kuberikan untuk Jughead adalah menjauh.
94
00:05:09,709 --> 00:05:13,346
- Tapi aku menghargai teleponnya, Betty.
- Baiklah.
95
00:05:14,781 --> 00:05:18,151
Jadi, sudah cukup tentang dramaku.
Betty, kau mengatakan sesuatu
96
00:05:18,284 --> 00:05:21,454
- soal ulang tahun Jughead?
- Ya. Tapi Pak Jones bilang,
97
00:05:21,588 --> 00:05:24,691
Jughead tak pernah mengadakan
pesta ulang tahun.
98
00:05:24,824 --> 00:05:26,392
Ayo adakan untuk dia.
99
00:05:26,526 --> 00:05:28,828
Seperti pesta kejutan sederhana.
100
00:05:29,162 --> 00:05:30,496
- Tidak.
- Itu ide luar biasa.
101
00:05:30,630 --> 00:05:32,298
Jughead tak suka ulang tahunnya.
102
00:05:32,432 --> 00:05:34,834
- Semua orang mengatakan itu, tapi tak serius.
- Jughead penyendiri.
103
00:05:35,168 --> 00:05:37,637
Baiklah, abaikan sifat negatif.
Betty, kau mengenalku.
104
00:05:37,770 --> 00:05:40,306
- Alasan apa pun untuk memakai gaun pesta.
- Ya.
105
00:05:40,440 --> 00:05:43,309
Baiklah. Jadi, aku memikirkan
perkumpulan intim.
106
00:05:43,443 --> 00:05:46,446
- Hanya orang terdekat.
- Astaga.
107
00:05:46,579 --> 00:05:48,548
Jangan berbalik.
108
00:05:59,392 --> 00:06:01,294
Astaga.
109
00:06:01,427 --> 00:06:03,296
Kurasa ototnya makin besar.
110
00:06:03,429 --> 00:06:06,466
- Aku tak peduli. Dia jelmaan iblis.
- Kenapa Chuck kembali?
111
00:06:06,599 --> 00:06:08,234
Dia diskors, bukan dikeluarkan.
112
00:06:08,368 --> 00:06:11,204
Meskipun dia seharusnya dieksekusi
atas perbuatannya.
113
00:06:11,337 --> 00:06:13,206
Astaga.
114
00:06:13,339 --> 00:06:15,708
- Menjauh darinya, Chuck.
- Tenang.
115
00:06:15,842 --> 00:06:18,211
Aku hanya datang ke sini
untuk meminta maaf.
116
00:06:18,344 --> 00:06:21,647
- Jangan berubah jadi Betty Galak...
- Aku takkan...
117
00:06:24,384 --> 00:06:25,818
Aku takkan berubah jadi apa pun.
118
00:06:27,320 --> 00:06:30,923
- Ethel, apa Chuck mengganggumu?
- Tenang, Betty. Tak apa.
119
00:06:31,858 --> 00:06:34,227
Ya, Betty. Kami baik-baik saja.
120
00:06:34,761 --> 00:06:36,896
Pertanyaan sebenarnya,
apa kau baik-baik saja?
121
00:06:52,578 --> 00:06:55,214
{\an8}- Apa yang dia lakukan? Menyapa Ethel?
- Tidak...
122
00:06:55,348 --> 00:06:56,549
{\an8}SERIAL ASLI NETFLIX
123
00:06:56,716 --> 00:06:57,717
{\an8}...dia meminta maaf.
124
00:06:57,850 --> 00:06:58,885
Ya, tentu saja.
125
00:06:59,218 --> 00:07:02,355
Chuck Clayton tak punya tulang penyesalan
di tubuh berototnya.
126
00:07:02,488 --> 00:07:06,793
{\an8}Bisa bicarakan yang lain?
Seperti pesta kejutan Jughead.
127
00:07:09,796 --> 00:07:11,464
Betty?
128
00:07:13,199 --> 00:07:15,835
Banyak yang aku tak bisa lakukan
dan tak bisa kukendalikan.
129
00:07:15,968 --> 00:07:19,505
Tapi aku bisa pastikan kekasihku
merasakan hari ulang tahun terbaik.
130
00:07:19,639 --> 00:07:23,209
Masa bodoh. Aku ikut Betty.
Ayahku pergi. Kita lakukan di rumahku.
131
00:07:23,342 --> 00:07:24,677
Kita butuh saat gembira.
132
00:07:24,811 --> 00:07:28,381
- Kini kau sepaham denganku.
- Ini akan epik.
133
00:07:37,857 --> 00:07:39,926
{\an8}Pak Jones?
134
00:07:40,060 --> 00:07:42,329
{\an8}Saya tak bermaksud menyergap Anda.
135
00:07:42,996 --> 00:07:45,498
{\an8}Saya tahu Anda tak merayakan ulang tahun,
136
00:07:45,832 --> 00:07:49,769
{\an8}tapi Archie dan saya mengundang
beberapa teman Jughead ke rumah Archie
137
00:07:49,903 --> 00:07:53,840
{\an8}dan saya yakin akan sangat berarti
bagi Jughead jika Anda datang.
138
00:07:54,274 --> 00:07:57,410
- Kau tak pernah menyerah, ya?
- Jarang sekali.
139
00:07:57,744 --> 00:07:59,779
Saya ingin lakukan hal spesial untuknya.
140
00:07:59,913 --> 00:08:03,149
{\an8}Jika Anda hadir di sana
akan menjadikan ini istimewa.
141
00:08:06,353 --> 00:08:08,088
Kabar baik, Betty.
142
00:08:08,221 --> 00:08:11,057
{\an8}Ibu baru bertemu Pak Weatherbee
143
00:08:11,191 --> 00:08:14,160
{\an8}yang setuju bahwa Blue and Gold
bisa sangat diuntungkan
144
00:08:14,294 --> 00:08:16,896
{\an8}oleh bimbingan profesional ibu
sebagai penasihat barumu.
145
00:08:17,030 --> 00:08:19,332
- Bagus sekali, Ibu.
- Jadi, apa yang kita kerjakan?
146
00:08:19,466 --> 00:08:21,935
Daftar suplai
untuk pesta ulang tahun Jughead.
147
00:08:22,068 --> 00:08:24,404
{\an8}Kau sungguh jatuh cinta
pada bocah Jones ini, ya?
148
00:08:25,138 --> 00:08:28,308
{\an8}Ibu, saat kau dan ayah
mulai berkencan,
149
00:08:28,441 --> 00:08:33,246
apa Ibu menceritakan kepada Ayah
semua tentang dirimu?
150
00:08:33,380 --> 00:08:36,182
Tentu saja, dan ibu menyesalinya.
151
00:08:36,316 --> 00:08:42,022
{\an8}Ibu berbagi hal dengan ayahmu,
seperti rahasia, ketakutan, keraguanku,
152
00:08:42,155 --> 00:08:45,025
{\an8}- dan dia gunakan untuk melawan ibu.
- Rahasia apa?
153
00:08:45,158 --> 00:08:48,962
{\an8}Anggap saja ada beberapa hal
tentang diri ibu yang sulit ditangani.
154
00:08:49,095 --> 00:08:51,131
Aku memercayai Jughead, Ibu.
155
00:08:51,264 --> 00:08:53,933
{\an8}Tentu saja. Itu sudah seharusnya.
156
00:08:55,035 --> 00:08:56,336
Tapi jangan beri tahu semuanya.
157
00:09:01,474 --> 00:09:05,011
{\an8}Jadi, film ganda John Landis
di Bijou.
158
00:09:05,145 --> 00:09:07,347
{\an8}American Werewolf in London
dan Animal House.
159
00:09:07,480 --> 00:09:11,117
{\an8}Bagus sekali. Hanya saja,
kau akan pergi dengan Betty.
160
00:09:11,985 --> 00:09:13,386
{\an8}Kau beri tahu dia ulang tahunku?
161
00:09:13,520 --> 00:09:15,522
{\an8}Ayolah. Itu pengkhianatan utama.
162
00:09:15,855 --> 00:09:17,891
{\an8}Kenapa kau sangat benci
ulang tahunmu, Jug?
163
00:09:18,925 --> 00:09:21,861
{\an8}Trauma dari saat aku kecil.
164
00:09:22,529 --> 00:09:25,365
{\an8}Entahlah. Keadaan selalu kacau
di rumah,
165
00:09:25,498 --> 00:09:29,135
{\an8}biasanya karena ayahku,
dan ada satu hari asal-asalan
166
00:09:29,836 --> 00:09:35,208
{\an8}saat kami akan bersama dan berpura-pura
semua bagus, kami normal.
167
00:09:35,875 --> 00:09:38,178
Membuatku merasa sangat kesepian.
168
00:09:40,947 --> 00:09:43,917
{\an8}- Ini apa?
- Berkas ayah dari basemen.
169
00:09:44,050 --> 00:09:47,987
{\an8}Ibu, Archie dengar Pak Blossom bilang,
dia yang bertanggung jawab
170
00:09:48,121 --> 00:09:49,322
atas dipenjaranya ayah.
171
00:09:50,223 --> 00:09:53,593
{\an8}Jadi, aku mencari tahu dan menemukan
lembaran bayaran bulanan
172
00:09:53,927 --> 00:09:56,062
{\an8}dari Perkebunan Mapel Blossom
ke Lodge Industries.
173
00:09:56,196 --> 00:09:58,932
Sampai sekitar lima bulan lalu
saat tiba-tiba berhenti.
174
00:09:59,599 --> 00:10:01,868
- Saat ayahmu ditahan.
- Ada lagi.
175
00:10:02,001 --> 00:10:07,374
{\an8}Pembayaran, yang signifikan,
telah terjadi selama 75 tahun.
176
00:10:07,507 --> 00:10:09,509
Itu jumlah yang sangat banyak.
177
00:10:09,642 --> 00:10:13,413
{\an8}Bagaimana jika Clifford melibatkan Ayah
agar tak harus membayar biaya bulanan?
178
00:10:13,546 --> 00:10:17,117
{\an8}- Ibu takkan terkejut mengenai itu.
- Kita harus beri tahu pengacara Ayah.
179
00:10:17,250 --> 00:10:20,253
{\an8}Tunggu. Jika Clifford merancang
penahanan ayahmu,
180
00:10:20,387 --> 00:10:24,257
{\an8}orang mungkin berpikir Hiram berkaitan
dengan pembunuhan Jason Blossom.
181
00:10:24,391 --> 00:10:26,559
Ronnie, kau harus lupakan ini.
182
00:10:26,893 --> 00:10:31,297
{\an8}Ibu tak berpikir Ayah bertanggung jawab
atas pembunuhan Jason, 'kan?
183
00:10:31,431 --> 00:10:33,433
{\an8}Tidak. Jangan memperburuk keadaan
184
00:10:33,566 --> 00:10:36,236
{\an8}dengan menanyakan hal
yang orang lain tak tanyakan.
185
00:10:36,369 --> 00:10:39,539
{\an8}Ibu mohon, jangan melibatkan
Keluarga Blossom dalam hal ini.
186
00:10:39,672 --> 00:10:41,174
{\an8}Itu termasuk Cheryl.
187
00:10:42,509 --> 00:10:46,312
Satu, dua, tiga, empat,
lima, enam, tujuh, delapan.
188
00:10:46,446 --> 00:10:49,282
Satu, dua, tiga, empat... Berhenti.
189
00:10:52,152 --> 00:10:55,688
Kau terlambat. Kami sudah mengulas
koreografi baru untuk pesta alumni.
190
00:10:56,022 --> 00:10:58,425
Kau akan di belakang,
tempat kau tak terlalu merusak.
191
00:10:58,558 --> 00:11:00,093
Kau pasti di depan dan tengah.
192
00:11:00,226 --> 00:11:02,996
Tentu saja. Aku memiliki
keahlian paling bagus di tim ini.
193
00:11:03,129 --> 00:11:06,399
{\an8}Karena kau seorang Blossom,
kami harus menerima perkataanmu?
194
00:11:06,533 --> 00:11:09,369
Kau boleh menantangku, Veronica,
tapi kau akan kalah.
195
00:11:09,502 --> 00:11:12,172
Kita hidup
dalam lingkungan demokratis, Cheryl.
196
00:11:12,305 --> 00:11:15,241
Mari biarkan para Vixen memutuskan
siapa yang terbaik.
197
00:11:15,375 --> 00:11:17,610
{\an8}- Tantangan diterima.
- Bagus.
198
00:12:22,108 --> 00:12:24,043
Mereka yang memilih Cheryl?
199
00:12:26,279 --> 00:12:27,747
Mereka yang memilih Veronica?
200
00:12:34,387 --> 00:12:36,089
Jangan pernah menantang seorang Lodge.
201
00:12:37,090 --> 00:12:38,725
Ayo, Teman-teman.
202
00:12:44,130 --> 00:12:46,399
Kalian berdua bahkan tak memilih.
203
00:12:46,532 --> 00:12:49,569
Jadi, kalian terlalu bodoh
untuk menggunakan hak kalian
204
00:12:49,702 --> 00:12:52,205
dan kalian memiliki
kosa kata yang sangat miskin.
205
00:12:52,338 --> 00:12:54,607
Anggap ini latihan terakhir kalian
sebagai River Vixen
206
00:12:54,741 --> 00:12:57,043
dan pekan terakhir
sebagai pembantu sosialku.
207
00:12:57,176 --> 00:12:58,711
Kalian dipecat dalam semua hal.
208
00:12:59,512 --> 00:13:02,682
Itu saja. Enyah, Wanita Jalang.
209
00:13:06,653 --> 00:13:08,187
SELAMAT ULANG TAHUN
210
00:13:12,392 --> 00:13:14,360
- Hei, Ayah. Ada apa?
- Ingin tahu kabar.
211
00:13:14,494 --> 00:13:17,196
Ayah merasa tak enak
kita tak sempat banyak bicara.
212
00:13:17,330 --> 00:13:19,365
Ya, kau menghentikanku berbicara, Ayah.
213
00:13:20,366 --> 00:13:22,101
Apa Ayah sudah bertemu Ibu?
214
00:13:22,235 --> 00:13:24,504
- Belum kami akan makan malam, tapi...
- Tapi apa?
215
00:13:24,637 --> 00:13:28,074
Kami memutuskan lebih baik
bertemu besok pagi...
216
00:13:28,207 --> 00:13:29,542
- dengan para pengacara.
- Ya.
217
00:13:29,676 --> 00:13:32,478
Ini amat buruk hingga Ayah tak bisa bicara
tanpa penengah.
218
00:13:33,413 --> 00:13:35,415
Ayah, aku harus pergi. Sampai jumpa.
219
00:13:56,336 --> 00:13:57,603
{\an8}BUKU PEGANGAN MILITER DASAR
220
00:14:06,746 --> 00:14:09,782
Baiklah, jadi, kau yang terburuk.
221
00:14:10,116 --> 00:14:12,852
Tapi kebetulan sekali
dua musuh bebuyutan kita,
222
00:14:13,186 --> 00:14:15,555
Betty Cooper dan Veronica Lodge,
223
00:14:15,688 --> 00:14:19,492
akan hadir di pesta kecil
di rumah Archie, si bodoh itu.
224
00:14:23,763 --> 00:14:27,200
Mau bekerja sama
untuk kekacauan kecil, Chuck?
225
00:14:32,772 --> 00:14:35,942
Pak Sowerberry, kuberi tahu
apa yang menurutku terjadi.
226
00:14:36,076 --> 00:14:38,879
Keluarga Blossom setuju membayar biaya
kepada keluargaku selamanya.
227
00:14:39,012 --> 00:14:41,815
Clifford Blossom berusaha mengakhiri
kesepakatan ini
228
00:14:41,948 --> 00:14:44,417
agar dia bisa berhenti membiayai
setelah selama ini.
229
00:14:44,751 --> 00:14:47,754
Saat ayahku, karena wataknya, menolak,
230
00:14:47,888 --> 00:14:51,291
Clifford-lah yang melapor ke polisi
dan membuatnya ditangkap.
231
00:14:51,424 --> 00:14:54,895
- Itu yang kupikirkan.
- Aku tak bisa pastikan atau sangkal...
232
00:14:55,028 --> 00:14:57,097
Alasan ini belum terungkap
233
00:14:57,230 --> 00:15:00,100
karena itu membuat ayahku
seperti tersangka pembunuhan?
234
00:15:00,233 --> 00:15:02,836
Itu kekhawatiran kami, ya.
235
00:15:02,969 --> 00:15:05,272
Apa kau berubah pikiran
soal membuat pernyataan?
236
00:15:06,139 --> 00:15:07,807
Sebenarnya, aku lebih tak ingin.
237
00:15:08,441 --> 00:15:14,014
Kubilang kepada ayahmu, kau merasa
bertentangan soal membantunya.
238
00:15:19,286 --> 00:15:20,420
{\an8}"Putriku Sayang,
239
00:15:20,754 --> 00:15:23,690
Jika kau tak bersaksi
untuk membela ayah,
240
00:15:23,823 --> 00:15:26,927
Ibumu yang malang mungkin akan dilibatkan
dalam kekacauan buruk ini.
241
00:15:27,060 --> 00:15:31,331
Ayah sedih mengatakannya,
tapi Ibumu tak selugu yang kau kira.
242
00:15:34,367 --> 00:15:37,704
Pikirkan baik-baik
langkahmu selanjutnya, Veronica.
243
00:15:37,837 --> 00:15:42,142
Sisa hidupmu dan hidup ibumu
akan ditentukan oleh itu."
244
00:15:47,380 --> 00:15:51,251
Aku bicara dengan Kevin, dan dia bilang,
kau dan Chuck buat kehebohan
245
00:15:51,384 --> 00:15:55,155
- di kafetaria kemarin.
- Bukan hal besar.
246
00:15:58,291 --> 00:16:01,161
Apa tepatnya yang terjadi
di antara kalian malam itu?
247
00:16:01,294 --> 00:16:05,398
Veronica memintaku
merahasiakan detailnya.
248
00:16:06,733 --> 00:16:08,902
Ya. Baiklah. Jangan khawatir.
249
00:16:09,035 --> 00:16:12,806
Aku hanya bertanya karena dia
menceritakannya seolah kau kesal.
250
00:16:12,939 --> 00:16:14,908
Tidak. Jika aku kesal tentang sesuatu,
251
00:16:15,041 --> 00:16:20,046
itu karena kudengar soal ulang tahunmu
dari Archie dan bukan darimu, Jug.
252
00:16:20,180 --> 00:16:21,881
Ya, begini...
253
00:16:22,015 --> 00:16:25,752
Aku tak menyangka kau gadis
yang menyukai American Werewolf.
254
00:16:25,885 --> 00:16:28,421
Kau salah, Jughead Jones.
255
00:16:28,755 --> 00:16:31,758
Aku sangat menyukai
monster di dalam diri.
256
00:16:32,892 --> 00:16:35,795
Jika ini film ganda, apa aku punya waktu
ke kamar mandi?
257
00:16:35,929 --> 00:16:37,097
Tahan saja, Ethel.
258
00:16:42,469 --> 00:16:44,804
Kejutan!
259
00:16:46,373 --> 00:16:48,208
Apa aku terlihat seperti Jughead?
260
00:16:49,809 --> 00:16:51,778
Betty mengirim pesan.
Mereka hampir sampai.
261
00:16:51,911 --> 00:16:55,415
- Kau pernah bertemu Joaquin, 'kan?
- Aku belum berkenalan.
262
00:16:55,548 --> 00:16:59,185
Serta kupikir hanya orang terdekat
malam ini?
263
00:16:59,319 --> 00:17:02,255
Joaquin adalah kekasihku.
Itu menjadikannya orang terdekat.
264
00:17:02,389 --> 00:17:05,325
Aku baru kembali dari pertemuan gila
dengan pengacara ayahku.
265
00:17:05,458 --> 00:17:08,828
Antara prasidang dan kemungkinan
keterlibatannya dalam pembunuhan Jason,
266
00:17:08,962 --> 00:17:11,364
bukan lagi ibuku, suasana hatiku buruk.
267
00:17:11,498 --> 00:17:14,334
Mereka benar datang kali ini.
Semuanya sembunyi.
268
00:17:15,168 --> 00:17:16,336
Aku sudah muak dengan ini.
269
00:17:19,372 --> 00:17:22,842
Aku tak percaya kau ketakutan,
menurutku itu lucu.
270
00:17:23,009 --> 00:17:24,477
Kejutan!
271
00:17:26,813 --> 00:17:28,815
Ini alasan kita meninggalkan film ganda.
272
00:17:29,249 --> 00:17:32,252
- Selamat ulang tahun.
- Hei, kau tak perlu melakukannya.
273
00:17:33,219 --> 00:17:36,589
- Kau bau. Apa kau mabuk?
- Tidak.
274
00:17:39,159 --> 00:17:41,428
Terima kasih, Veronica.
Terima kasih, Semua.
275
00:17:42,462 --> 00:17:44,464
- Ada Kevin.
- Selamat ulang tahun.
276
00:17:44,597 --> 00:17:46,533
Ini kekasihku, Joaquin.
277
00:17:46,866 --> 00:17:49,069
Hei, senang bertemu denganmu.
278
00:17:50,136 --> 00:17:51,171
Ada yang melihat Betty?
279
00:17:52,072 --> 00:17:57,077
Selamat ulang tahun.
280
00:17:57,210 --> 00:18:01,614
Selamat ulang tahun.
281
00:18:01,948 --> 00:18:07,020
Selamat ulang tahun, Jughead tersayang.
282
00:18:07,921 --> 00:18:12,926
Selamat ulang tahun.
283
00:18:16,196 --> 00:18:18,631
Itu menakutkan, Betty.
284
00:18:19,466 --> 00:18:22,502
Tiup lilinnya. Buat permohonan.
285
00:18:23,203 --> 00:18:26,940
Andai hanya ada kita berdua sekarang.
286
00:18:31,444 --> 00:18:32,912
Sekali tiupan.
287
00:18:36,049 --> 00:18:37,050
Veronica?
288
00:18:38,985 --> 00:18:40,420
Ada masalah dengan ayahmu?
289
00:18:40,553 --> 00:18:43,590
Itu hanya ujung dari masalah.
Aku tak mau membicarakannya.
290
00:18:43,923 --> 00:18:45,225
Baiklah.
291
00:18:46,059 --> 00:18:48,561
- Mau minum?
- Bukankah warga New York yang maju
292
00:18:48,895 --> 00:18:52,098
yang seharusnya merusak
moral bocah kota kecil yang manis?
293
00:18:55,402 --> 00:18:58,037
Ayahku mengunjungi ibuku.
294
00:18:58,538 --> 00:19:01,508
- Mereka hendak menyelesaikan perceraian.
- Astaga, Archie.
295
00:19:01,641 --> 00:19:05,211
- Jika ibuku berhubungan dengan itu...
- Tidak. Ini masalah mereka.
296
00:19:05,345 --> 00:19:08,615
Ibuku ingin meninggalkan Riverdale.
Ayahku ingin menetap.
297
00:19:08,948 --> 00:19:11,151
Aku harus memilih,
dan aku memilih ayahku.
298
00:19:11,551 --> 00:19:15,321
Lupakanlah. Itu bukan apa-apa
dibandingkan dengan yang kau alami.
299
00:19:17,257 --> 00:19:18,925
Ayahku mengancamku, Archie.
300
00:19:20,059 --> 00:19:23,329
Dia akan menghancurkan Ibuku
jika aku tak memberikan pernyataan.
301
00:19:23,463 --> 00:19:26,599
Katanya Ibuku bersalah sama seperti dia.
302
00:19:26,933 --> 00:19:29,102
Mungkin dia berbohong, mungkin tidak,
303
00:19:29,235 --> 00:19:31,171
mungkin dia membunuh Jason, lalu...
304
00:19:31,304 --> 00:19:32,338
Lalu...
305
00:19:36,276 --> 00:19:38,211
Maaf.
306
00:19:39,446 --> 00:19:42,115
Aku mau mengambil es krim.
Semuanya baik-baik saja?
307
00:19:42,248 --> 00:19:45,452
Ya. Aku hanya sedang tak ingin berpesta
seperti biasanya.
308
00:19:45,585 --> 00:19:48,121
- Aku juga.
- Tunggu.
309
00:19:48,254 --> 00:19:50,957
Kau tak kesal
aku mengadakan pesta untukmu, 'kan?
310
00:19:51,090 --> 00:19:53,393
Ini bagus, Betty. Aku menghargainya.
311
00:19:53,526 --> 00:19:57,297
Aku akan lebih bahagia
jika hanya kita berempat di meja Pop's.
312
00:19:57,430 --> 00:20:00,066
Kita selalu melakukan itu.
Aku ingin yang istimewa.
313
00:20:00,200 --> 00:20:01,734
Perbuatan buruk dimulai dengan niat baik.
314
00:20:02,068 --> 00:20:04,404
Kenapa semuanya sangat buruk
dan suram denganmu, Jug?
315
00:20:04,537 --> 00:20:07,574
- Kenapa kau tak bisa menjadi normal?
- Aku tak normal.
316
00:20:07,707 --> 00:20:09,542
Aku tak diciptakan normal.
317
00:20:12,479 --> 00:20:15,982
- Berapa orang yang kau undang?
- Tak ada. Hanya orang terdekat.
318
00:20:21,454 --> 00:20:25,091
Apa kau sungguh berpikir
bisa berpesta tanpa mengundangku?
319
00:20:25,225 --> 00:20:26,226
Atau aku?
320
00:20:27,293 --> 00:20:29,562
Archie, di mana kau ingin meletakkan
tong birnya?
321
00:20:31,498 --> 00:20:34,367
Masa bodoh. Satu di dapur
dan satu di halaman belakang.
322
00:20:59,058 --> 00:21:00,760
Kenapa mereka melakukan ini?
323
00:21:01,094 --> 00:21:05,198
Mereka agen kekacauan, Kevin.
Mereka tak butuh alasan.
324
00:21:05,331 --> 00:21:07,367
Tapi jika aku harus menebak?
325
00:21:08,167 --> 00:21:09,168
Untuk balas dendam.
326
00:21:11,804 --> 00:21:14,340
Valerie baru saja tiba.
Menurutmu dia ingin rujuk denganku?
327
00:21:14,474 --> 00:21:17,477
Sebagai saudara sedarah,
itu tanggung jawabmu untuk memastikan
328
00:21:17,610 --> 00:21:20,780
sesuatu seperti ini tak pernah terjadi
di hari ulang tahunku.
329
00:21:21,114 --> 00:21:23,349
Sekarang kita di sini,
di tengah film Seth Rogen.
330
00:21:23,483 --> 00:21:25,685
Ini ide Betty. Aku hanya mengikutinya.
331
00:21:25,818 --> 00:21:28,721
- Ini bukan diriku.
- Tak penting. Kau kekasihnya sekarang.
332
00:21:29,055 --> 00:21:31,558
- Apa artinya?
- Kau merayakan pesta ulang tahun,
333
00:21:31,691 --> 00:21:33,459
entah kau ingin atau tidak.
334
00:21:36,362 --> 00:21:38,298
Ayah. Hei.
335
00:21:38,431 --> 00:21:39,766
Selamat ulang tahun, Jughead.
336
00:21:41,734 --> 00:21:43,202
Apa kabar, Pak Jones?
337
00:21:44,070 --> 00:21:46,406
Senang berada di sini,
merayakan bersama putraku.
338
00:21:49,442 --> 00:21:52,612
- Ayah tak tahu kau punya banyak teman.
- Aku tak punya teman.
339
00:21:52,745 --> 00:21:55,081
Peringatan, hanya Ayah orang dewasa
di sini.
340
00:21:55,214 --> 00:21:56,716
Begitu yang kusimpulkan.
341
00:21:56,849 --> 00:21:59,085
- Di mana aku letakkan ini?
- Meja di kamar.
342
00:21:59,218 --> 00:22:01,521
- Baiklah.
- Bagaimana... Ayah.
343
00:22:04,190 --> 00:22:06,559
- Betty menelepon Ayah?
- Ya, dia juga datang.
344
00:22:07,327 --> 00:22:09,796
Dia tahu apa yang dia inginkan.
345
00:22:10,430 --> 00:22:12,231
Ayah akan segera kembali.
346
00:22:19,872 --> 00:22:23,409
- Apa kau pernah ke Sungai Sweetwater?
- Untuk apa? Bermesraan?
347
00:22:23,543 --> 00:22:25,678
- Ya.
- Apa kau pernah?
348
00:22:25,812 --> 00:22:27,180
Sekali atau dua kali.
349
00:22:34,520 --> 00:22:38,424
Ketegangan seksualnya pekat sekali.
350
00:22:38,558 --> 00:22:41,227
- Apa kabar, Joaquin?
- Tak ada apa-apa.
351
00:22:41,361 --> 00:22:43,763
Kevin, kau kenal FP, ayah Jughead.
352
00:22:43,896 --> 00:22:46,532
Kita pernah bertemu.
Anda mengusir saya dari Whyte Wyrm.
353
00:22:46,666 --> 00:22:50,370
Masa indah. Joaquin,
mau menunjukkan di mana birnya?
354
00:22:50,503 --> 00:22:53,873
- Ya, ada di...
- Ya, biar kutunjukkan.
355
00:23:14,293 --> 00:23:16,696
Apa yang si Serpent tua itu lakukan
di pesta anak SMA?
356
00:23:16,829 --> 00:23:19,832
Apa kau serius? Kau tak tahu, Veronica?
Itu ayah Jughead.
357
00:23:20,633 --> 00:23:22,201
- Benarkah?
- Ya.
358
00:23:22,869 --> 00:23:25,438
Drama semakin menarik.
359
00:23:35,715 --> 00:23:37,483
Betty.
360
00:23:37,617 --> 00:23:40,386
- Kau di sini untuk membiusku lagi?
- Tidak, Chuck.
361
00:23:41,187 --> 00:23:43,389
Aku akan memintamu pergi
dengan baik-baik.
362
00:23:43,523 --> 00:23:44,724
Dengan baik-baik?
363
00:23:44,857 --> 00:23:47,460
Karena apa? Kau kembali
menjadi gadis baik sekarang?
364
00:23:47,593 --> 00:23:49,429
Betty, perbuatanmu dan Veronica,
365
00:23:49,562 --> 00:23:51,964
saat membuatku dikeluarkan
dari tim futbol,
366
00:23:52,298 --> 00:23:54,801
kau merusak kesempatanku
bermain untuk Notre Dame.
367
00:23:54,934 --> 00:23:56,302
Atau untuk sekolah bagus mana pun.
368
00:23:56,869 --> 00:24:01,808
Maaf setelah kau
melecehkan semua gadis itu,
369
00:24:01,941 --> 00:24:04,477
ternyata ada konsekuensi nyata, Chuck.
370
00:24:06,646 --> 00:24:08,748
Malam itu, aku melihat dirimu yang asli.
371
00:24:12,852 --> 00:24:14,620
Dirimu yang kelam.
372
00:24:15,321 --> 00:24:18,825
Betty yang aku pikirkan setiap malam
saat berbaring di tempat tidur.
373
00:24:25,598 --> 00:24:27,867
Kau orang terakhir
yang kuduga akan kulihat.
374
00:24:28,000 --> 00:24:30,503
Aku hanya melakukan tugasku,
menyimak yang ada di sekitarku.
375
00:24:30,636 --> 00:24:32,872
Serta memasukkan lidahmu
ke mulut anak sherif.
376
00:24:33,005 --> 00:24:37,243
- Mendengar hal yang menarik?
- Ya. Putri Hiram ada di sini.
377
00:24:37,376 --> 00:24:40,813
Dia bilang, ayahnya berkaitan
dengan pembunuhan Jason.
378
00:24:41,681 --> 00:24:43,549
Itu tak bagus.
379
00:24:43,683 --> 00:24:46,552
Hiram dan aku punya bisnis.
Apa kata kekasihmu?
380
00:24:46,686 --> 00:24:48,421
- Maksudmu soal ayahnya?
- Ya.
381
00:24:48,554 --> 00:24:50,389
- Aku akan mencari tahu.
- Lakukan.
382
00:24:50,523 --> 00:24:54,393
Anak-anak ini tahu lebih banyak
daripada sherif. Ayo pergi.
383
00:24:56,529 --> 00:24:58,998
Kau tahu ayahku punya masalah
dengan miras, 'kan?
384
00:24:59,332 --> 00:25:02,301
Tentu saja. Aku tak berpikir
orang akan minum-minum malam ini.
385
00:25:02,435 --> 00:25:06,672
Aku tak merencanakan Chuck, Cheryl
dan yang lainnya datang tanpa diundang.
386
00:25:06,806 --> 00:25:12,311
- Ini seharusnya hanya teman-temanmu.
- Kau dan Archie adalah temanku.
387
00:25:12,445 --> 00:25:16,649
Yang lainnya, termasuk Kevin,
dan Veronica,
388
00:25:16,782 --> 00:25:19,585
adalah orang yang dua bulan lalu
akan aku hindari.
389
00:25:19,719 --> 00:25:23,589
- Kenapa?
- Seandainya kau tak sadar, aku aneh.
390
00:25:23,723 --> 00:25:24,957
Aku orang aneh.
391
00:25:25,291 --> 00:25:29,395
Aku tak membaur
dan aku tak ingin membaur.
392
00:25:29,529 --> 00:25:32,298
Apa kau pernah melihatku
tanpa memakai topi ini? Itu aneh.
393
00:25:32,431 --> 00:25:34,367
Kenapa kau sangat kesal?
394
00:25:34,500 --> 00:25:38,070
- Ini hanya pesta, Jug.
- Ini bukan hanya pesta.
395
00:25:38,404 --> 00:25:44,076
Aku kesal kau tak tahu atau bahkan peduli
bahwa ini hal yang paling tak kuinginkan.
396
00:25:44,777 --> 00:25:46,779
Kau melakukannya untukmu,
untuk membuktikan sesuatu.
397
00:25:46,913 --> 00:25:49,916
- Membuktikan apa?
- Kau kekasih yang hebat? Entahlah.
398
00:25:50,550 --> 00:25:52,785
Tak terlintaskah di pikiranmu
betapa berbeda kita?
399
00:25:52,919 --> 00:25:55,888
Seperti dalam level sel, DNA?
400
00:25:56,622 --> 00:25:58,925
Kau murid cerdas. Kau pemandu sorak.
401
00:25:59,058 --> 00:26:02,862
Demi Tuhan,
kau gadis baik-baik yang sempurna.
402
00:26:02,995 --> 00:26:03,996
Aku benci kata itu.
403
00:26:04,330 --> 00:26:06,832
Aku orang asing penyendiri yang rusak
404
00:26:06,966 --> 00:26:09,435
dari sisi jalan yang salah.
405
00:26:09,569 --> 00:26:11,871
Betty, ayolah.
406
00:26:12,004 --> 00:26:14,373
Siapa yang kita tipu?
407
00:26:14,974 --> 00:26:18,578
- Kita dalam waktu terbatas.
- Apa maksudnya?
408
00:26:18,711 --> 00:26:21,814
Betty, aku bukan salah satu proyekmu,
mengerti?
409
00:26:21,948 --> 00:26:25,851
- Seperti memecahkan pembunuhan Jason.
- Tidak. Kau bukan proyek. Kau kekasihku.
410
00:26:25,985 --> 00:26:28,888
Sampai kau muak hidup kumuh bersamaku
411
00:26:29,021 --> 00:26:33,025
atau sampai Archie berubah pikiran
dan berkata ingin bersamamu.
412
00:26:45,671 --> 00:26:46,872
Valerie, hei.
413
00:26:47,006 --> 00:26:49,075
- Aku mencari Melody.
- Bisa kita bicara?
414
00:26:49,408 --> 00:26:51,644
Bagaimana jika kita melakukan kesalahan?
415
00:26:51,777 --> 00:26:54,013
Pertama-tama,
kita tak melakukan apa pun.
416
00:26:54,146 --> 00:26:57,083
Aku putus denganmu
karena menurutku kau kacau.
417
00:26:57,416 --> 00:26:59,151
Jelas aku benar.
418
00:26:59,485 --> 00:27:00,987
Tunggu, Valerie
419
00:27:01,120 --> 00:27:04,890
Apa masalahmu, Archie?
Kau tak melibatkanku, ingat?
420
00:27:05,024 --> 00:27:06,525
Sudah terlambat.
421
00:27:29,682 --> 00:27:31,484
Ayah - Telepon Seluler - Rumah
Telepon Sekarang?
422
00:27:35,755 --> 00:27:39,058
Archie, semuanya baik-baik saja?
423
00:27:43,195 --> 00:27:45,031
- Jughead, hei.
- Hei, Ethel.
424
00:27:45,164 --> 00:27:48,100
Kau tak memakan keik.
Bisa kena nasib buruk.
425
00:27:49,068 --> 00:27:50,703
Tidak, malam ini sudah nasib buruk.
426
00:27:52,538 --> 00:27:55,074
Aku akan pergi.
Sampai bertemu di sekolah.
427
00:27:59,512 --> 00:28:01,947
Hei. Kau mau ke mana, Tamu Kehormatan?
428
00:28:03,549 --> 00:28:06,085
- Menyingkir, Chuck.
- Jangan pergi sekarang.
429
00:28:07,820 --> 00:28:09,855
Kita bahkan belum bermain.
430
00:28:10,489 --> 00:28:12,958
Dengarkan, Semuanya!
431
00:28:13,092 --> 00:28:16,562
Semua orang memiliki rahasia.
Kita semua pernah berdosa.
432
00:28:16,696 --> 00:28:19,098
Itu satu hal yang kematian kakakku
telah ungkap.
433
00:28:19,832 --> 00:28:23,703
Jadi, mari bermain
untuk menyingkap rahasia itu.
434
00:28:29,742 --> 00:28:34,147
- Apa itu Rahasia dan Dosa?
- Variasi dari Kebenaran atau Tantangan,
435
00:28:34,280 --> 00:28:37,984
yaitu kita akui kebenaran
dengan menceritakan apa adanya.
436
00:28:38,117 --> 00:28:41,454
- Aku mulai dengan Veronica Lodge.
- Tentu saja.
437
00:28:41,588 --> 00:28:45,291
Mari mulai dengan di hari kau
dan ibu mafiamu, datang ke kota
438
00:28:45,425 --> 00:28:47,160
untuk awal yang baru.
439
00:28:47,293 --> 00:28:51,197
Katakan, Veronica, apanya yang baru
dari menodai Archie Andrews di lemari?
440
00:28:51,331 --> 00:28:54,234
- Itu perbuatanmu.
- Lanjut ke Ayah Lodge.
441
00:28:54,367 --> 00:28:57,537
Bukankah benar bahwa ayahmu,
dari penjara,
442
00:28:57,670 --> 00:28:59,472
membeli tanah drive-in secara ilegal?
443
00:28:59,606 --> 00:29:02,609
Membuatku berpikir, apa lagi
yang dia perbuat dari balik jeruji?
444
00:29:02,742 --> 00:29:05,144
Aku tak bisa mewakili ayahku,
445
00:29:05,278 --> 00:29:08,047
tapi aku bisa pikirkan orang
dengan rahasia amat kotor.
446
00:29:08,181 --> 00:29:10,783
Khususnya, Cheryl membunuh
saudaranya sendiri.
447
00:29:11,117 --> 00:29:13,152
Semua tahu aku mencintai saudaraku.
448
00:29:13,286 --> 00:29:14,721
Tepat sekali.
449
00:29:15,054 --> 00:29:18,658
Tapi apa kau mencintainya dengan cara
yang tak seharusnya oleh seorang adik?
450
00:29:18,791 --> 00:29:23,263
Seiring bertambahnya usia,
Jason mulai berpikir itu aneh, tak alami.
451
00:29:23,396 --> 00:29:25,331
Jadi, dia memilih Polly daripada kau.
452
00:29:25,465 --> 00:29:29,669
Jadi, kau menembaknya di antara mata
dengan senapan berburu ayahmu.
453
00:29:29,802 --> 00:29:32,038
Ini menegangkan. Aku tak bisa bernapas.
454
00:29:32,472 --> 00:29:33,573
Permainan ini keren.
455
00:29:34,474 --> 00:29:35,675
Aku yang berikutnya.
456
00:29:35,808 --> 00:29:39,145
Itu baru semangat, Doiley. Rahasia apa
yang kau ingin ungkapkan?
457
00:29:39,279 --> 00:29:41,581
Aku melihat mobil Bu Grundy
458
00:29:41,714 --> 00:29:44,150
di tepi Sungai Sweetwater
di hari Jason menghilang.
459
00:29:44,284 --> 00:29:47,687
Aku beri tahu Betty dan Jughead,
lalu Bu Grundy berhenti bekerja
460
00:29:47,820 --> 00:29:50,356
dan meninggalkan Riverdale
dua hari kemudian.
461
00:29:50,490 --> 00:29:54,294
Jangan lupa bahwa Archie
juga ada di Sungai Sweetwater pagi itu.
462
00:29:54,427 --> 00:29:56,195
Astaga, aku terkejut.
463
00:29:56,329 --> 00:29:59,532
Archie Andrews, apa itu alasan
kau tiba-tiba mau jadi musisi tak berbakat?
464
00:29:59,666 --> 00:30:02,602
Kau dan Bu Mata Empat
melakukan Mary Kay Letourneau?
465
00:30:02,735 --> 00:30:05,338
Jangan katakan apa pun.
Jangan terpancing mereka.
466
00:30:05,471 --> 00:30:09,075
Tunggu. Andrews bercinta dengan guru?
Andai aku tahu,
467
00:30:09,208 --> 00:30:12,078
aku akan tambahkan namamu dan Bu Grundy
ke buku penaklukan.
468
00:30:12,211 --> 00:30:14,681
- Berkelas, Chuck, seperti biasa.
- Tunggu.
469
00:30:14,814 --> 00:30:18,685
Itu juga menjelaskan kenapa Archie
tak bisa mempertahankan kekasih.
470
00:30:18,818 --> 00:30:20,587
Dia punya kompleks ibu yang serius.
471
00:30:20,720 --> 00:30:24,424
Ada yang ingin kau katakan, Arch?
Apa kau korban atau pelaku?
472
00:30:24,557 --> 00:30:27,260
- Dilton Doiley bermain dengan pistol.
- Tak penting.
473
00:30:27,393 --> 00:30:28,861
Jadi, Doiley itu psikopat.
474
00:30:29,195 --> 00:30:32,332
- Semua orang tahu.
- Kurasa sekarang giliranku.
475
00:30:32,465 --> 00:30:37,770
Aku punya rahasia gila untuk diungkap,
dibintangi oleh Betty Cooper.
476
00:30:38,104 --> 00:30:40,673
- Jangan ganggu dia, Chuck.
- Diam, Andrews.
477
00:30:40,807 --> 00:30:44,777
Kau mungkin bisa mengintipnya
setiap malam, tapi kau tak kenal dia.
478
00:30:45,111 --> 00:30:47,146
Betty bahkan tak mengenal dirinya sendiri.
479
00:30:47,280 --> 00:30:51,284
Semua orang tahu alasan aku diskors,
tapi apa yang kalian tak tahu...
480
00:30:51,417 --> 00:30:56,255
Dia berpakaian seperti wanita jalang
dengan wig hitam jelek,
481
00:30:56,389 --> 00:30:59,359
lalu membiusku dan memborgolku di Jacuzzi,
482
00:30:59,492 --> 00:31:03,463
serta aku hampir tenggelam sampai dia
paksa aku katakan yang dia ingin dengar.
483
00:31:03,863 --> 00:31:06,432
Lalu dia kehilangan kendali.
484
00:31:06,566 --> 00:31:08,401
Dia sungguh berpikir dia Polly.
485
00:31:08,534 --> 00:31:10,770
Tapi kau tahu tentang semua ini,
benar, Jughead?
486
00:31:15,775 --> 00:31:19,712
- Sudah cukup. Keluar!
- Hei, singkirkan tanganmu dariku. Hei!
487
00:31:19,846 --> 00:31:21,581
Keluar!
488
00:31:23,816 --> 00:31:25,218
Pergi.
489
00:31:34,227 --> 00:31:36,529
Apa yang kalian lihat? Pestanya selesai.
490
00:31:38,464 --> 00:31:40,900
Sudah berakhir! Pulanglah!
491
00:31:44,570 --> 00:31:46,572
- Hei, kau mau ke mana?
- Apa?
492
00:31:47,807 --> 00:31:49,575
Mau beri aku saran
soal pukulan tangan kananku?
493
00:31:49,709 --> 00:31:51,778
Ayah mau kau kembali masuk,
bicara dengan kekasihmu.
494
00:31:51,911 --> 00:31:53,913
Kurasa itu takkan berhasil.
495
00:31:54,547 --> 00:31:55,915
Karena perbedaan yang tak bisa disatukan.
496
00:31:56,249 --> 00:31:58,851
Tidak, jangan melarikan diri.
497
00:31:59,552 --> 00:32:03,222
Kau memiliki hal bagus,
dengannya, teman-temanmu.
498
00:32:03,356 --> 00:32:05,858
Sesuatu yang kami
tak pernah bisa berikan kepadamu.
499
00:32:07,493 --> 00:32:08,494
Jadilah pria.
500
00:32:09,529 --> 00:32:12,365
Setelah yang ayah lihat di dalam sana?
Dia membutuhkanmu.
501
00:32:23,676 --> 00:32:25,578
FP.
502
00:32:25,712 --> 00:32:27,580
Sebagai kapten pengawas lingkungan,
503
00:32:27,714 --> 00:32:30,850
aku berkewajiban bertanya
apa yang kau lakukan di sini.
504
00:32:30,983 --> 00:32:35,321
Jangan berlagak mulia, Alice. Kau mungkin
tak tinggal di Daerah Selatan lagi,
505
00:32:35,455 --> 00:32:37,924
kau mungkin tak berpakaian
seperti dari Daerah Selatan.
506
00:32:38,257 --> 00:32:40,226
Tapi kita tahu kebenarannya.
507
00:32:40,626 --> 00:32:42,528
Orang tak mudah berubah.
508
00:32:43,830 --> 00:32:44,931
Selamat malam, FP.
509
00:32:45,264 --> 00:32:48,334
- Pergi dari lingkunganku.
- Kau masih seksi, Alice.
510
00:32:48,468 --> 00:32:50,737
Sayang sekali kau membosankan.
511
00:32:53,573 --> 00:32:55,007
BUKA 24 JAM
512
00:32:56,609 --> 00:33:00,480
Selama ini, kupikir kau pencinta,
bukan petarung.
513
00:33:00,613 --> 00:33:02,415
Aku keduanya.
514
00:33:02,548 --> 00:33:04,550
Aku memiliki lapisan.
515
00:33:05,852 --> 00:33:07,987
Kau melakukan hal baik.
516
00:33:08,321 --> 00:33:10,590
Hanya saja kadang...
517
00:33:11,023 --> 00:33:13,659
saat orang berbuat baik untukku,
aku menggila.
518
00:33:13,793 --> 00:33:15,495
Mungkin aku tak terbiasa
dengan itu.
519
00:33:15,628 --> 00:33:16,629
Mungkin aku takut...
520
00:33:18,898 --> 00:33:20,833
akan terluka,
521
00:33:20,967 --> 00:33:23,035
akan ditolak...
522
00:33:23,870 --> 00:33:25,805
karena menjadi diri sendiri.
523
00:33:27,440 --> 00:33:29,008
Seharusnya aku beri tahu soal Chuck.
524
00:33:30,910 --> 00:33:33,045
Tapi aku berbohong.
525
00:33:33,379 --> 00:33:37,817
Aku malah mengadakan pesta
yang tak kau inginkan.
526
00:33:38,951 --> 00:33:40,486
Kenapa kau melakukannya?
527
00:33:41,888 --> 00:33:46,526
Ada yang sangat salah dengan diriku.
528
00:33:47,426 --> 00:33:52,031
Seperti ada kegelapan di dalam diriku
yang kadang membuatku kewalahan,
529
00:33:52,365 --> 00:33:54,066
dan aku tak tahu dari mana asalnya.
530
00:33:54,801 --> 00:33:58,471
Tapi kurasa itu yang membuatku
melakukan hal gila seperti...
531
00:34:33,806 --> 00:34:36,742
Bagaimana caraku
menatap semua orang lagi?
532
00:34:36,876 --> 00:34:39,645
Pada hari Senin,
ini hanya akan menjadi mimpi.
533
00:34:39,779 --> 00:34:42,381
Percayalah, tak ada
yang akan mengingat apa pun.
534
00:34:42,515 --> 00:34:45,618
Kecuali mungkin aku menuduh Cheryl
melakukan inses.
535
00:34:49,121 --> 00:34:52,825
- Aku menelepon ayahku saat mabuk, Ronnie.
- Archie.
536
00:34:53,759 --> 00:34:54,760
Apa yang kau katakan?
537
00:34:55,862 --> 00:34:58,865
Aku melarangnya menandatangani
surat perceraian.
538
00:34:58,998 --> 00:35:03,402
Aku tak tahu kenapa. Aku bahkan
tak ingin mereka rujuk kembali.
539
00:35:04,036 --> 00:35:07,840
Veronica, kenapa aku terus melakukan ini?
Aku terus menghancurkan sesuatu.
540
00:35:07,974 --> 00:35:09,809
Hidupku juga seperti itu.
541
00:35:10,910 --> 00:35:14,113
Setiap hari,
aku merasa ada rahasia baru,
542
00:35:14,447 --> 00:35:18,451
kebohongan baru tentang orang tuaku
dan perbuatan mereka.
543
00:35:20,486 --> 00:35:23,923
Aku tak ingin ibuku bersalah, Archie.
544
00:35:24,056 --> 00:35:26,058
Aku ingin sekali itu menjadi kebohongan.
545
00:35:28,427 --> 00:35:30,429
Apa kau pernah bertanya-tanya...
546
00:35:31,097 --> 00:35:34,901
bagaimana jika kau lakukan berbeda,
membuat keputusan berbeda?
547
00:35:35,568 --> 00:35:38,537
- Apa maksudmu keputusan berbeda?
- Aku terus berpikir
548
00:35:38,671 --> 00:35:40,673
bagaimana jika aku ikut dengan ibuku?
549
00:35:40,806 --> 00:35:42,675
Akankah keadaan...
550
00:35:43,676 --> 00:35:45,011
Apa aku akan lebih baik?
551
00:35:45,144 --> 00:35:49,048
Aku tak bisa menjawabnya, Archie,
tapi kita takkan bertemu...
552
00:35:50,182 --> 00:35:54,487
dan itu akan menjadi tragedi epik.
553
00:35:54,987 --> 00:35:58,457
- Aku kacau, Veronica.
- Kita semua begitu, Archie.
554
00:35:59,759 --> 00:36:02,128
Sejujurnya, kau lebih baik
dibandingkan mayoritas.
555
00:37:26,079 --> 00:37:29,282
Veronica. Hei, selamat pagi.
556
00:37:32,418 --> 00:37:33,786
Selamat pagi, Jughead.
557
00:37:39,492 --> 00:37:41,661
- Dengar...
- Jangan.
558
00:37:41,794 --> 00:37:43,530
Jangan khawatir. Bibirku terkunci.
559
00:37:44,130 --> 00:37:45,532
Baiklah.
560
00:37:45,665 --> 00:37:47,233
Bagus.
561
00:37:49,202 --> 00:37:53,339
Smithers, kau sudah lama mengenal
orang tuaku, 'kan?
562
00:37:53,473 --> 00:37:55,041
Ya.
563
00:37:55,174 --> 00:37:56,309
Bertahun-tahun.
564
00:37:56,442 --> 00:38:00,480
Apakah menurutmu
Ayahku adalah pria yang baik?
565
00:38:01,714 --> 00:38:03,182
Sebaiknya saya tak menjawab.
566
00:38:05,552 --> 00:38:07,687
Lalu Ibuku, apa dia...
567
00:38:07,820 --> 00:38:10,523
Sangat baik.
568
00:38:11,124 --> 00:38:12,592
Saya tak ragu soal itu.
569
00:38:13,259 --> 00:38:15,562
Terima kasih, Smithers.
570
00:38:19,232 --> 00:38:21,067
Veronica.
571
00:38:21,200 --> 00:38:22,502
Maaf, aku terlambat.
572
00:38:25,204 --> 00:38:29,075
Terima kasih, Ibu, karena tak marah
aku menginap di rumah Betty.
573
00:38:29,208 --> 00:38:30,376
Terima kasih sudah datang.
574
00:38:30,810 --> 00:38:33,079
Aku percaya padamu, Ibu.
575
00:38:37,684 --> 00:38:42,455
Aku siap dicatat soal seberapa besar ibu
dan ayahku menyayangiku.
576
00:38:49,095 --> 00:38:51,130
Perjalanan panjang dari malam
ke siang hari?
577
00:38:54,267 --> 00:38:55,702
Ayah - Ponsel
TOLAK - TERIMA
578
00:38:56,369 --> 00:38:58,438
Aku tak bisa menghadapi
konsekuensi sekarang.
579
00:38:58,571 --> 00:39:00,239
Ya, aku mengerti.
580
00:39:01,507 --> 00:39:03,509
Jadi, kau dan Veronica?
581
00:39:05,144 --> 00:39:06,613
Ya.
582
00:39:07,213 --> 00:39:08,681
- Jug...
- Jangan khawatir.
583
00:39:08,815 --> 00:39:11,684
Aku takkan pernah memberi tahu
siapa pun tentang apa pun.
584
00:39:11,818 --> 00:39:13,786
Baiklah, bagus.
585
00:39:14,120 --> 00:39:16,723
Terima kasih. Bagus sekali.
586
00:39:22,295 --> 00:39:24,764
Ibu menyeduh High Point
dan membawakanmu aspirin
587
00:39:24,897 --> 00:39:28,735
- untuk sakit kepala yang kau alami.
- Terima kasih, Ibu.
588
00:39:30,670 --> 00:39:35,274
Ibu lihat kau mengundang ayah Jughead
ke pesta kecilmu semalam.
589
00:39:35,408 --> 00:39:36,743
Ya.
590
00:39:36,876 --> 00:39:38,745
Kupikir itu akan menyenangkan.
591
00:39:38,878 --> 00:39:42,782
Dia berbicara dengan anak nakal
berambut panjang dan berjaket kulit.
592
00:39:42,915 --> 00:39:44,651
- Maksud Ibu Joaquin?
- Itu namanya?
593
00:39:44,784 --> 00:39:48,154
Mereka saling kenal melalui Serpents.
Dia berkencan dengan Kevin.
594
00:39:48,287 --> 00:39:49,722
Apa?
595
00:39:49,856 --> 00:39:52,692
Anggota Southside Serpent
berkencan dengan putra sherif.
596
00:39:54,494 --> 00:39:58,164
Ini kota kecil, tapi tak sekecil itu.
597
00:40:02,368 --> 00:40:04,203
Hai.
598
00:40:04,337 --> 00:40:09,242
Skim latte tanpa kafeina dan scone segar.
599
00:40:09,375 --> 00:40:12,612
Terakhir kali kau membelikanku kue
adalah karena kau mencium Archie.
600
00:40:18,317 --> 00:40:23,189
Betty, aku baru saja bersaksi untuk ayahku
601
00:40:23,322 --> 00:40:26,292
dan membantu peluangnya untuk bebas.
602
00:40:26,426 --> 00:40:28,394
Itu kabar baik, 'kan?
603
00:40:29,729 --> 00:40:34,734
Ayahku mengupah ayah Jughead
untuk merusak drive-in.
604
00:40:34,867 --> 00:40:38,905
Mengingat peristiwa baru-baru ini,
tak mustahil
605
00:40:39,238 --> 00:40:41,674
ayahku mungkin mengupahnya
untuk pekerjaan lain,...
606
00:40:42,709 --> 00:40:46,813
seperti mengincar Jason sebagai
pembalasan atas perbuatan Keluarga Blossom.
607
00:40:50,917 --> 00:40:53,519
Aku ingin membantu penyelidikanmu.
608
00:40:54,787 --> 00:40:58,658
Aku ingin kebenaran, apa pun itu.
609
00:41:00,326 --> 00:41:02,628
Entah apa kita memercayai ketertiban
atau kekacauan,
610
00:41:02,762 --> 00:41:04,597
pada akhirnya, itu sama.
611
00:41:04,731 --> 00:41:08,468
Antara kita mengendalikan hidup kita
atau hanya berpikir begitu.
612
00:41:08,601 --> 00:41:09,836
Nn. Veronica.
613
00:41:11,938 --> 00:41:13,339
Ada paket untuk Anda.
614
00:41:19,479 --> 00:41:21,013
Terima kasih.
Ayah
615
00:41:31,691 --> 00:41:33,426
Archie.
616
00:41:34,694 --> 00:41:36,329
Kami pulang.
617
00:41:38,464 --> 00:41:39,465
Ibu?
618
00:41:40,633 --> 00:41:42,368
Hai, Sayang.
619
00:42:19,338 --> 00:42:21,340
Diterjemahkan oleh:
Kirpi Dyah Ayu M