1 00:00:01,208 --> 00:00:02,442 지난 이야기 2 00:00:02,509 --> 00:00:05,645 - 폴리는 우리 스파이라고요 - 블로섬 가족은 3 00:00:05,712 --> 00:00:07,614 제이슨 죽음과 연관이 있어 내가 증명해낼 거야 4 00:00:07,681 --> 00:00:10,217 우리 아빠가 저그헤드 아빠를 고용해서 5 00:00:10,283 --> 00:00:11,284 드라이브인을 부수라고 했어 6 00:00:11,351 --> 00:00:13,754 제이슨 블로섬의 죽음에 연관됐나요? 7 00:00:14,020 --> 00:00:15,222 살인자는 아니야 8 00:00:15,288 --> 00:00:17,224 - 아버지를 믿어? - 그래 9 00:00:17,290 --> 00:00:18,692 하이럼 로지의 딸이 여기 와 있어요 10 00:00:18,759 --> 00:00:21,228 자기 아버지가 제이슨의 죽음에 연관돼 있다고 하던데요 11 00:00:21,294 --> 00:00:23,630 그 애들이 보안관보다 낫다니까 12 00:00:25,232 --> 00:00:26,733 내가 다 망쳤어, 베로니카 13 00:00:26,800 --> 00:00:28,101 난 매일 궁금해 14 00:00:28,168 --> 00:00:30,237 엄마랑 같이 리버데일을 떠났으면 어땠을까? 15 00:00:30,303 --> 00:00:31,505 안녕, 아들 16 00:00:33,740 --> 00:00:36,209 만세 17 00:00:36,276 --> 00:00:38,211 "리버데일 고등학교 1941년 설립" 18 00:00:38,278 --> 00:00:40,447 우리 아름다운 리버데일 19 00:00:40,514 --> 00:00:43,116 내 마음은 진실해 20 00:00:43,183 --> 00:00:44,151 사람들은 말한다 21 00:00:44,217 --> 00:00:47,120 제이슨 블로섬의 죽음이 리버데일 고등학교의 22 00:00:47,187 --> 00:00:48,388 모든 걸 바꿨다고 23 00:00:48,455 --> 00:00:52,092 하지만 어떤 것들 어떤 전통은 절대 안 바뀐다 24 00:00:52,159 --> 00:00:53,760 예를 들면 홈커밍이 그렇다 25 00:00:53,827 --> 00:00:55,762 제이슨의 등 번호는 영구 결번 됐지만 26 00:00:55,829 --> 00:00:58,732 리버데일 불도그스는 여전히 그들의 숙적인 27 00:00:58,799 --> 00:01:00,634 백스터 고교 레이븐스와 경기한다 28 00:01:01,268 --> 00:01:03,203 리버 빅슨스의 응원을 받으며 29 00:01:03,270 --> 00:01:05,839 장식은 에설에게 맡기고 30 00:01:06,106 --> 00:01:08,608 - 학교 신문에 집중할래요 - 안 돼 31 00:01:09,309 --> 00:01:11,478 하기로 했으면 해야지 32 00:01:12,079 --> 00:01:14,614 게다가 이번 홈커밍은 동창회 주말이야 33 00:01:14,681 --> 00:01:16,349 이전과 같이 34 00:01:16,416 --> 00:01:19,419 리버데일의 졸업생들이 돌아올 것이다 35 00:01:19,486 --> 00:01:22,856 젊고 자유로웠던 시절을 되새기려고 36 00:01:23,557 --> 00:01:26,693 아니면 잃었던 시간을 만회하든가 37 00:01:27,394 --> 00:01:30,430 - 아치, 내가 온 건... - 이혼 때문이겠죠 38 00:01:32,098 --> 00:01:33,333 제가 아빠한테 전화해서요 39 00:01:33,400 --> 00:01:37,103 너한테는 리버데일이 시카고보다 나을 거로 생각했어 40 00:01:37,170 --> 00:01:38,772 - 더 안전하고... - 괜찮아요, 엄마 41 00:01:40,707 --> 00:01:41,842 저는 정말 괜찮아요 42 00:01:43,710 --> 00:01:45,445 그렇게 나쁘진 않았어요 43 00:01:45,512 --> 00:01:46,546 제 친구들은 정말 좋아요 44 00:01:47,447 --> 00:01:49,749 아빠와 저 사이도 정말 가까워졌고... 45 00:01:49,816 --> 00:01:51,151 노래를 한다면서 46 00:01:51,218 --> 00:01:54,788 - 작곡도 하고 노래도 해요 - 네 아빠 말로는 잘한다던데 47 00:01:55,755 --> 00:01:57,757 내가 가기 전에 들려주면 좋겠어 48 00:01:57,824 --> 00:01:59,259 그럴게요 49 00:01:59,826 --> 00:02:02,662 댄스파티에서 부를 건데 라이브로 보고 싶으시면... 50 00:02:07,567 --> 00:02:08,869 잘됐네요, 폴 51 00:02:09,503 --> 00:02:11,471 소식 전해줘요 52 00:02:12,472 --> 00:02:14,407 네 고마워요 53 00:02:15,709 --> 00:02:18,512 - 좋은 소식이에요? - 네 아빠 변호사였어 54 00:02:19,146 --> 00:02:20,714 우리 증언이 효과가 있었대 55 00:02:20,780 --> 00:02:23,316 판사가 네 아빠의 형량을 조정해줄 건가 봐 56 00:02:23,383 --> 00:02:24,651 얼마나요? 57 00:02:24,718 --> 00:02:26,686 이미 복역했으니까 잘되면 몇 달만 더 58 00:02:26,753 --> 00:02:29,422 그런 다음에는요? 다시 뉴욕으로 가요? 59 00:02:29,489 --> 00:02:31,291 아니면 네 아빠가 여기로 와도 되고 60 00:02:31,358 --> 00:02:32,926 아빠가 저지른 범죄는요? 61 00:02:33,193 --> 00:02:35,495 제이슨 블로섬 사건에 관련됐을지도 모르고요 62 00:02:35,562 --> 00:02:36,830 그만해, 베로니카 63 00:02:37,531 --> 00:02:39,833 네 아빠가 관련됐다는 증거는 없어 64 00:02:39,900 --> 00:02:42,903 아빠는 블로섬가 때문에 감옥에 갔으니 동기가 있죠 65 00:02:43,570 --> 00:02:45,171 베로니카 66 00:02:45,238 --> 00:02:47,240 네 아빠의 버팀목이 돼줘야지 67 00:02:47,307 --> 00:02:48,608 악당으로 만들지 말고 68 00:02:49,276 --> 00:02:52,279 게다가 증거도 없는데 말이야 69 00:03:12,832 --> 00:03:15,602 아빠, 뭐에 씌기라도 하신 거예요? 70 00:03:15,669 --> 00:03:16,770 기분이 좋다, 저그 71 00:03:17,370 --> 00:03:18,772 외모도 좋아지고 싶었지 72 00:03:18,838 --> 00:03:22,242 면도도 하고 집도 청소하고 칠도 좀 하고 73 00:03:22,742 --> 00:03:24,511 - 커피와 도넛 사 왔어요 - 잘했다 74 00:03:24,578 --> 00:03:27,747 네 에세이? 원고를 읽었다 75 00:03:27,814 --> 00:03:29,482 - 정말요? - 그래 76 00:03:29,549 --> 00:03:30,884 - 진짜로요? - 내가 보자고 했잖아 77 00:03:30,951 --> 00:03:34,287 그냥 관심 있는 척만 하는 줄 알았죠 78 00:03:34,354 --> 00:03:35,355 훌륭하더라 79 00:03:35,422 --> 00:03:39,226 난 두 줄도 제대로 못 쓰는데 80 00:03:39,292 --> 00:03:40,360 넌 재능이 있어 81 00:03:40,860 --> 00:03:42,796 그걸 낭비하지 않아 다행이다 82 00:03:42,862 --> 00:03:45,532 - 질문 좀 해도 되니? - 그럼요 83 00:03:45,932 --> 00:03:47,834 왜 제이슨 블로섬이냐? 84 00:03:48,602 --> 00:03:51,638 쓸 게 얼마나 많은데 하필 죽은 애에 관한 거야? 85 00:03:52,305 --> 00:03:54,441 글쎄요 주제가 저를 선택한 셈이죠 86 00:03:55,475 --> 00:03:57,677 아무도 하지 않으려는 이야기 87 00:03:57,744 --> 00:04:00,447 또는 외부에서 보면 어떻게 얘기해야 할지 모르는 이야기죠 88 00:04:00,914 --> 00:04:04,484 누가 죽인 것 같니? 너와 베티가 많이 조사했으니 89 00:04:04,551 --> 00:04:05,719 의견이 있을 거 아니냐 90 00:04:07,387 --> 00:04:11,424 문제는 범인이 누구냐가 아니에요 91 00:04:11,491 --> 00:04:15,495 진짜 문제는 리버데일이 좋은 곳인가 92 00:04:15,562 --> 00:04:17,664 어둡고 사악한 곳인가죠 93 00:04:17,731 --> 00:04:19,733 둘 다일 수 있지 대부분 그래 94 00:04:21,268 --> 00:04:22,435 제의 하나 할까? 95 00:04:22,502 --> 00:04:25,605 베티도 그렇게 말하고는 제의를 12개나 하죠 96 00:04:25,672 --> 00:04:28,008 어느 시점이 되면 97 00:04:29,643 --> 00:04:30,510 잊어야 해 98 00:04:31,478 --> 00:04:33,880 이 이야기만 해서는 안 된다고 99 00:04:33,947 --> 00:04:36,516 가장 중요한 이야기가 되어서도 안 되지 100 00:04:39,853 --> 00:04:43,590 기다려, 내가 왜 파티 후에 전화 안 했나 설명할게 101 00:04:43,657 --> 00:04:45,692 - 엄마가 갑자기 오셨어 - 괜찮아 102 00:04:45,759 --> 00:04:48,495 - 설명 안 해도 돼 - 기다려, 베로니카 103 00:04:48,561 --> 00:04:51,064 우리 사이에 일어난 일 얘기 안 할 거야? 104 00:04:51,698 --> 00:04:52,699 아치 105 00:04:55,402 --> 00:04:56,403 우린 잠시 통했어 106 00:04:56,836 --> 00:04:58,938 아름답지만 짧은 순간 107 00:04:59,005 --> 00:05:01,908 - 넌 자고 갔잖아 - 다른 침대에서 잤지 108 00:05:01,975 --> 00:05:04,411 우리가 한 얘기나 한 행동 난 후회 안 해 109 00:05:04,477 --> 00:05:07,047 나도 그래 넌 남자친구감이야 110 00:05:07,314 --> 00:05:09,916 동의해, 그 이론을 홈커밍 댄스에서 시험해보자 111 00:05:09,983 --> 00:05:14,087 안됐지만 난 지금 누구랑 사귈 상황이 아니야 112 00:05:14,354 --> 00:05:15,355 그럼... 113 00:05:15,722 --> 00:05:18,325 듀엣을 하는 건 어때? 114 00:05:19,092 --> 00:05:20,794 엄마한테 공연한다고 했거든 115 00:05:22,562 --> 00:05:23,830 "베티 쿠퍼 시간 있어?" 116 00:05:23,897 --> 00:05:26,700 아치, 미안한데 여러 이유로 117 00:05:26,766 --> 00:05:29,502 우리의 순간은 없었던 일로 해야 해 118 00:05:30,837 --> 00:05:31,605 나중에 보자 119 00:05:38,912 --> 00:05:40,547 드디어 왔네 문 닫아 120 00:05:42,649 --> 00:05:45,552 얘들아 방을 둘러봐 121 00:05:45,618 --> 00:05:48,054 이 방에 없는 사람은 122 00:05:48,121 --> 00:05:49,956 잠재적 살인 용의자야 123 00:05:50,023 --> 00:05:51,658 푸시캣츠를 포함해서 124 00:05:51,725 --> 00:05:52,759 맙소사, 엄마 125 00:05:53,493 --> 00:05:56,062 네 아빠 얘기를 해보자 126 00:05:57,363 --> 00:05:59,966 블로섬가에 엄청난 원한이 있죠 127 00:06:00,033 --> 00:06:02,869 그러니 가능성은 있어요 128 00:06:02,936 --> 00:06:06,606 제이슨을 죽이라고 감옥에서 누구를 고용했을 수 있지 129 00:06:06,673 --> 00:06:08,374 어쩌면 저그헤드의 아버지를 130 00:06:08,441 --> 00:06:10,110 정말 그렇게 믿어? 131 00:06:10,376 --> 00:06:11,478 저그헤드 아버지한테 132 00:06:11,544 --> 00:06:13,446 드라이브인을 부수라고 돈을 줬어 133 00:06:13,847 --> 00:06:15,682 - 어쩌면... - 살인을 사주했다고 134 00:06:16,082 --> 00:06:20,386 그 게이 서펀트 녀석도 공범일지 몰라 135 00:06:20,453 --> 00:06:21,855 뭘 근거로 그렇게 말해요? 136 00:06:21,921 --> 00:06:25,592 - FP와 호아킨이 대화해서? - 대화가 아니라 137 00:06:25,658 --> 00:06:28,595 - 음모를 꾸미는 것 같았어 - 뭘요? 138 00:06:28,661 --> 00:06:32,499 네가 그걸 알아내야지 저그헤드나 FP를 통해서 139 00:06:32,966 --> 00:06:35,168 물론 의심을 사지 않고 140 00:06:35,435 --> 00:06:39,439 그래서 무난한 질문 목록을 준비했어 141 00:06:39,506 --> 00:06:43,143 벌써 저그헤드한테 걔 아버지가 연관됐느냐고 물어봤어요 142 00:06:43,409 --> 00:06:44,944 제이슨의 죽음에요 걔는 아니라고 답했고요 143 00:06:45,011 --> 00:06:47,814 그때도 그 애를 믿었고 지금도 믿어요 144 00:06:48,648 --> 00:06:52,118 - 베티, 넌 너무 개입됐어 - 이런 거로 145 00:06:52,185 --> 00:06:54,420 저그헤드를 모욕하거나 배신하지 않겠어요 146 00:06:55,021 --> 00:06:58,625 죄송하지만 홈커밍 댄스를 준비해야 해요 147 00:06:59,893 --> 00:07:01,027 가자, 베로니카 148 00:07:06,533 --> 00:07:08,501 "손힐" 149 00:07:41,134 --> 00:07:43,903 "리버데일 고등학교" 150 00:07:46,473 --> 00:07:48,141 - 쿠퍼 부인? - 왜? 151 00:07:53,813 --> 00:07:56,716 베티가 연관되기 싫어하는 건 이해하지만 152 00:07:56,783 --> 00:07:59,919 저는 걔처럼 존스 가족에게 의리를 지킬 필요가 없어요 153 00:08:00,753 --> 00:08:01,621 말해봐 154 00:08:01,688 --> 00:08:03,957 아줌마를 도와서 FP에 관한 진실을 밝히면 155 00:08:04,023 --> 00:08:06,125 우리 아빠에 관한 진실도 알아낼 수 있죠 156 00:08:06,192 --> 00:08:08,695 아빠가 제이슨을 죽이라고 FP를 고용했는지 말이에요 157 00:08:09,529 --> 00:08:11,531 무슨 말을 하려는 거니? 158 00:08:11,965 --> 00:08:12,832 제 말은... 159 00:08:13,233 --> 00:08:16,636 저그헤드 아버지를 잡고 싶다면 160 00:08:17,170 --> 00:08:18,204 저도 참여한다고요 161 00:08:20,039 --> 00:08:23,009 방해해서 미안한데 발표할 게 있어 162 00:08:24,244 --> 00:08:26,646 너도 관련 있는 거야, 베티 163 00:08:28,281 --> 00:08:31,918 폴리를 댄스에 데려갈 거야 공동 여왕으로 나설 거고 164 00:08:31,985 --> 00:08:33,653 - 홈커밍 여왕 - 왜? 165 00:08:33,720 --> 00:08:35,288 왜냐하면 악몽의 스머페트 166 00:08:35,955 --> 00:08:39,025 원래 그 무대에는 폴리와 제이슨이 서야 했으니까 167 00:08:39,092 --> 00:08:40,727 이게 차선책이지 168 00:08:41,694 --> 00:08:45,298 그러니 꼭 투표해 내 대관식에서 보자 169 00:08:47,133 --> 00:08:48,868 베티, 홈커밍 댄스 말인데 170 00:08:48,935 --> 00:08:51,104 내가 몇 곡 불러도 돼? 엄마한테... 171 00:08:52,105 --> 00:08:54,974 - 내가 하는 게 싫어? - 그게 아니라 172 00:08:56,309 --> 00:08:58,978 이 댄스는 즐거워야 해 173 00:08:59,646 --> 00:09:01,614 근데 네 노래는 멋지기는 해도... 174 00:09:01,681 --> 00:09:03,683 자살 충동을 일으켜 175 00:09:05,785 --> 00:09:08,087 - 좋은 의미로 - 멋진 의미로 176 00:09:08,721 --> 00:09:11,791 걱정 마, 베티 아치가 같이 부르자고 했어 177 00:09:11,858 --> 00:09:13,893 발랄한 곡을 커버할 거야 178 00:09:15,895 --> 00:09:18,064 - 그래? - 아니야? 179 00:09:23,736 --> 00:09:26,272 불평하는 건 아닌데 왜 마음을 바꿨어? 180 00:09:26,339 --> 00:09:29,876 네가 내 부탁을 들어주길 바라니까 181 00:09:29,943 --> 00:09:32,145 너한테 도움이 된다면 들어줄게 182 00:09:33,646 --> 00:09:36,049 클리퍼드 블로섬이 우리 아빠를 감옥에 보냈다고 183 00:09:36,115 --> 00:09:37,951 들었잖아 184 00:09:39,719 --> 00:09:43,222 아빠가 복수하려고 제이슨을 죽였을지 몰라 185 00:09:43,289 --> 00:09:44,624 눈에는 눈 스타일이거든 186 00:09:44,691 --> 00:09:48,061 아무래도 아빠가 저그헤드의 아빠를 시켜서 처리한 것 같아 187 00:09:48,127 --> 00:09:51,898 FP는 전에도 아빠를 위해 드라이브인을 부쉈어 188 00:09:51,965 --> 00:09:55,068 건물 파손하고 살인은 차원이 달라 189 00:09:55,134 --> 00:09:58,972 - 쿠퍼 부인과 얘기했는데 - 그분도 연관됐어? 미쳤어? 190 00:09:59,038 --> 00:10:01,341 우리가 트레일러 뒤지는 동안 FP의 주의를 돌리겠대 191 00:10:01,608 --> 00:10:03,977 FP를 제이슨과 연결시키는 게 있는지 찾아봐야 해 192 00:10:04,043 --> 00:10:05,778 더 중요하게는 FP와 우리 아빠의 연결점을 193 00:10:05,845 --> 00:10:08,247 - 그냥 저그헤드한테 물어보자 - 안 돼 194 00:10:08,314 --> 00:10:10,917 자기 아빠를 보호하거나 경고해주면 어떡해? 195 00:10:10,984 --> 00:10:12,352 걔는 우리 친구야, 로니 196 00:10:12,619 --> 00:10:14,921 우리 아빠가 곧 풀려날 거야 197 00:10:14,988 --> 00:10:16,022 엄마는 현실 부정 상태고 198 00:10:16,089 --> 00:10:18,758 아빠를 두 팔 벌려 환영할 거라고 199 00:10:18,825 --> 00:10:21,861 하지만 나는 우리 삶으로 돌아오는 아빠가 200 00:10:22,161 --> 00:10:23,930 어떤 사람인지 알고 싶어 201 00:10:23,997 --> 00:10:26,265 베로니카, 정말 돕고 싶어 202 00:10:26,332 --> 00:10:28,134 저그헤드가 다치는 것도 원하지 않고 203 00:10:28,201 --> 00:10:30,403 하지만 FP는 새사람이 됐어 204 00:10:30,670 --> 00:10:32,872 네 말이 맞길 바란다 아니면... 205 00:10:32,939 --> 00:10:34,073 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 206 00:10:35,341 --> 00:10:39,746 저그헤드가 몹시 지저분하고 위험한 일에 말려들 테니까 207 00:10:50,790 --> 00:10:51,824 "앤드루스 건설" 208 00:10:51,891 --> 00:10:53,893 - 허마이어니, 안녕 - 메리 앤드루스? 209 00:10:54,827 --> 00:10:56,796 여긴 웬일이야? 210 00:10:56,863 --> 00:10:58,398 그냥 왔어 211 00:10:59,365 --> 00:11:01,434 점심때 찾아와서 놀라게 해주려고 했는데 212 00:11:01,701 --> 00:11:02,969 프레드는 여기 없어 213 00:11:03,036 --> 00:11:05,138 자재 좀 사러 갔어 214 00:11:05,204 --> 00:11:07,440 네가 그이 밑에서 일한다는 말 들었어 215 00:11:08,141 --> 00:11:09,308 동업이지 216 00:11:10,009 --> 00:11:11,944 그래 네 깡이 존경스럽다더라 217 00:11:12,412 --> 00:11:15,882 - 프레드다운 말이네 - 그래, 나도 동의해 218 00:11:16,749 --> 00:11:18,084 소식 들었어 219 00:11:20,253 --> 00:11:21,187 그래 220 00:11:22,021 --> 00:11:25,324 학교에서 못되게 군 게 업보로 돌아온 거겠지 221 00:11:30,263 --> 00:11:33,066 "과거의 추억에 잘 오셨습니다 홈커밍 댄스" 222 00:11:40,373 --> 00:11:43,142 폴리 언니, 받았네 어떻게 된 거야? 223 00:11:43,209 --> 00:11:46,179 왜 셰릴과 홈커밍 공동 여왕이 되려는 거야? 224 00:11:46,245 --> 00:11:48,815 - 걔의 주의를 돌리려고 - 뭔가 찾았어? 225 00:11:48,881 --> 00:11:50,783 아직, 근데 분명히 뭔가 숨기고 있어 226 00:11:50,850 --> 00:11:52,018 우리 약속 잊지 마 227 00:11:52,085 --> 00:11:55,054 홈커밍까지 아무것도 못 찾으면 집으로 돌아온다고 했지 228 00:11:55,121 --> 00:11:58,458 침실에 들어가 봐야 해 열심히 지키더라고 229 00:11:58,724 --> 00:12:01,461 위험해지는 거 아니지? 230 00:12:02,795 --> 00:12:04,230 베티, 끊어야겠어 미안 231 00:12:07,300 --> 00:12:08,734 밀크셰이크야 232 00:12:10,236 --> 00:12:11,871 배고프겠다 233 00:12:12,505 --> 00:12:14,774 계속 헤집고 다니느라... 234 00:12:18,211 --> 00:12:21,481 블로섬 씨와 나의 침실이 있는 동관은 235 00:12:21,747 --> 00:12:22,982 출입금지야 236 00:12:23,049 --> 00:12:26,252 블로섬 씨는 사생활을 중요하게 여긴단다, 이해하지? 237 00:12:26,953 --> 00:12:30,022 - 죄송해요, 안 갈게요 - 좋아 238 00:12:37,897 --> 00:12:38,831 고마워 239 00:12:39,465 --> 00:12:40,833 안녕 240 00:12:42,301 --> 00:12:44,403 - 왜 저녁 얘기 안 했어? - 뭐? 241 00:12:44,470 --> 00:12:46,072 네 엄마가 복도에서 날 붙잡고 242 00:12:46,139 --> 00:12:48,241 댄스 전에 오라면서 아빠랑 날 초대하셨어 243 00:12:49,542 --> 00:12:51,410 - 넌 몰랐어? - 알았지 244 00:12:51,477 --> 00:12:53,212 그냥 바빠서... 245 00:12:53,946 --> 00:12:55,414 일이 많잖아 246 00:12:56,082 --> 00:12:58,818 사교적인 일은 좀 두려워 247 00:12:58,885 --> 00:13:01,988 그래도 우리 가족이 서로 알게 되니 좋은 거 같아 248 00:13:03,189 --> 00:13:05,925 우리를 위해 중요하잖아? 249 00:13:07,026 --> 00:13:08,027 그래 250 00:13:10,196 --> 00:13:12,398 - 뭘 하시는지 알아요 - 무슨 말이니? 251 00:13:12,465 --> 00:13:14,400 손님들에게 낼 복숭아 파이를 만든다 252 00:13:14,467 --> 00:13:17,336 아뇨, 저그헤드 아버지를 잡을 덫을 놓는 거죠 253 00:13:18,004 --> 00:13:19,372 그 반대야, 베티 254 00:13:19,438 --> 00:13:22,975 - 네가 한 말을 잘 들었어 - 저그헤드나 걔 아빠한테 255 00:13:23,042 --> 00:13:24,277 살인 얘기 안 물어보실 거예요? 256 00:13:24,343 --> 00:13:27,513 그런 대화가 자연스럽게 나온다면 몰라도 257 00:13:28,147 --> 00:13:31,050 장난하는 거 아니에요 258 00:13:31,117 --> 00:13:32,251 저그헤드도 그럴 거고요 259 00:13:32,318 --> 00:13:34,554 엄마가 뭘 꾸미는지 알면요 260 00:13:34,820 --> 00:13:36,489 그게 좋은 생각일까, 베티? 261 00:13:37,857 --> 00:13:40,960 저그헤드를 초대하니 정말 좋아하더라 262 00:13:41,494 --> 00:13:43,029 정말 의미가 큰 것 같았어 263 00:13:43,095 --> 00:13:45,431 우리 가족이 서로 알아간다는 게 264 00:13:48,167 --> 00:13:49,602 나도 오로지 그런 뜻으로 초대한 거야 265 00:13:50,303 --> 00:13:52,271 FP는 죄가 없어요 266 00:13:53,406 --> 00:13:55,942 저그헤드도 그렇게 말했고 저는 그 애를 믿어요 267 00:13:56,409 --> 00:14:00,413 FP의 유무죄 얘기는 식사 중에 나오지도 않을 거야 268 00:14:09,522 --> 00:14:11,290 글쎄 이것도 좋아 보여 269 00:14:12,024 --> 00:14:13,326 왔네 270 00:14:13,392 --> 00:14:15,294 아들아 네 엄마와 나는 271 00:14:15,361 --> 00:14:17,630 피자와 중국 음식을 놓고 고민 중이다, 네 생각은? 272 00:14:18,564 --> 00:14:19,565 늘 피자를 시키잖아요 273 00:14:20,333 --> 00:14:23,002 페퍼로니와 레드 페퍼? 274 00:14:23,069 --> 00:14:25,304 좋아 문팰리스는 아직 배달해 275 00:14:25,371 --> 00:14:27,273 - 거기에서... - 좌종당계 276 00:14:27,340 --> 00:14:30,243 파전, 채소 만두 시키자 277 00:14:32,078 --> 00:14:33,145 왜 그러니? 278 00:14:34,080 --> 00:14:35,047 네? 아니에요 279 00:14:36,449 --> 00:14:39,886 두 분이 같이 있는 걸 보는 게 적응이 안 돼서요 280 00:14:39,952 --> 00:14:40,987 좋기는 한데... 281 00:14:44,357 --> 00:14:46,459 - 안녕? - 저그헤드, 여기야 282 00:14:47,493 --> 00:14:50,429 가족회의를 방해했어요? 그럼 나중에 올게요 283 00:14:50,496 --> 00:14:51,430 - 아니야 - 전혀 아니야 284 00:14:51,497 --> 00:14:53,065 댄스에 가는 사람? 285 00:14:53,132 --> 00:14:54,367 네 아빠랑 나 말고 286 00:14:54,433 --> 00:14:57,136 - 아, 허마이어니도 초대했어 - 그랬어? 287 00:14:57,603 --> 00:15:00,273 - 나중에 얘기해 - 댄스에 가신다고요? 288 00:15:00,339 --> 00:15:03,676 - 같이요? - 그럴까 하고 얘기 중이었어 289 00:15:04,343 --> 00:15:06,913 네가 공연한다면 보러 가려고 290 00:15:06,979 --> 00:15:08,014 너만 괜찮다면 291 00:15:10,049 --> 00:15:11,150 네 당연하죠 292 00:15:11,217 --> 00:15:13,085 - 저는 괜찮아요 - 그래 293 00:15:13,152 --> 00:15:14,487 반전이네 294 00:15:15,154 --> 00:15:16,155 메리와 프레드 295 00:15:17,290 --> 00:15:18,357 재결합하실까? 296 00:15:18,424 --> 00:15:20,493 어린 아치의 꿈이었지 297 00:15:20,559 --> 00:15:22,261 더 이상한 일도 생겼어 298 00:15:23,496 --> 00:15:26,666 예를 들어 우리 아빠가 면도를 했어 299 00:15:26,933 --> 00:15:29,402 지각판이 이동하는 것과 마찬가지지 300 00:15:31,404 --> 00:15:34,707 돌아가서 아빠하고 같이 살까 봐 301 00:15:35,608 --> 00:15:37,243 아버지가 면도를 해서? 302 00:15:37,310 --> 00:15:41,580 일도 안 빠지고 술도 끊었잖아 303 00:15:42,248 --> 00:15:43,616 그건 잘됐다, 저그헤드 304 00:15:43,683 --> 00:15:46,352 그래도 그 상태가 계속되는지 좀 더 기다려봐 305 00:15:46,419 --> 00:15:48,721 아니야 뭔가 변했다니까 306 00:15:48,988 --> 00:15:51,223 아빠는 내 원고도 읽어보고 싶다고 했어 307 00:15:52,091 --> 00:15:54,126 제이슨에 관해 쓴 기사 308 00:15:54,193 --> 00:15:56,429 - 네 아빠가? - 그래, 읽었다니까 309 00:15:57,029 --> 00:15:59,165 더 놀라운 건 대화를 했다는 거야 310 00:15:59,231 --> 00:16:02,234 - 질문을 하셨지 - 어떤 질문? 311 00:16:02,301 --> 00:16:03,402 누가 범인이라고 생각하는지 312 00:16:03,469 --> 00:16:05,538 누가 제이슨을 죽였다고 생각하는지 물었다고? 313 00:16:05,604 --> 00:16:09,008 왜 내 말을 계속 반복해? 완전 짜증 나 314 00:16:10,242 --> 00:16:11,277 젠장, 깜박했다 315 00:16:11,344 --> 00:16:13,713 엄마가 커피에 아몬드 우유를 넣으셔 316 00:16:13,980 --> 00:16:16,582 근데 떨어졌네 가서 사 와야겠다 317 00:16:17,216 --> 00:16:20,019 넌 거짓말에 진짜 소질 없어, 아치 318 00:16:20,486 --> 00:16:24,023 검은 머리 공주님을 몰래 만나러 가지? 319 00:16:25,291 --> 00:16:28,394 진정해 놀리는 거니까 320 00:16:36,869 --> 00:16:37,803 아치 321 00:16:42,140 --> 00:16:43,809 같이 자려고 온 거면... 322 00:16:43,876 --> 00:16:47,246 네가 한 얘기 말이야 돕고 싶어 323 00:16:47,513 --> 00:16:50,182 - 왜 갑자기 제정신이 됐어? - 저그헤드 324 00:16:51,517 --> 00:16:54,186 그 애는 아버지한테 상처를 너무 많이 받았어 325 00:16:55,020 --> 00:16:56,955 FP가 네 아버지를 도왔다면? 326 00:16:57,022 --> 00:16:58,924 내 말이 그거야 만약에 그랬다면? 327 00:16:58,991 --> 00:17:02,628 하지만 저그헤드는 절대 알아선 안 돼 328 00:17:03,095 --> 00:17:04,196 베티도 329 00:17:18,744 --> 00:17:19,845 오, 폴리 330 00:17:20,646 --> 00:17:22,981 적이 되는 것보다 친구가 되니 좋잖아 331 00:17:23,782 --> 00:17:26,051 제이제이를 같이 기리게 돼서 다행이야 332 00:17:26,118 --> 00:17:28,186 이 색 정말 잘 어울린다 333 00:17:28,253 --> 00:17:29,888 생각해봤는데 334 00:17:29,955 --> 00:17:32,658 댄스 주제는 과거의 추억이잖아 335 00:17:32,724 --> 00:17:36,662 네 엄마의 빈티지 보석을 빌리면 어떨까? 336 00:17:38,297 --> 00:17:39,698 앙큼하구나, 폴리 337 00:17:43,735 --> 00:17:46,738 우리가 들어온 걸 아시면 부모님이 난리 칠 거야 338 00:17:47,639 --> 00:17:49,241 그러니 천천히 하자 339 00:17:50,242 --> 00:17:52,578 네 아빠는 가발이 대체 몇 개야? 340 00:17:52,644 --> 00:17:54,046 기분에 따라 하나씩 341 00:17:56,682 --> 00:17:59,217 전설에 의하면 머리가 하룻밤 사이에 하얗게 됐대 342 00:17:59,284 --> 00:18:03,021 목이 베인 할아버지의 유령을 봤다나 343 00:18:03,088 --> 00:18:05,691 난 흰머리가 좋은데 344 00:18:05,757 --> 00:18:08,160 하지만 블로섬가는 죄다 붉은 머리지 345 00:18:08,860 --> 00:18:10,963 아빠도 염색을 해봤다는데... 346 00:18:13,932 --> 00:18:14,866 근데? 347 00:18:19,137 --> 00:18:21,139 그게 뭐야? 뭘 찾았어? 348 00:18:23,976 --> 00:18:25,110 할머니의 반지 349 00:18:25,777 --> 00:18:26,945 제이슨에게 주신 거지 350 00:18:27,879 --> 00:18:30,182 그 반지로 내게 청혼했어 351 00:18:31,083 --> 00:18:33,051 근데 왜 그걸 네 엄마가 갖고 있지? 352 00:18:34,987 --> 00:18:35,921 내가... 353 00:18:37,222 --> 00:18:38,724 손 떼, 골룸 354 00:18:38,790 --> 00:18:42,761 네 부모님이 갖고 있는 건 제이슨에게 받았다는 건데 355 00:18:42,828 --> 00:18:45,197 걔는 죽어도 그 반지를 안 줬을 거야 356 00:18:46,698 --> 00:18:50,135 폴리, 넌 귀한 아기를 임신 중이야 357 00:18:51,069 --> 00:18:55,641 하지만 그 아기들이 네 안전을 보장한다고 생각하면 358 00:18:57,009 --> 00:18:58,744 착각이야 359 00:19:07,953 --> 00:19:09,254 "3번가 엘름 가" 360 00:19:10,722 --> 00:19:13,291 - 정말 맛있네요 - 그러게 361 00:19:13,892 --> 00:19:17,663 세트 메뉴나 인스턴트가 아닌 걸 먹은 지 362 00:19:17,729 --> 00:19:18,897 정말 오랜만이야 363 00:19:20,399 --> 00:19:22,167 그래, FP 364 00:19:23,101 --> 00:19:25,370 베티 말로는 프레드 앤드루스 밑에서 일한다며? 365 00:19:26,238 --> 00:19:29,107 다른 책임도 많은데 어떻게 다 해? 366 00:19:29,808 --> 00:19:31,009 아버지로서의 책임? 367 00:19:31,076 --> 00:19:33,412 - 사우스사이드 쪽 일 - 엄마 368 00:19:33,679 --> 00:19:35,347 사우스사이드 서펀트라고 해도 돼, 앨리스 369 00:19:35,414 --> 00:19:36,281 부끄럽지 않아 370 00:19:36,915 --> 00:19:37,783 나만이 아니라 371 00:19:37,849 --> 00:19:39,885 여러 명이 프레드의 공사 현장에서 일해 372 00:19:40,352 --> 00:19:42,888 궁금해서 그러는데 373 00:19:43,355 --> 00:19:45,424 전에는 어떻게 생활했어? 374 00:19:45,691 --> 00:19:47,459 이런저런 일을 하면서 375 00:19:49,728 --> 00:19:53,065 닫기 전에 드라이브인에서 일했었지, 저그헤드 376 00:19:54,099 --> 00:19:55,767 너도 거기서 일했어, FP? 377 00:19:57,102 --> 00:19:58,837 - 아빠 - 거기 자주 가긴 했지 378 00:19:59,271 --> 00:20:01,239 내가 영화광이잖아 379 00:20:03,341 --> 00:20:04,409 그럼... 380 00:20:05,077 --> 00:20:07,846 하이럼 로지가 드라이브인 부지를 사서 열 받았겠네? 381 00:20:12,150 --> 00:20:13,085 어쩔 수 없지 382 00:20:13,151 --> 00:20:15,721 다시 질문할게 놀랐어? 383 00:20:20,358 --> 00:20:21,259 제가 나갈게요 384 00:20:27,265 --> 00:20:28,233 - 안녕 - 안녕 385 00:20:30,301 --> 00:20:31,369 오세요 386 00:20:36,274 --> 00:20:38,810 - 내가 오길 바란댔잖아 - 맞아요 387 00:20:38,876 --> 00:20:40,411 홈커밍이잖아요 388 00:20:40,478 --> 00:20:43,548 우리 가족도 하나가 돼야죠 389 00:20:44,582 --> 00:20:45,650 안 그래요, 엄마? 390 00:20:53,925 --> 00:20:55,627 어릴 때랑 똑같아 391 00:21:05,370 --> 00:21:07,405 넌 침실을 맡아 난 여기를 맡을게 392 00:21:15,613 --> 00:21:17,415 넌 설명을 원했지 393 00:21:18,683 --> 00:21:20,852 클리퍼드가 제이슨을 마지막으로 본 건... 394 00:21:22,720 --> 00:21:25,523 우리 아들이 가족과 연을 끊은 날이었다 395 00:21:27,525 --> 00:21:29,994 제이슨은 블로섬이라는 이름도 396 00:21:31,596 --> 00:21:32,664 혈통도 397 00:21:33,698 --> 00:21:34,666 반지도 원하지 않았어 398 00:21:34,732 --> 00:21:38,569 그래서 마지막으로 비난하면서 클리퍼드의 면전에 던진 거다 399 00:21:39,570 --> 00:21:41,806 클리퍼드는 그 반지를 잘 간수하라고 내게 줬어 400 00:21:43,875 --> 00:21:44,876 저는... 401 00:21:45,510 --> 00:21:47,078 반지를 잃어버린 줄 알았어요 402 00:21:49,981 --> 00:21:51,516 영원히 잃어버리는 건 없어 403 00:21:53,685 --> 00:21:55,453 모든 건 돌아오지 404 00:21:59,757 --> 00:22:02,093 더는 질문이 없다면 405 00:22:02,994 --> 00:22:05,830 댄스 준비를 계속하렴 406 00:22:10,101 --> 00:22:12,437 그리고 녹기 전에 마셔라 407 00:22:26,751 --> 00:22:30,021 서니사이드에 빈방이 있나 궁금하네 408 00:22:30,755 --> 00:22:33,725 사무실에서 자니 409 00:22:34,358 --> 00:22:36,127 밤에 좀 춥더군 410 00:22:36,394 --> 00:22:40,098 - 이동 주택보단 나을걸 - 아닐걸 411 00:22:40,364 --> 00:22:43,401 앨리스가 '레지스터'를 새로 단장했거든 412 00:22:43,835 --> 00:22:46,537 저번엔 유리창에 벽돌을 던졌지 413 00:22:47,004 --> 00:22:48,740 - 진짜야? - 계속 떠들어 414 00:22:48,806 --> 00:22:51,109 다음엔 유리창이 아닌 데로 던질 거야 415 00:22:52,877 --> 00:22:54,679 우리 홈커밍 기억나, 앨리스? 416 00:22:55,513 --> 00:22:57,915 할? 예전 일? 구름 위의 성? 417 00:22:57,982 --> 00:22:59,851 네 엄마가 그 얘기 해준 적 있니? 418 00:22:59,917 --> 00:23:01,919 아빠랑 엄마가 왕과 여왕이었다는 얘기만요 419 00:23:02,587 --> 00:23:03,755 맞아 지옥의 커플이었지 420 00:23:03,821 --> 00:23:05,957 - 아빠, 제발 - 재미있는 얘기야 421 00:23:07,592 --> 00:23:08,626 프레드와 내가 422 00:23:09,393 --> 00:23:11,829 댄스에서 연주하기로 했지 423 00:23:12,764 --> 00:23:16,601 무대 뒤에서 장비를 옮기는데 고함 소리가 들렸어 424 00:23:18,136 --> 00:23:19,437 네 엄마와 아빠였지 425 00:23:19,904 --> 00:23:21,105 왜 싸웠느냐면... 426 00:23:23,941 --> 00:23:26,711 이유는 모르겠다만 목숨이 걸린 거 같더라 427 00:23:26,778 --> 00:23:29,614 - 닥쳐, FP - 너도 닥치면 그렇게 하지 428 00:23:32,517 --> 00:23:35,019 날 어떻게 생각하든 상관없어, 앨리스 429 00:23:35,853 --> 00:23:37,121 하지만 날 갖고 놀지 마 430 00:23:37,188 --> 00:23:38,489 내 아들 앞에서 431 00:23:41,159 --> 00:23:44,796 이런 시간을 갖길 잘했어요 이제 댄스에 갈 시간이에요 432 00:23:44,862 --> 00:23:46,798 복숭아 파이는 안 먹어도 되죠? 433 00:23:51,602 --> 00:23:52,470 "팝의 가게" 434 00:23:52,537 --> 00:23:55,473 - 뭘 줬어요? - 폴리가 너무 불안해해서 435 00:23:55,540 --> 00:23:58,876 천연 진정제를 줬어 아기들에겐 무해해 436 00:23:58,943 --> 00:24:01,045 하지만 아침까지 푹 잘 거다 437 00:24:02,613 --> 00:24:05,650 그 얘기는 사실이에요? 반지를 돌려받은 거? 438 00:24:06,751 --> 00:24:07,718 물론이지 439 00:24:09,453 --> 00:24:11,489 네 오빠가 우리를 버린 거 알잖아 440 00:24:11,556 --> 00:24:13,524 우리 집안, 사업 모두 441 00:24:13,591 --> 00:24:16,961 이 제국을 물려줄 후계자로 키웠는데 442 00:24:18,796 --> 00:24:20,965 그 시간에 너를 후계자로 키울 걸 그랬다 443 00:24:21,766 --> 00:24:24,635 제이슨은 배짱이 없었지만 444 00:24:25,870 --> 00:24:27,972 넌 진정한 블로섬이거든 445 00:24:30,942 --> 00:24:32,009 네 446 00:24:32,076 --> 00:24:34,045 댄스에 가기 전에 하나만 묻자 447 00:24:35,012 --> 00:24:36,113 할머니의 반지가 448 00:24:36,747 --> 00:24:39,951 내 보석함에도 없고 폴리한테도 없어 449 00:24:41,219 --> 00:24:42,153 어디 있니? 450 00:24:42,787 --> 00:24:45,022 제 잘못이 아니에요 폴리 탓이죠 451 00:24:45,690 --> 00:24:48,659 반지를 뺏으려고 달려들어서 어째야 할지 몰랐어요 452 00:24:49,060 --> 00:24:51,495 당황했죠 모두를 위해 반지를 없애는 게 453 00:24:51,562 --> 00:24:52,964 좋겠다고 생각했어요 454 00:24:53,698 --> 00:24:54,665 변기에 버렸죠 455 00:24:54,732 --> 00:24:58,669 그러면 폴리가 뭐라고 하든 증거가 없잖아요 456 00:24:59,503 --> 00:25:00,738 폴리가 주장하는 건 457 00:25:01,772 --> 00:25:02,807 우리 주장에 대립될 뿐이죠 458 00:25:05,776 --> 00:25:07,011 제가 뭐 잘못했나요? 459 00:25:07,678 --> 00:25:08,579 아니다 460 00:25:09,013 --> 00:25:10,214 아주 잘했어 461 00:25:32,203 --> 00:25:35,806 두 번이나 샅샅이 확인했는데 수상하거나 위험한 건 없어 462 00:25:35,873 --> 00:25:36,741 여기도 463 00:25:36,807 --> 00:25:39,176 그냥 잡동사니뿐이야 464 00:25:39,911 --> 00:25:41,612 - 계속 뒤져야 해 - 베로니카 465 00:25:41,679 --> 00:25:45,182 - 어딘가에 증거가 있을 거야 - 뭘 찾는데? 466 00:25:45,249 --> 00:25:47,218 저그헤드 아버지와 네 아버지 사이의 계약서? 467 00:25:47,285 --> 00:25:50,154 - 그렇게 바보들은 아닐걸 - 바꿔서 찾자, 침실로 갈게 468 00:25:50,221 --> 00:25:53,591 증거가 될 만한 게 있는지 보려고 했는데 없잖아 469 00:25:53,658 --> 00:25:56,160 다른 데를 찾아보자 외부나 트레일러 밑 470 00:25:56,227 --> 00:25:58,796 베로니카 원하는 게 뭐야? 471 00:25:58,863 --> 00:26:02,099 - 아버지가 유죄면 좋겠어? - 난 알고 싶어, 아치 472 00:26:02,900 --> 00:26:04,802 어느 쪽이든 확실히 알고 싶다고 473 00:26:04,869 --> 00:26:08,572 아무리 찾아도 아무것도 안 나올 수 있어 474 00:26:08,639 --> 00:26:10,908 - 그러다 아빠가 집에 오면? - 글쎄 475 00:26:12,677 --> 00:26:15,179 하지만 내가 옆에서 널 도와줄게 476 00:26:15,246 --> 00:26:16,113 네가 허락한다면 477 00:26:17,682 --> 00:26:18,950 내가 틀렸을지 몰라도 478 00:26:19,016 --> 00:26:21,319 아무것도 못 찾은 게 다행이야 479 00:26:23,154 --> 00:26:24,989 우리 팀의 승리라고 480 00:26:26,657 --> 00:26:27,625 왜? 481 00:26:28,793 --> 00:26:29,760 그냥... 482 00:26:30,928 --> 00:26:33,164 비록 어둠의 골짜기를 지날지라도 483 00:26:33,230 --> 00:26:35,900 아치 앤드루스가 미소 띤 얼굴에 484 00:26:35,967 --> 00:26:38,035 스포츠 용어로 예를 들며 내 곁에 있어 485 00:26:50,081 --> 00:26:52,249 쿠퍼 부인이야 당장 가야 해 486 00:26:52,316 --> 00:26:54,151 FP가 오는 중일지 몰라 가자 487 00:27:09,066 --> 00:27:10,935 오늘 밤에 신사답게 행동해 488 00:27:11,002 --> 00:27:12,737 늘 그래요, 존스 씨 489 00:27:16,974 --> 00:27:20,411 - 잠깐 시간 좀 줄래? - 그래, 천천히 얘기해 490 00:27:26,018 --> 00:27:27,085 무슨 일이냐? 491 00:27:27,753 --> 00:27:28,987 생각해봤는데요 492 00:27:30,856 --> 00:27:32,758 아빠만 괜찮다면 493 00:27:34,793 --> 00:27:35,727 돌아갈게요 494 00:27:36,962 --> 00:27:38,730 집으로요 495 00:27:40,198 --> 00:27:41,233 더 나은 생각이 있다 496 00:27:42,834 --> 00:27:44,903 온 가족이 모이는 거야 497 00:27:44,970 --> 00:27:46,772 우리, 네 엄마 젤리빈 498 00:27:47,773 --> 00:27:49,408 털리도에 좋은 곳이 있다 499 00:27:49,674 --> 00:27:50,976 - 일자리도 괜찮고... - 털리도요? 500 00:27:52,377 --> 00:27:53,712 리버데일은 왜 안 되죠? 501 00:27:54,179 --> 00:27:55,847 방금 했던 저녁 식사나 502 00:27:55,914 --> 00:27:57,916 네가 쓰는 책 같은 일 때문에 503 00:27:57,983 --> 00:28:00,719 리버데일에서 우리 같은 사람이 어떻게 되는지 알아? 504 00:28:01,153 --> 00:28:02,421 짓밟혀버리지 505 00:28:14,132 --> 00:28:16,301 메트로폴리탄 미술관 무도회는 아니지만... 506 00:28:17,702 --> 00:28:20,839 - 초대해줘서 고마워, 프레드 - 메리의 생각이었어 507 00:28:21,306 --> 00:28:23,942 옆에 아름다운 여인이 있는 건 늘 좋지 508 00:28:24,009 --> 00:28:25,043 오늘 밤엔 둘이네 509 00:28:25,110 --> 00:28:28,046 옛날 생각이 난다 510 00:28:28,113 --> 00:28:31,183 - 우리도 이런 때 있었지? - 최고였지 511 00:28:32,884 --> 00:28:35,687 댄스 끝나고 할 얘기가 있어 512 00:28:35,753 --> 00:28:38,489 - 아빠 얘기야 - 아무 일 없지? 513 00:28:38,890 --> 00:28:39,857 그래 514 00:28:39,924 --> 00:28:42,961 사실, 다 좋아 예전보다 훨씬 515 00:28:43,228 --> 00:28:45,463 같이 의논할 게 있어 516 00:28:46,831 --> 00:28:47,699 맙소사 517 00:28:47,765 --> 00:28:50,902 - 잠깐 혼자 있어도 되지? - 괜찮을 거야 518 00:28:51,769 --> 00:28:52,670 금방 올게 519 00:28:54,505 --> 00:28:56,941 셰릴, 폴리 언니는? 520 00:28:57,575 --> 00:28:58,543 괜찮아 521 00:28:59,344 --> 00:29:01,613 슈거 크래시가 생겨서 마지막 순간에 못 오게 됐어 522 00:29:01,679 --> 00:29:03,281 나만 뻘쭘하게 523 00:29:03,348 --> 00:29:06,351 다시는 아무한테도 친절을 베풀지 않을 거야 524 00:29:07,018 --> 00:29:08,019 실례할게 525 00:29:13,958 --> 00:29:15,360 이런 526 00:29:15,960 --> 00:29:18,596 - 메리 앤드루스 - 이런 527 00:29:18,663 --> 00:29:19,764 앨리스 쿠퍼 528 00:29:19,831 --> 00:29:22,433 프레드랑 허마이어니하고 들어오는 거 봤어 529 00:29:22,500 --> 00:29:24,569 일부다처주의에 찬성하는 줄 몰랐네 530 00:29:24,969 --> 00:29:26,871 그런 단어는 없을걸 531 00:29:27,639 --> 00:29:30,908 칭찬이야 나라면 둘하고 같이 못 오지 532 00:29:30,975 --> 00:29:32,710 그런 일이 있었는데 533 00:29:35,880 --> 00:29:37,282 어머, 몰랐어? 534 00:29:37,348 --> 00:29:39,884 중학교 때부터 같은 장난을 치는구나 535 00:29:39,951 --> 00:29:41,552 그때도 유치했어 536 00:29:42,320 --> 00:29:44,355 프레드는 성인이야 하고 싶은 대로 해도 돼 537 00:29:44,756 --> 00:29:47,659 오늘은 내 파트너들과 즐겁게 놀려고 온 거야 538 00:29:48,026 --> 00:29:49,661 문제 있으면... 539 00:29:50,862 --> 00:29:51,963 받아야겠어 540 00:29:57,068 --> 00:29:59,871 케빈, 아치랑 베로니카 봤어? 541 00:30:01,673 --> 00:30:03,441 아니야 보인다 542 00:30:09,881 --> 00:30:11,015 뭐지? 543 00:30:19,590 --> 00:30:20,958 여기 있었군, 쿠퍼 544 00:30:21,025 --> 00:30:23,761 매코이 시장이 오늘 밤 일정을 검토하신대 545 00:30:23,828 --> 00:30:27,498 - 어떻게 도와드릴까요? - 우선은 546 00:30:27,565 --> 00:30:30,401 인턴을 하고 싶은지 궁금해 547 00:30:31,602 --> 00:30:33,404 잘해왔으니... 548 00:30:46,951 --> 00:30:48,050 같이 올라갈래? 549 00:30:48,053 --> 00:30:49,421 - 죄송한데, 뭐라고요? - 무대로 550 00:30:51,389 --> 00:30:53,925 죄송한데 교장 선생님이 해주실래요? 551 00:30:53,991 --> 00:30:55,927 저는 가봐야 해요 실례해요 552 00:31:01,432 --> 00:31:02,500 어디 갔었어? 553 00:31:04,936 --> 00:31:08,039 - 팝네 가게에 - 엄마랑 무슨 얘기 했어? 554 00:31:08,106 --> 00:31:10,074 - 베티 - 나중에 얘기하자 555 00:31:10,141 --> 00:31:11,943 준비해야지 가자 556 00:31:13,978 --> 00:31:19,517 친구들, 학생들, 졸업생들 댄싱 슈즈를 가져오셨겠죠 557 00:31:19,584 --> 00:31:21,819 박수로 환영합시다 558 00:31:21,886 --> 00:31:26,524 리버데일 고등학교의 아치 앤드루스와 베로니카 로지 559 00:31:43,074 --> 00:31:45,743 더러운 창문 밖을 보면 560 00:31:46,411 --> 00:31:50,114 아래로 이 도시의 차들이 지나가네 561 00:31:51,149 --> 00:31:56,454 난 혼자 앉아 왜인지 궁금해해 562 00:31:57,855 --> 00:32:00,858 금요일 밤 모두 움직이지 563 00:32:00,925 --> 00:32:04,796 더위가 느껴지지만 안정이 돼 564 00:32:06,030 --> 00:32:09,801 이 더러운 도시에서 비트를 찾아 565 00:32:09,867 --> 00:32:12,570 젊은 애들은 시내로 가지 566 00:32:12,637 --> 00:32:16,073 - 수색 영장을 가져왔어요 - 하시죠, 숨기는 거 없으니 567 00:32:16,140 --> 00:32:18,609 우린 미국의 아이들 568 00:32:18,676 --> 00:32:21,446 우린 미국의 아이들 569 00:32:21,512 --> 00:32:24,949 모두 음악을 위해 사네 570 00:32:27,218 --> 00:32:30,054 화려한 불빛 음악이 빨라지네 571 00:32:30,121 --> 00:32:34,158 이봐, 소년 시계 그만 봐 572 00:32:35,526 --> 00:32:40,097 난 안 가, 자기 절대로 573 00:32:41,966 --> 00:32:44,836 멋쟁이 문제 일으키지 마 574 00:32:44,902 --> 00:32:49,173 나중에, 자기 네 마음을 털어놓을 거야 575 00:32:50,074 --> 00:32:54,045 인생은 잔인해 친절하지 않아 576 00:32:54,111 --> 00:32:56,714 친절한 마음은 새로운 이야기를 못 만들어 577 00:32:56,781 --> 00:32:59,550 친절한 마음은 영광을 얻지 못해 578 00:32:59,617 --> 00:33:02,253 우린 미국의 아이들 579 00:33:02,520 --> 00:33:05,723 모두 음악을 위해 살지 580 00:33:14,565 --> 00:33:16,968 더 가까이 와 더 낫네 581 00:33:17,635 --> 00:33:21,272 새로운 경험을 해야지 기분이 좋아 582 00:33:22,607 --> 00:33:27,745 멈추려고 하지 마 날 꽉 안아 583 00:33:29,113 --> 00:33:32,049 밖에는 새날이 밝아와 584 00:33:32,116 --> 00:33:36,287 밖에는 주택가가 생겨나 585 00:33:37,188 --> 00:33:41,058 난 가기 싫어, 자기 586 00:33:41,125 --> 00:33:43,928 뉴욕에서 캘리포니아 동부까지 587 00:33:43,995 --> 00:33:46,831 새 물결이 온다네 경고하지 588 00:33:46,898 --> 00:33:49,734 우린 미국의 아이들 589 00:33:49,800 --> 00:33:52,670 우린 미국의 아이들 590 00:33:52,737 --> 00:33:55,573 모두 음악을 위해 사네 591 00:34:04,248 --> 00:34:05,816 설명해보겠소? 592 00:34:17,161 --> 00:34:19,630 아치와 베로니카가... 593 00:34:19,697 --> 00:34:24,035 자세한 얘기는 안 해봤지만 그런 거 같아 594 00:34:24,702 --> 00:34:27,738 앤드루스 남자들은 정말 바람둥이야 595 00:34:33,344 --> 00:34:36,781 댄스에 남자친구를 데려온 건 처음이야 596 00:34:37,181 --> 00:34:40,117 남자친구가 생긴 것도 처음이고 597 00:34:40,184 --> 00:34:43,588 게이인 걸 숨기는 남자와 몇 번 자기만 했지 598 00:34:45,790 --> 00:34:47,658 방해해서 미안 599 00:34:47,725 --> 00:34:49,060 베티 봤어? 600 00:34:49,126 --> 00:34:50,728 너희는 다들 추적장치를 달아야 해 601 00:34:51,095 --> 00:34:54,298 베로니카와 아치랑 복도로 나가던데 602 00:34:54,365 --> 00:34:55,266 고마워 603 00:35:06,177 --> 00:35:08,646 - 화내기 전에 설명할게 - 뭘? 604 00:35:08,713 --> 00:35:10,748 나 몰래 엄마랑 손잡았어? 605 00:35:10,815 --> 00:35:14,285 미안하지만 FP가 우리 아빠와 일한 거 알잖아 606 00:35:14,352 --> 00:35:16,354 제이슨 일이 아니란 걸 확인해야 했어 607 00:35:16,621 --> 00:35:17,655 네 변명은 뭐야? 608 00:35:17,722 --> 00:35:19,023 그냥 저그헤드를 위해 그랬어 609 00:35:19,090 --> 00:35:21,325 혹시 FP가 불법적인 일을 했다면 그 애를 보호해야 해 610 00:35:21,392 --> 00:35:23,861 날 탓해, 베티 아치에게 도와달라고 했어 611 00:35:23,928 --> 00:35:26,130 뭘 도와? 무슨 짓을 했는데? 612 00:35:26,931 --> 00:35:27,865 얘들아 613 00:35:28,633 --> 00:35:29,400 베티 614 00:35:33,037 --> 00:35:36,774 무슨 일이야? 소외된 기분이네 615 00:35:40,711 --> 00:35:42,346 너희가 말할래? 내가 할까? 616 00:35:43,381 --> 00:35:44,281 뭘? 617 00:35:48,686 --> 00:35:50,421 우리는 네 아빠의 트레일러에 갔었어 618 00:35:50,688 --> 00:35:52,123 뒤지려고 619 00:35:52,823 --> 00:35:55,893 - 왜? - 우리 엄마가 시켰어 620 00:35:55,960 --> 00:35:58,362 그분이 제이슨에 대해 숨기는 게 있다고 믿으셔 621 00:35:58,429 --> 00:36:00,865 우리 모두 틀렸지 아무것도 없었어 622 00:36:00,931 --> 00:36:02,767 우린 그냥 증명하려고... 623 00:36:02,833 --> 00:36:04,268 우리 아빠가 살인자가 아니란 걸? 624 00:36:07,138 --> 00:36:09,240 - 나 몰래 그랬어, 아치? - 저그 625 00:36:10,107 --> 00:36:13,811 어떻게... 언제 가야 할지는 어떻게 알았어? 626 00:36:13,878 --> 00:36:15,813 그분이 오늘 저녁 식사 하러... 627 00:36:17,982 --> 00:36:18,949 아니야 628 00:36:24,321 --> 00:36:26,357 그래서 네 엄마가 아빠랑 나를 초대한 거야? 629 00:36:26,424 --> 00:36:29,326 둘이 몰래 침입하는 동안 아빠를 심문하게? 630 00:36:29,393 --> 00:36:31,862 아니야 난 얘들이 뭘 하는지 몰랐어 631 00:36:34,198 --> 00:36:36,267 하지만 맞아 그래서 엄마가 초대했지 632 00:36:38,469 --> 00:36:42,206 널 위해 가족과 털리도로 가는 것도 거절할 뻔했다니 633 00:36:43,474 --> 00:36:44,475 뭐? 634 00:36:44,742 --> 00:36:47,745 우리 아빠 트레일러에 갔을 때 아빠를 믿느냐고 네가 물었지 635 00:36:48,412 --> 00:36:49,413 난 믿는다고 대답했어 636 00:36:50,247 --> 00:36:53,117 - 그걸로는 충분하지 않았어? - 충분했어 637 00:36:53,217 --> 00:36:55,086 난 엄마를 말리려고 했어 638 00:36:55,786 --> 00:36:58,089 나한테 말해줄 수도 있었잖아 귀띔해줄 수도 있었잖아 639 00:36:59,790 --> 00:37:02,727 네가 너무 기뻐해서 실망하게 하고 싶지 않았어 640 00:37:02,793 --> 00:37:03,794 그래서 거짓말을 했다고? 641 00:37:04,161 --> 00:37:05,196 다들 거짓말했어? 642 00:37:05,262 --> 00:37:06,363 - 아니야 - 여기 있네 643 00:37:08,165 --> 00:37:09,734 - 베티, 다행이다 - 엄마, 하지 마세요 644 00:37:09,800 --> 00:37:12,036 아니, 내 말 들어 너희 모두 645 00:37:12,103 --> 00:37:15,239 우리 아빠가 매코이 시장에게 네 아빠 얘기를 했어, 저그 646 00:37:15,906 --> 00:37:18,309 - 우리 아빠가 뭐? - 방금 체포됐대 647 00:37:19,944 --> 00:37:21,846 제이슨 블로섬 살인 혐의로 648 00:37:59,816 --> 00:38:02,619 난 완벽한 아버지가 아니야 저그헤드 649 00:38:03,920 --> 00:38:04,955 하지만 살인자는 아니다 650 00:38:20,504 --> 00:38:22,773 케빈 말로는 누가 제보했다던데 엄마였어요? 651 00:38:22,839 --> 00:38:26,576 - 난 댄스에 있었어 - 질문에 대답해요 652 00:38:26,643 --> 00:38:27,678 거짓말하지 말고요 653 00:38:28,879 --> 00:38:29,846 엄마였어요? 654 00:38:30,881 --> 00:38:32,082 아니야 655 00:38:32,749 --> 00:38:34,351 하지만 네가 무사해서 다행이다 656 00:38:34,418 --> 00:38:35,852 저그헤드를 좋아하긴 하지만 657 00:38:35,919 --> 00:38:37,954 그 가족과 끝나서 다행이야 658 00:38:38,021 --> 00:38:40,624 끝나요? 저는 저그헤드를 사랑해요 659 00:38:42,492 --> 00:38:46,496 저한테는 엄마보다 더 가족 같죠 660 00:38:46,563 --> 00:38:50,334 - 아무 데도 못 가 - 저그헤드 찾으러 갈 거예요 661 00:38:51,601 --> 00:38:52,936 더는 자극하지 마세요 662 00:38:54,004 --> 00:38:56,807 저도 가만있지 않을 거예요 663 00:39:06,650 --> 00:39:07,718 "펨브룩" 664 00:39:07,784 --> 00:39:10,987 FP가 자백하면 우리까지 말려들지 몰라 665 00:39:12,356 --> 00:39:14,458 서펀트와의 거래를 얘기하면 666 00:39:15,025 --> 00:39:18,528 적어도 아빠가 고용했는지 알 수 있겠죠 667 00:39:20,497 --> 00:39:23,467 만약 아빠가 개입됐고 아닌 척할 수 없다면... 668 00:39:25,469 --> 00:39:26,703 네 아빠와 연을 끊는 거야 669 00:39:28,472 --> 00:39:29,506 네 아빠를 죽은 사람 취급해야지 670 00:39:30,540 --> 00:39:32,976 우린 그렇게 쉽게 빠져나갈 수 없을 거예요 671 00:39:42,052 --> 00:39:43,620 FP는 늘 악한 면이 있었어 672 00:39:44,654 --> 00:39:46,523 정말 변한 줄 알았어요 673 00:39:47,524 --> 00:39:49,926 사람은 변하기 힘들어 674 00:39:51,895 --> 00:39:54,931 오늘 일이 터지기 전에 네가 공연하는 걸 보고 나서 675 00:39:55,899 --> 00:39:58,168 나랑 같이 시카고로 가자고 말하려고 했어 676 00:39:58,969 --> 00:39:59,970 같이 있자고 677 00:40:02,406 --> 00:40:03,940 거기서 음악 공부를 해 678 00:40:04,875 --> 00:40:06,643 지금 그런 얘기는 하고 싶지도 않아요 679 00:40:06,710 --> 00:40:08,044 그래 안다 680 00:40:08,111 --> 00:40:09,813 그냥 네가 나와 있었으면 해 681 00:40:11,081 --> 00:40:13,150 이 마을은 이제 안전하지 않아 682 00:40:14,050 --> 00:40:17,554 리버데일이 무너질 것 같은 기분이 든다 683 00:40:17,621 --> 00:40:20,524 그때 넌 여기 있으면 안 돼 684 00:40:22,125 --> 00:40:24,094 적어도 생각해본다고 약속해줘 685 00:40:26,663 --> 00:40:27,731 그럴게요 686 00:40:42,579 --> 00:40:44,681 그놈이 우리 아들을 죽였어 687 00:40:46,483 --> 00:40:48,051 우리 제이슨을 죽였어 688 00:40:49,119 --> 00:40:51,621 그놈이 죽었으면 좋겠어 689 00:40:52,689 --> 00:40:53,857 약속할게, 여보 690 00:40:56,159 --> 00:40:57,227 약속할게 691 00:41:05,969 --> 00:41:09,539 "팝의 초클릿 숍" 692 00:41:10,574 --> 00:41:13,910 - 팝, 저그헤드 왔었어요? - 아니 693 00:41:13,977 --> 00:41:16,746 너만 그 애를 찾으러 온 게 아니다 694 00:41:19,483 --> 00:41:22,486 - 베티, 다행이야 - 전화하려고 했어 695 00:41:22,552 --> 00:41:23,653 너희랑 말 안 해 696 00:41:24,221 --> 00:41:26,723 - 둘 다, 영원히 - 저그헤드 일이야 697 00:41:27,691 --> 00:41:28,625 케빈한테 전화 왔어 698 00:41:28,692 --> 00:41:31,628 제이슨을 죽인 총을 보안관이 찾았대 699 00:41:31,695 --> 00:41:32,929 FP의 옷장에 있던 금고 안에서 700 00:41:32,996 --> 00:41:35,966 - 하지만 우리가 거길 뒤졌어 - 옷장 안도 봤다고 701 00:41:36,032 --> 00:41:37,501 금고는 없었어 702 00:41:38,668 --> 00:41:40,604 우리가 나간 후 누가 거기 갖다 놓은 거야 703 00:41:40,670 --> 00:41:42,072 그분은 누명을 쓴 거라고 704 00:42:26,583 --> 00:42:28,585 번역: 이 조앤