1 00:00:08,258 --> 00:00:10,176 지난 이야기 2 00:00:11,344 --> 00:00:12,220 "팝의 초클릿 숍" 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,931 그 사람은 다른 목적이 있었어 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,934 마치 리버데일에 죽음의 천사가 온 것 같았지 5 00:00:19,227 --> 00:00:21,187 - 안녕, 딜턴 - 누군가는 맞서는 방법을 6 00:00:21,271 --> 00:00:22,397 가르쳐야지 7 00:00:22,480 --> 00:00:24,858 네 아빠는 높은 형량이 나올지도 몰라 8 00:00:24,941 --> 00:00:27,777 서펀트는 서로 돌본다 우리가 널 도와줄 거다 9 00:00:27,861 --> 00:00:31,364 스미더스 우리 아빠가 좋은 사람인가요? 10 00:00:31,448 --> 00:00:33,658 - 대답은 안 하겠습니다 - 네가 돕는 일을 망설인다고 11 00:00:33,742 --> 00:00:35,952 네 아버지에게 말씀드렸다 12 00:00:36,036 --> 00:00:38,413 "네가 증언을 안 하면 네 엄마가 안 좋은 일에" 13 00:00:38,496 --> 00:00:39,330 "말려들 거다" 14 00:00:39,414 --> 00:00:42,167 켈러 보안관이 범인을 잡든 못 잡든 15 00:00:42,250 --> 00:00:45,628 걱정 마세요 제가 지켜드릴게요 16 00:00:46,713 --> 00:00:49,382 보라 팝의 초클릿 숍이다 17 00:00:49,466 --> 00:00:51,468 수십 년 동안 리버데일의 심장부였다 18 00:00:52,927 --> 00:00:54,679 "죽음의 식당" 19 00:00:54,763 --> 00:00:55,847 저게 뭐야? 20 00:00:56,973 --> 00:00:57,807 이젠 21 00:00:57,891 --> 00:01:01,478 이 마을에서 계속되는 어둠과의 전쟁에서 희생자가 되었다 22 00:01:08,860 --> 00:01:10,070 - 팝? - 봤니? 23 00:01:11,154 --> 00:01:13,948 내 가게에 뭐라고 써놨는지 봤어? 24 00:01:18,119 --> 00:01:18,995 안 돼 25 00:01:20,330 --> 00:01:23,458 - 소화기가 필요하냐? - 왜 일어나셨어요? 26 00:01:23,541 --> 00:01:26,544 - 아침 갖다 드리려고 했는데 - 고맙다만 27 00:01:26,628 --> 00:01:29,172 나도 슬슬 움직여야지 28 00:01:31,382 --> 00:01:34,594 - 아침부터 그걸 마시니? - 괜찮아요 29 00:01:34,677 --> 00:01:37,555 아빠는 회복에만 신경 쓰세요 30 00:01:37,639 --> 00:01:38,681 "보안관 사무소" 31 00:01:38,765 --> 00:01:41,351 이런, 받아야겠네요 가볼게요 32 00:01:44,354 --> 00:01:45,480 켈러 보안관님? 33 00:01:46,147 --> 00:01:49,567 아뇨, 부보안관님 보안관님께 메시지 남겼어요 34 00:01:49,651 --> 00:01:52,362 제 아버지 사건에 관해 연락 주셨으면 해요 35 00:01:59,619 --> 00:02:02,080 - 나중에 봐요, 스미더스 - 잠시만요, 베로니카 양 36 00:02:02,163 --> 00:02:04,290 옆문으로 나가시죠 37 00:02:04,874 --> 00:02:05,708 왜요? 38 00:02:06,334 --> 00:02:08,753 네, 왜죠, 스미더스? 조깅하고 돌아온 39 00:02:08,837 --> 00:02:11,673 - 나랑 마주칠까 봐서요? - 좋은 아침이에요, 아빠 40 00:02:11,756 --> 00:02:14,092 얘야, 넌 아침 먹기 전에 나가서 41 00:02:14,175 --> 00:02:17,262 네 엄마와 내가 저녁 먹은 후에야 들어오잖아 42 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 우리가 같이 식사한 지가 언제인지 기억도 안 난다 43 00:02:20,223 --> 00:02:22,559 저는 기억나요 다코타에서였죠 44 00:02:22,642 --> 00:02:24,144 아빠가 체포되시던 날 45 00:02:25,228 --> 00:02:28,731 오늘 저녁 먹으면서 그 얘기를 해보자 46 00:02:29,232 --> 00:02:32,110 - 셋이서 - 유감스럽게도 약속이 있어요 47 00:02:32,193 --> 00:02:34,404 '뉴요커' 만화를 인용하자면 48 00:02:34,487 --> 00:02:36,322 영원히 같이 안 먹는 건 어때요, 아빠? 49 00:02:36,406 --> 00:02:37,824 괜찮죠? 50 00:02:39,367 --> 00:02:41,411 악당이 또 이긴 거야 51 00:02:41,494 --> 00:02:43,955 아무도 없었어 직원들이 다 그만뒀더라 52 00:02:44,372 --> 00:02:47,083 언제까지 식당을 열 수 있을지도 모르겠대 53 00:02:47,167 --> 00:02:48,376 일주일도 못 버틸지 몰라 54 00:02:48,459 --> 00:02:51,462 우리 아빠 사건 때문에 사람들이 겁먹은 거야 55 00:02:51,546 --> 00:02:54,257 솔직히 말해서 나도 가고 싶지 않아 56 00:02:54,340 --> 00:02:55,383 잠깐만 57 00:02:55,925 --> 00:02:57,427 이 상황을 받아들인다는 거야? 58 00:02:58,177 --> 00:03:03,016 총을 든 사이코 한 명 때문에 우리 아지트가 없어지면 안 돼 59 00:03:03,975 --> 00:03:07,061 저그, 넌 드라이브인을 구하려고 난리였잖아 60 00:03:07,604 --> 00:03:11,065 지금은 사회적인 문제를 걱정할 여유가 없어 61 00:03:11,149 --> 00:03:12,191 나도 일이 많다고 62 00:03:12,275 --> 00:03:15,820 그래 네 아버지 일이 우선이지 63 00:03:17,947 --> 00:03:20,783 - 팝 아저씨는 내가 도울게 - 나도 도울게 64 00:03:20,867 --> 00:03:23,453 부모님만 안 볼 수 있다면 뭐든 할래 65 00:03:23,536 --> 00:03:25,788 또 B와 V가 팀이 되는 거야? 66 00:03:25,872 --> 00:03:28,708 너희 얘기로 비디오 게임을 만들어도 되겠다, 난 간다 67 00:03:29,375 --> 00:03:34,714 아버지의 엉터리 국선 변호사를 만나러 보안관 사무소에 가 68 00:03:34,797 --> 00:03:37,634 같이 가자, 켈러 보안관한테 전해줄 전단이 있어 69 00:03:37,717 --> 00:03:38,551 안녕 70 00:03:42,472 --> 00:03:44,474 "이 사람을 본 적이 있나요?" 71 00:03:49,020 --> 00:03:50,271 고마워요 72 00:03:51,439 --> 00:03:52,357 켈러 보안관님 73 00:03:53,399 --> 00:03:55,652 아치, 아버지는 좀 어떠시냐? 74 00:03:55,735 --> 00:03:58,446 아빠를 쏜 범인을 잡으면 더 빨리 회복하시겠죠 75 00:03:58,529 --> 00:04:01,074 - 최선을 다하고 있어 - 저도요 76 00:04:01,157 --> 00:04:04,285 나가서 전단 나눠주고 이웃에게 물어보고 77 00:04:04,369 --> 00:04:07,121 아빠의 신용카드도 추적 중이죠 지갑을 아직 못 찾았거든요 78 00:04:07,205 --> 00:04:09,999 범인이 우리 정보를 다 알고 있다는 뜻이에요 79 00:04:10,083 --> 00:04:12,627 어디 사는지까지요 우린 목격자잖아요 80 00:04:13,253 --> 00:04:16,464 혹시 순찰 중이면 저도 같이 갈래요 81 00:04:16,547 --> 00:04:17,924 - 저도 도울게요 - 글쎄... 82 00:04:18,424 --> 00:04:20,301 그린데일에서 코드 53 사건 발생 83 00:04:20,927 --> 00:04:23,721 그린데일에서? 알았다 잠시만 기다려 84 00:04:24,764 --> 00:04:25,848 우리 일은 우리가 하마 85 00:04:26,849 --> 00:04:27,767 몸조심해라 86 00:04:33,398 --> 00:04:35,233 망할 거래 얘기나 해봐요 87 00:04:35,316 --> 00:04:38,027 우선, 어떤 혐의가 있는지 검토해보죠 88 00:04:38,653 --> 00:04:42,115 방화, 증거 인멸, 허위 자백 89 00:04:42,740 --> 00:04:43,950 공무집행방해 90 00:04:44,033 --> 00:04:47,370 게다가 죽은 아이를 강에 유기한 끔찍한 일도 있죠 91 00:04:47,453 --> 00:04:48,663 내가 한 짓은 나도 알아요 92 00:04:50,123 --> 00:04:51,082 거래는요? 93 00:04:52,250 --> 00:04:55,420 - 어떤 걸 제안하던가요? - 받아들이는 게 좋을 겁니다 94 00:04:56,879 --> 00:05:00,675 이 일을 오래 해왔는데 이건 좋은 거래예요 95 00:05:00,758 --> 00:05:04,762 빌어먹을... 대체 몇 년인데요? 96 00:05:27,035 --> 00:05:27,869 - 저그헤드 - 나야 97 00:05:29,037 --> 00:05:30,997 - 너 미쳤어? - 너야말로 98 00:05:31,080 --> 00:05:34,125 '나이트메어 3'의 꿈의 전사 같은데 99 00:05:35,084 --> 00:05:36,502 변호사가 뭐래? 100 00:05:39,088 --> 00:05:43,134 돌아다니면서 얼마나 나쁜 상황인지 이해해보려고 했어 101 00:05:44,469 --> 00:05:45,470 나빠 102 00:05:47,805 --> 00:05:49,807 아빠가 20년을 받을지도 몰라, 아치 103 00:05:52,351 --> 00:05:54,562 젠장, 저그헤드 정말 유감이야, 안됐다 104 00:05:56,522 --> 00:05:59,233 변호사는 거래를 받아들이래 105 00:05:59,317 --> 00:06:03,529 거절하고 재판에 가면 40년을 받을 수도 있대 106 00:06:07,909 --> 00:06:09,786 정말 너무 두려워 107 00:06:12,371 --> 00:06:13,206 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 108 00:06:13,289 --> 00:06:14,415 나도 그래 109 00:06:15,416 --> 00:06:16,334 뭐가? 110 00:06:29,347 --> 00:06:31,057 어제 한숨도 못 잤어, 저그 111 00:06:31,140 --> 00:06:33,810 네 아버지랑 팝의 가게에 대해 계속 생각해봤는데 112 00:06:33,893 --> 00:06:36,854 어쩌면 한 번에 해결할 수 있을지 몰라 113 00:06:37,438 --> 00:06:38,689 우리가... 114 00:06:42,652 --> 00:06:44,904 시장실에서 만날 수 있어? 115 00:06:45,404 --> 00:06:47,240 그래 내가 준비할게 116 00:06:47,323 --> 00:06:50,118 - 지금은 우선... - B, 안녕? 117 00:06:57,625 --> 00:06:59,836 요즘 네 방에서 안 잔다는 거 알아 118 00:06:59,919 --> 00:07:03,339 그동안 밤에 어디 있었던 거야? 119 00:07:03,422 --> 00:07:04,924 - 베티한테 들었구나 - 그래 120 00:07:05,007 --> 00:07:07,301 네 아버지가 퇴원하신 후 121 00:07:07,385 --> 00:07:12,014 네 방이 이상하게 비어 있고 조용했대, 왜지? 122 00:07:14,475 --> 00:07:16,936 문을... 감시하느라고 123 00:07:18,104 --> 00:07:20,314 아무도 못 들어오게 말이야 124 00:07:20,773 --> 00:07:23,818 미친 소리 같겠지만 아빠를 쏜 범인이 125 00:07:23,901 --> 00:07:25,528 아직 안 잡혔어 126 00:07:26,237 --> 00:07:30,575 그자가 돌아와서 일을 마무리 지을까 봐 겁나 127 00:07:31,784 --> 00:07:36,330 아치, 넌 엄청나게 충격적인 일을 겪었어 128 00:07:36,956 --> 00:07:40,418 - 제안 하나 할까? - 그래, 뭐든지 129 00:07:40,501 --> 00:07:43,838 뉴욕에 살았을 때 매주 한 번 심리 치료를 받았어 130 00:07:43,921 --> 00:07:47,091 파크 애비뉴의 온갖 골치 아픈 일을 극복하려고 131 00:07:47,842 --> 00:07:50,970 너도 심리 치료를 받으란 말은 아니야 132 00:07:51,053 --> 00:07:53,890 그래도 학교 카운셀러가 도움이 될지 모르잖아? 133 00:07:59,187 --> 00:08:00,605 매코이 시장님 134 00:08:01,189 --> 00:08:03,107 베티, 저그헤드 무슨 일이니? 135 00:08:03,191 --> 00:08:06,194 초클릿 숍이 문을 닫게 생겼어요 136 00:08:06,277 --> 00:08:10,156 온 마을이 도울 거라는 걸 팝 아저씨가 아셨으면 해요 137 00:08:10,907 --> 00:08:15,119 그 건물을 주요 지형물로 지정하거나 138 00:08:15,203 --> 00:08:17,205 팝의 날을 만들어서 지원해주시면 좋겠어요 139 00:08:17,914 --> 00:08:21,125 내가 팝의 가게를 지원했다가 다른 사람이 또 총에 맞으면? 140 00:08:21,209 --> 00:08:24,545 시장과 엄마로서 내 우선순위는 마을의 안전이야 141 00:08:25,171 --> 00:08:27,757 그걸 위해 팝의 가게를 닫아야 한다면 찬성이다 142 00:08:27,840 --> 00:08:29,592 살인을 저지르지도 않은 우리 아빠를 143 00:08:29,675 --> 00:08:32,303 감옥에 보내는 것도 찬성하세요? 144 00:08:32,386 --> 00:08:33,971 기습적으로 추궁하는 거야, 뭐야? 145 00:08:34,055 --> 00:08:36,307 주 검사 측에 입김이 닿는 거 알아요 146 00:08:36,390 --> 00:08:39,560 아빠에게 더 나은 변호사라도 붙여달라고 해주시면 안 돼요? 147 00:08:39,644 --> 00:08:41,896 네 아버지는 몇 가지 실수를 하셨어 148 00:08:42,772 --> 00:08:45,608 - 공정한 재판을 받으실 거다 - 매코이 시장님? 149 00:08:46,275 --> 00:08:47,693 이 순간을 기억하세요 150 00:08:48,486 --> 00:08:52,615 팝 테이트와 우리 아빠에게 등을 돌린 순간을요 151 00:09:03,292 --> 00:09:04,126 밋지 클럼프 152 00:09:05,586 --> 00:09:07,672 - 클럼스터 - 레지 153 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 징글쟁글에 관해 아는 거 있어? 154 00:09:10,967 --> 00:09:14,178 학교에서 큰 소리로 말할 게 못 된다는 건 알아 155 00:09:15,388 --> 00:09:18,891 내가 구할 수도 있지 누가 사는데? 156 00:09:19,642 --> 00:09:22,478 - 나랑 무스 - 한번 알아볼게 157 00:09:27,650 --> 00:09:28,943 "카운셀러실" 158 00:09:30,403 --> 00:09:32,113 무슨 문제야, 앤드루스? 159 00:09:32,196 --> 00:09:34,115 여자 문제? 피부질환? 160 00:09:35,199 --> 00:09:38,077 왜 버블 선생님의 자문을 구하지? 161 00:09:38,160 --> 00:09:39,829 - 그런 거 아니야 - 구하는 게 좋을걸 162 00:09:39,912 --> 00:09:42,373 넌 지금 풋볼 연습 후 내 고환 같은 꼴이거든 163 00:09:42,456 --> 00:09:46,043 있잖아 잠 안 오게 하는 거 있어? 164 00:09:46,127 --> 00:09:47,295 많지 165 00:09:47,378 --> 00:09:51,757 암페타민, 바클로펜 모다피닐, 징글쟁글 166 00:09:52,258 --> 00:09:53,134 징글쟁글? 167 00:09:54,760 --> 00:09:57,972 여러 가지 면에서 며칠간 쌩쌩하게 해주지 168 00:10:00,057 --> 00:10:02,268 각성제가 왜 필요한데, 샌님? 169 00:10:02,351 --> 00:10:05,980 아빠를 쏜 범인이 잡힐 때까지 경계를 늦추고 싶지 않아 170 00:10:06,564 --> 00:10:09,734 - 도와줄 수 있어, 없어? - 도와줄게, 앤드루스 171 00:10:13,904 --> 00:10:15,823 테러범들이 이기게 놔둘 순 없어 172 00:10:15,906 --> 00:10:20,369 평화로웠던 시절을 상기하게 팝의 가게에서 행사를 열자 173 00:10:20,453 --> 00:10:23,414 가게를 처음 열었을 때로 돌아가는 거야 174 00:10:23,497 --> 00:10:27,126 베티, 나도 여느 사람들처럼 맛있는 밀크셰이크가 좋아 175 00:10:27,209 --> 00:10:29,754 그리고 팝의 가게가 세렌디피티 3보다 낫지 176 00:10:30,588 --> 00:10:33,049 그런데 왜 그 가게에 이렇게 매달리는 거야? 177 00:10:37,219 --> 00:10:40,806 발레 끝나고 엄마, 언니랑 오렌지 프리즈를 먹었어 178 00:10:41,891 --> 00:10:44,602 스케이트 탄 후에 아빠랑 닭고기 수프를 먹었고 179 00:10:44,685 --> 00:10:48,481 지난 여름 방학 마지막 날엔 아치와 그릴 치즈를 먹었지 180 00:10:50,107 --> 00:10:52,568 널 처음 만난 것도 거기야, V 181 00:10:53,527 --> 00:10:55,529 너도 거기서 처음 만났고 182 00:10:58,032 --> 00:10:59,200 그리고... 183 00:11:00,785 --> 00:11:01,619 저그도 184 00:11:04,705 --> 00:11:06,415 저그는 아버지를 잃을 수도 있어 185 00:11:08,084 --> 00:11:11,921 하지만 그 가게만은 내가 구할 수 있을지도 몰라 186 00:11:12,004 --> 00:11:13,631 저그와 우리 모두를 위해서 말이야 187 00:11:15,257 --> 00:11:16,801 베로니카 188 00:11:17,635 --> 00:11:18,886 얘기 좀 할까? 189 00:11:19,678 --> 00:11:20,513 아빠? 190 00:11:20,596 --> 00:11:21,680 - 아빠? - 아빠? 191 00:11:22,223 --> 00:11:26,602 감옥에서 난 너와 네 엄마에게 돌아올 생각뿐이었다 192 00:11:26,685 --> 00:11:29,980 쉽지 않을 거고 시간이 걸릴 것도 알았지 193 00:11:33,651 --> 00:11:34,819 너도 노력 좀 해다오 194 00:11:34,902 --> 00:11:36,862 저라고 안 그러고 싶겠어요, 아빠? 195 00:11:37,446 --> 00:11:41,117 모든 게 예전으로 돌아가면 좋겠다고요 196 00:11:41,200 --> 00:11:44,578 셋이 멋진 갈라나 파티에 걸어 들어가던 시절요 197 00:11:44,662 --> 00:11:47,081 아빠랑 아빠가 가장 아끼는 여자 둘이서요 198 00:11:47,790 --> 00:11:50,334 하지만... 못 해요 199 00:11:52,378 --> 00:11:55,089 진실을 가리던 게 벗겨졌어요 다시 가릴 순 없다고요 200 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 죄송해요 201 00:11:59,969 --> 00:12:02,972 - 친구들한테 가봐야겠어요 - 그래, 근데... 202 00:12:03,055 --> 00:12:05,474 댄스파티를 계획 중이었니? 203 00:12:05,558 --> 00:12:07,935 팝의 가게가 문을 닫지 않게 하려는 행사예요 204 00:12:08,018 --> 00:12:10,187 - 내가 도울 게 있으면... - 알려드릴게요 205 00:12:12,523 --> 00:12:15,609 합법적인 방법을 찾아봤죠 시장에게도 얘기해봤어요 206 00:12:15,693 --> 00:12:18,362 제도가 우리한테 불리하게 만들어진 건 같아요 207 00:12:18,446 --> 00:12:21,031 FP는 뭐래? 거래를 받아들이겠대? 208 00:12:21,115 --> 00:12:22,741 제가 대책을 마련하면 안 그러시겠죠 209 00:12:23,367 --> 00:12:24,201 톨보이 210 00:12:26,203 --> 00:12:30,166 주 교도소로 이송되기 전에 탈옥시키면 안 될까요? 211 00:12:32,418 --> 00:12:34,670 할 수 있어요, 보안관 사무소는 리버데일 고교보다 212 00:12:34,753 --> 00:12:36,422 경비가 허술하다고요 213 00:12:36,547 --> 00:12:39,216 나오기만 하면 바로 스위트워터강을 건너서 214 00:12:39,300 --> 00:12:40,843 캐나다 국경으로 가면 돼요 215 00:12:40,926 --> 00:12:44,346 '알카트라즈 탈출'을 너무 많이 봤구나 216 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 네 아버지는 뱀꾼이 필요해 217 00:12:47,099 --> 00:12:49,643 뱀 덕분에 생계를 유지하고 218 00:12:49,727 --> 00:12:53,397 뱀을 다뤄본 사람 말이야 네게 소개할 사람이 있다 219 00:12:55,107 --> 00:12:58,444 험프티와 덤프티 새 멤버를 소개할게 220 00:12:58,527 --> 00:13:01,030 푸시캣츠는 계속할 거야 221 00:13:01,113 --> 00:13:04,992 춤 솜씨를 연마하게 돼서 정말 신나 222 00:13:05,075 --> 00:13:08,454 팀원이 되는 것도 말이야 내가 앞에 서기만 한다면 223 00:13:09,497 --> 00:13:13,501 잠깐, 셰릴, 나한테서 빅슨스를 다시 가져간다고? 224 00:13:14,126 --> 00:13:17,004 하지만, 베로니카 네 거였던 적은 없잖아? 225 00:13:17,671 --> 00:13:21,342 셰릴, 혹시 빅슨스가 팝의 가게를 구하는 데 226 00:13:21,425 --> 00:13:23,552 도움을 줄 수 있는지 물어보러 왔어 227 00:13:26,972 --> 00:13:30,809 베티, 죽음의 저주를 받은 식당에서 빅슨스가 밀크셰이크나 228 00:13:30,893 --> 00:13:34,188 나르는 꼴을 보려고 내가 얼어붙은 스위트워터강과 229 00:13:34,271 --> 00:13:38,567 손힐의 불길을 헤치고 나온 줄 아니? 절대로 안 돼 230 00:13:42,947 --> 00:13:43,822 알았어 231 00:13:44,740 --> 00:13:45,616 얘기 즐거웠어 232 00:13:45,699 --> 00:13:47,618 다들 주목해주겠니? 233 00:13:49,787 --> 00:13:50,746 비극적인 234 00:13:51,539 --> 00:13:52,831 소식을 전해야겠다 235 00:13:55,084 --> 00:13:55,918 지난 학기에 236 00:13:57,253 --> 00:14:00,464 여기 계셨던 그런디 선생님이 그린데일의 자택에서 237 00:14:02,258 --> 00:14:05,511 - 살해당했다 - 세상에 238 00:14:08,597 --> 00:14:10,849 그분의 제자였던 학생들도 있지 239 00:14:12,476 --> 00:14:15,312 받아들이기 힘든 소식일 거다 240 00:14:28,200 --> 00:14:29,201 앤드루스? 241 00:14:33,414 --> 00:14:34,707 처음엔 아빠가 총에 맞고 242 00:14:34,790 --> 00:14:38,168 다음엔 그런디 선생님이 살해당했어요, 며칠 사이에요 243 00:14:38,252 --> 00:14:41,881 어떤 미친 인간이 제가 아끼는 사람만 노리는 거면 어쩌죠? 244 00:14:43,048 --> 00:14:44,675 왜요? 제가 미친 거 같아요? 245 00:14:44,758 --> 00:14:46,468 아니 겁먹은 거 같구나 246 00:14:46,969 --> 00:14:48,470 그럴 만하지 247 00:14:48,554 --> 00:14:50,264 하지만 그런디 선생님한테 무슨 일이 생겼는지 248 00:14:50,347 --> 00:14:52,224 우리는 아무것도 아는 게 없어 249 00:14:52,308 --> 00:14:54,894 죽었잖아요 살해당했죠 250 00:14:55,895 --> 00:14:57,980 스위트워터강 바로 건너편에서요 251 00:14:58,606 --> 00:14:59,648 안다 252 00:14:59,732 --> 00:15:01,609 끔찍한 일이지 253 00:15:02,902 --> 00:15:06,196 누구 짓인지 알고 싶지 않아요? 누가 이러는지요? 254 00:15:27,343 --> 00:15:28,177 저는... 255 00:15:29,845 --> 00:15:31,221 페니 피보디 씨를 만나러 왔는데요 256 00:15:38,020 --> 00:15:41,857 사무실이 좁아서 미안하다 간접비를 낮추자는 주의라서 257 00:15:41,941 --> 00:15:47,029 - 의뢰인과 가까운 것도 좋고 - 서펀트 말인가요? 258 00:15:47,112 --> 00:15:49,365 난 예전이나 지금이나 서펀트야 259 00:15:52,242 --> 00:15:53,911 날 대학에 보내줬지 260 00:15:54,536 --> 00:15:55,371 로스쿨도 261 00:15:56,372 --> 00:15:59,708 네, 서펀트는 주로 법의 반대편에 있는데 262 00:15:59,792 --> 00:16:03,879 자기편 변호사를 두고 돕게 하다니 영리하네요 263 00:16:04,964 --> 00:16:07,174 FP는 늘 아들이 똑똑하다고 자랑을 했지 264 00:16:09,051 --> 00:16:10,678 그래 네 아버지를 안다 265 00:16:11,762 --> 00:16:15,849 그리고 우리의 공통된 친구들에게서 266 00:16:15,933 --> 00:16:17,601 어떤 거래를 제안받았는지 들었어 267 00:16:18,560 --> 00:16:19,770 쓰레기야 268 00:16:21,438 --> 00:16:23,899 - 도와주실 수 있나요? - 난 허점을 잘 알지 269 00:16:23,983 --> 00:16:25,901 이 사건에는 허점이 없어 270 00:16:25,985 --> 00:16:29,238 하지만 피해자 가족이 판사 앞에서 271 00:16:30,072 --> 00:16:34,243 용서한다고 하면 FP에게 유리할 수 있어 272 00:16:34,785 --> 00:16:37,997 20년 대신 가석방으로 나올 수도 있지 273 00:16:38,080 --> 00:16:39,999 - 다행이네요 - 그래 274 00:16:40,666 --> 00:16:44,837 감사... 돈을 드려야 하나요? 275 00:16:45,462 --> 00:16:46,422 우린 친구야 276 00:16:47,965 --> 00:16:52,720 내가 부탁을 들어주면 나중에 네가 내 부탁을 들어줘 277 00:16:56,181 --> 00:16:58,058 어떻게 돼가는지 알려주고 278 00:16:59,476 --> 00:17:01,145 아버지한테 넥타이 매라고 전해 279 00:17:01,895 --> 00:17:05,315 쭈뼛거리는구나, 아치 심각한 일이란 뜻이겠지 280 00:17:06,400 --> 00:17:10,237 아빠를 쏜 범인이 그런디 선생님도 죽인 거 같아요 281 00:17:11,405 --> 00:17:14,950 세상에, 체육관 댄스파티와 풋볼 선수 선발전에서 282 00:17:15,034 --> 00:17:17,494 어쩌다 여기까지 오게 됐을까? 283 00:17:18,829 --> 00:17:22,124 제이슨의 부검 결과를 제일 먼저 아셨잖아요 284 00:17:22,207 --> 00:17:25,252 - 아치가 부탁하려는 건... - 그런디 선생의 죽음이 285 00:17:25,335 --> 00:17:27,504 프레드 사건과 관련 있는지 알아봐달라고? 286 00:17:27,588 --> 00:17:30,883 그러면 아치가 안심할 수 있을 거예요 287 00:17:31,884 --> 00:17:34,261 그래, 내 소름 끼치는 친구에게 연락해보마 288 00:17:34,887 --> 00:17:37,556 감사합니다, 쿠퍼 부인 고마워, 베티 289 00:17:38,557 --> 00:17:39,391 가볼게 290 00:17:40,392 --> 00:17:41,602 나중에 전화할게 291 00:17:44,855 --> 00:17:46,190 너무 오지랖이 넓은 것 아니니? 292 00:17:46,273 --> 00:17:49,485 가망도 없는 일들에 참견하고 나서다니 293 00:17:50,319 --> 00:17:52,821 팝의 가게를 구하는 일은 목록에서 지우렴 294 00:17:53,739 --> 00:17:56,450 못 들었니? 팝 테이트가 가게를 판대 295 00:17:57,534 --> 00:17:59,036 네? 누구한테요? 296 00:17:59,119 --> 00:18:01,872 그게 누구냐면 익명의 구매자한테 297 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 혹시 생각나는 거 있어? 298 00:18:07,002 --> 00:18:10,380 - 베로니카 양, 들어드리죠 - 고마워요, 스미더스 299 00:18:11,340 --> 00:18:12,382 안녕 300 00:18:16,386 --> 00:18:17,221 뭐? 301 00:18:17,304 --> 00:18:20,724 드라이브인처럼 팝의 가게도 사실 거예요? 302 00:18:20,808 --> 00:18:22,059 익명으로요? 303 00:18:24,103 --> 00:18:26,355 제 환심을 사려고 이러시는 건가요? 304 00:18:27,314 --> 00:18:30,317 어제 이런 생각을 하셨어요? '베로니카가 초클릿 숍을' 305 00:18:30,400 --> 00:18:33,237 '구하려고 애쓰네 내가 대신 구해주자' 306 00:18:33,320 --> 00:18:35,656 베로니카 난 팝의 가게를 안 사 307 00:18:36,240 --> 00:18:39,409 목소리 낮추고 앉아라 308 00:18:40,494 --> 00:18:41,912 예의 바르게 대화할 수 있게 309 00:18:43,080 --> 00:18:45,415 - 정말 대화하고 싶으세요? - 내가 원한 건 그것뿐이야 310 00:18:45,499 --> 00:18:46,708 네가 들어주는 것 말이다 311 00:18:46,792 --> 00:18:47,876 내가 설명할 수 있게 312 00:18:50,420 --> 00:18:51,421 좋아요 313 00:18:52,673 --> 00:18:54,591 앤드루스 씨에 관해 얘기해보죠 314 00:18:57,469 --> 00:19:01,265 엄마가 그분한테 소데일 프로젝트의 지분을 팔라고 했죠 315 00:19:01,765 --> 00:19:04,268 앤드루스 씨는 그 제안을 거절한 다음 날 316 00:19:06,436 --> 00:19:08,730 팝의 가게에서 총에 맞았어요 317 00:19:11,859 --> 00:19:14,111 - 아빠 짓인가요? - 베로니카 318 00:19:14,194 --> 00:19:16,822 - 나라더니 이젠 네 아빠냐? - 아니야 319 00:19:17,322 --> 00:19:18,157 아니다 320 00:19:18,866 --> 00:19:20,075 난 프레드를 쏜 적이 없어 321 00:19:21,243 --> 00:19:23,245 사람을 시켜서 그런 적도 없고 322 00:19:26,123 --> 00:19:28,625 저는 아빠를 필사적으로 보호했어요 323 00:19:30,169 --> 00:19:31,461 엄마한테 물어보세요 324 00:19:31,753 --> 00:19:35,007 누가 아빠를 악마라고 할 때마다 아빠를 변호했다고요 325 00:19:36,550 --> 00:19:39,428 계속 이렇게 생각했죠 '아빠는 그렇게 나쁘지 않아' 326 00:19:40,971 --> 00:19:42,431 '용서해줘도 돼' 327 00:19:45,434 --> 00:19:46,977 그런데 아빠는 이걸 보내셨죠 328 00:19:56,361 --> 00:19:58,155 엄마를 협박하는 편지요 329 00:20:07,748 --> 00:20:11,418 엄마는 그런 사람을 우리 인생에 다시 들이는 거라고요 330 00:20:18,842 --> 00:20:19,676 베로니카 331 00:20:21,845 --> 00:20:23,764 이걸 쓴 건 네 아빠가 아니야 332 00:20:25,682 --> 00:20:26,516 내가 썼다 333 00:20:30,187 --> 00:20:31,396 이해가 안 가네요 334 00:20:31,480 --> 00:20:34,274 네가 아빠를 위해 증언하도록 해야 했어 335 00:20:35,525 --> 00:20:38,403 그래서 나를 협박하는 편지를 직접 쓴 거다 336 00:20:38,487 --> 00:20:39,529 네 아빠가 아니라 337 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 그래 338 00:20:41,114 --> 00:20:42,366 엄마는 우리를 위해 한 거야 339 00:20:43,450 --> 00:20:44,451 살아남기 위해 340 00:20:45,452 --> 00:20:47,120 우리가 다시 가족이 될 수 있도록 341 00:20:50,290 --> 00:20:51,917 둘이 아주 잘도 어울리네요 342 00:20:59,341 --> 00:21:01,426 규모가 축소된 것 같진 않은데? 343 00:21:03,553 --> 00:21:04,429 노숙자 344 00:21:04,930 --> 00:21:05,973 노숙자의 신부 345 00:21:06,390 --> 00:21:07,891 티슬하우스에 잘 왔어 346 00:21:07,975 --> 00:21:10,394 엄마는 온실에 계셔 따라와 347 00:21:19,278 --> 00:21:21,655 만나주셔서 고맙습니다 348 00:21:21,738 --> 00:21:24,408 당연하지, 베티 넌 우리 가족이야 349 00:21:26,660 --> 00:21:27,536 어디 보자 350 00:21:28,578 --> 00:21:31,164 오늘 온 이유는... 351 00:21:31,707 --> 00:21:37,296 FP의 변호사는 피해자 가족의 용서가 있으면... 352 00:21:37,379 --> 00:21:38,755 용서? 353 00:21:40,674 --> 00:21:42,175 그래서 온 거야? 354 00:21:43,635 --> 00:21:46,972 선처를 구한다고 탄원해주시면 355 00:21:48,432 --> 00:21:50,100 아빠가 감형받을 수 있대요 356 00:21:50,767 --> 00:21:53,270 내가 손힐에서 고통 속에 지낼 때 357 00:21:53,353 --> 00:21:54,855 네 아빠는 자비를 보였니? 358 00:21:54,938 --> 00:21:58,734 오빠가 어떻게 됐나 걱정하며 끔찍한 일을 상상할 때 359 00:21:58,817 --> 00:22:01,445 범인과 같은 집에서 매일 밤 잠을 청했을 때 360 00:22:01,528 --> 00:22:04,156 - 자비를 보여줬어? - 셰릴 361 00:22:05,073 --> 00:22:06,867 제이슨을 죽인 건 FP가 아니야 362 00:22:07,784 --> 00:22:10,287 네 아버지였지 363 00:22:10,370 --> 00:22:11,705 동영상을 봤잖아 364 00:22:11,788 --> 00:22:13,457 내 마음대로 할 수 있다면 365 00:22:13,540 --> 00:22:16,168 나는 FP가 전기의자에서 죽는 걸 보고 싶다 366 00:22:16,710 --> 00:22:19,796 이 추악한 부분은 영영 덮어버려야 해 367 00:22:19,880 --> 00:22:22,341 FP는 그걸 마지막으로 매듭지을 사람이고 368 00:22:22,424 --> 00:22:25,469 내 인생에서 가장 어두웠던 시기를 369 00:22:25,552 --> 00:22:28,722 상기시키는 사람이 리버데일을 활보하게 둘 순 없어 370 00:22:30,932 --> 00:22:34,186 셰릴이 완전히 악녀로 변했으니 이제 어쩌지? 371 00:22:34,269 --> 00:22:36,521 협박, 강요 372 00:22:37,856 --> 00:22:41,693 고아와 미망인만 아니면 정말 그렇게 했을 거야 373 00:22:50,660 --> 00:22:53,622 목에 열상 기관이 완전히 망가졌고 374 00:22:53,705 --> 00:22:56,124 눈의 실핏줄이 터진 것과 피부가 찢긴 걸 보면 375 00:22:56,208 --> 00:22:57,793 범인의 잔인성을 알 수 있죠 376 00:22:57,876 --> 00:22:59,503 치정 범죄 같아요 377 00:23:00,170 --> 00:23:03,590 증오죠, 피해자가 죽어가며 고통받길 바란 거예요 378 00:23:05,801 --> 00:23:08,470 쿠퍼 부인 피해자와 아는 사이였나요? 379 00:23:09,971 --> 00:23:10,806 아뇨 380 00:23:27,739 --> 00:23:28,949 그만해 381 00:23:29,991 --> 00:23:31,034 그만하라고! 382 00:23:31,660 --> 00:23:32,619 나야 383 00:23:34,287 --> 00:23:36,706 - 너 미쳤어? - 여긴 왜 왔어? 384 00:23:36,790 --> 00:23:40,001 각성제 전해주러 왔는데 확실히 필요 없는 거 같네 385 00:23:41,753 --> 00:23:45,674 - 넌 제정신이 아니야 - 복면을 쓰고 온 건 너야 386 00:23:45,757 --> 00:23:49,177 장난친 거야 날 공격할 줄은 몰랐어 387 00:23:49,261 --> 00:23:52,139 내가 범인이었으면 어쩔 뻔했어? 388 00:23:52,222 --> 00:23:55,809 - 그냥 달려들려고? - 그래, 당연하지 389 00:23:55,892 --> 00:23:58,520 그자한테는 총이 있어 앤드루스 390 00:23:58,603 --> 00:23:59,771 사람을 쐈다고 391 00:24:00,897 --> 00:24:04,109 멍청한 미치광이나 총 앞에서 방망이로 덤비지 392 00:24:09,030 --> 00:24:12,951 강제 침입 흔적은 없으니 아마 면식범일 거야 393 00:24:13,785 --> 00:24:17,247 훔쳐간 물건이 있는지는 아직 모른대 394 00:24:19,332 --> 00:24:20,375 어떻게... 395 00:24:21,710 --> 00:24:23,170 그런디 선생님은 어떻게 살해당했죠? 396 00:24:24,796 --> 00:24:27,174 부검 결과에 의하면 목이 졸렸대 397 00:24:28,592 --> 00:24:31,094 범인이 손에 든 뭔가로 목을 졸랐는데 398 00:24:32,304 --> 00:24:34,139 하필이면 첼로 활이었다는구나 399 00:24:37,767 --> 00:24:40,437 몸싸움이 있었대 반항한 거지 400 00:24:40,979 --> 00:24:43,857 아치, 이건 치정 범죄야 401 00:24:44,482 --> 00:24:47,861 다른 마을에서 일어났고 살해 무기도 완전히 달라 402 00:24:49,571 --> 00:24:53,575 두 사건이 연관됐을 가능성은 작아 403 00:24:54,910 --> 00:24:56,161 아들아? 404 00:24:58,205 --> 00:25:00,999 제 생각을 말하면 미쳤다고 하실 거예요 405 00:25:03,418 --> 00:25:05,503 쿠퍼 부인의 말이 옳을지 몰라요 406 00:25:07,505 --> 00:25:09,341 연관성이 없을지도 모르죠 407 00:25:11,134 --> 00:25:14,262 왜 그러셨어요? 거절할 수 없는 제의였어요? 408 00:25:14,346 --> 00:25:17,432 - 누가 사죠? 아세요? - 창피하지만 409 00:25:18,600 --> 00:25:20,936 - 처그모야 - 주류점 체인요? 410 00:25:22,771 --> 00:25:25,232 마지막 식사를 청해도 될까요? 411 00:25:25,315 --> 00:25:26,399 뭐든지 412 00:25:27,108 --> 00:25:29,319 제가 아니라 아빠한테 줄 거예요 413 00:25:29,986 --> 00:25:33,031 20년이나 수상한 미트로프를 드시게 생겼어요 414 00:25:33,114 --> 00:25:34,616 수감자들에게 주는 거요 415 00:25:34,699 --> 00:25:37,202 그러니 막판에 기적이 일어난다면 모를까 416 00:25:38,245 --> 00:25:39,704 리버데일에서의 마지막 식사로 417 00:25:39,788 --> 00:25:41,665 아버지가 제일 좋아하는 걸 만들어주셨으면 해요 418 00:25:41,748 --> 00:25:46,753 닭튀김, 옥수수빵, 양파링 오렌지 프리즈, 맞지? 419 00:25:46,836 --> 00:25:48,964 '레인맨' 같으시네요 420 00:25:49,047 --> 00:25:50,715 이 일을 오래 해왔잖아 421 00:25:51,424 --> 00:25:53,969 죽을 때까지 하게 될 줄 알았는데 422 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 이건... 423 00:25:57,597 --> 00:25:58,807 용납할 수 없어 424 00:26:00,934 --> 00:26:02,352 - 뭘? - 전부 다 425 00:26:03,561 --> 00:26:07,357 - 식당을 완전히 파셨나요? - 계약서를 작성 중이다 426 00:26:07,440 --> 00:26:08,400 서명하지 마세요 427 00:26:08,984 --> 00:26:10,986 포기하지 마세요 둘 다 428 00:26:11,820 --> 00:26:15,532 제가 바로잡을 수 있어요 바로잡을 거예요, 알았지? 429 00:26:16,199 --> 00:26:17,033 안녕 430 00:26:30,672 --> 00:26:34,050 - 기척 좀 내고 들어올래? - 넌 마무리를 원하지, 셰릴 431 00:26:35,677 --> 00:26:38,221 - 난 남친 아빠를 돕고 싶고 - 말했잖아 432 00:26:38,305 --> 00:26:39,806 나도 말해두는데 433 00:26:41,308 --> 00:26:43,393 FP를 도와줘 안 그러면... 434 00:26:43,476 --> 00:26:44,894 안 그러면 뭐? 435 00:26:45,562 --> 00:26:48,732 네 아버지가 제이슨을 쏘는 동영상을 퍼뜨릴 거야 436 00:26:50,817 --> 00:26:53,611 그게 세상에 알려지면 마무리가 가능할까? 437 00:26:55,322 --> 00:26:58,658 그 망할 플래시 드라이브를 보안관한테 준 줄 알았는데 438 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 아니, 저그헤드의 노트북에 복사본을 저장한 다음 줬지 439 00:27:03,788 --> 00:27:09,836 클릭 한 번이면 네 가족의 어두운 사이코드라마가 440 00:27:09,919 --> 00:27:12,005 급속도로 퍼질 거야 441 00:27:13,173 --> 00:27:14,632 협박하는 거야? 442 00:27:16,551 --> 00:27:17,385 이게? 443 00:27:18,803 --> 00:27:19,846 아니지 444 00:27:20,472 --> 00:27:24,893 이건... 여자애들의 즐거운 수다야 445 00:27:28,438 --> 00:27:30,940 네가 사람의 목숨을 구할 수도 있어 446 00:27:32,692 --> 00:27:33,902 잘 생각해봐 447 00:27:35,570 --> 00:27:39,074 슬픈 이야기에 좋은 결말이잖아 448 00:27:42,160 --> 00:27:45,830 내가 증언하면 그 동영상을 나한테 주고 449 00:27:46,498 --> 00:27:50,460 갖고 있는 복사본을 전부 없앤다고 맹세해 450 00:27:52,128 --> 00:27:53,129 맹세할게 451 00:27:55,131 --> 00:27:55,965 그리고... 452 00:27:57,384 --> 00:27:59,928 '복고풍 파티'에 빅슨스가 필요해 453 00:28:03,973 --> 00:28:06,559 진짜 냉혹한 년이구나 베티 쿠퍼 454 00:28:16,361 --> 00:28:20,073 난 빨간 머리나 넓은 어깨도 없고 455 00:28:20,156 --> 00:28:22,325 금발 말총머리도 아니지만 456 00:28:24,661 --> 00:28:25,745 얘기 들어줄까? 457 00:28:31,543 --> 00:28:34,921 넌 아빠를 버릴 준비가 돼 있었잖아 458 00:28:36,297 --> 00:28:39,426 그런데 이젠 아빠를 구하려고 필사적이지 459 00:28:40,719 --> 00:28:41,553 뭐가 변했길래 그래? 460 00:28:44,264 --> 00:28:45,098 아빠가 변하셨지 461 00:28:46,182 --> 00:28:47,267 노력하셨거든 462 00:28:48,351 --> 00:28:50,687 좋은 아빠가 되려고 다시 한번 노력하셨어 463 00:28:53,606 --> 00:28:54,941 그래도 어떤 사람은 464 00:28:55,900 --> 00:28:57,694 변할 수 없는 것 같지 않아? 465 00:28:58,820 --> 00:29:01,614 나쁜 사람 DNA가 있기라도 한 것처럼 말이야 466 00:29:04,409 --> 00:29:07,370 네 아버지의 마음이 어떤지 추측하진 않겠어 467 00:29:08,204 --> 00:29:09,914 하지만 아치의 아버지는 죽을 뻔했고 468 00:29:11,082 --> 00:29:14,169 우리 아빠는 20년형을 받게 생겼지 469 00:29:16,004 --> 00:29:20,842 만약 0.0001%라도 네 아버지가 노력한다면... 470 00:29:20,925 --> 00:29:22,177 알았어 471 00:29:24,512 --> 00:29:26,473 고마워, 저그헤드 472 00:29:27,682 --> 00:29:30,935 보안관님 제 아버지를 쏜 사람이 473 00:29:31,019 --> 00:29:34,105 그런디 선생님도 죽였다고 봐요 누군지 알 거 같아요 474 00:29:34,731 --> 00:29:37,442 엄청난 발언이구나, 아치 475 00:29:37,525 --> 00:29:39,778 그런디 선생님에겐 폭력적인 전남편이 있었죠 476 00:29:40,528 --> 00:29:42,155 그래서 선생님이 리버데일로 도망온 거예요 477 00:29:42,238 --> 00:29:45,158 그가 돌아올까 봐 차에 총도 뒀었죠 478 00:29:45,784 --> 00:29:47,619 네가 그걸 어떻게 알지? 479 00:29:48,369 --> 00:29:50,371 선생님과 저는... 480 00:29:53,416 --> 00:29:54,584 가까운 사이였어요 481 00:29:54,667 --> 00:29:57,128 그자가 저에 대해 알아낸 거 같아요 482 00:29:58,713 --> 00:30:01,090 그런디 선생님은 첼로 활로 살해당했죠 483 00:30:01,174 --> 00:30:03,301 리버데일을 떠나시기 전에 제가 하나 선물했는데 484 00:30:03,384 --> 00:30:05,678 범인은 그걸 무기로 쓴 게 분명해요 485 00:30:06,888 --> 00:30:09,307 모르시겠어요? 제게 메시지를 보내는 거예요 486 00:30:09,390 --> 00:30:11,226 네 추론은 틀렸어, 아치 487 00:30:11,309 --> 00:30:14,562 그린데일 경찰이 전남편을 벌써 수사했는데 488 00:30:14,646 --> 00:30:16,815 완벽한 알리바이가 있다 489 00:30:24,531 --> 00:30:25,990 사람들 말이 맞나 보네요 490 00:30:29,369 --> 00:30:30,745 제가 미쳐가나 봐요 491 00:30:38,169 --> 00:30:39,546 베티한테 전화 왔어? 492 00:30:40,797 --> 00:30:44,425 아직 셰릴이 잘해주길 바라야지 493 00:30:45,134 --> 00:30:47,554 블로섬 양 증언을 시작하세요 494 00:30:47,637 --> 00:30:51,224 재판장님 제 어머니와 저는 495 00:30:52,392 --> 00:30:56,396 제 오빠의 살인 사건을 은폐한 FP 존스를 용서하겠습니다 496 00:30:57,939 --> 00:31:00,358 정중하게 선처를 호소합니다 497 00:31:02,485 --> 00:31:04,445 FP의 죄는 너무 과장됐죠 498 00:31:04,529 --> 00:31:07,198 제 아버지의 자살로 모두가 바라던 마무리가 499 00:31:08,658 --> 00:31:09,742 이루어지지 않았으니까요 500 00:31:10,326 --> 00:31:14,998 심정은 이해하지만 존스의 범죄를 묵과할 순 없소 501 00:31:15,081 --> 00:31:17,792 참작할 만한 사정이 없죠 502 00:31:23,756 --> 00:31:25,216 제 아버지가 존스를 협박했어요 503 00:31:25,842 --> 00:31:28,344 아빠 서재에서 둘이 얘기하는 걸 들었죠 504 00:31:29,429 --> 00:31:30,930 아빠는 FP에게 시키는 대로 안 하면 505 00:31:31,014 --> 00:31:32,390 저그헤드를 해치겠다고 했어요 506 00:31:36,477 --> 00:31:38,396 그 정도면 참작할 만한 사정인가요? 507 00:31:41,566 --> 00:31:44,068 새로운 증언이 나왔으니 508 00:31:44,694 --> 00:31:46,905 한 걸음 물러서서 509 00:31:46,988 --> 00:31:49,949 이 사건을 재검토하는 게 좋겠소 510 00:31:50,909 --> 00:31:53,661 그런 후에 양형 심리를 다시 합시다 511 00:31:54,871 --> 00:31:55,705 폐정합니다 512 00:32:03,713 --> 00:32:04,547 이긴 건가? 513 00:32:05,298 --> 00:32:06,674 유예된 거니까 그런 셈이죠 514 00:32:18,895 --> 00:32:19,812 아무도 없네 515 00:32:21,105 --> 00:32:22,065 아무도 안 오나 봐 516 00:32:22,857 --> 00:32:24,484 아직 이르잖아? 517 00:32:29,364 --> 00:32:30,615 엄마 518 00:32:31,449 --> 00:32:34,702 - 비웃으러 오셨어요? - 너무 냉소적으로 굴지 마 519 00:32:34,786 --> 00:32:37,789 루트비어 플로트를 마시며 다음 기사를 쓰려고 왔어 520 00:32:37,872 --> 00:32:40,333 제목은 '팝의 가게를 위한 장송곡' 521 00:32:40,416 --> 00:32:41,834 기사에 넣게 한마디 할래? 522 00:32:43,127 --> 00:32:44,754 엄마는 진짜 너무해요 523 00:32:45,296 --> 00:32:48,299 하지만 이번에는 부고를 못 쓸걸요 524 00:32:51,844 --> 00:32:52,929 여기요 525 00:32:53,388 --> 00:32:58,267 딸기 둘, 바닐라 하나 몰트를 더 넣은 초콜릿 하나 526 00:33:03,606 --> 00:33:06,150 왜 푸시캣츠가 여기서 527 00:33:06,234 --> 00:33:09,821 오늘 밤에 무료로 공연한다고 SNS에 소문 다 냈어? 528 00:33:09,904 --> 00:33:12,323 내가 부탁하면 네가... 529 00:33:12,407 --> 00:33:16,202 거절했지, 내가 여기 온 걸 엄마가 알면... 530 00:33:16,285 --> 00:33:18,246 조시, 너도 여길 아끼잖아 531 00:33:18,329 --> 00:33:20,873 그렇다는 거 알아 늘 여기서 널 봤으니까 532 00:33:21,708 --> 00:33:24,502 베티, 돕고 싶어도 멤버 하나가 없어 533 00:33:24,585 --> 00:33:26,879 - 밸러리가 위장염에 걸렸어 - 내가 대타로 나갈게 534 00:33:26,963 --> 00:33:30,633 네가 빅슨스가 될 수 있다면 나도 푸시캣츠가 될 수 있지 535 00:33:31,676 --> 00:33:33,845 커버곡이면 가사를 알거든 536 00:33:33,928 --> 00:33:36,055 너 여기 치즈 감자튀김 좋아하잖아, 조시 537 00:33:39,434 --> 00:33:40,601 알았어 538 00:33:42,437 --> 00:33:44,856 내 밀크 셰이크에 남자들이 모두 뜰로 나와 539 00:33:44,939 --> 00:33:46,691 다들 이래 네 것보다 훨씬 나아 540 00:33:46,774 --> 00:33:49,027 진짜라니까 네 것보다 훨씬 나아 541 00:33:49,110 --> 00:33:51,154 가르쳐줄게 하지만 대가를 받아야겠어 542 00:33:51,237 --> 00:33:53,656 내 밀크 셰이크에 남자들이 모두 뜰로 나와 543 00:33:53,740 --> 00:33:55,616 다들 이래 네 것보다 훨씬 나아 544 00:33:55,700 --> 00:33:57,827 진짜라니까 네 것보다 훨씬 나아 545 00:33:57,910 --> 00:33:59,704 가르쳐줄게 하지만 대가를 받아야겠어 546 00:33:59,787 --> 00:34:05,752 넌 원하잖아 나를 이렇게 만드는 걸 547 00:34:05,835 --> 00:34:10,256 남자들이 열광하는 것 548 00:34:11,466 --> 00:34:13,259 정신을 못 차리지 549 00:34:17,055 --> 00:34:19,474 남자들이 열광하는 것 550 00:34:19,557 --> 00:34:20,391 지갑 내놔! 551 00:34:22,226 --> 00:34:23,978 정신을 못 차리지 552 00:34:24,312 --> 00:34:26,189 내가 돌리는 걸 553 00:34:31,652 --> 00:34:32,737 안녕, 아저씨 554 00:34:35,865 --> 00:34:37,241 - 안녕 - 왔구나 555 00:34:38,159 --> 00:34:39,869 - 괜찮아? - 그래 556 00:34:41,037 --> 00:34:42,538 그냥 심호흡하고 있어 557 00:34:43,164 --> 00:34:44,248 대견하기도 하지 558 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 가자 559 00:34:48,169 --> 00:34:51,297 부스에 앉아 셰이크 갖다 줄게 560 00:34:59,472 --> 00:35:02,141 싸우러 온 게 아니라 응원해주러 온 거야 561 00:35:02,225 --> 00:35:03,851 아빠, 엄마 562 00:35:04,644 --> 00:35:05,770 생각해봤는데 563 00:35:06,813 --> 00:35:11,400 오늘은 이 가게의 새 출발이니 우리도 그러면 좋겠어요 564 00:35:12,276 --> 00:35:14,695 너한테 달렸지 네가 그러길 원한다면 565 00:35:15,363 --> 00:35:16,864 해보자고요 566 00:35:17,365 --> 00:35:21,202 하지만 이젠 속이기 없기예요 567 00:35:21,953 --> 00:35:24,330 이제부터는 꼭 그럴게 그런 의미에서 568 00:35:24,413 --> 00:35:28,167 로지 산업이 자선 기부를 하려고 한다 569 00:35:48,771 --> 00:35:49,689 걱정 마, 베티 570 00:35:49,772 --> 00:35:54,193 팝의 가게의 세계적인 햄버거와 서비스를 즐기러 왔겠지 571 00:35:55,778 --> 00:35:57,655 나처럼 572 00:35:58,197 --> 00:36:01,868 우리 안에서 서로 이를 잡아주는 원숭이들 같네 573 00:36:02,869 --> 00:36:06,581 오늘을 일기에 기록해둬 난 너희를 위해 위증했어 574 00:36:06,664 --> 00:36:09,167 - 순발력이 뛰어나 다행이지 - 셰릴... 575 00:36:11,669 --> 00:36:12,587 고마워 576 00:36:14,839 --> 00:36:16,340 약속 지켜 577 00:36:26,225 --> 00:36:27,894 안녕, 밋지 무스 578 00:36:30,354 --> 00:36:31,898 징글쟁글 가져왔어 579 00:36:38,988 --> 00:36:40,907 얘기를 안 할 수가 없군요 580 00:36:40,990 --> 00:36:46,120 이 아가씨 덕분에 팝의 가게가 오늘 밤에도 내일도 581 00:36:46,204 --> 00:36:48,956 영업을 계속하게 됐어요 여러분이 와주는 한은요 582 00:36:53,836 --> 00:36:56,631 로지 가족에게도 감사를 전합니다 583 00:36:56,714 --> 00:37:00,301 앞으로 닥쳐올지 모르는 어려운 시기를 584 00:37:00,384 --> 00:37:02,595 헤쳐나갈 자금을 기부해주셨죠 585 00:37:07,266 --> 00:37:09,727 자선 사업도 하는 줄 몰랐네 586 00:37:09,810 --> 00:37:10,895 안 해 587 00:37:12,230 --> 00:37:15,024 5분 전부터 이 식당은 우리 소유야 588 00:37:15,900 --> 00:37:20,154 언급을 안 하는 조건으로 테이트에게 점장 자리를 줬지 589 00:37:22,031 --> 00:37:23,741 당신이 돌아와서 기뻐, 여보 590 00:37:25,534 --> 00:37:28,162 허마이어니, 당신이 그 편지를 썼다고 해줘서 고마워 591 00:37:28,871 --> 00:37:31,332 베로니카가 나를 절대 용서 안 했을 거야 592 00:37:31,415 --> 00:37:33,834 역시 당신의 충실함은 끝이 없군 593 00:37:40,883 --> 00:37:43,552 로니, 네 아버지한테 가서 인사해야 할까? 594 00:37:43,970 --> 00:37:47,765 안 그래도 오늘 힘들었잖아 다음에 해, 아치 595 00:37:48,391 --> 00:37:52,311 오늘은 좋은 편이 이긴 거네 596 00:37:53,646 --> 00:37:56,065 드문 승리지만, 맞아 597 00:37:56,649 --> 00:37:57,984 네 덕분이야, 베티 598 00:37:58,067 --> 00:37:58,943 괜찮아? 599 00:38:01,946 --> 00:38:03,489 너희랑 같이 있잖아 600 00:38:04,448 --> 00:38:05,908 그러니 괜찮겠지 601 00:38:17,044 --> 00:38:19,171 선물이 있어요 602 00:38:23,759 --> 00:38:25,553 아빠와 제이슨의 동영상이죠 603 00:38:29,932 --> 00:38:30,766 준비됐어요 604 00:38:34,854 --> 00:38:36,355 이제 마음의 정리를 하실 수 있겠죠 605 00:38:45,031 --> 00:38:46,991 안녕하세요 로지 씨, 부인 606 00:38:47,074 --> 00:38:50,494 - 베로니카 양이군요 - 네, 스미더스는요? 607 00:38:50,578 --> 00:38:53,080 그 사람이 얘기 안 했어? 어머니가 편찮으시대 608 00:38:53,164 --> 00:38:56,667 보살피러 해외로 갔지 주소를 남겼나요? 609 00:38:56,751 --> 00:38:59,295 - 알아보겠습니다 - 고마워요, 안드레이 610 00:39:14,060 --> 00:39:16,729 - 여보세요? - 페니 피보디를 보러 갔어? 611 00:39:17,313 --> 00:39:20,858 - 도움을 요청했고? - 아빠 612 00:39:22,151 --> 00:39:24,653 네, 달리 선택의 여지가 없었어요, 왜 그러세요? 613 00:39:24,737 --> 00:39:26,614 너 그... 돈을 줬니? 614 00:39:27,239 --> 00:39:28,741 아니요 부탁을 들어준 거랬어요 615 00:39:28,824 --> 00:39:30,409 저그헤드, 잘 들어 616 00:39:30,993 --> 00:39:34,830 그 여자와 다시 연락하지 마 연락 오면 받지 말고 617 00:39:35,456 --> 00:39:37,166 뱀꾼과 618 00:39:37,249 --> 00:39:39,085 - 어울리면 안 돼 - 왜요? 619 00:39:39,877 --> 00:39:40,711 아빠? 620 00:39:52,431 --> 00:39:55,935 오늘 밤 여기서 마약 거래가 여러 건 일어난 거 알지? 621 00:39:57,186 --> 00:39:59,313 - 네? - 하이럼 로지, 그러니까 622 00:39:59,397 --> 00:40:03,526 리버데일의 스카페이스가 선의로 팝을 도왔다고 생각하면 623 00:40:03,609 --> 00:40:06,821 - 넌 헛똑똑이야 - 엄마 624 00:40:06,904 --> 00:40:09,365 서펀트가 이제 공식적으로 이쪽으로 넘어와서 625 00:40:09,448 --> 00:40:12,827 노스사이드에 발판을 마련했어 참 좋겠구나, 베티 626 00:40:12,910 --> 00:40:17,706 넌 거의 단독으로 리버데일에 범죄의 온상을 만들었어 627 00:40:21,460 --> 00:40:24,380 팝의 가게의 네온사인에서 멀리 떨어진 628 00:40:24,463 --> 00:40:25,923 스위트워터 다리에서 629 00:40:26,465 --> 00:40:30,469 아치 앤드루스는 비밀리에 딜턴 도일리와 만났다 630 00:40:33,514 --> 00:40:34,390 딜턴 631 00:40:35,975 --> 00:40:38,727 아치, 네가 부탁한 거 가져왔어 632 00:40:54,410 --> 00:40:55,494 난 안 미쳤어 633 00:40:56,620 --> 00:40:59,457 범인은 아직 안 잡혔어 이건 호신용이야 634 00:41:00,541 --> 00:41:01,459 그래, 아치 635 00:41:02,376 --> 00:41:03,502 네가 그렇다면 636 00:41:04,378 --> 00:41:08,174 그날 밤, 아치는 몇 주 만에 처음으로 잠들었다 637 00:41:10,217 --> 00:41:13,971 하지만 아침에 일어나면 악몽이 기다릴 것이다 638 00:41:14,054 --> 00:41:15,097 쭉 마셔 639 00:41:35,576 --> 00:41:38,579 잠깐만 밖에 누가 있는 거 같아 640 00:41:42,082 --> 00:41:42,917 안 돼, 밋지 641 00:42:31,173 --> 00:42:33,175 자막 번역: 이 조앤