1
00:00:00,750 --> 00:00:03,210
- Trong các tập trước trên Riverdale:
- Các quý cô B và V.
2
00:00:03,380 --> 00:00:05,170
Cậu không được làm nhục con gái...
3
00:00:05,340 --> 00:00:07,930
Muốn thử Chuck Wagon không?
Thu xếp được mà.
4
00:00:08,090 --> 00:00:09,850
Nếu cậu không đến khi cậu...
5
00:00:10,010 --> 00:00:12,260
- Hắn đâu?
- Nhóm Pussycats cứu tớ rồi.
6
00:00:12,430 --> 00:00:13,850
Tôi có cần phải trả tiền cô?
7
00:00:14,020 --> 00:00:16,480
Tôi giúp cậu, ngày nào đó,
cậu giúp lại tôi.
8
00:00:16,640 --> 00:00:19,310
Con đi gặp Penny Peabody?
Đừng liên lạc lại với cô ta.
9
00:00:19,480 --> 00:00:23,070
- Nếu cô ta gọi, đừng trả lời.
- Cảnh sát đang bắt Ma Cà Rồng!
10
00:00:23,230 --> 00:00:25,690
- Cậu gọi cớm?
- Ông nghĩ tôi biết Keller ở đây?
11
00:00:25,860 --> 00:00:27,570
- Tớ đã gọi cho Keller.
- Cái quái gì?
12
00:00:27,740 --> 00:00:29,700
Tôi tìm ra kẻ giết Jason Blossom.
13
00:00:29,870 --> 00:00:31,740
Tôi biết ông Kẹo là ai.
14
00:00:31,910 --> 00:00:34,290
Tiếp theo sẽ là ông, Mũ Đen.
15
00:00:37,580 --> 00:00:40,380
Tập phim bạn sắp xem
là sự kết hợp từ ba câu chuyện
16
00:00:40,540 --> 00:00:44,670
liên quan tới các bi Kịch và
chuyện rùng rợn xảy ra ở Riverdale.
17
00:00:44,840 --> 00:00:47,840
Mang tên "Án mạng Mũ Đen".
chuyện còn bi thảm hơn
18
00:00:48,010 --> 00:00:51,260
vì những người chứng kiến
chuyện này còn quá trẻ.
19
00:00:51,430 --> 00:00:53,680
Một vụ nổ súng có vẻ vô tình đã hé lộ
20
00:00:53,850 --> 00:00:58,270
là vụ án đầu tiên trong loạt
tấn công ghê rợn của sát thủ đội mũ.
21
00:00:58,440 --> 00:01:02,270
Các chương này bắt đầu với việc
phát hiện lá thư của Mũ Đen
22
00:01:02,440 --> 00:01:05,190
được nhét ở cửa của
Nhà hàng Pop Tate's Chock'lit Shoppe.
23
00:01:05,780 --> 00:01:08,450
"Hỡi người dân Riverdale,
tôi đã giải phóng thị trấn này
24
00:01:08,610 --> 00:01:11,570
khỏi kẻ giết người buôn ma túy
và những kẻ khác như hắn."
25
00:01:11,740 --> 00:01:15,950
"Giờ các người phải chọn số phận.
48 giờ tới là một phép thử.
26
00:01:16,120 --> 00:01:18,410
Và tôi sẽ theo dõi kỹ các người."
27
00:01:18,580 --> 00:01:21,330
"Hãy cho ta thấy trái tim trong sáng,
và sứ mệnh của ta dừng lại.
28
00:01:22,460 --> 00:01:27,550
Tiếp tục gây tội lỗi...
và ta sẽ lại vung gươm."
29
00:01:28,920 --> 00:01:32,550
Em tưởng em đã khôn
hơn hắn, Jug. Gã Mũ Đen.
30
00:01:34,430 --> 00:01:39,020
Khi thầy Phillips bị bắt,
em tưởng đã cứu mạng ông ấy,
31
00:01:39,180 --> 00:01:40,020
nhưng hóa ra...
32
00:01:40,190 --> 00:01:41,270
Betty này.
33
00:01:42,400 --> 00:01:44,940
Thầy Phillips không đáng bị thế,
34
00:01:45,110 --> 00:01:48,360
nhưng ông ấy là giáo viên
trung học mà lại buôn ma túy.
35
00:01:49,490 --> 00:01:51,740
- Ý anh là...
- Mũ Đen làm cách nào
36
00:01:51,910 --> 00:01:53,740
lẻn được vào sở cảnh sát trưởng?
37
00:01:55,370 --> 00:01:56,620
Trừ phi hắn là...
38
00:01:58,950 --> 00:01:59,790
Gì cơ?
39
00:02:01,540 --> 00:02:03,000
Gì thế, Poirot à?
40
00:02:04,340 --> 00:02:06,340
Không có gì. Không, quá điên rồ.
41
00:02:12,470 --> 00:02:14,890
- Xin chào?
- Penny Peabody đây.
42
00:02:15,050 --> 00:02:18,140
Nhớ lần tôi giúp cậu không?
Tôi gọi để đòi nợ đây.
43
00:02:20,390 --> 00:02:24,440
- Không. Khoan. Chờ chút.
- Tôi đang đói. Gặp cậu ở quán Pop.
44
00:02:26,400 --> 00:02:28,980
Tôi không thể giúp cô, dù là việc gì.
45
00:02:29,150 --> 00:02:32,570
- Nếu phải trả tiền vì cô đã giúp bố...
- Ông ấy cần nhiều sự giúp đỡ hơn.
46
00:02:32,740 --> 00:02:35,660
Vì vậy mà tôi gọi. FP gặp tai nạn nhỏ...
47
00:02:36,240 --> 00:02:39,370
với bọn Ma Cà Rồng trong
nhà tắm nhà tù hôm trước.
48
00:02:39,540 --> 00:02:40,290
Chúa ơi.
49
00:02:40,450 --> 00:02:42,920
- Giờ ông ấy đang ở bệnh xá.
- Ông ấy ổn chứ?
50
00:02:43,080 --> 00:02:45,710
Bọn chúng đánh bầm mặt ông ấy.
51
00:02:46,210 --> 00:02:50,800
Ma Cà Rồng muốn đòi nợ máu
cho vụ gã Northside hợp tác với Keller,
52
00:02:50,960 --> 00:02:54,180
- tống giam hết mấy kẻ cầm đầu của chúng.
- Không phải...
53
00:02:54,340 --> 00:02:57,510
- Ta phải làm sao để đưa ông ấy ra?
- Muốn vậy, cậu cần có tiền.
54
00:02:57,680 --> 00:03:00,180
Những người giàu? Họ không phải ngồi tù.
55
00:03:00,350 --> 00:03:02,890
Tiền bôi trơn bánh xe công lý.
56
00:03:03,060 --> 00:03:04,850
Tôi có 18 đô la đây.
57
00:03:05,770 --> 00:03:09,190
Vậy ta nên xem ân huệ này
là một công việc, nhỉ?
58
00:03:09,360 --> 00:03:12,650
Chỉ cần giao hàng một lần.
Lấy cái thùng ở Southside,
59
00:03:12,820 --> 00:03:15,200
giao tới một địa chỉ
ở Greendale.Thế thôi.
60
00:03:15,360 --> 00:03:17,950
- Có gì trong thùng?
- Chỉ là...
61
00:03:19,540 --> 00:03:20,790
bột bánh kếp.
62
00:03:21,870 --> 00:03:25,790
- Penny, tôi sẽ không vận chuyển ma túy.
- Tất nhiên là không.
63
00:03:25,960 --> 00:03:28,540
Cậu sẽ là tư vấn vận tải của tôi.
64
00:03:29,380 --> 00:03:32,970
Làm việc này, tôi sẽ dùng phần
của cậu cho vụ của bố cậu.
65
00:03:33,130 --> 00:03:36,260
Để xem tôi có thể làm gì
để ông ấy được thả sớm nhất.
66
00:03:36,430 --> 00:03:38,100
- Được, tôi đồng ý.
- Ngoan lắm.
67
00:03:38,260 --> 00:03:40,760
GIao hàng và biến trước nửa đêm.
68
00:03:40,930 --> 00:03:43,180
Cậu không muốn
ở Greendale sau nửa đêm đâu.
69
00:03:43,350 --> 00:03:46,100
Và cái thùng này, không vừa xe máy.
70
00:03:46,400 --> 00:03:47,480
Cậu mượn xe được không?
71
00:03:52,530 --> 00:03:56,070
- Jug? Cậu làm gì ở đây?
- Tránh ra, Bert và Ernie.
72
00:03:59,370 --> 00:04:02,490
Archie, tớ cần cậu giúp.
Cậu nợ tớ vì cái vụ
73
00:04:02,660 --> 00:04:05,910
- cậu gây ra giữa Keller và Ma Cà Rồng.
- Bất kể việc gì.
74
00:04:06,080 --> 00:04:08,460
- Cho thời gian và địa chỉ, tớ sẽ ở đó.
- Tối nay,
75
00:04:08,630 --> 00:04:12,630
và ta cần mượn xe tải của bố cậu.
Archie, không thắc mắc, được chứ?
76
00:04:25,850 --> 00:04:28,020
Cậu bê bên kia, tớ sẽ bê bên này.
77
00:04:44,330 --> 00:04:47,330
Jug, tớ sẽ làm việc này,
nhưng nó kết thúc ở đâu?
78
00:04:48,540 --> 00:04:50,290
Số 115 Phố Derby ở Greendale.
79
00:04:50,460 --> 00:04:53,710
- Ý tớ là sao cậu lại làm cho Serpent?
- Tớ không biết.
80
00:04:56,220 --> 00:04:59,680
Tớ sống được phút nào
hay phút ấy thôi, được chứ?
81
00:05:06,060 --> 00:05:07,980
Tớ có suy nghĩ ngu ngốc thế này.
82
00:05:09,270 --> 00:05:13,110
Sau khi tốt nghiệp, thay vì vào đại học,
ta cùng chuyển tới New York.
83
00:05:13,650 --> 00:05:16,280
Cậu là nhà văn, còn tớ là nhạc sĩ,
84
00:05:16,440 --> 00:05:19,530
ta cùng sống ở East Village,
làm việc của mình.
85
00:05:19,700 --> 00:05:22,620
Chắc lúc ấy chẳng còn East Village đâu.
86
00:05:23,620 --> 00:05:25,740
Vậy còn Betty và Veronica?
87
00:05:25,910 --> 00:05:27,790
Họ ở cùng nhau ở Đại lộ Park.
88
00:05:32,250 --> 00:05:36,130
Không, nhưng nghiêm túc đấy,
cậu tiếp tục thế này, cậu sẽ vào tù.
89
00:05:36,300 --> 00:05:39,260
Hoặc có thể tệ hơn ở tù. Và nghĩa là...
90
00:05:49,350 --> 00:05:51,900
Và tất nhiên tớ không có lốp dự phòng.
91
00:05:52,060 --> 00:05:55,150
- Ta phải gọi dịch vụ cứu hộ.
- Ta có cái thùng sau xe đấy.
92
00:05:55,320 --> 00:05:57,780
Không. Hãy gọi Betty.
Cô ấy có thể mang lốp...
93
00:05:57,940 --> 00:05:59,990
Cậu điên à? Không được gọi Betty.
94
00:06:00,150 --> 00:06:03,820
- Không được kéo cô ấy vào.
- Bình tĩnh. Cậu nói đúng.
95
00:06:03,990 --> 00:06:06,120
Kevin. Cậu ấy có xe tải. Gọi cho cậu ấy.
96
00:06:06,290 --> 00:06:07,330
- Nào.
- Ừ.
97
00:06:20,550 --> 00:06:22,800
Được rồi. Cứ bình tĩnh.
98
00:06:30,890 --> 00:06:32,770
Xe hỏng à?
99
00:06:33,350 --> 00:06:34,610
- Không.
- Ừ.
100
00:06:37,730 --> 00:06:38,730
Chúng tôi cần lốp dự phòng.
101
00:06:39,900 --> 00:06:43,530
- Hoặc đi nhờ đến Greendale, nếu được.
- Không có lốp dự phòng,
102
00:06:44,320 --> 00:06:46,330
nhưng tôi đi qua Greendale.
103
00:06:48,290 --> 00:06:49,750
Cái gì trong thùng vậy?
104
00:06:50,370 --> 00:06:51,580
Bột bánh kếp.
105
00:06:52,120 --> 00:06:55,080
Tôi có thể cho đi nhờ, nhưng tính phí.
Các cậu có bao nhiêu?
106
00:06:55,250 --> 00:06:57,210
- Có 18 đô la.
- Được.
107
00:06:57,380 --> 00:07:01,090
- Nhưng chỉ có chỗ cho một người.
- Tôi. Và cái thùng.
108
00:07:05,180 --> 00:07:07,850
Cậu không định
đi với hắn một mình thật chứ?
109
00:07:08,010 --> 00:07:11,100
- Không còn lựa chọn...
- Ta có đi không đây?
110
00:07:11,270 --> 00:07:13,440
Có. Ta có đi.
111
00:07:14,440 --> 00:07:16,940
Được rồi, ở đây với xe của bố cậu.
112
00:07:17,110 --> 00:07:21,190
Ta đã đi đến đây rồi. Ổn thôi, nhé?
113
00:07:29,620 --> 00:07:31,910
Đừng nhìn dưới tấm vải đó.
114
00:07:51,350 --> 00:07:55,270
Trong thoáng chốc, tôi cứ tưởng
cậu bạn đó là Jason Blossom.
115
00:07:55,770 --> 00:07:58,310
Không thể lường được
đường xá tới Greendale.
116
00:07:59,310 --> 00:08:02,310
Chuyển ngữ bởi Vũ Phương
OCR bởi FB.com/KenhCuaDaoLeMinh
117
00:08:02,310 --> 00:08:05,310
THỊ TRẤN RIVERDALE
Phần 2 Tập 7: Tales from the Darkside
118
00:08:07,740 --> 00:08:10,740
Đây thực sự là Ngày Phán xử
và hắn là Thần Chết.
119
00:08:10,910 --> 00:08:13,830
Vì Riverdale vô cảm và thối nát.
120
00:08:14,120 --> 00:08:17,000
Nhưng trong bóng đen của cái mũ
là ánh sáng của Chúa.
121
00:08:17,170 --> 00:08:19,420
Và khi bạn nhìn thấy nó,
tức là bạn sẽ chết,
122
00:08:19,580 --> 00:08:22,380
trừ phi bạn là thánh
và có trái tim trong sáng.
123
00:08:22,550 --> 00:08:25,340
- Có phiền không nếu tôi mở nhỏ đi?
- Nhiều người chính trực
124
00:08:25,510 --> 00:08:29,300
nói hắn đang thay trời
hành đạo. Gã Mũ Đen.
125
00:08:30,100 --> 00:08:32,430
Đó là một cách nhìn.
126
00:08:32,600 --> 00:08:37,270
Cậu biết mấy trò của Mũ Đen
làm tôi nhớ đến điều gì, phải không?
127
00:08:38,100 --> 00:08:41,230
Chính là Thần Chết Riverdale.
128
00:08:41,400 --> 00:08:44,360
- Riverdale từng có Thần Chết?
- Tôi thấy lạnh gáy
129
00:08:44,530 --> 00:08:46,190
khi nghĩ tới điều đó.
130
00:08:49,570 --> 00:08:51,410
- Cảm ơn về cái lốp.
- Không có gì.
131
00:09:23,650 --> 00:09:24,730
Đổ đầy vào.
132
00:09:25,650 --> 00:09:27,150
Tôi sẽ thanh toán bên trong.
133
00:10:01,190 --> 00:10:02,020
Này nhóc.
134
00:10:05,270 --> 00:10:08,150
Có quán cà phê đằng kia. Tôi đói quá.
135
00:10:08,690 --> 00:10:09,570
Đi thôi.
136
00:10:19,330 --> 00:10:22,420
Tôi thấy cậu nhìn xuống tấm vải.
137
00:10:23,250 --> 00:10:25,380
Đừng lo, tôi có giấy phép.
138
00:10:25,540 --> 00:10:27,880
Tôi không phải là kẻ tâm thần
thích mấy trò rùng rợn,
139
00:10:28,050 --> 00:10:30,630
như Mũ Đen hay Thần Chết Riverdale.
140
00:10:31,930 --> 00:10:33,800
Ai là Thần Chết Riverdale?
141
00:10:33,970 --> 00:10:37,140
Có một gia đình sống gần Rừng Cáo.
142
00:10:38,390 --> 00:10:39,430
Một gia đình tử tế.
143
00:10:40,060 --> 00:10:43,350
Mẹ, bố, hai đứa con.
144
00:10:43,850 --> 00:10:46,980
Một hôm, họ đã ngủ hết.
145
00:10:47,150 --> 00:10:49,150
Có kẻ đột nhập. Một ông ba bị.
146
00:10:49,320 --> 00:10:54,990
Cầm súng đi các phòng.
Bắn cả nhà. Chết hết.
147
00:10:56,160 --> 00:10:57,160
Chúa ơi.
148
00:10:57,740 --> 00:11:00,620
- Họ có tìm ra hắn? Thần Chết?
- Có người nói
149
00:11:00,790 --> 00:11:04,540
một đám người linsơ tóm được hắn.
Treo hắn lên cây gần Công viên Pickens.
150
00:11:04,710 --> 00:11:08,840
Số khác nghĩ hắn nhảy tàu, đến California,
151
00:11:09,000 --> 00:11:11,260
bắt đầu cầu nguyện ma quỷ.
152
00:11:11,420 --> 00:11:15,140
Có người bảo hắn vẫn ở lại Riverdale.
153
00:11:17,350 --> 00:11:20,810
Ý ông là sao?
Thần Chết Riverdale là Mũ Đen?
154
00:11:20,970 --> 00:11:27,110
Tôi đang nói là mọi thứ đếu có vòng lặp.
Nó từng xảy ra, giờ lặp lại.
155
00:11:27,270 --> 00:11:29,230
Giờ là mùa săn ở Riverdale.
156
00:11:29,400 --> 00:11:33,190
Tôi sẽ chẳng ngạc nhiên nếu vẫn là gã đó.
157
00:11:35,570 --> 00:11:37,820
Hóa đơn đây, khi quý vị muốn thanh toán.
158
00:11:37,990 --> 00:11:41,120
- Bạn tôi sẽ thanh toán.
- Gì cơ?
159
00:11:41,290 --> 00:11:44,160
Tôi không còn tiền.
Tôi đã đưa cho ông, 18 đô la.
160
00:11:44,330 --> 00:11:47,250
- Tôi mua xăng rồi.
- Ai đó phải thanh toán.
161
00:11:47,420 --> 00:11:49,460
Chúc may mắn, Chàng Trai. Tôi đi đây.
162
00:11:49,630 --> 00:11:51,840
- Tôi sẽ lấy cái thùng.
- Vớ vẩn.
163
00:11:52,010 --> 00:11:54,510
Các người đi đâu?
Tôi sẽ gọi cảnh sát trưởng.
164
00:11:54,670 --> 00:11:55,470
- Không.
- Không.
165
00:11:55,630 --> 00:11:58,680
- Chuyện gì vậy?
- Họ định ăn không trả tiền.
166
00:11:58,850 --> 00:12:02,020
Hai thanh niên ở đường làng,
một cái thùng không biết đựng gì.
167
00:12:02,180 --> 00:12:07,060
Các người là kẻ tội lỗi, cả hai.
Cẩn thận, kẻo nếm đao của Thần Chết.
168
00:12:07,230 --> 00:12:09,730
Tôi sẽ thanh toán.
Có nhận thẻ không?
169
00:12:17,360 --> 00:12:19,570
Này. Cảm ơn cậu.
170
00:12:21,410 --> 00:12:23,580
Cảm ơn cậu đã quay lại.
171
00:12:24,250 --> 00:12:26,410
Tớ đã nói là sẽ làm việc này, Jug.
172
00:12:31,590 --> 00:12:34,010
- Giờ là 11 :52 rồi.
- Ta đi thôi.
173
00:13:14,710 --> 00:13:16,460
Cậu đến muộn.
174
00:13:17,340 --> 00:13:18,760
Xe bị trục trặc.
175
00:13:21,390 --> 00:13:22,800
Lần sau đừng có đến muộn.
176
00:13:24,060 --> 00:13:25,270
Không có lần sau. Không.
177
00:13:25,430 --> 00:13:29,060
- Chỉ một lần thôi.
- Snake Charmer không nói vậy.
178
00:13:29,230 --> 00:13:32,650
Cô ta nói Serpent thay thế Ma Cà Rồng.
179
00:13:32,810 --> 00:13:37,150
Chúng tôi đặt hàng thường xuyên
với người vận chuyển thường xuyên.
180
00:13:37,320 --> 00:13:41,870
Ai là Jughead Jones?
181
00:13:42,030 --> 00:13:43,070
Bà biết tên tôi?
182
00:14:18,860 --> 00:14:20,650
Cảm ơn cậu đã giúp tớ tối nay.
183
00:14:20,820 --> 00:14:24,490
Tớ biết điều đó vi phạm
mọi nguyên tắc của cậu.
184
00:14:24,660 --> 00:14:26,080
Ta đều từng làm việc xấu,
185
00:14:26,240 --> 00:14:28,950
từ khi Mũ Đen vào quán ăn đó.
186
00:14:29,750 --> 00:14:31,750
Cứ như hắn ép ta phải làm.
187
00:14:33,210 --> 00:14:36,920
Về gã dừng lại chỗ xe chúng ta,
gã người Gô-tích Mỹ ấy,
188
00:14:37,090 --> 00:14:39,210
hắn kể chuyện về Thần Chết Riverdale.
189
00:14:39,380 --> 00:14:42,090
Có thể đó chỉ là chuyện kể, nhưng...
190
00:14:43,890 --> 00:14:46,930
nếu đó là đầu mối thực sự?
191
00:14:47,930 --> 00:14:50,930
Có lẽ ngày mai, cậu và tớ,
192
00:14:51,100 --> 00:14:53,350
nếu cậu rảnh, ta đến thư viện...
193
00:14:53,520 --> 00:14:56,110
Tớ và Reggie đưa Moose đi trị liệu.
194
00:14:56,270 --> 00:14:59,110
Sau đó Ronnie và tớ sẽ ăn tối
với bố mẹ cô ấy.
195
00:15:01,030 --> 00:15:03,700
- Có thể ngày kia?
- Ừ.
196
00:15:04,780 --> 00:15:05,820
Chắc được.
197
00:15:07,370 --> 00:15:09,660
Cậu không thể thoát ra sao, Jug?
198
00:15:10,660 --> 00:15:12,330
Chính xác là phần nào?
199
00:15:14,710 --> 00:15:15,830
Tớ có thể cố.
200
00:15:17,630 --> 00:15:18,800
Này, tớ sẽ cố.
201
00:15:25,140 --> 00:15:27,930
Cậu muốn về nhà không? Sắp sáng rồi.
202
00:15:28,100 --> 00:15:29,260
Không, tớ...
203
00:15:29,720 --> 00:15:33,770
Giờ thăm nuôi vào sáng sớm.
Tớ sẽ đi thăm bố.
204
00:15:48,660 --> 00:15:51,950
ĐẶT TAY TRONG PHẠM VI
NHÌN THẤY MỌI LÚC
205
00:16:02,760 --> 00:16:05,550
Sao vậy? Trông con như nhìn thấy ma.
206
00:16:05,970 --> 00:16:09,180
Cô đang chơi trò gì vậy hả?
Cô nói dối tôi. Bố tôi không sao.
207
00:16:09,350 --> 00:16:10,510
Tôi đã khích lệ cậu.
208
00:16:10,680 --> 00:16:14,520
- Chỉ một lần thôi.
- Cậu không được lựa chọn.
209
00:16:17,810 --> 00:16:21,230
- Gì thế?
- Cách khiến cậu sẽ làm như tôi nói.
210
00:16:21,400 --> 00:16:26,820
Nếu cậu giở trò và muốn chuồn,
hay còn lên giọng với tôi,
211
00:16:26,990 --> 00:16:29,570
đoạn phim này sẽ đến thẳng
văn phòng cảnh sát trưởng.
212
00:16:29,740 --> 00:16:33,370
Thử tưởng tượng xem bố cậu
sẽ thế nào. Đau khổ lắm, nhỉ?
213
00:16:36,540 --> 00:16:38,460
Tại sao? Sao lại là tôi?
214
00:16:38,630 --> 00:16:41,880
FP đã hứa với tôi nhưng không giữ lời.
215
00:16:42,050 --> 00:16:44,340
Theo tôi biết,
cha ăn mặn thì con khát nước.
216
00:16:44,510 --> 00:16:46,630
Và tôi chỉ mới bắt đầu thôi đấy.
217
00:17:01,110 --> 00:17:05,820
Trong đêm lạnh
Khi mọi thứ...
218
00:17:06,110 --> 00:17:07,160
Ông Svenson.
219
00:17:07,950 --> 00:17:08,990
Ông làm cháu sợ.
220
00:17:09,160 --> 00:17:10,490
Tôi sắp khóa cửa.
221
00:17:10,660 --> 00:17:13,500
- Cô ổn chứ?
- Vâng. Cháu chỉ...
222
00:17:14,200 --> 00:17:16,960
- lách qua cửa hông, như mọi khi.
- Miễn là cô
223
00:17:17,120 --> 00:17:20,040
đừng nói với Hiệu trưởng Weatherbee.
Ông ấy sẽ lấy đầu tôi.
224
00:17:46,900 --> 00:17:48,610
Josephine McCoy.
225
00:17:50,620 --> 00:17:53,290
Con nghĩ vì sao mẹ phải
chuyển vào khách sạn Five Seasons ở?
226
00:17:53,450 --> 00:17:54,370
Bởi vì.
227
00:17:54,950 --> 00:17:58,080
- Mẹ thấy ở nhà không an toàn.
- Mẹ không muốn con
228
00:17:58,250 --> 00:18:01,290
đi lại một mình trên đường
khi Mũ Đen lởn vởn ngoài đó.
229
00:18:01,460 --> 00:18:04,590
Mẹ gần như giao cảnh sát phó
đi đảm bảo an toàn cho con.
230
00:18:04,750 --> 00:18:09,050
Mẹ, con không cần vệ sĩ.
Con không phải Whitney.
231
00:18:10,140 --> 00:18:11,470
Dù sao thì cũng chưa phải.
232
00:18:11,640 --> 00:18:15,720
Từ nay về sau, mẹ muốn con
ở khách sạn này trước khi trời tối.
233
00:18:15,890 --> 00:18:17,390
- Mẹ.
- Hiểu chưa?
234
00:18:19,690 --> 00:18:20,940
Hiểu rồi ạ.
235
00:18:23,520 --> 00:18:26,610
Mũ Đen làm mẹ tớ lo lắng
và mẹ làm tớ lo lắng.
236
00:18:26,780 --> 00:18:29,820
Khi tớ căng thẳng,
mụn nhỏ ở thanh quản của tớ sưng lên.
237
00:18:29,990 --> 00:18:32,120
Tớ mất giọng, và hơn cả...
238
00:18:33,580 --> 00:18:37,040
Giấu nhóm Pussycats,
tập hát mà không có họ?
239
00:18:37,200 --> 00:18:40,540
Cậu thấy thật tội lỗi.
Mũ Đen lại nhằm những kẻ có tội.
240
00:18:40,710 --> 00:18:43,790
Tớ hiểu rồi. Cậu được phép
cảm thấy có lỗi, ở mức độ nào đó.
241
00:18:43,960 --> 00:18:46,550
Nhưng tớ đã gửi
đoạn phim cậu hát "Sữa lắc"
242
00:18:46,710 --> 00:18:48,920
cho nhà sản xuất ở Shabbey Road Studios,
243
00:18:49,090 --> 00:18:53,090
và ông ta kiên quyết chỉ cho
một mình cậu thu âm.
244
00:18:54,180 --> 00:18:55,350
TÔI SẼ THEO DÕI CÔ
245
00:18:58,640 --> 00:19:01,520
Ôi trời. Một món quà nữa
từ người hâm mộ bí mật à?
246
00:19:01,690 --> 00:19:02,850
Phải thay khóa đi thôi.
247
00:19:03,020 --> 00:19:06,690
Món quà thứ ba trong tuần.
Người này có thể là ai chứ?
248
00:19:07,530 --> 00:19:11,150
Có lẽ là Mũ Đen. Hắn thích gửi lời nhắn.
249
00:19:11,320 --> 00:19:12,990
Không đùa đâu, Cheryl.
250
00:19:17,660 --> 00:19:21,210
Em khó hiểu
Và không biết anh nghĩgì
251
00:19:21,370 --> 00:19:23,420
Rồi anh mỉm cười...
252
00:19:26,420 --> 00:19:28,670
Chuck Clayton? Tớ giúp được gì?
253
00:19:30,090 --> 00:19:32,630
Nghe giọng hát đó,
tớ không cưỡng lại được.
254
00:19:33,640 --> 00:19:37,350
Tớ biết thế này có lẽ hơi đường đột,
255
00:19:37,510 --> 00:19:38,850
nhưng tớ đang băn khoăn
256
00:19:39,020 --> 00:19:40,810
- liệu cậu và tớ có thể...
- Không.
257
00:19:41,180 --> 00:19:43,190
Chỉ là ăn khoai tây chiên ở quán Pop
cũng không được à?
258
00:19:44,770 --> 00:19:45,980
Khoan, chờ chút.
259
00:19:49,150 --> 00:19:50,240
Cậu là người
260
00:19:50,400 --> 00:19:52,820
- bỏ đồ vào tủ của tớ à?
- Có thể là tớ.
261
00:19:52,990 --> 00:19:54,860
Xin lỗi, Chuck. Tớ không hẹn hò.
262
00:19:55,030 --> 00:19:59,660
Nhất là với những kẻ hống hách
thích quấy rối phụ nữ cho vui như cậu.
263
00:20:02,290 --> 00:20:03,250
Tớ xem qua tiểu sử rồi.
264
00:20:07,290 --> 00:20:12,130
Cậu sẽ không tin được đâu.
Chuck Clayton vừa rủ tớ hẹn hò.
265
00:20:12,300 --> 00:20:14,340
Thật ghê tởm. Chắc cậu từ chối.
266
00:20:14,510 --> 00:20:16,850
- Ừ. Tớ đâu có điên.
- Tốt.
267
00:20:17,010 --> 00:20:19,600
Vì ta có hẹn với phòng thu.
268
00:20:19,760 --> 00:20:21,560
- Sau giờ học hôm nay?
- Không được.
269
00:20:21,730 --> 00:20:24,140
Tớ sẽ đi xông hơi dầu khuynh diệp.
270
00:20:24,310 --> 00:20:26,940
- Cổ họng tớ bị...
- Ta phải luyện.
271
00:20:27,110 --> 00:20:30,280
Tớ không biết ai áp đặt hơn,
cậu hay mẹ tớ.
272
00:20:31,990 --> 00:20:36,780
Josie. Những gì cậu làm,
cứu tớ khỏi gã thú vật Nick St...
273
00:20:38,030 --> 00:20:40,490
Đó là món nợ tớ không bao giờ trả hết.
274
00:20:41,580 --> 00:20:45,120
Tớ chỉ có thể giúp cậu
thăng hoa trong sự nghiệp.
275
00:20:46,080 --> 00:20:49,750
Nhưng tớ vui lòng lùi một bước
nếu cậu thấy bị xâm phạm.
276
00:20:49,920 --> 00:20:51,420
Không phải.
277
00:20:53,260 --> 00:20:54,090
Không sao cả.
278
00:21:00,350 --> 00:21:01,430
Chúa ơi.
279
00:21:01,600 --> 00:21:04,770
- Này, gì thế?
- Có đúng là cậu đang bỏ rơi bọn tớ?
280
00:21:06,230 --> 00:21:07,150
Ai nói với các cậu?
281
00:21:07,310 --> 00:21:09,400
- Ai đó bỏ giấy vào tủ của tớ.
- Gì cơ?
282
00:21:09,560 --> 00:21:12,570
Cùng là con gái
nên đối xử với nhau tử tế hơn.
283
00:21:12,730 --> 00:21:16,450
- Bọn mình như chị em. Cậu giấu bọn tớ.
- Không phải thế đâu.
284
00:21:16,610 --> 00:21:19,070
Cơ hội này vừa đến với tớ.
285
00:21:19,240 --> 00:21:21,990
Vậy sao cậu không nói với bọn tớ?
Sao phải giấu diếm?
286
00:21:22,160 --> 00:21:24,660
Vì cô ta muốn là nghệ sĩ diễn solo.
287
00:21:24,830 --> 00:21:27,710
Được rồi, Josie. Cứ làm thế đi.
288
00:21:27,870 --> 00:21:32,210
- Vì giờ cậu đơn độc.
- Gì cơ? Không. Khoan đã. Val.
289
00:21:32,380 --> 00:21:35,260
Tự mãn là thất bại, Josie.
290
00:21:48,520 --> 00:21:49,440
Ai đấy?
291
00:21:59,740 --> 00:22:00,910
Chúa ơi!
292
00:22:01,070 --> 00:22:02,030
Chuck!
293
00:22:02,740 --> 00:22:03,580
Chuck.
294
00:22:04,540 --> 00:22:06,580
- Chúa ơi.
- Josie, cậu ổn chứ?
295
00:22:07,710 --> 00:22:10,500
Ừ. Tớ ổn.
296
00:22:11,250 --> 00:22:13,550
Này, cậu có muốn đưa tớ về nhà không?
297
00:22:14,300 --> 00:22:16,010
Ừ. Có, tất nhiên rồi.
298
00:22:16,170 --> 00:22:19,590
- Ừ.
- Ta dừng đâu đó trước được không?
299
00:22:20,180 --> 00:22:22,890
Đừng. Đừng có nhìn tớ kiểu đó.
300
00:22:23,050 --> 00:22:26,100
Cái nhìn kiểu "ta đang hẹn hò".
Ta không hẹn hò.
301
00:22:27,140 --> 00:22:29,850
Thôi được, tớ công nhận,
tớ không tuyệt lắm.
302
00:22:30,850 --> 00:22:32,360
Nhưng tớ đang thay đổi.
303
00:22:32,520 --> 00:22:36,360
Tớ bắt đầu đi nhà thờ với bố
và đi học lớp nghệ thuật.
304
00:22:36,530 --> 00:22:38,650
Tại sao?
Để làm hình tượng kiểu mẫu ư?
305
00:22:38,820 --> 00:22:42,660
Không. Tớ muốn vẽ truyện tranh
hoặc truyện cho thiếu nhi.
306
00:22:42,820 --> 00:22:47,200
Chuck, hãy thực tế.
Cậu muốn tớ tin là cậu đã thay đổi?
307
00:22:47,370 --> 00:22:48,290
Chào, các cháu.
308
00:22:49,460 --> 00:22:52,290
Thật vui vì thấy cháu đi nhà thờ
hôm Chủ nhật, Chuck.
309
00:22:52,460 --> 00:22:55,040
- Có lẽ cháu nên bảo cô bạn này đi.
- Gì cơ?
310
00:22:57,010 --> 00:22:59,090
- Cậu sắp xếp đấy à?
- Không phải đâu.
311
00:22:59,920 --> 00:23:02,140
- Nhưng tớ không giỏi đến thế.
- Ừ.
312
00:23:02,720 --> 00:23:05,560
Josie này, tớ thực sự
đang cố để sống tốt hơn.
313
00:23:10,810 --> 00:23:12,020
Đi nào, khiêu vũ thôi.
314
00:23:13,230 --> 00:23:14,940
- Ở quán Pop?
- Sao lại không?
315
00:23:47,430 --> 00:23:50,770
- Josie. Đồ ngốc.
- Mẹ. Mẹ làm gì ở đây?
316
00:23:50,930 --> 00:23:54,440
Xem điện thoại đi. Mẹ nhắn tin suốt,
còn con ở đây nhảy nhót.
317
00:23:54,600 --> 00:23:56,110
- Mẹ, bình tĩnh.
- Thị trưởng McCoy,
318
00:23:56,270 --> 00:23:59,320
cháu chỉ định chở Josie về nhà.
319
00:24:00,190 --> 00:24:01,030
Cậu ư?
320
00:24:01,780 --> 00:24:06,160
Tôi không muốn cậu
đến gần con gái tôi ba mét.
321
00:24:13,670 --> 00:24:16,960
Mẹ không cho con giở trò
trong hoàn cảnh này.
322
00:24:17,130 --> 00:24:20,510
Con không giở trò, mẹ à.
Con đang sống cuộc đời của con.
323
00:24:20,670 --> 00:24:23,680
Ở thị trấn này có những kẻ
lòng đầy căm phẫn.
324
00:24:23,840 --> 00:24:26,470
Mẹ đọc những lá thư, những lời lẽ họ dùng.
325
00:24:26,640 --> 00:24:30,310
Từ khi Mũ Đen ra tay,
tình hình còn tồi tệ hơn.
326
00:24:30,470 --> 00:24:33,440
Cứ như hắn khuyến khích mọi người.
327
00:24:36,560 --> 00:24:39,980
- Mẹ đã bắt đầu nhận được lời dọa giết.
- Chúa ơi.
328
00:24:40,150 --> 00:24:41,940
Những gì họ nói, Josie.
329
00:24:43,150 --> 00:24:47,330
Họ sẽ cắt cổ mẹ, hoặc moi tim mẹ.
330
00:24:47,490 --> 00:24:49,490
Họ là những con quái vật. Và...
331
00:24:52,870 --> 00:24:53,750
Gì cơ?
332
00:24:54,460 --> 00:24:58,250
Bức thư gần nhất có nói về con.
333
00:25:02,300 --> 00:25:03,800
Tôi phải hỏi cô, Josie.
334
00:25:05,220 --> 00:25:10,060
Cô có nhận được thư hay quà gì không?
Bất kỳ điều gì đáng ngờ hay đe dọa?
335
00:25:13,560 --> 00:25:14,390
Không.
336
00:25:16,270 --> 00:25:17,310
Không có gì cả.
337
00:25:17,480 --> 00:25:22,780
Mẹ đã làm việc cật lực để có ngày nay,
để bảo vệ ta khỏi những kiểu thù hận này.
338
00:25:23,240 --> 00:25:24,070
Mẹ à.
339
00:25:33,080 --> 00:25:36,000
Ai đó làm thế, viết thư đó cho mẹ cậu ư?
340
00:25:36,170 --> 00:25:39,250
- Thị trấn này bệnh thật rồi.
- Đúng vậy.
341
00:25:40,380 --> 00:25:41,500
Mẹ tớ là thị trưởng.
342
00:25:42,090 --> 00:25:47,090
Bà là người đàn bà mạnh mẽ nhất
tớ từng biết. Những kẻ hèn nhát dọa bà?
343
00:25:47,260 --> 00:25:50,220
- Cậu muốn nghỉ tập không?
- Không, tớ cần hát.
344
00:25:50,390 --> 00:25:53,270
- Để tớ quên chuyện tối qua.
- Nói đến chuyện đó...
345
00:25:53,430 --> 00:25:56,310
Không ngờ cậu lại hẹn hò với Chuck.
346
00:25:56,480 --> 00:25:59,020
Đi học vài lớp nghệ thuật
không phải là thành thánh.
347
00:25:59,190 --> 00:26:01,190
Cậu ấy đang cố sống tốt hơn.
348
00:26:01,360 --> 00:26:05,610
Vì vậy mà cậu không nói với
cảnh sát trưởng Keller hắn lén theo cậu?
349
00:26:05,780 --> 00:26:09,950
- Tớ đang cho Chuck cơ hội.
- Được thôi. Đó là lễ tang của cậu.
350
00:26:15,660 --> 00:26:20,210
Lại nữa rồi. Tớ đoán là Chuck.
Cậu ấy biết bám đấy.
351
00:26:28,090 --> 00:26:29,510
NẾU TỚ KHÔNG THỂ CÓ CẬU
KHÔNG AI KHÁC CÓ THỂ
352
00:26:29,680 --> 00:26:31,350
Chúa ơi.
353
00:26:31,510 --> 00:26:33,140
Không ổn chút nào.
354
00:26:33,760 --> 00:26:35,220
Đó là lời đe dọa, Josie.
355
00:26:35,810 --> 00:26:36,850
Trong hộp có gì thế?
356
00:26:37,850 --> 00:26:38,980
Đây.
357
00:26:44,070 --> 00:26:45,110
Chúa ơi.
358
00:26:49,990 --> 00:26:51,820
Tránh đường, Bert và Ernie.
359
00:26:53,580 --> 00:26:58,210
Bọn tôi nhận được lời nhắn rồi, đồ ngốc.
Thôi ngay trò chơi bệnh hoạn với bạn tôi.
360
00:26:58,370 --> 00:27:01,420
Ai đó có thể tin trò của cậu,
tôi thì không đâu.
361
00:27:01,580 --> 00:27:05,090
Cậu vẫn nghĩ phụ nữ là trò chơi
để sở hữu và tra tấn.
362
00:27:05,250 --> 00:27:08,880
- Các cậu đang nói gì vậy?
- Thú bông là một chuyện,
363
00:27:09,050 --> 00:27:10,890
- nhưng tim lợn ư?
- Josie, tớ...
364
00:27:11,050 --> 00:27:13,970
Nếu Mũ Đen không phải
một lão già da trắng,
365
00:27:14,140 --> 00:27:16,970
- cậu sẽ là nghi phạm số một.
- Có chuyện gì vậy?
366
00:27:17,140 --> 00:27:21,310
Ông Svenson ở đây để dọn rác.
Chuck đe dọa Josie.
367
00:27:21,480 --> 00:27:23,770
Gửi những tin nhắn
gây hoang mang. Hắn muốn
368
00:27:23,940 --> 00:27:27,150
- phanh cô ấy ra để xem nội tạng.
- Josie, có đúng không?
369
00:27:29,030 --> 00:27:32,280
Ta biết, cậu ta còn gửi thư cho mẹ cậu.
370
00:27:32,450 --> 00:27:33,450
Thôi nào, Josie.
371
00:27:35,830 --> 00:27:38,000
Phải. Đúng là cậu ấy.
372
00:27:38,160 --> 00:27:39,620
- Gì cơ?
- Đó là sự thật.
373
00:27:39,790 --> 00:27:41,790
Không đúng, và cậu biết thế.
374
00:27:41,960 --> 00:27:44,710
- Cậu sẽ lên phòng hiệu trưởng Weatherbee.
- Cậu nói dối.
375
00:27:44,880 --> 00:27:47,340
- Đi nào.
- Cậu nói dối.
376
00:27:47,510 --> 00:27:48,670
Được rồi.
377
00:27:51,340 --> 00:27:52,340
Chúng tôi đã nói chuyện với Chuck
378
00:27:52,510 --> 00:27:55,390
từ giờ cậu ấy sẽ tránh xa cháu.
379
00:27:55,550 --> 00:27:58,520
Thật mừng vì tìm ra gã đe dọa con.
380
00:27:58,680 --> 00:28:00,060
Thực ra, có thể là chưa.
381
00:28:00,230 --> 00:28:03,480
Tôi nói chuyện với Chuck,
tra vấn và kiểm tra tủ đồ,
382
00:28:03,650 --> 00:28:06,440
- nhưng không có bằng chứng.
- Tìm tiếp đi, Tom.
383
00:28:06,610 --> 00:28:09,400
Nếu con gái tôi nói là nó, thì đúng là nó.
384
00:28:14,120 --> 00:28:17,910
Cứ như bóng ma
Anh ám ảnh trong giấc mơ em
385
00:28:18,080 --> 00:28:22,790
Nhưng giờ em biết
Anh không như em tưởng
386
00:28:22,960 --> 00:28:29,000
Tình yêu thật điên cuồng
Với một kẻ đáng sợ như anh
387
00:28:36,640 --> 00:28:37,680
Đáng sợ
388
00:28:39,220 --> 00:28:41,850
Đáng sợ
389
00:28:48,320 --> 00:28:49,190
Josie!
390
00:28:49,360 --> 00:28:51,360
Josie? Con à? Sao thế?
391
00:28:52,360 --> 00:28:55,660
Sao thế con? Nói gì đi. Nói đi, Josie.
392
00:29:20,680 --> 00:29:24,310
- Gì thế, Poirot à?
- Không. Quá điên khùng.
393
00:29:39,120 --> 00:29:40,160
Không thể nào.
394
00:29:44,500 --> 00:29:47,880
Các cậu, tớ lo cho bố tớ.
Cả thị trấn này nhằm vào ông ấy.
395
00:29:48,040 --> 00:29:50,500
Ông ấy đang cố hết sức
trong bối cảnh điên rồ này,
396
00:29:50,670 --> 00:29:53,050
nhưng gã Mũ Đen này làm khổ ông ấy.
397
00:29:53,210 --> 00:29:54,840
Ông ấy thế nào?
398
00:29:55,010 --> 00:29:58,430
- Dạo này ông ấy thế nào?
- Ông ấy không ngủ được. Không ăn nổi.
399
00:29:58,590 --> 00:30:01,810
Tớ nghe ông ấy lục lọi khắp nhà,
lẩm bẩm một mình,
400
00:30:01,970 --> 00:30:04,640
- đi ra ngoài lúc nửa đêm.
- Đi đâu?
401
00:30:04,810 --> 00:30:08,310
Tớ không biết.
Dù gì, ông ấy cứ như người khác.
402
00:30:11,320 --> 00:30:15,450
Tội nghiệp Kevin. Cậu ấy cứ như
trong kịch của Tennessee Williams.
403
00:30:15,610 --> 00:30:18,200
Veronica, tớ có một giả thuyết
về cảnh sát trưởng Keller.
404
00:30:18,360 --> 00:30:20,490
Tớ cũng vậy. Quá rõ ràng.
405
00:30:21,370 --> 00:30:23,540
- Ông ta là Mũ Đen.
- Ông ta đang ngoại tình.
406
00:30:23,700 --> 00:30:26,790
Gì cơ? Cậu đùa à?
407
00:30:26,960 --> 00:30:28,250
Tớ ước là thế.
408
00:30:28,420 --> 00:30:32,920
Dù cậu đang lướt trang web điên rồ nào,
B, để tớ phân tích cho cậu.
409
00:30:33,090 --> 00:30:36,010
Vợ của cảnh sát trưởng Keller mất,
ông ấy thất bại trong sự nghiệp,
410
00:30:36,170 --> 00:30:39,760
đi tìm niềm an ủi, lén lút quanh quẩn.
Đó là dấu hiệu ngoại tình.
411
00:30:39,930 --> 00:30:43,390
Có thể ông ta vừa ngoại tình
và vừa là Mũ Đen.
412
00:30:43,560 --> 00:30:46,640
- Cậu biết bố của Kevin bao lâu rồi?
- Thử nghĩ xem.
413
00:30:46,810 --> 00:30:50,770
Mũ Đen giết thầy Phillips
trong trại giam ở sở cảnh sát.
414
00:30:50,940 --> 00:30:52,190
Cậu giải thích thế nào?
415
00:30:52,360 --> 00:30:56,570
Lúc này Kevin cần tình bạn của chúng ta,
không phải sự nghi ngờ vô cớ.
416
00:30:56,990 --> 00:31:00,950
Đừng lo, tớ linh cảm
ông ấy đang ngoại tình.
417
00:31:01,370 --> 00:31:03,370
Nhưng cứ chờ tớ chứng minh.
418
00:31:06,790 --> 00:31:09,920
Tớ đang nghĩ nát óc để làm cậu vui hơn,
419
00:31:10,080 --> 00:31:11,830
và tớ vừa có đơn thuốc đây.
420
00:31:12,000 --> 00:31:15,670
- Qua đêm nhà bạn. Nghe vui không?
- Qua đêm ở Pembrooke?
421
00:31:15,840 --> 00:31:19,130
Kev, tớ đang nghĩ tớ chưa biết nhà cậu.
422
00:31:20,590 --> 00:31:22,470
Cảm ơn chú đã tiếp chuyện cháu.
423
00:31:22,640 --> 00:31:25,140
Cháu đang viết về vụ thầy Phillips.
424
00:31:25,310 --> 00:31:26,810
Tôi vui lòng giúp, Betty.
425
00:31:26,970 --> 00:31:29,600
Mũ Đen tiếp cận ông Kẹo thế nào?
426
00:31:29,770 --> 00:31:31,940
- Ở sở cảnh sát.
- Đột nhập.
427
00:31:32,110 --> 00:31:36,360
Tôi ra ngoài đi tuần còn cảnh sát
phó trực đêm thì ngủ quên.
428
00:31:36,530 --> 00:31:39,240
Nhưng đột nhập vào sở cảnh sát? Có vẻ...
429
00:31:39,400 --> 00:31:40,610
Quá là cả gan.
430
00:31:45,540 --> 00:31:50,250
Xem này. Mũ Đen cạy cửa từ bên ngoài.
431
00:31:50,870 --> 00:31:51,920
Sau đó hắn...
432
00:31:52,580 --> 00:31:55,090
Đi nào. Tôi chỉ cho cô xem.
433
00:31:59,050 --> 00:32:00,970
Tôi sẽ dẫn cô tới khu buồng giam.
434
00:32:01,470 --> 00:32:03,260
Nơi hắn bắn Phillips.
435
00:32:03,550 --> 00:32:06,220
Chúng tôi tập hợp dấu giày
và video an ninh,
436
00:32:06,390 --> 00:32:09,230
tất cả mọi thứ để có thể
bắt được con quái vật,
437
00:32:09,390 --> 00:32:14,190
nhưng điều làm tôi tức điên là
nó xảy ra ở sở của tôi, dưới mắt tôi.
438
00:32:18,110 --> 00:32:23,610
Nếu cậu được mặt sáu,
cậu được Vương quốc Theodore.
439
00:32:25,070 --> 00:32:26,280
Thú vị quá.
440
00:32:30,290 --> 00:32:34,380
- Tớ sẽ đi lấy rượu. Cậu muốn gì không?
- Một cốc sữa cũng được.
441
00:32:34,960 --> 00:32:35,750
Betty?
442
00:32:35,920 --> 00:32:39,840
Cậu ngủ nhờ, mà không có tớ,
khi đang điều tra?
443
00:32:40,010 --> 00:32:41,470
Đây không phải cuộc điều tra.
444
00:32:41,630 --> 00:32:45,050
Tớ chỉ giúp bạn đối mặt với
sự không chung thủy của bố.
445
00:32:45,220 --> 00:32:48,060
Cậu đang làm vậy để chứng tỏ
Keller ngoại tình?
446
00:32:48,220 --> 00:32:50,520
Sao tớ phải bỏ qua
sự thoải mái ở căn hộ Pembrooke?
447
00:32:50,680 --> 00:32:52,520
Làm ơn thêm phần "tìm chứng cứ
448
00:32:52,690 --> 00:32:56,020
cho thấy Keller là Mũ Đen"
vào danh mục của cậu?
449
00:32:56,190 --> 00:32:58,070
Tớ sẽ bắt đầu từ văn phòng tại nhà.
450
00:33:01,900 --> 00:33:02,740
Khóa rồi.
451
00:33:03,240 --> 00:33:06,780
- Không, tớ không có ghim.
- Ừ. Xem tầng hầm xem.
452
00:33:06,950 --> 00:33:09,990
Chắc ông ta giữ mũ dự phòng ở đó.
453
00:33:14,420 --> 00:33:17,000
Không đời nào. Tớ sẽ không xuống đó.
454
00:33:17,170 --> 00:33:20,210
Làm ơn, nhìn xem có vô tình thấy gì không.
455
00:33:21,010 --> 00:33:22,050
Thôi được.
456
00:33:38,690 --> 00:33:39,940
Này. V?
457
00:33:42,320 --> 00:33:44,860
Veronica. Tôi giúp được gì?
458
00:33:45,030 --> 00:33:46,660
Cháu... Cháu chỉ...
459
00:33:47,410 --> 00:33:50,200
Tìm đồ uống.
Hay nước ngọt ăn kiêng gì đó?
460
00:33:50,370 --> 00:33:53,200
Tủ lạnh trong bếp trống trơn
và cháu đang khát.
461
00:33:53,790 --> 00:33:55,500
Có một ít ở đây.
462
00:33:59,380 --> 00:34:00,630
- Đây rồi.
- Cảm ơn chú.
463
00:34:04,130 --> 00:34:06,930
Cháu không biết chú
tập nhiều thế, chú Keller.
464
00:34:07,090 --> 00:34:09,350
Archie Andrews, coi chừng nhé.
465
00:34:09,510 --> 00:34:13,350
Tôi không tập cho đẹp. Mà để
giữ nguyên tắc và vượt qua chính mình.
466
00:34:13,520 --> 00:34:15,890
- Cháu chắc là nghề của chú cần.
- Phải.
467
00:34:16,060 --> 00:34:19,440
Kevin nói gần đây hơi căng thẳng,
468
00:34:19,610 --> 00:34:21,480
về chuyện Mũ Đen và mọi thứ.
469
00:34:21,650 --> 00:34:24,070
Chắc là khó khăn lắm.
470
00:34:26,110 --> 00:34:28,820
Với áp lực như thế, không có cô Keller.
471
00:34:29,700 --> 00:34:32,080
- Cô ấy đóng quân ở đâu ạ?
- Bahrain.
472
00:34:32,240 --> 00:34:35,040
- Trụ sở Hải quân ở đó.
- Không dễ dàng gì.
473
00:34:35,200 --> 00:34:37,710
Chú chịu đựng thế nào?
474
00:34:39,130 --> 00:34:42,420
Veronica? Cậu xuống đây làm gì?
475
00:34:44,300 --> 00:34:45,130
Chào con.
476
00:35:13,080 --> 00:35:16,200
Tớ thấy bố của Kevin
đi ra ngoài lúc nửa đêm.
477
00:35:16,370 --> 00:35:18,540
Ông ấy về nhà lúc 4:00 sáng.
478
00:35:20,460 --> 00:35:21,290
Xem này.
479
00:35:22,130 --> 00:35:23,710
PHÁT HIỆN CON NGHIỆN CHẾT
TRÊN ĐƯỜNG RAY SOUTHSIDE
480
00:35:23,880 --> 00:35:27,920
Một thi thể con nghiện bị phát hiện
ở đường ray sáng nay.
481
00:35:28,840 --> 00:35:31,640
Báo nói hắn bị tàu đâm chết mà.
482
00:35:31,800 --> 00:35:35,390
Phải, vì anh ta bị đẩy vào
đầu tàu bởi cảnh sát trưởng Keller.
483
00:35:35,560 --> 00:35:37,060
Hoặc anh ta va phải tàu.
484
00:35:37,220 --> 00:35:40,730
Hãy nghĩ về các cửa khóa
ở nhà ông ấy. Tại sao chứ?
485
00:35:40,900 --> 00:35:43,650
Vì ông ấy cần riêng tư. Nghe này, Betty.
486
00:35:43,810 --> 00:35:48,030
Đừng có nhầm lẫn giữa việc
muốn giải quyết bí ẩn và có giải pháp rồi.
487
00:35:48,190 --> 00:35:50,490
Ta đang nói chuyện về bố Kevin đấy.
488
00:35:54,450 --> 00:35:56,080
CẢNH SÁT TRƯỞNG
489
00:37:02,270 --> 00:37:03,190
THẤY TÊN NÀY
NẾU CÓ THÔNG TIN
490
00:37:06,310 --> 00:37:07,360
NHÀ HÀNG CHẾT CHÓC
491
00:37:20,540 --> 00:37:21,450
Betty?
492
00:37:23,410 --> 00:37:24,920
Cô đang làm gì ở đây?
493
00:37:28,960 --> 00:37:32,010
- Cảm ơn anh đã gọi, Tom.
- Không có gì, Hal.
494
00:37:32,170 --> 00:37:35,840
Về Betty, tôi...
Tôi xin lỗi. Ý tôi là...
495
00:37:36,010 --> 00:37:41,270
Buộc tội anh là Mũ Đen?
Không thể hiểu sao nó có ý tưởng đó.
496
00:37:41,430 --> 00:37:43,520
Cô ấy thấy đồ tôi nghiên cứu về vụ án
497
00:37:43,680 --> 00:37:47,440
và cái mũ đen tôi tịch thu
ở tủ của Archie.
498
00:37:47,610 --> 00:37:50,980
Với khả năng tưởng tượng thái quá,
có thể nó có ý nghĩa gì đó.
499
00:37:52,150 --> 00:37:55,450
Đây là sổ làm việc của tôi.
Cứ xem thoải mái.
500
00:37:59,740 --> 00:38:02,370
Khi Fred bị bắn,
tôi đang tra khảo một tội phạm.
501
00:38:02,910 --> 00:38:07,830
Khi Midge và Moose bị tấn công,
tôi đang đi tuần ở trung tâm.
502
00:38:08,500 --> 00:38:12,800
Và tôi đang ở trụ sở
khi cô Grundy bị giết hại ở Greendale.
503
00:38:12,960 --> 00:38:13,960
Làm ca đêm.
504
00:38:17,180 --> 00:38:20,600
Betty, tôi sẽ không nói với Kevin
về chuyện này.
505
00:38:21,560 --> 00:38:23,680
Cháu là bạn tốt của nó.
506
00:38:25,230 --> 00:38:27,520
Ta nghĩ điều này sẽ làm nó buồn.
507
00:38:28,350 --> 00:38:29,440
Cảm ơn anh, Tom.
508
00:38:30,730 --> 00:38:34,900
Tớ biết cậu nghĩ tớ điên, V,
nhưng chính cậu thấy ông ấy lẻn đi.
509
00:38:35,070 --> 00:38:39,700
- Ông ta đang giấu gì đó.
- Thôi được, B. Tớ tham gia. Vì Kevin.
510
00:38:40,240 --> 00:38:42,280
Và cũng để quản lý cậu.
511
00:38:50,670 --> 00:38:52,630
Nhìn kìa.
512
00:38:55,010 --> 00:38:58,090
Ông nghĩ là ông đang đi đâu,
cảnh sát trưởng?
513
00:39:04,600 --> 00:39:07,180
NHÀ NGHỈ SHADY PALM
514
00:39:07,350 --> 00:39:10,060
- Ông ấy kia rồi.
- Ông ta đang làm gì vậy?
515
00:39:10,230 --> 00:39:12,110
Chắc là hung khí của ông ta.
516
00:39:12,570 --> 00:39:13,520
Cái gì của ông ta cơ?
517
00:39:16,860 --> 00:39:20,910
Ông ta sắp làm gì đó khủng khiếp.
Nạn nhân tiếp theo có thể ở trong đó.
518
00:39:21,070 --> 00:39:23,740
Ta có nên gọi cảnh sát không? Betty.
519
00:39:23,910 --> 00:39:24,700
Betty.
520
00:39:33,790 --> 00:39:35,340
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
521
00:39:53,610 --> 00:39:57,530
- Không tin nổi. Tớ sốc.
- Ừ, tớ cũng vậy.
522
00:39:58,110 --> 00:40:01,950
Linh cảm của tớ cho thấy
chú Keller đang ngoại tình,
523
00:40:02,110 --> 00:40:03,410
nhưng với Thị trưởng McCoy ư?
524
00:40:03,570 --> 00:40:07,370
Chúa ơi. Danh sách những kẻ tội lỗi
ở Riverdale ngày càng dài.
525
00:40:08,790 --> 00:40:11,620
Nhìn kìa, mấy chàng trai.
Ta mời họ ngồi cùng nhé?
526
00:40:14,080 --> 00:40:18,010
Nghĩ lại thì, có vẻ
họ đang hơi căng thẳng.
527
00:40:18,170 --> 00:40:21,550
- Cậu sẽ nói thế nào với Kevin?
- Tớ không nghĩ ta nói.
528
00:40:21,720 --> 00:40:24,800
Đây là một trong những bí mật ta giữ kín.
529
00:40:25,800 --> 00:40:26,850
Vì Kevin.
530
00:40:28,060 --> 00:40:30,390
Hãy để cậu ấy nghĩ bố cậu ấy là người tốt.
531
00:40:37,440 --> 00:40:38,280
Thôi nào.
532
00:40:39,070 --> 00:40:40,530
Uống trà đi, Josie.
533
00:40:43,320 --> 00:40:45,700
Cậu muốn về nhà không? Gần sáng rồi.
534
00:40:46,160 --> 00:40:47,410
Không, tớ...
535
00:40:47,870 --> 00:40:51,910
Giờ thăm nuôi vào sáng sớm.
Tớ sẽ đi thăm bố.
536
00:41:02,680 --> 00:41:04,010
Alô, quán Pop xin nghe.
537
00:41:20,230 --> 00:41:21,900
Là hắn gọi điện.
538
00:41:23,780 --> 00:41:24,820
Mũ Đen.
539
00:41:29,120 --> 00:41:31,700
Hắn nói ta đã không qua được
phép thử của hắn.
540
00:41:33,910 --> 00:41:35,670
Chúng ta đều là những kẻ có tội.
541
00:41:39,420 --> 00:41:41,340
Rằng hắn sẽ tính sổ chúng ta.
542
00:41:41,670 --> 00:42:21,670
Chuyển ngữ bởi Vũ Phương
OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN