1 00:00:00,000 --> 00:00:01,201 Pada episode Riverdale sebelumnya: 2 00:00:01,334 --> 00:00:03,903 Mereka rusak hidup kita. Bagi mereka, ini permainan. 3 00:00:04,037 --> 00:00:06,006 Mereka mencatat nilai di buku permainan rahasia. 4 00:00:06,139 --> 00:00:08,508 Kau ingin balas dendam? Aku ikut. Aku punya rencana. 5 00:00:08,842 --> 00:00:12,512 Kau suka mempermalukan orang, Chuck? Minta maaf karena merusak Polly. 6 00:00:12,846 --> 00:00:14,080 - Apa-apaan? - Lakukan, Jason. 7 00:00:14,214 --> 00:00:15,915 Minta maaf atas perbuatanmu padaku. 8 00:00:16,049 --> 00:00:17,283 Dengar, aku bukan Jason! 9 00:00:18,785 --> 00:00:22,255 Ini jaminan kita. Ambil. Sembunyikan. Simpan dengan aman. 10 00:00:22,389 --> 00:00:23,923 Hermione Lodge akan hancur. 11 00:00:24,057 --> 00:00:26,359 Seharusnya kau mengirimnya ke penjara, bukan Hiram. 12 00:00:26,493 --> 00:00:28,128 Aku dengar Bapak dan Ibu Blossom berbicara. 13 00:00:28,261 --> 00:00:31,364 {\an8}Clifford Blossom yang mengirim ayah Veronica ke penjara. 14 00:00:31,498 --> 00:00:34,300 {\an8}Sejak kita mulai berkencan, kau mengabaikanku dan meninggalkanku. 15 00:00:34,434 --> 00:00:37,203 - Izinkan aku menebusnya. - Maaf, tapi aku takkan bisa dibeli. 16 00:00:37,337 --> 00:00:40,373 Pengacara datang untuk meminta pernyataan kita untuk prapersidangan ayahmu. 17 00:00:40,507 --> 00:00:41,975 Apa aku harus berbohong? 18 00:00:42,108 --> 00:00:44,577 Ayahku adalah seorang kriminal. 19 00:00:48,081 --> 00:00:51,985 Hari kerja, mulai pukul 08.25 sampai pukul 15.01, 20 00:00:52,118 --> 00:00:53,553 kami mematuhi rezim ketat, 21 00:00:53,887 --> 00:00:55,989 semua dalam hidup kami dikendalikan. 22 00:00:56,122 --> 00:00:59,225 Lalu sesuatu seperti pembunuhan Jason Blossom terjadi 23 00:00:59,359 --> 00:01:02,228 dan kita sadar tak ada yang namanya kendali. 24 00:01:02,362 --> 00:01:04,564 Hanya ada kekacauan. 25 00:01:08,535 --> 00:01:14,174 Meski begitu, beberapa dari kita berusaha memaksakan dan menjaga ketertiban 26 00:01:14,307 --> 00:01:17,310 dalam apa yang pada dasarnya, dunia tanpa keteraturan. 27 00:01:19,913 --> 00:01:24,117 Fakta yang akan segera dipastikan 28 00:01:24,250 --> 00:01:27,287 dalam cara yang tak satu pun dari kami bisa duga. 29 00:01:32,258 --> 00:01:33,493 Ayah mau keluar. 30 00:01:33,626 --> 00:01:36,362 Maaf harus melewatkan ulang tahunmu akhir pekan ini, Jug. 31 00:01:36,496 --> 00:01:39,099 Kau takkan melewatkan apa pun, Pak Andrews. 32 00:01:39,232 --> 00:01:41,067 Aku tak terlalu mengakui ulang tahunku. 33 00:01:43,069 --> 00:01:45,405 Arch, bisa bantu ayah di bawah? 34 00:01:48,942 --> 00:01:54,347 Kabar baiknya, semua dokumen perceraian dan urusan legal akan beres. 35 00:01:54,481 --> 00:01:57,283 Itu akan berlalu pada akhir pekan ini. 36 00:01:57,417 --> 00:02:00,620 Apa Ayah baru menemui Ibu sekarang karena Ayah dan Hermione Lodge... 37 00:02:00,954 --> 00:02:03,423 Tidak, Nak, ayah sudah mengakhirinya. 38 00:02:03,556 --> 00:02:06,993 Berhubungan dan bekerja sama bukanlah ide bagus. 39 00:02:07,127 --> 00:02:09,362 Kalau begitu, 40 00:02:09,496 --> 00:02:13,066 kenapa menyelesaikan dengan tuntas begini sekarang? 41 00:02:13,199 --> 00:02:16,436 Kadang kita harus selesaikan meski itu menyakitkan, Nak. 42 00:02:18,004 --> 00:02:19,506 Atau Ayah bisa coba memperbaikinya. 43 00:02:20,907 --> 00:02:22,342 Kita sudah melewati tahap itu. 44 00:02:22,475 --> 00:02:25,211 Aku bicara dengan Ibu pekan lalu. Dia tak menyinggung ini. 45 00:02:25,345 --> 00:02:27,947 Ibumu pergi dua tahun lalu. 46 00:02:28,081 --> 00:02:31,951 Dia tak memberitahumu karena dia ingin ayah yang menyampaikan kabar buruk. 47 00:02:33,019 --> 00:02:36,189 - Bagaimana jika aku ikut? - Ini urusan ayah dan ibumu saja. 48 00:02:38,591 --> 00:02:40,460 Ayah akan menghubungi. 49 00:02:49,269 --> 00:02:50,270 Ada apa? 50 00:02:50,403 --> 00:02:53,640 Veronica, ini Paul Sowerberry, pengacara ayahmu. 51 00:02:53,973 --> 00:02:57,177 Dia akan bantu persiapan pernyataan kita dan membantu ayahmu. 52 00:02:57,310 --> 00:03:00,213 Tapi sudah kubilang, Ibu, aku takkan memberikannya. 53 00:03:00,346 --> 00:03:02,182 - Bukan yang Ibu inginkan. - Tunggu... 54 00:03:02,315 --> 00:03:05,552 Kau takkan ditanya tentang pengaturan bisnis ayahmu. 55 00:03:05,685 --> 00:03:07,687 Kami butuh kalian membicarakan karakternya. 56 00:03:08,021 --> 00:03:11,391 Itu akan membuatnya terlihat manusiawi dan bisa mengurangi hukumannya. 57 00:03:11,524 --> 00:03:15,028 Jika tak memberikan pernyataan, itu bisa menjadi masalah dan merusak. 58 00:03:15,161 --> 00:03:18,097 - Aku sudah memberitahunya. - Ayah terlanjur berbuat salah. 59 00:03:18,231 --> 00:03:20,233 Aku terlambat ke sekolah. 60 00:03:20,366 --> 00:03:23,169 Veronica, ada yang kami perlu bicarakan kepadamu. 61 00:03:23,303 --> 00:03:26,639 Silakan. Setelah pagi yang kualami, aku siap untuk apa pun. 62 00:03:26,973 --> 00:03:32,479 Saat Archie bersama Keluarga Blossom saat dewan mereka di kota, dia... 63 00:03:33,546 --> 00:03:36,683 Kau saja yang ceritakan. Kau ada di sana. 64 00:03:37,016 --> 00:03:39,419 Kenapa tiba-tiba ini jadi seperti intervensi teman? 65 00:03:39,552 --> 00:03:41,988 Kudengar Pak Blossom bilang, dia yang membuat 66 00:03:42,121 --> 00:03:44,257 ayahmu ditahan dan dimasukkan ke penjara. 67 00:03:46,993 --> 00:03:48,728 Apa kau bercanda? 68 00:03:49,062 --> 00:03:53,633 Apa hubungan Clifford Blossom dengan alasan ayahku di penjara? 69 00:03:55,635 --> 00:03:59,172 Kau mungkin tahu atau belum tahu, 70 00:03:59,706 --> 00:04:02,609 sebentar lagi hari ulang tahun Jughead. 71 00:04:02,742 --> 00:04:05,178 Apa? Dia tak mengatakan apa pun? 72 00:04:05,311 --> 00:04:08,081 Ulang tahunnya besok. Dia tak suka membesar-besarkannya. 73 00:04:08,214 --> 00:04:10,550 Setiap tahun, dia pergi menonton dua film di Bijou. 74 00:04:10,683 --> 00:04:12,218 Itu seperti tradisi. 75 00:04:12,352 --> 00:04:14,420 Beberapa tahun ini, aku teman menontonnya. 76 00:04:14,554 --> 00:04:17,423 - Tapi karena kini dia punya pacar... - Tentu aku akan pergi dengannya. 77 00:04:17,557 --> 00:04:19,792 - Kau harus ikut. - Aku tak ingin mengganggu. 78 00:04:20,126 --> 00:04:22,529 Ayolah. Ini akan seperti masa lalu. 79 00:04:22,662 --> 00:04:24,097 Tiga Musketir. 80 00:04:24,230 --> 00:04:29,602 Sebenarnya, Archie, ada empat musketir. 81 00:04:29,736 --> 00:04:31,638 - Sampai nanti, Betty. - Baiklah. 82 00:04:33,206 --> 00:04:34,207 Ya, ini Jones. 83 00:04:34,340 --> 00:04:37,577 Pak Jones, hai, ini Betty Cooper. 84 00:04:37,710 --> 00:04:39,746 - Jughead... - Kekasih. Ya, aku ingat. 85 00:04:40,079 --> 00:04:43,750 Bagus. Saya menelepon karena besok adalah hari ulang tahun Jughead 86 00:04:44,083 --> 00:04:47,720 dan saya ingin tanya apa mungkin Anda bisa ikut menonton film, 87 00:04:48,054 --> 00:04:49,722 mungkin makan malam? 88 00:04:50,056 --> 00:04:54,294 - Apa dia tahu kau meneleponku? - Tidak, saya ingin mengejutkannya. 89 00:04:56,095 --> 00:04:59,065 Ada satu hal yang Jughead lebih tak sukai daripada kejutan, 90 00:04:59,198 --> 00:05:00,400 yaitu ulang tahunnya. 91 00:05:00,533 --> 00:05:02,669 Dia tak pernah adakan pesta, tak pernah ingin. 92 00:05:02,802 --> 00:05:04,571 Apa? Tak pernah? 93 00:05:04,704 --> 00:05:09,576 Jadi, kurasa hadiah terbaik yang bisa kuberikan untuk Jughead adalah menjauh. 94 00:05:09,709 --> 00:05:13,346 - Tapi aku menghargai teleponnya, Betty. - Baiklah. 95 00:05:14,781 --> 00:05:18,151 Jadi, sudah cukup tentang dramaku. Betty, kau mengatakan sesuatu 96 00:05:18,284 --> 00:05:21,454 - soal ulang tahun Jughead? - Ya. Tapi Pak Jones bilang, 97 00:05:21,588 --> 00:05:24,691 Jughead tak pernah mengadakan pesta ulang tahun. 98 00:05:24,824 --> 00:05:26,392 Ayo adakan untuk dia. 99 00:05:26,526 --> 00:05:28,828 Seperti pesta kejutan sederhana. 100 00:05:29,162 --> 00:05:30,496 - Tidak. - Itu ide luar biasa. 101 00:05:30,630 --> 00:05:32,298 Jughead tak suka ulang tahunnya. 102 00:05:32,432 --> 00:05:34,834 - Semua orang mengatakan itu, tapi tak serius. - Jughead penyendiri. 103 00:05:35,168 --> 00:05:37,637 Baiklah, abaikan sifat negatif. Betty, kau mengenalku. 104 00:05:37,770 --> 00:05:40,306 - Alasan apa pun untuk memakai gaun pesta. - Ya. 105 00:05:40,440 --> 00:05:43,309 Baiklah. Jadi, aku memikirkan perkumpulan intim. 106 00:05:43,443 --> 00:05:46,446 - Hanya orang terdekat. - Astaga. 107 00:05:46,579 --> 00:05:48,548 Jangan berbalik. 108 00:05:59,392 --> 00:06:01,294 Astaga. 109 00:06:01,427 --> 00:06:03,296 Kurasa ototnya makin besar. 110 00:06:03,429 --> 00:06:06,466 - Aku tak peduli. Dia jelmaan iblis. - Kenapa Chuck kembali? 111 00:06:06,599 --> 00:06:08,234 Dia diskors, bukan dikeluarkan. 112 00:06:08,368 --> 00:06:11,204 Meskipun dia seharusnya dieksekusi atas perbuatannya. 113 00:06:11,337 --> 00:06:13,206 Astaga. 114 00:06:13,339 --> 00:06:15,708 - Menjauh darinya, Chuck. - Tenang. 115 00:06:15,842 --> 00:06:18,211 Aku hanya datang ke sini untuk meminta maaf. 116 00:06:18,344 --> 00:06:21,647 - Jangan berubah jadi Betty Galak... - Aku takkan... 117 00:06:24,384 --> 00:06:25,818 Aku takkan berubah jadi apa pun. 118 00:06:27,320 --> 00:06:30,923 - Ethel, apa Chuck mengganggumu? - Tenang, Betty. Tak apa. 119 00:06:31,858 --> 00:06:34,227 Ya, Betty. Kami baik-baik saja. 120 00:06:34,761 --> 00:06:36,896 Pertanyaan sebenarnya, apa kau baik-baik saja? 121 00:06:52,578 --> 00:06:55,214 {\an8}- Apa yang dia lakukan? Menyapa Ethel? - Tidak... 122 00:06:55,348 --> 00:06:56,549 {\an8}SERIAL ASLI NETFLIX 123 00:06:56,716 --> 00:06:57,717 {\an8}...dia meminta maaf. 124 00:06:57,850 --> 00:06:58,885 Ya, tentu saja. 125 00:06:59,218 --> 00:07:02,355 Chuck Clayton tak punya tulang penyesalan di tubuh berototnya. 126 00:07:02,488 --> 00:07:06,793 {\an8}Bisa bicarakan yang lain? Seperti pesta kejutan Jughead. 127 00:07:09,796 --> 00:07:11,464 Betty? 128 00:07:13,199 --> 00:07:15,835 Banyak yang aku tak bisa lakukan dan tak bisa kukendalikan. 129 00:07:15,968 --> 00:07:19,505 Tapi aku bisa pastikan kekasihku merasakan hari ulang tahun terbaik. 130 00:07:19,639 --> 00:07:23,209 Masa bodoh. Aku ikut Betty. Ayahku pergi. Kita lakukan di rumahku. 131 00:07:23,342 --> 00:07:24,677 Kita butuh saat gembira. 132 00:07:24,811 --> 00:07:28,381 - Kini kau sepaham denganku. - Ini akan epik. 133 00:07:37,857 --> 00:07:39,926 {\an8}Pak Jones? 134 00:07:40,060 --> 00:07:42,329 {\an8}Saya tak bermaksud menyergap Anda. 135 00:07:42,996 --> 00:07:45,498 {\an8}Saya tahu Anda tak merayakan ulang tahun, 136 00:07:45,832 --> 00:07:49,769 {\an8}tapi Archie dan saya mengundang beberapa teman Jughead ke rumah Archie 137 00:07:49,903 --> 00:07:53,840 {\an8}dan saya yakin akan sangat berarti bagi Jughead jika Anda datang. 138 00:07:54,274 --> 00:07:57,410 - Kau tak pernah menyerah, ya? - Jarang sekali. 139 00:07:57,744 --> 00:07:59,779 Saya ingin lakukan hal spesial untuknya. 140 00:07:59,913 --> 00:08:03,149 {\an8}Jika Anda hadir di sana akan menjadikan ini istimewa. 141 00:08:06,353 --> 00:08:08,088 Kabar baik, Betty. 142 00:08:08,221 --> 00:08:11,057 {\an8}Ibu baru bertemu Pak Weatherbee 143 00:08:11,191 --> 00:08:14,160 {\an8}yang setuju bahwa Blue and Gold bisa sangat diuntungkan 144 00:08:14,294 --> 00:08:16,896 {\an8}oleh bimbingan profesional ibu sebagai penasihat barumu. 145 00:08:17,030 --> 00:08:19,332 - Bagus sekali, Ibu. - Jadi, apa yang kita kerjakan? 146 00:08:19,466 --> 00:08:21,935 Daftar suplai untuk pesta ulang tahun Jughead. 147 00:08:22,068 --> 00:08:24,404 {\an8}Kau sungguh jatuh cinta pada bocah Jones ini, ya? 148 00:08:25,138 --> 00:08:28,308 {\an8}Ibu, saat kau dan ayah mulai berkencan, 149 00:08:28,441 --> 00:08:33,246 apa Ibu menceritakan kepada Ayah semua tentang dirimu? 150 00:08:33,380 --> 00:08:36,182 Tentu saja, dan ibu menyesalinya. 151 00:08:36,316 --> 00:08:42,022 {\an8}Ibu berbagi hal dengan ayahmu, seperti rahasia, ketakutan, keraguanku, 152 00:08:42,155 --> 00:08:45,025 {\an8}- dan dia gunakan untuk melawan ibu. - Rahasia apa? 153 00:08:45,158 --> 00:08:48,962 {\an8}Anggap saja ada beberapa hal tentang diri ibu yang sulit ditangani. 154 00:08:49,095 --> 00:08:51,131 Aku memercayai Jughead, Ibu. 155 00:08:51,264 --> 00:08:53,933 {\an8}Tentu saja. Itu sudah seharusnya. 156 00:08:55,035 --> 00:08:56,336 Tapi jangan beri tahu semuanya. 157 00:09:01,474 --> 00:09:05,011 {\an8}Jadi, film ganda John Landis di Bijou. 158 00:09:05,145 --> 00:09:07,347 {\an8}American Werewolf in London dan Animal House. 159 00:09:07,480 --> 00:09:11,117 {\an8}Bagus sekali. Hanya saja, kau akan pergi dengan Betty. 160 00:09:11,985 --> 00:09:13,386 {\an8}Kau beri tahu dia ulang tahunku? 161 00:09:13,520 --> 00:09:15,522 {\an8}Ayolah. Itu pengkhianatan utama. 162 00:09:15,855 --> 00:09:17,891 {\an8}Kenapa kau sangat benci ulang tahunmu, Jug? 163 00:09:18,925 --> 00:09:21,861 {\an8}Trauma dari saat aku kecil. 164 00:09:22,529 --> 00:09:25,365 {\an8}Entahlah. Keadaan selalu kacau di rumah, 165 00:09:25,498 --> 00:09:29,135 {\an8}biasanya karena ayahku, dan ada satu hari asal-asalan 166 00:09:29,836 --> 00:09:35,208 {\an8}saat kami akan bersama dan berpura-pura semua bagus, kami normal. 167 00:09:35,875 --> 00:09:38,178 Membuatku merasa sangat kesepian. 168 00:09:40,947 --> 00:09:43,917 {\an8}- Ini apa? - Berkas ayah dari basemen. 169 00:09:44,050 --> 00:09:47,987 {\an8}Ibu, Archie dengar Pak Blossom bilang, dia yang bertanggung jawab 170 00:09:48,121 --> 00:09:49,322 atas dipenjaranya ayah. 171 00:09:50,223 --> 00:09:53,593 {\an8}Jadi, aku mencari tahu dan menemukan lembaran bayaran bulanan 172 00:09:53,927 --> 00:09:56,062 {\an8}dari Perkebunan Mapel Blossom ke Lodge Industries. 173 00:09:56,196 --> 00:09:58,932 Sampai sekitar lima bulan lalu saat tiba-tiba berhenti. 174 00:09:59,599 --> 00:10:01,868 - Saat ayahmu ditahan. - Ada lagi. 175 00:10:02,001 --> 00:10:07,374 {\an8}Pembayaran, yang signifikan, telah terjadi selama 75 tahun. 176 00:10:07,507 --> 00:10:09,509 Itu jumlah yang sangat banyak. 177 00:10:09,642 --> 00:10:13,413 {\an8}Bagaimana jika Clifford melibatkan Ayah agar tak harus membayar biaya bulanan? 178 00:10:13,546 --> 00:10:17,117 {\an8}- Ibu takkan terkejut mengenai itu. - Kita harus beri tahu pengacara Ayah. 179 00:10:17,250 --> 00:10:20,253 {\an8}Tunggu. Jika Clifford merancang penahanan ayahmu, 180 00:10:20,387 --> 00:10:24,257 {\an8}orang mungkin berpikir Hiram berkaitan dengan pembunuhan Jason Blossom. 181 00:10:24,391 --> 00:10:26,559 Ronnie, kau harus lupakan ini. 182 00:10:26,893 --> 00:10:31,297 {\an8}Ibu tak berpikir Ayah bertanggung jawab atas pembunuhan Jason, 'kan? 183 00:10:31,431 --> 00:10:33,433 {\an8}Tidak. Jangan memperburuk keadaan 184 00:10:33,566 --> 00:10:36,236 {\an8}dengan menanyakan hal yang orang lain tak tanyakan. 185 00:10:36,369 --> 00:10:39,539 {\an8}Ibu mohon, jangan melibatkan Keluarga Blossom dalam hal ini. 186 00:10:39,672 --> 00:10:41,174 {\an8}Itu termasuk Cheryl. 187 00:10:42,509 --> 00:10:46,312 Satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan. 188 00:10:46,446 --> 00:10:49,282 Satu, dua, tiga, empat... Berhenti. 189 00:10:52,152 --> 00:10:55,688 Kau terlambat. Kami sudah mengulas koreografi baru untuk pesta alumni. 190 00:10:56,022 --> 00:10:58,425 Kau akan di belakang, tempat kau tak terlalu merusak. 191 00:10:58,558 --> 00:11:00,093 Kau pasti di depan dan tengah. 192 00:11:00,226 --> 00:11:02,996 Tentu saja. Aku memiliki keahlian paling bagus di tim ini. 193 00:11:03,129 --> 00:11:06,399 {\an8}Karena kau seorang Blossom, kami harus menerima perkataanmu? 194 00:11:06,533 --> 00:11:09,369 Kau boleh menantangku, Veronica, tapi kau akan kalah. 195 00:11:09,502 --> 00:11:12,172 Kita hidup dalam lingkungan demokratis, Cheryl. 196 00:11:12,305 --> 00:11:15,241 Mari biarkan para Vixen memutuskan siapa yang terbaik. 197 00:11:15,375 --> 00:11:17,610 {\an8}- Tantangan diterima. - Bagus. 198 00:12:22,108 --> 00:12:24,043 Mereka yang memilih Cheryl? 199 00:12:26,279 --> 00:12:27,747 Mereka yang memilih Veronica? 200 00:12:34,387 --> 00:12:36,089 Jangan pernah menantang seorang Lodge. 201 00:12:37,090 --> 00:12:38,725 Ayo, Teman-teman. 202 00:12:44,130 --> 00:12:46,399 Kalian berdua bahkan tak memilih. 203 00:12:46,532 --> 00:12:49,569 Jadi, kalian terlalu bodoh untuk menggunakan hak kalian 204 00:12:49,702 --> 00:12:52,205 dan kalian memiliki kosa kata yang sangat miskin. 205 00:12:52,338 --> 00:12:54,607 Anggap ini latihan terakhir kalian sebagai River Vixen 206 00:12:54,741 --> 00:12:57,043 dan pekan terakhir sebagai pembantu sosialku. 207 00:12:57,176 --> 00:12:58,711 Kalian dipecat dalam semua hal. 208 00:12:59,512 --> 00:13:02,682 Itu saja. Enyah, Wanita Jalang. 209 00:13:06,653 --> 00:13:08,187 SELAMAT ULANG TAHUN 210 00:13:12,392 --> 00:13:14,360 - Hei, Ayah. Ada apa? - Ingin tahu kabar. 211 00:13:14,494 --> 00:13:17,196 Ayah merasa tak enak kita tak sempat banyak bicara. 212 00:13:17,330 --> 00:13:19,365 Ya, kau menghentikanku berbicara, Ayah. 213 00:13:20,366 --> 00:13:22,101 Apa Ayah sudah bertemu Ibu? 214 00:13:22,235 --> 00:13:24,504 - Belum kami akan makan malam, tapi... - Tapi apa? 215 00:13:24,637 --> 00:13:28,074 Kami memutuskan lebih baik bertemu besok pagi... 216 00:13:28,207 --> 00:13:29,542 - dengan para pengacara. - Ya. 217 00:13:29,676 --> 00:13:32,478 Ini amat buruk hingga Ayah tak bisa bicara tanpa penengah. 218 00:13:33,413 --> 00:13:35,415 Ayah, aku harus pergi. Sampai jumpa. 219 00:13:56,336 --> 00:13:57,603 {\an8}BUKU PEGANGAN MILITER DASAR 220 00:14:06,746 --> 00:14:09,782 Baiklah, jadi, kau yang terburuk. 221 00:14:10,116 --> 00:14:12,852 Tapi kebetulan sekali dua musuh bebuyutan kita, 222 00:14:13,186 --> 00:14:15,555 Betty Cooper dan Veronica Lodge, 223 00:14:15,688 --> 00:14:19,492 akan hadir di pesta kecil di rumah Archie, si bodoh itu. 224 00:14:23,763 --> 00:14:27,200 Mau bekerja sama untuk kekacauan kecil, Chuck? 225 00:14:32,772 --> 00:14:35,942 Pak Sowerberry, kuberi tahu apa yang menurutku terjadi. 226 00:14:36,076 --> 00:14:38,879 Keluarga Blossom setuju membayar biaya kepada keluargaku selamanya. 227 00:14:39,012 --> 00:14:41,815 Clifford Blossom berusaha mengakhiri kesepakatan ini 228 00:14:41,948 --> 00:14:44,417 agar dia bisa berhenti membiayai setelah selama ini. 229 00:14:44,751 --> 00:14:47,754 Saat ayahku, karena wataknya, menolak, 230 00:14:47,888 --> 00:14:51,291 Clifford-lah yang melapor ke polisi dan membuatnya ditangkap. 231 00:14:51,424 --> 00:14:54,895 - Itu yang kupikirkan. - Aku tak bisa pastikan atau sangkal... 232 00:14:55,028 --> 00:14:57,097 Alasan ini belum terungkap 233 00:14:57,230 --> 00:15:00,100 karena itu membuat ayahku seperti tersangka pembunuhan? 234 00:15:00,233 --> 00:15:02,836 Itu kekhawatiran kami, ya. 235 00:15:02,969 --> 00:15:05,272 Apa kau berubah pikiran soal membuat pernyataan? 236 00:15:06,139 --> 00:15:07,807 Sebenarnya, aku lebih tak ingin. 237 00:15:08,441 --> 00:15:14,014 Kubilang kepada ayahmu, kau merasa bertentangan soal membantunya. 238 00:15:19,286 --> 00:15:20,420 {\an8}"Putriku Sayang, 239 00:15:20,754 --> 00:15:23,690 Jika kau tak bersaksi untuk membela ayah, 240 00:15:23,823 --> 00:15:26,927 Ibumu yang malang mungkin akan dilibatkan dalam kekacauan buruk ini. 241 00:15:27,060 --> 00:15:31,331 Ayah sedih mengatakannya, tapi Ibumu tak selugu yang kau kira. 242 00:15:34,367 --> 00:15:37,704 Pikirkan baik-baik langkahmu selanjutnya, Veronica. 243 00:15:37,837 --> 00:15:42,142 Sisa hidupmu dan hidup ibumu akan ditentukan oleh itu." 244 00:15:47,380 --> 00:15:51,251 Aku bicara dengan Kevin, dan dia bilang, kau dan Chuck buat kehebohan 245 00:15:51,384 --> 00:15:55,155 - di kafetaria kemarin. - Bukan hal besar. 246 00:15:58,291 --> 00:16:01,161 Apa tepatnya yang terjadi di antara kalian malam itu? 247 00:16:01,294 --> 00:16:05,398 Veronica memintaku merahasiakan detailnya. 248 00:16:06,733 --> 00:16:08,902 Ya. Baiklah. Jangan khawatir. 249 00:16:09,035 --> 00:16:12,806 Aku hanya bertanya karena dia menceritakannya seolah kau kesal. 250 00:16:12,939 --> 00:16:14,908 Tidak. Jika aku kesal tentang sesuatu, 251 00:16:15,041 --> 00:16:20,046 itu karena kudengar soal ulang tahunmu dari Archie dan bukan darimu, Jug. 252 00:16:20,180 --> 00:16:21,881 Ya, begini... 253 00:16:22,015 --> 00:16:25,752 Aku tak menyangka kau gadis yang menyukai American Werewolf. 254 00:16:25,885 --> 00:16:28,421 Kau salah, Jughead Jones. 255 00:16:28,755 --> 00:16:31,758 Aku sangat menyukai monster di dalam diri. 256 00:16:32,892 --> 00:16:35,795 Jika ini film ganda, apa aku punya waktu ke kamar mandi? 257 00:16:35,929 --> 00:16:37,097 Tahan saja, Ethel. 258 00:16:42,469 --> 00:16:44,804 Kejutan! 259 00:16:46,373 --> 00:16:48,208 Apa aku terlihat seperti Jughead? 260 00:16:49,809 --> 00:16:51,778 Betty mengirim pesan. Mereka hampir sampai. 261 00:16:51,911 --> 00:16:55,415 - Kau pernah bertemu Joaquin, 'kan? - Aku belum berkenalan. 262 00:16:55,548 --> 00:16:59,185 Serta kupikir hanya orang terdekat malam ini? 263 00:16:59,319 --> 00:17:02,255 Joaquin adalah kekasihku. Itu menjadikannya orang terdekat. 264 00:17:02,389 --> 00:17:05,325 Aku baru kembali dari pertemuan gila dengan pengacara ayahku. 265 00:17:05,458 --> 00:17:08,828 Antara prasidang dan kemungkinan keterlibatannya dalam pembunuhan Jason, 266 00:17:08,962 --> 00:17:11,364 bukan lagi ibuku, suasana hatiku buruk. 267 00:17:11,498 --> 00:17:14,334 Mereka benar datang kali ini. Semuanya sembunyi. 268 00:17:15,168 --> 00:17:16,336 Aku sudah muak dengan ini. 269 00:17:19,372 --> 00:17:22,842 Aku tak percaya kau ketakutan, menurutku itu lucu. 270 00:17:23,009 --> 00:17:24,477 Kejutan! 271 00:17:26,813 --> 00:17:28,815 Ini alasan kita meninggalkan film ganda. 272 00:17:29,249 --> 00:17:32,252 - Selamat ulang tahun. - Hei, kau tak perlu melakukannya. 273 00:17:33,219 --> 00:17:36,589 - Kau bau. Apa kau mabuk? - Tidak. 274 00:17:39,159 --> 00:17:41,428 Terima kasih, Veronica. Terima kasih, Semua. 275 00:17:42,462 --> 00:17:44,464 - Ada Kevin. - Selamat ulang tahun. 276 00:17:44,597 --> 00:17:46,533 Ini kekasihku, Joaquin. 277 00:17:46,866 --> 00:17:49,069 Hei, senang bertemu denganmu. 278 00:17:50,136 --> 00:17:51,171 Ada yang melihat Betty? 279 00:17:52,072 --> 00:17:57,077 Selamat ulang tahun. 280 00:17:57,210 --> 00:18:01,614 Selamat ulang tahun. 281 00:18:01,948 --> 00:18:07,020 Selamat ulang tahun, Jughead tersayang. 282 00:18:07,921 --> 00:18:12,926 Selamat ulang tahun. 283 00:18:16,196 --> 00:18:18,631 Itu menakutkan, Betty. 284 00:18:19,466 --> 00:18:22,502 Tiup lilinnya. Buat permohonan. 285 00:18:23,203 --> 00:18:26,940 Andai hanya ada kita berdua sekarang. 286 00:18:31,444 --> 00:18:32,912 Sekali tiupan. 287 00:18:36,049 --> 00:18:37,050 Veronica? 288 00:18:38,985 --> 00:18:40,420 Ada masalah dengan ayahmu? 289 00:18:40,553 --> 00:18:43,590 Itu hanya ujung dari masalah. Aku tak mau membicarakannya. 290 00:18:43,923 --> 00:18:45,225 Baiklah. 291 00:18:46,059 --> 00:18:48,561 - Mau minum? - Bukankah warga New York yang maju 292 00:18:48,895 --> 00:18:52,098 yang seharusnya merusak moral bocah kota kecil yang manis? 293 00:18:55,402 --> 00:18:58,037 Ayahku mengunjungi ibuku. 294 00:18:58,538 --> 00:19:01,508 - Mereka hendak menyelesaikan perceraian. - Astaga, Archie. 295 00:19:01,641 --> 00:19:05,211 - Jika ibuku berhubungan dengan itu... - Tidak. Ini masalah mereka. 296 00:19:05,345 --> 00:19:08,615 Ibuku ingin meninggalkan Riverdale. Ayahku ingin menetap. 297 00:19:08,948 --> 00:19:11,151 Aku harus memilih, dan aku memilih ayahku. 298 00:19:11,551 --> 00:19:15,321 Lupakanlah. Itu bukan apa-apa dibandingkan dengan yang kau alami. 299 00:19:17,257 --> 00:19:18,925 Ayahku mengancamku, Archie. 300 00:19:20,059 --> 00:19:23,329 Dia akan menghancurkan Ibuku jika aku tak memberikan pernyataan. 301 00:19:23,463 --> 00:19:26,599 Katanya Ibuku bersalah sama seperti dia. 302 00:19:26,933 --> 00:19:29,102 Mungkin dia berbohong, mungkin tidak, 303 00:19:29,235 --> 00:19:31,171 mungkin dia membunuh Jason, lalu... 304 00:19:31,304 --> 00:19:32,338 Lalu... 305 00:19:36,276 --> 00:19:38,211 Maaf. 306 00:19:39,446 --> 00:19:42,115 Aku mau mengambil es krim. Semuanya baik-baik saja? 307 00:19:42,248 --> 00:19:45,452 Ya. Aku hanya sedang tak ingin berpesta seperti biasanya. 308 00:19:45,585 --> 00:19:48,121 - Aku juga. - Tunggu. 309 00:19:48,254 --> 00:19:50,957 Kau tak kesal aku mengadakan pesta untukmu, 'kan? 310 00:19:51,090 --> 00:19:53,393 Ini bagus, Betty. Aku menghargainya. 311 00:19:53,526 --> 00:19:57,297 Aku akan lebih bahagia jika hanya kita berempat di meja Pop's. 312 00:19:57,430 --> 00:20:00,066 Kita selalu melakukan itu. Aku ingin yang istimewa. 313 00:20:00,200 --> 00:20:01,734 Perbuatan buruk dimulai dengan niat baik. 314 00:20:02,068 --> 00:20:04,404 Kenapa semuanya sangat buruk dan suram denganmu, Jug? 315 00:20:04,537 --> 00:20:07,574 - Kenapa kau tak bisa menjadi normal? - Aku tak normal. 316 00:20:07,707 --> 00:20:09,542 Aku tak diciptakan normal. 317 00:20:12,479 --> 00:20:15,982 - Berapa orang yang kau undang? - Tak ada. Hanya orang terdekat. 318 00:20:21,454 --> 00:20:25,091 Apa kau sungguh berpikir bisa berpesta tanpa mengundangku? 319 00:20:25,225 --> 00:20:26,226 Atau aku? 320 00:20:27,293 --> 00:20:29,562 Archie, di mana kau ingin meletakkan tong birnya? 321 00:20:31,498 --> 00:20:34,367 Masa bodoh. Satu di dapur dan satu di halaman belakang. 322 00:20:59,058 --> 00:21:00,760 Kenapa mereka melakukan ini? 323 00:21:01,094 --> 00:21:05,198 Mereka agen kekacauan, Kevin. Mereka tak butuh alasan. 324 00:21:05,331 --> 00:21:07,367 Tapi jika aku harus menebak? 325 00:21:08,167 --> 00:21:09,168 Untuk balas dendam. 326 00:21:11,804 --> 00:21:14,340 Valerie baru saja tiba. Menurutmu dia ingin rujuk denganku? 327 00:21:14,474 --> 00:21:17,477 Sebagai saudara sedarah, itu tanggung jawabmu untuk memastikan 328 00:21:17,610 --> 00:21:20,780 sesuatu seperti ini tak pernah terjadi di hari ulang tahunku. 329 00:21:21,114 --> 00:21:23,349 Sekarang kita di sini, di tengah film Seth Rogen. 330 00:21:23,483 --> 00:21:25,685 Ini ide Betty. Aku hanya mengikutinya. 331 00:21:25,818 --> 00:21:28,721 - Ini bukan diriku. - Tak penting. Kau kekasihnya sekarang. 332 00:21:29,055 --> 00:21:31,558 - Apa artinya? - Kau merayakan pesta ulang tahun, 333 00:21:31,691 --> 00:21:33,459 entah kau ingin atau tidak. 334 00:21:36,362 --> 00:21:38,298 Ayah. Hei. 335 00:21:38,431 --> 00:21:39,766 Selamat ulang tahun, Jughead. 336 00:21:41,734 --> 00:21:43,202 Apa kabar, Pak Jones? 337 00:21:44,070 --> 00:21:46,406 Senang berada di sini, merayakan bersama putraku. 338 00:21:49,442 --> 00:21:52,612 - Ayah tak tahu kau punya banyak teman. - Aku tak punya teman. 339 00:21:52,745 --> 00:21:55,081 Peringatan, hanya Ayah orang dewasa di sini. 340 00:21:55,214 --> 00:21:56,716 Begitu yang kusimpulkan. 341 00:21:56,849 --> 00:21:59,085 - Di mana aku letakkan ini? - Meja di kamar. 342 00:21:59,218 --> 00:22:01,521 - Baiklah. - Bagaimana... Ayah. 343 00:22:04,190 --> 00:22:06,559 - Betty menelepon Ayah? - Ya, dia juga datang. 344 00:22:07,327 --> 00:22:09,796 Dia tahu apa yang dia inginkan. 345 00:22:10,430 --> 00:22:12,231 Ayah akan segera kembali. 346 00:22:19,872 --> 00:22:23,409 - Apa kau pernah ke Sungai Sweetwater? - Untuk apa? Bermesraan? 347 00:22:23,543 --> 00:22:25,678 - Ya. - Apa kau pernah? 348 00:22:25,812 --> 00:22:27,180 Sekali atau dua kali. 349 00:22:34,520 --> 00:22:38,424 Ketegangan seksualnya pekat sekali. 350 00:22:38,558 --> 00:22:41,227 - Apa kabar, Joaquin? - Tak ada apa-apa. 351 00:22:41,361 --> 00:22:43,763 Kevin, kau kenal FP, ayah Jughead. 352 00:22:43,896 --> 00:22:46,532 Kita pernah bertemu. Anda mengusir saya dari Whyte Wyrm. 353 00:22:46,666 --> 00:22:50,370 Masa indah. Joaquin, mau menunjukkan di mana birnya? 354 00:22:50,503 --> 00:22:53,873 - Ya, ada di... - Ya, biar kutunjukkan. 355 00:23:14,293 --> 00:23:16,696 Apa yang si Serpent tua itu lakukan di pesta anak SMA? 356 00:23:16,829 --> 00:23:19,832 Apa kau serius? Kau tak tahu, Veronica? Itu ayah Jughead. 357 00:23:20,633 --> 00:23:22,201 - Benarkah? - Ya. 358 00:23:22,869 --> 00:23:25,438 Drama semakin menarik. 359 00:23:35,715 --> 00:23:37,483 Betty. 360 00:23:37,617 --> 00:23:40,386 - Kau di sini untuk membiusku lagi? - Tidak, Chuck. 361 00:23:41,187 --> 00:23:43,389 Aku akan memintamu pergi dengan baik-baik. 362 00:23:43,523 --> 00:23:44,724 Dengan baik-baik? 363 00:23:44,857 --> 00:23:47,460 Karena apa? Kau kembali menjadi gadis baik sekarang? 364 00:23:47,593 --> 00:23:49,429 Betty, perbuatanmu dan Veronica, 365 00:23:49,562 --> 00:23:51,964 saat membuatku dikeluarkan dari tim futbol, 366 00:23:52,298 --> 00:23:54,801 kau merusak kesempatanku bermain untuk Notre Dame. 367 00:23:54,934 --> 00:23:56,302 Atau untuk sekolah bagus mana pun. 368 00:23:56,869 --> 00:24:01,808 Maaf setelah kau melecehkan semua gadis itu, 369 00:24:01,941 --> 00:24:04,477 ternyata ada konsekuensi nyata, Chuck. 370 00:24:06,646 --> 00:24:08,748 Malam itu, aku melihat dirimu yang asli. 371 00:24:12,852 --> 00:24:14,620 Dirimu yang kelam. 372 00:24:15,321 --> 00:24:18,825 Betty yang aku pikirkan setiap malam saat berbaring di tempat tidur. 373 00:24:25,598 --> 00:24:27,867 Kau orang terakhir yang kuduga akan kulihat. 374 00:24:28,000 --> 00:24:30,503 Aku hanya melakukan tugasku, menyimak yang ada di sekitarku. 375 00:24:30,636 --> 00:24:32,872 Serta memasukkan lidahmu ke mulut anak sherif. 376 00:24:33,005 --> 00:24:37,243 - Mendengar hal yang menarik? - Ya. Putri Hiram ada di sini. 377 00:24:37,376 --> 00:24:40,813 Dia bilang, ayahnya berkaitan dengan pembunuhan Jason. 378 00:24:41,681 --> 00:24:43,549 Itu tak bagus. 379 00:24:43,683 --> 00:24:46,552 Hiram dan aku punya bisnis. Apa kata kekasihmu? 380 00:24:46,686 --> 00:24:48,421 - Maksudmu soal ayahnya? - Ya. 381 00:24:48,554 --> 00:24:50,389 - Aku akan mencari tahu. - Lakukan. 382 00:24:50,523 --> 00:24:54,393 Anak-anak ini tahu lebih banyak daripada sherif. Ayo pergi. 383 00:24:56,529 --> 00:24:58,998 Kau tahu ayahku punya masalah dengan miras, 'kan? 384 00:24:59,332 --> 00:25:02,301 Tentu saja. Aku tak berpikir orang akan minum-minum malam ini. 385 00:25:02,435 --> 00:25:06,672 Aku tak merencanakan Chuck, Cheryl dan yang lainnya datang tanpa diundang. 386 00:25:06,806 --> 00:25:12,311 - Ini seharusnya hanya teman-temanmu. - Kau dan Archie adalah temanku. 387 00:25:12,445 --> 00:25:16,649 Yang lainnya, termasuk Kevin, dan Veronica, 388 00:25:16,782 --> 00:25:19,585 adalah orang yang dua bulan lalu akan aku hindari. 389 00:25:19,719 --> 00:25:23,589 - Kenapa? - Seandainya kau tak sadar, aku aneh. 390 00:25:23,723 --> 00:25:24,957 Aku orang aneh. 391 00:25:25,291 --> 00:25:29,395 Aku tak membaur dan aku tak ingin membaur. 392 00:25:29,529 --> 00:25:32,298 Apa kau pernah melihatku tanpa memakai topi ini? Itu aneh. 393 00:25:32,431 --> 00:25:34,367 Kenapa kau sangat kesal? 394 00:25:34,500 --> 00:25:38,070 - Ini hanya pesta, Jug. - Ini bukan hanya pesta. 395 00:25:38,404 --> 00:25:44,076 Aku kesal kau tak tahu atau bahkan peduli bahwa ini hal yang paling tak kuinginkan. 396 00:25:44,777 --> 00:25:46,779 Kau melakukannya untukmu, untuk membuktikan sesuatu. 397 00:25:46,913 --> 00:25:49,916 - Membuktikan apa? - Kau kekasih yang hebat? Entahlah. 398 00:25:50,550 --> 00:25:52,785 Tak terlintaskah di pikiranmu betapa berbeda kita? 399 00:25:52,919 --> 00:25:55,888 Seperti dalam level sel, DNA? 400 00:25:56,622 --> 00:25:58,925 Kau murid cerdas. Kau pemandu sorak. 401 00:25:59,058 --> 00:26:02,862 Demi Tuhan, kau gadis baik-baik yang sempurna. 402 00:26:02,995 --> 00:26:03,996 Aku benci kata itu. 403 00:26:04,330 --> 00:26:06,832 Aku orang asing penyendiri yang rusak 404 00:26:06,966 --> 00:26:09,435 dari sisi jalan yang salah. 405 00:26:09,569 --> 00:26:11,871 Betty, ayolah. 406 00:26:12,004 --> 00:26:14,373 Siapa yang kita tipu? 407 00:26:14,974 --> 00:26:18,578 - Kita dalam waktu terbatas. - Apa maksudnya? 408 00:26:18,711 --> 00:26:21,814 Betty, aku bukan salah satu proyekmu, mengerti? 409 00:26:21,948 --> 00:26:25,851 - Seperti memecahkan pembunuhan Jason. - Tidak. Kau bukan proyek. Kau kekasihku. 410 00:26:25,985 --> 00:26:28,888 Sampai kau muak hidup kumuh bersamaku 411 00:26:29,021 --> 00:26:33,025 atau sampai Archie berubah pikiran dan berkata ingin bersamamu. 412 00:26:45,671 --> 00:26:46,872 Valerie, hei. 413 00:26:47,006 --> 00:26:49,075 - Aku mencari Melody. - Bisa kita bicara? 414 00:26:49,408 --> 00:26:51,644 Bagaimana jika kita melakukan kesalahan? 415 00:26:51,777 --> 00:26:54,013 Pertama-tama, kita tak melakukan apa pun. 416 00:26:54,146 --> 00:26:57,083 Aku putus denganmu karena menurutku kau kacau. 417 00:26:57,416 --> 00:26:59,151 Jelas aku benar. 418 00:26:59,485 --> 00:27:00,987 Tunggu, Valerie 419 00:27:01,120 --> 00:27:04,890 Apa masalahmu, Archie? Kau tak melibatkanku, ingat? 420 00:27:05,024 --> 00:27:06,525 Sudah terlambat. 421 00:27:29,682 --> 00:27:31,484 Ayah - Telepon Seluler - Rumah Telepon Sekarang? 422 00:27:35,755 --> 00:27:39,058 Archie, semuanya baik-baik saja? 423 00:27:43,195 --> 00:27:45,031 - Jughead, hei. - Hei, Ethel. 424 00:27:45,164 --> 00:27:48,100 Kau tak memakan keik. Bisa kena nasib buruk. 425 00:27:49,068 --> 00:27:50,703 Tidak, malam ini sudah nasib buruk. 426 00:27:52,538 --> 00:27:55,074 Aku akan pergi. Sampai bertemu di sekolah. 427 00:27:59,512 --> 00:28:01,947 Hei. Kau mau ke mana, Tamu Kehormatan? 428 00:28:03,549 --> 00:28:06,085 - Menyingkir, Chuck. - Jangan pergi sekarang. 429 00:28:07,820 --> 00:28:09,855 Kita bahkan belum bermain. 430 00:28:10,489 --> 00:28:12,958 Dengarkan, Semuanya! 431 00:28:13,092 --> 00:28:16,562 Semua orang memiliki rahasia. Kita semua pernah berdosa. 432 00:28:16,696 --> 00:28:19,098 Itu satu hal yang kematian kakakku telah ungkap. 433 00:28:19,832 --> 00:28:23,703 Jadi, mari bermain untuk menyingkap rahasia itu. 434 00:28:29,742 --> 00:28:34,147 - Apa itu Rahasia dan Dosa? - Variasi dari Kebenaran atau Tantangan, 435 00:28:34,280 --> 00:28:37,984 yaitu kita akui kebenaran dengan menceritakan apa adanya. 436 00:28:38,117 --> 00:28:41,454 - Aku mulai dengan Veronica Lodge. - Tentu saja. 437 00:28:41,588 --> 00:28:45,291 Mari mulai dengan di hari kau dan ibu mafiamu, datang ke kota 438 00:28:45,425 --> 00:28:47,160 untuk awal yang baru. 439 00:28:47,293 --> 00:28:51,197 Katakan, Veronica, apanya yang baru dari menodai Archie Andrews di lemari? 440 00:28:51,331 --> 00:28:54,234 - Itu perbuatanmu. - Lanjut ke Ayah Lodge. 441 00:28:54,367 --> 00:28:57,537 Bukankah benar bahwa ayahmu, dari penjara, 442 00:28:57,670 --> 00:28:59,472 membeli tanah drive-in secara ilegal? 443 00:28:59,606 --> 00:29:02,609 Membuatku berpikir, apa lagi yang dia perbuat dari balik jeruji? 444 00:29:02,742 --> 00:29:05,144 Aku tak bisa mewakili ayahku, 445 00:29:05,278 --> 00:29:08,047 tapi aku bisa pikirkan orang dengan rahasia amat kotor. 446 00:29:08,181 --> 00:29:10,783 Khususnya, Cheryl membunuh saudaranya sendiri. 447 00:29:11,117 --> 00:29:13,152 Semua tahu aku mencintai saudaraku. 448 00:29:13,286 --> 00:29:14,721 Tepat sekali. 449 00:29:15,054 --> 00:29:18,658 Tapi apa kau mencintainya dengan cara yang tak seharusnya oleh seorang adik? 450 00:29:18,791 --> 00:29:23,263 Seiring bertambahnya usia, Jason mulai berpikir itu aneh, tak alami. 451 00:29:23,396 --> 00:29:25,331 Jadi, dia memilih Polly daripada kau. 452 00:29:25,465 --> 00:29:29,669 Jadi, kau menembaknya di antara mata dengan senapan berburu ayahmu. 453 00:29:29,802 --> 00:29:32,038 Ini menegangkan. Aku tak bisa bernapas. 454 00:29:32,472 --> 00:29:33,573 Permainan ini keren. 455 00:29:34,474 --> 00:29:35,675 Aku yang berikutnya. 456 00:29:35,808 --> 00:29:39,145 Itu baru semangat, Doiley. Rahasia apa yang kau ingin ungkapkan? 457 00:29:39,279 --> 00:29:41,581 Aku melihat mobil Bu Grundy 458 00:29:41,714 --> 00:29:44,150 di tepi Sungai Sweetwater di hari Jason menghilang. 459 00:29:44,284 --> 00:29:47,687 Aku beri tahu Betty dan Jughead, lalu Bu Grundy berhenti bekerja 460 00:29:47,820 --> 00:29:50,356 dan meninggalkan Riverdale dua hari kemudian. 461 00:29:50,490 --> 00:29:54,294 Jangan lupa bahwa Archie juga ada di Sungai Sweetwater pagi itu. 462 00:29:54,427 --> 00:29:56,195 Astaga, aku terkejut. 463 00:29:56,329 --> 00:29:59,532 Archie Andrews, apa itu alasan kau tiba-tiba mau jadi musisi tak berbakat? 464 00:29:59,666 --> 00:30:02,602 Kau dan Bu Mata Empat melakukan Mary Kay Letourneau? 465 00:30:02,735 --> 00:30:05,338 Jangan katakan apa pun. Jangan terpancing mereka. 466 00:30:05,471 --> 00:30:09,075 Tunggu. Andrews bercinta dengan guru? Andai aku tahu, 467 00:30:09,208 --> 00:30:12,078 aku akan tambahkan namamu dan Bu Grundy ke buku penaklukan. 468 00:30:12,211 --> 00:30:14,681 - Berkelas, Chuck, seperti biasa. - Tunggu. 469 00:30:14,814 --> 00:30:18,685 Itu juga menjelaskan kenapa Archie tak bisa mempertahankan kekasih. 470 00:30:18,818 --> 00:30:20,587 Dia punya kompleks ibu yang serius. 471 00:30:20,720 --> 00:30:24,424 Ada yang ingin kau katakan, Arch? Apa kau korban atau pelaku? 472 00:30:24,557 --> 00:30:27,260 - Dilton Doiley bermain dengan pistol. - Tak penting. 473 00:30:27,393 --> 00:30:28,861 Jadi, Doiley itu psikopat. 474 00:30:29,195 --> 00:30:32,332 - Semua orang tahu. - Kurasa sekarang giliranku. 475 00:30:32,465 --> 00:30:37,770 Aku punya rahasia gila untuk diungkap, dibintangi oleh Betty Cooper. 476 00:30:38,104 --> 00:30:40,673 - Jangan ganggu dia, Chuck. - Diam, Andrews. 477 00:30:40,807 --> 00:30:44,777 Kau mungkin bisa mengintipnya setiap malam, tapi kau tak kenal dia. 478 00:30:45,111 --> 00:30:47,146 Betty bahkan tak mengenal dirinya sendiri. 479 00:30:47,280 --> 00:30:51,284 Semua orang tahu alasan aku diskors, tapi apa yang kalian tak tahu... 480 00:30:51,417 --> 00:30:56,255 Dia berpakaian seperti wanita jalang dengan wig hitam jelek, 481 00:30:56,389 --> 00:30:59,359 lalu membiusku dan memborgolku di Jacuzzi, 482 00:30:59,492 --> 00:31:03,463 serta aku hampir tenggelam sampai dia paksa aku katakan yang dia ingin dengar. 483 00:31:03,863 --> 00:31:06,432 Lalu dia kehilangan kendali. 484 00:31:06,566 --> 00:31:08,401 Dia sungguh berpikir dia Polly. 485 00:31:08,534 --> 00:31:10,770 Tapi kau tahu tentang semua ini, benar, Jughead? 486 00:31:15,775 --> 00:31:19,712 - Sudah cukup. Keluar! - Hei, singkirkan tanganmu dariku. Hei! 487 00:31:19,846 --> 00:31:21,581 Keluar! 488 00:31:23,816 --> 00:31:25,218 Pergi. 489 00:31:34,227 --> 00:31:36,529 Apa yang kalian lihat? Pestanya selesai. 490 00:31:38,464 --> 00:31:40,900 Sudah berakhir! Pulanglah! 491 00:31:44,570 --> 00:31:46,572 - Hei, kau mau ke mana? - Apa? 492 00:31:47,807 --> 00:31:49,575 Mau beri aku saran soal pukulan tangan kananku? 493 00:31:49,709 --> 00:31:51,778 Ayah mau kau kembali masuk, bicara dengan kekasihmu. 494 00:31:51,911 --> 00:31:53,913 Kurasa itu takkan berhasil. 495 00:31:54,547 --> 00:31:55,915 Karena perbedaan yang tak bisa disatukan. 496 00:31:56,249 --> 00:31:58,851 Tidak, jangan melarikan diri. 497 00:31:59,552 --> 00:32:03,222 Kau memiliki hal bagus, dengannya, teman-temanmu. 498 00:32:03,356 --> 00:32:05,858 Sesuatu yang kami tak pernah bisa berikan kepadamu. 499 00:32:07,493 --> 00:32:08,494 Jadilah pria. 500 00:32:09,529 --> 00:32:12,365 Setelah yang ayah lihat di dalam sana? Dia membutuhkanmu. 501 00:32:23,676 --> 00:32:25,578 FP. 502 00:32:25,712 --> 00:32:27,580 Sebagai kapten pengawas lingkungan, 503 00:32:27,714 --> 00:32:30,850 aku berkewajiban bertanya apa yang kau lakukan di sini. 504 00:32:30,983 --> 00:32:35,321 Jangan berlagak mulia, Alice. Kau mungkin tak tinggal di Daerah Selatan lagi, 505 00:32:35,455 --> 00:32:37,924 kau mungkin tak berpakaian seperti dari Daerah Selatan. 506 00:32:38,257 --> 00:32:40,226 Tapi kita tahu kebenarannya. 507 00:32:40,626 --> 00:32:42,528 Orang tak mudah berubah. 508 00:32:43,830 --> 00:32:44,931 Selamat malam, FP. 509 00:32:45,264 --> 00:32:48,334 - Pergi dari lingkunganku. - Kau masih seksi, Alice. 510 00:32:48,468 --> 00:32:50,737 Sayang sekali kau membosankan. 511 00:32:53,573 --> 00:32:55,007 BUKA 24 JAM 512 00:32:56,609 --> 00:33:00,480 Selama ini, kupikir kau pencinta, bukan petarung. 513 00:33:00,613 --> 00:33:02,415 Aku keduanya. 514 00:33:02,548 --> 00:33:04,550 Aku memiliki lapisan. 515 00:33:05,852 --> 00:33:07,987 Kau melakukan hal baik. 516 00:33:08,321 --> 00:33:10,590 Hanya saja kadang... 517 00:33:11,023 --> 00:33:13,659 saat orang berbuat baik untukku, aku menggila. 518 00:33:13,793 --> 00:33:15,495 Mungkin aku tak terbiasa dengan itu. 519 00:33:15,628 --> 00:33:16,629 Mungkin aku takut... 520 00:33:18,898 --> 00:33:20,833 akan terluka, 521 00:33:20,967 --> 00:33:23,035 akan ditolak... 522 00:33:23,870 --> 00:33:25,805 karena menjadi diri sendiri. 523 00:33:27,440 --> 00:33:29,008 Seharusnya aku beri tahu soal Chuck. 524 00:33:30,910 --> 00:33:33,045 Tapi aku berbohong. 525 00:33:33,379 --> 00:33:37,817 Aku malah mengadakan pesta yang tak kau inginkan. 526 00:33:38,951 --> 00:33:40,486 Kenapa kau melakukannya? 527 00:33:41,888 --> 00:33:46,526 Ada yang sangat salah dengan diriku. 528 00:33:47,426 --> 00:33:52,031 Seperti ada kegelapan di dalam diriku yang kadang membuatku kewalahan, 529 00:33:52,365 --> 00:33:54,066 dan aku tak tahu dari mana asalnya. 530 00:33:54,801 --> 00:33:58,471 Tapi kurasa itu yang membuatku melakukan hal gila seperti... 531 00:34:33,806 --> 00:34:36,742 Bagaimana caraku menatap semua orang lagi? 532 00:34:36,876 --> 00:34:39,645 Pada hari Senin, ini hanya akan menjadi mimpi. 533 00:34:39,779 --> 00:34:42,381 Percayalah, tak ada yang akan mengingat apa pun. 534 00:34:42,515 --> 00:34:45,618 Kecuali mungkin aku menuduh Cheryl melakukan inses. 535 00:34:49,121 --> 00:34:52,825 - Aku menelepon ayahku saat mabuk, Ronnie. - Archie. 536 00:34:53,759 --> 00:34:54,760 Apa yang kau katakan? 537 00:34:55,862 --> 00:34:58,865 Aku melarangnya menandatangani surat perceraian. 538 00:34:58,998 --> 00:35:03,402 Aku tak tahu kenapa. Aku bahkan tak ingin mereka rujuk kembali. 539 00:35:04,036 --> 00:35:07,840 Veronica, kenapa aku terus melakukan ini? Aku terus menghancurkan sesuatu. 540 00:35:07,974 --> 00:35:09,809 Hidupku juga seperti itu. 541 00:35:10,910 --> 00:35:14,113 Setiap hari, aku merasa ada rahasia baru, 542 00:35:14,447 --> 00:35:18,451 kebohongan baru tentang orang tuaku dan perbuatan mereka. 543 00:35:20,486 --> 00:35:23,923 Aku tak ingin ibuku bersalah, Archie. 544 00:35:24,056 --> 00:35:26,058 Aku ingin sekali itu menjadi kebohongan. 545 00:35:28,427 --> 00:35:30,429 Apa kau pernah bertanya-tanya... 546 00:35:31,097 --> 00:35:34,901 bagaimana jika kau lakukan berbeda, membuat keputusan berbeda? 547 00:35:35,568 --> 00:35:38,537 - Apa maksudmu keputusan berbeda? - Aku terus berpikir 548 00:35:38,671 --> 00:35:40,673 bagaimana jika aku ikut dengan ibuku? 549 00:35:40,806 --> 00:35:42,675 Akankah keadaan... 550 00:35:43,676 --> 00:35:45,011 Apa aku akan lebih baik? 551 00:35:45,144 --> 00:35:49,048 Aku tak bisa menjawabnya, Archie, tapi kita takkan bertemu... 552 00:35:50,182 --> 00:35:54,487 dan itu akan menjadi tragedi epik. 553 00:35:54,987 --> 00:35:58,457 - Aku kacau, Veronica. - Kita semua begitu, Archie. 554 00:35:59,759 --> 00:36:02,128 Sejujurnya, kau lebih baik dibandingkan mayoritas. 555 00:37:26,079 --> 00:37:29,282 Veronica. Hei, selamat pagi. 556 00:37:32,418 --> 00:37:33,786 Selamat pagi, Jughead. 557 00:37:39,492 --> 00:37:41,661 - Dengar... - Jangan. 558 00:37:41,794 --> 00:37:43,530 Jangan khawatir. Bibirku terkunci. 559 00:37:44,130 --> 00:37:45,532 Baiklah. 560 00:37:45,665 --> 00:37:47,233 Bagus. 561 00:37:49,202 --> 00:37:53,339 Smithers, kau sudah lama mengenal orang tuaku, 'kan? 562 00:37:53,473 --> 00:37:55,041 Ya. 563 00:37:55,174 --> 00:37:56,309 Bertahun-tahun. 564 00:37:56,442 --> 00:38:00,480 Apakah menurutmu Ayahku adalah pria yang baik? 565 00:38:01,714 --> 00:38:03,182 Sebaiknya saya tak menjawab. 566 00:38:05,552 --> 00:38:07,687 Lalu Ibuku, apa dia... 567 00:38:07,820 --> 00:38:10,523 Sangat baik. 568 00:38:11,124 --> 00:38:12,592 Saya tak ragu soal itu. 569 00:38:13,259 --> 00:38:15,562 Terima kasih, Smithers. 570 00:38:19,232 --> 00:38:21,067 Veronica. 571 00:38:21,200 --> 00:38:22,502 Maaf, aku terlambat. 572 00:38:25,204 --> 00:38:29,075 Terima kasih, Ibu, karena tak marah aku menginap di rumah Betty. 573 00:38:29,208 --> 00:38:30,376 Terima kasih sudah datang. 574 00:38:30,810 --> 00:38:33,079 Aku percaya padamu, Ibu. 575 00:38:37,684 --> 00:38:42,455 Aku siap dicatat soal seberapa besar ibu dan ayahku menyayangiku. 576 00:38:49,095 --> 00:38:51,130 Perjalanan panjang dari malam ke siang hari? 577 00:38:54,267 --> 00:38:55,702 Ayah - Ponsel TOLAK - TERIMA 578 00:38:56,369 --> 00:38:58,438 Aku tak bisa menghadapi konsekuensi sekarang. 579 00:38:58,571 --> 00:39:00,239 Ya, aku mengerti. 580 00:39:01,507 --> 00:39:03,509 Jadi, kau dan Veronica? 581 00:39:05,144 --> 00:39:06,613 Ya. 582 00:39:07,213 --> 00:39:08,681 - Jug... - Jangan khawatir. 583 00:39:08,815 --> 00:39:11,684 Aku takkan pernah memberi tahu siapa pun tentang apa pun. 584 00:39:11,818 --> 00:39:13,786 Baiklah, bagus. 585 00:39:14,120 --> 00:39:16,723 Terima kasih. Bagus sekali. 586 00:39:22,295 --> 00:39:24,764 Ibu menyeduh High Point dan membawakanmu aspirin 587 00:39:24,897 --> 00:39:28,735 - untuk sakit kepala yang kau alami. - Terima kasih, Ibu. 588 00:39:30,670 --> 00:39:35,274 Ibu lihat kau mengundang ayah Jughead ke pesta kecilmu semalam. 589 00:39:35,408 --> 00:39:36,743 Ya. 590 00:39:36,876 --> 00:39:38,745 Kupikir itu akan menyenangkan. 591 00:39:38,878 --> 00:39:42,782 Dia berbicara dengan anak nakal berambut panjang dan berjaket kulit. 592 00:39:42,915 --> 00:39:44,651 - Maksud Ibu Joaquin? - Itu namanya? 593 00:39:44,784 --> 00:39:48,154 Mereka saling kenal melalui Serpents. Dia berkencan dengan Kevin. 594 00:39:48,287 --> 00:39:49,722 Apa? 595 00:39:49,856 --> 00:39:52,692 Anggota Southside Serpent berkencan dengan putra sherif. 596 00:39:54,494 --> 00:39:58,164 Ini kota kecil, tapi tak sekecil itu. 597 00:40:02,368 --> 00:40:04,203 Hai. 598 00:40:04,337 --> 00:40:09,242 Skim latte tanpa kafeina dan scone segar. 599 00:40:09,375 --> 00:40:12,612 Terakhir kali kau membelikanku kue adalah karena kau mencium Archie. 600 00:40:18,317 --> 00:40:23,189 Betty, aku baru saja bersaksi untuk ayahku 601 00:40:23,322 --> 00:40:26,292 dan membantu peluangnya untuk bebas. 602 00:40:26,426 --> 00:40:28,394 Itu kabar baik, 'kan? 603 00:40:29,729 --> 00:40:34,734 Ayahku mengupah ayah Jughead untuk merusak drive-in. 604 00:40:34,867 --> 00:40:38,905 Mengingat peristiwa baru-baru ini, tak mustahil 605 00:40:39,238 --> 00:40:41,674 ayahku mungkin mengupahnya untuk pekerjaan lain,... 606 00:40:42,709 --> 00:40:46,813 seperti mengincar Jason sebagai pembalasan atas perbuatan Keluarga Blossom. 607 00:40:50,917 --> 00:40:53,519 Aku ingin membantu penyelidikanmu. 608 00:40:54,787 --> 00:40:58,658 Aku ingin kebenaran, apa pun itu. 609 00:41:00,326 --> 00:41:02,628 Entah apa kita memercayai ketertiban atau kekacauan, 610 00:41:02,762 --> 00:41:04,597 pada akhirnya, itu sama. 611 00:41:04,731 --> 00:41:08,468 Antara kita mengendalikan hidup kita atau hanya berpikir begitu. 612 00:41:08,601 --> 00:41:09,836 Nn. Veronica. 613 00:41:11,938 --> 00:41:13,339 Ada paket untuk Anda. 614 00:41:19,479 --> 00:41:21,013 Terima kasih. Ayah 615 00:41:31,691 --> 00:41:33,426 Archie. 616 00:41:34,694 --> 00:41:36,329 Kami pulang. 617 00:41:38,464 --> 00:41:39,465 Ibu? 618 00:41:40,633 --> 00:41:42,368 Hai, Sayang. 619 00:42:19,338 --> 00:42:21,340 Diterjemahkan oleh: Kirpi Dyah Ayu M