1 00:00:01,000 --> 00:00:02,670 Trong các tập trước trên Riverdale: 2 00:00:03,380 --> 00:00:04,510 Đây là Mũ Đen. 3 00:00:05,090 --> 00:00:07,890 - Tôi muốn loại lũ tội lỗi khỏi Riverdale. - Không. 4 00:00:09,930 --> 00:00:12,010 Ông Svenson, ông làm cháu sợ. 5 00:00:13,180 --> 00:00:14,270 Thật sao, mẹ. 6 00:00:14,350 --> 00:00:17,440 Mẹ nói xấu về Serpent, khi mẹ từng là một hội viên. 7 00:00:17,520 --> 00:00:19,020 FP gặp chuyện. 8 00:00:19,100 --> 00:00:21,400 - Ta có thể làm gì? - Mang một cái thùng ở Southside, 9 00:00:21,480 --> 00:00:23,360 giao cho một địa chỉ ở Greendale. 10 00:00:23,440 --> 00:00:26,280 Con không muốn giao du với Rắn Mê Hoặc đâu. 11 00:00:26,360 --> 00:00:28,860 Nếu Penny Peabody gọi, đừng trả lời. 12 00:00:28,950 --> 00:00:31,370 Không. Cô nói vụ này chỉ làm một lần. 13 00:00:31,450 --> 00:00:33,200 Và tôi chỉ mới bắt đầu với cậu. 14 00:00:33,290 --> 00:00:35,040 Ông nghĩ Thần Chết Riverdale chính là Mũ Đen? 15 00:00:35,120 --> 00:00:38,960 Tôi sẽ chẳng ngạc nhiên nếu chính là hắn. 16 00:00:39,040 --> 00:00:41,460 Có một gia đình sống gần Rừng Cáo. 17 00:00:41,540 --> 00:00:43,920 Có kẻ đột nhập, bắn chết cả nhà. 18 00:00:44,460 --> 00:00:47,090 Có người nói hắn chưa bao giờ rời Riverdale. 19 00:00:48,970 --> 00:00:52,680 Như Thần Chết Đỏ xuất hiện trong truyện của EdgarAllan Poe, 20 00:00:52,760 --> 00:00:54,970 Mũ Đen đã đến Riverdale. 21 00:00:55,390 --> 00:00:59,230 Với những thần chết hung tợn nhất xuất hiện khắp nơi, chúng ta phải làm sao? 22 00:01:00,100 --> 00:01:02,230 Với Archie và Veronica... 23 00:01:02,940 --> 00:01:04,900 đó là nhờ công khai quan hệ. 24 00:01:06,490 --> 00:01:07,860 Vào phòng đi, đồ dị hợm. 25 00:01:08,610 --> 00:01:11,570 Với những nụ hôn và ôm ấp, dường như họ đang nói: 26 00:01:11,660 --> 00:01:14,120 "Ông chẳng là cái thá gì, Thần Chết. " 27 00:01:15,290 --> 00:01:18,290 Thực tế, Varchie thành thái cực trái với chết chóc. 28 00:01:21,250 --> 00:01:22,500 Trong phòng ngủ của Archie. 29 00:01:28,380 --> 00:01:29,300 Trong gara. 30 00:01:39,020 --> 00:01:40,390 Kể cả ở tòa nhà Pembrooke. 31 00:01:40,730 --> 00:01:44,520 Suy cho cùng, nếu đôi tình nhân trẻ dám thách thức Mũ Đen, 32 00:01:44,690 --> 00:01:47,480 sao phải sợ cơn thịnh nộ của ông Hiram Lodge chứ? 33 00:01:50,450 --> 00:01:51,410 Này. 34 00:01:52,740 --> 00:01:54,830 Em có chắc là bố mẹ em sẽ không về sớm không? 35 00:01:54,910 --> 00:01:56,660 Nếu họ bắt gặp chúng ta thế này? 36 00:01:56,830 --> 00:02:00,080 Thực đơn ở quán Pourquoi có tận 13 món cơ, Archie. 37 00:02:01,040 --> 00:02:02,460 Ta còn vài giờ. 38 00:02:05,170 --> 00:02:09,510 Sao thế? Anh luôn muốn làm việc này trước ngọn lửa bập bùng mà? 39 00:02:11,220 --> 00:02:13,550 Không, chỉ là... Anh yêu em, Ronnie. 40 00:02:19,560 --> 00:02:21,850 - Em muốn xem Netflix không? - Không biết HBO có gì. 41 00:02:21,940 --> 00:02:23,810 Có lẽ anh nên đi, kẻo bố mẹ em về. 42 00:02:23,900 --> 00:02:25,860 Vâng, hoặc ít nhất, ta nên mặc đồ. 43 00:02:27,480 --> 00:02:29,820 Anh phải đi. Anh có việc phải làm. 44 00:02:29,900 --> 00:02:30,740 Anh sẽ nhắn tin cho em. 45 00:02:31,450 --> 00:02:32,280 Archie. 46 00:02:33,160 --> 00:02:36,120 Lần này, như mọi lần, rất tuyệt. 47 00:02:49,550 --> 00:02:52,380 Xin lỗi, không có sóng ở nhà vệ sinh của tòa thị chính. 48 00:02:52,470 --> 00:02:55,050 Anh tìm ra gì? Gã lái xe tải gớm ghiếc có đúng 49 00:02:55,140 --> 00:02:56,640 về gia đình bị ám sát đó không? 50 00:02:56,720 --> 00:03:00,020 Có. Thật kinh hoàng, Freddy Krueger không nói dối anh. 51 00:03:00,100 --> 00:03:04,480 Gia đình bốn người bị giết bởi kẻ báo chí gọi là Thần Chết Riverdale. 52 00:03:04,560 --> 00:03:08,270 Nạn nhân là Jim và Mary Ellen Conway và các con của họ. 53 00:03:08,360 --> 00:03:10,280 Tommy mười tuổi còn Sue chín tuổi. 54 00:03:10,360 --> 00:03:13,450 Thần Chết chưa bao giờ bị bắt hay xác định danh tính, có thể là Mũ Đen. 55 00:03:13,530 --> 00:03:16,110 Nhưng anh nghi ngờ. Giờ hắn sẽ tầm 60 tuổi. 56 00:03:16,200 --> 00:03:18,330 Sao hắn lại làm thế? Giết họ? 57 00:03:18,490 --> 00:03:21,120 Phóng viên đã gặp cảnh sát trưởng thời đó, 58 00:03:21,200 --> 00:03:25,370 người nghĩ sát thủ chỉ chọn ngẫu nhiên vì nhà họ biệt lập. 59 00:03:25,460 --> 00:03:28,250 - Ở đâu? - Bìa Rừng Cáo chỗ đường gom. 60 00:03:28,960 --> 00:03:30,210 Có ảnh đây. 61 00:03:33,380 --> 00:03:34,340 NGÔI NHÀ KINH HOÀNG 62 00:03:34,420 --> 00:03:36,720 PHÁT HIỆN KHỦNG KHIẾP NGƯỜI NHÀ BỐN NGƯỜI BỊ THẢM SÁT 63 00:03:37,300 --> 00:03:38,140 Chúa ơi. 64 00:03:39,390 --> 00:03:41,720 Jughead, em đến nhà này rồi. 65 00:03:41,850 --> 00:03:45,480 Mũ Đen bảo em đến trong một trò chơi của hắn. 66 00:03:45,560 --> 00:03:48,400 Vậy, rõ ràng Mũ Đen và Thần Chết có liên quan với nhau. 67 00:03:48,480 --> 00:03:50,440 Ta nên nói chuyện với Keller, lấy hồ sơ về án mạng. 68 00:03:50,520 --> 00:03:52,230 Ít nhất ta có danh sách của những người liên quan. 69 00:03:52,320 --> 00:03:54,280 Không, em không thể gặp cảnh sát trưởng Keller. 70 00:03:54,360 --> 00:03:57,410 Sau khi em buộc tội ông ấy là Mũ Đen. 71 00:03:57,990 --> 00:04:00,080 Phải rồi. Thế thì kỳ lắm. 72 00:04:01,030 --> 00:04:04,500 - Ta có thể đến ngôi nhà đó. - Em không thể quay lại đó, Jug. 73 00:04:04,580 --> 00:04:06,920 Hắn bắt em nhìn vào gương, 74 00:04:07,000 --> 00:04:09,420 thứ em thấy nhìn em chằm chằm. Em không muốn làm thế nữa. 75 00:04:09,500 --> 00:04:10,460 Này. 76 00:04:11,170 --> 00:04:12,920 Vậy em không cần phải đi, được chứ? 77 00:04:24,180 --> 00:04:25,020 Alô? 78 00:04:28,060 --> 00:04:29,900 Được, tôi chấp nhận. 79 00:04:29,980 --> 00:04:32,320 Lý do bọn tớ gọi các cậu đến đây... 80 00:04:32,400 --> 00:04:34,070 Bố tớ được ra tù. 81 00:04:35,360 --> 00:04:37,700 - Jug, tuyệt quá. - Ừ. 82 00:04:38,280 --> 00:04:40,120 Cái gì làm nên điều kỳ diệu này? 83 00:04:43,120 --> 00:04:46,580 Quá tải ở nhà tù. Chắc tòa xét lại vụ của bố, 84 00:04:46,660 --> 00:04:50,330 sau khi Cheryl làm chứng, một tác nhân hoàn hảo. 85 00:04:50,420 --> 00:04:52,880 - Cậu cần gì ở bọn tớ? - Hai chúng tớ. 86 00:04:52,960 --> 00:04:55,210 Bọn tớ có đầu mối về Mũ Đen. 87 00:04:55,300 --> 00:04:58,630 Jughead và tớ đang nghĩ các cậu có thể theo dõi hộ. 88 00:04:58,720 --> 00:05:02,850 Bọn tớ có thể đưa cho các cậu mọi chi tiết, bài báo. 89 00:05:02,930 --> 00:05:06,220 Vì tớ phải ở bên bố, để giúp ông tái hòa nhập, nên... 90 00:05:06,310 --> 00:05:09,850 Ừ, còn tớ thì tạm nghỉ vụ Mũ Đen. 91 00:05:11,230 --> 00:05:16,780 Khoan, vậy, các cậu muốn bọn tớ là... các cậu? 92 00:05:16,860 --> 00:05:18,360 Đúng vậy. 93 00:05:21,070 --> 00:05:22,490 Có vấn đề gì à? 94 00:05:28,790 --> 00:05:32,080 Chúa ơi. Josie, lưng cậu. Trông như dây thừng thủy thủ. 95 00:05:33,040 --> 00:05:35,130 - Gì cơ? - Mấy vết nứt nẻ kia. 96 00:05:35,210 --> 00:05:39,840 May thay, tớ vừa mua chai dầu lavender mới. Quay lại đây. 97 00:05:41,130 --> 00:05:41,970 Được thôi. 98 00:05:47,520 --> 00:05:50,640 Các cháu, ta xin lỗi. Ta không biết vẫn có người ở đây. 99 00:05:50,730 --> 00:05:54,650 - Không, không sao, ông Svenson. - Chúa ơi, Josie, không ổn đâu. 100 00:05:54,730 --> 00:05:58,440 Mang cái nhìn và quyền đàn ông ra khỏi phòng thay đồ nữ đi. 101 00:05:58,530 --> 00:06:01,320 Tất nhiên, xin lỗi. Lẽ ra tôi nên gõ cửa. 102 00:06:01,400 --> 00:06:05,950 Cậu tin nổi không? Ông ta nên bị đuổi việc và điều tra, Tom dòm ngó. 103 00:06:18,550 --> 00:06:20,090 - Cảnh sát trưởng Keller. - Veronica. 104 00:06:22,930 --> 00:06:24,050 Ông ấy làm gì ở đây? 105 00:06:25,350 --> 00:06:28,850 Cái bóng của Mũ Đen cuối cùng đã phủ đến nhà ta. 106 00:06:29,430 --> 00:06:30,680 Ta nhận được một lá thư. 107 00:06:31,060 --> 00:06:32,770 Gì ạ? Thư viết gì ạ? 108 00:06:32,850 --> 00:06:36,770 Như thường lệ. Ta sẽ bị tấn công và trừng phạt vì đã gây tội. 109 00:06:37,730 --> 00:06:39,570 Vậy đừng để nó làm bố mẹ mất vui. 110 00:06:39,650 --> 00:06:44,160 Theo Keller, hàng chục hộ nhận được thư giống thế. 111 00:06:44,240 --> 00:06:47,830 Con không biết những người kia thì sao, nhưng chúng ta có tội thật. 112 00:06:48,910 --> 00:06:53,000 Căn hộ Pembrooke là một pháo đài. Andre được huấn luyện võ thuật. 113 00:06:53,080 --> 00:06:55,460 Vậy lúc con đi học, hay mua sắm thì sao? 114 00:06:55,540 --> 00:06:58,550 Cậu ấy sẽ đưa con đi. Nếu không, ta sẽ thuê xe đưa đón. 115 00:06:58,630 --> 00:07:01,050 Bố mẹ cũng nói chuyện rồi, 116 00:07:01,130 --> 00:07:03,760 chúng ta cũng muốn gặp Archie. 117 00:07:04,340 --> 00:07:06,180 Cậu ấy khỏe mạnh và tận tụy với con. 118 00:07:18,110 --> 00:07:20,650 VERONICA ANH ĐẾN ĐƯỢC KHÔNG? 119 00:07:22,940 --> 00:07:25,740 Khoan, mẹ. Trước khi mẹ đi, con muốn hỏi 120 00:07:25,820 --> 00:07:27,620 con có thể mượn xe ngày mai không. 121 00:07:28,280 --> 00:07:31,660 - Tại sao? - Chú FP được ra tù. 122 00:07:31,750 --> 00:07:34,410 Vì vậy, Jughead và con sẽ đón chú ấy và mời chú ấy ăn ở quán Pop. 123 00:07:35,000 --> 00:07:36,250 Họ thả FP? 124 00:07:36,330 --> 00:07:39,090 Rốt cuộc mẹ cũng sẽ biết, nên tốt hơn là nghe từ con. 125 00:07:39,790 --> 00:07:40,750 Mẹ đừng hoảng. 126 00:07:41,380 --> 00:07:42,880 Jughead giờ là hội viên Serpent. 127 00:07:43,300 --> 00:07:44,840 - Chính thức. - Betty. 128 00:07:46,220 --> 00:07:48,180 Ước gì mẹ có thể nói là bất ngờ. 129 00:07:48,260 --> 00:07:51,560 Jughead quan trọng với con. Chú FP quan trọng với Jughead. 130 00:07:51,640 --> 00:07:56,600 Vậy nên, con hỏi mẹ, mẹ có thể cho anh ấy một cơ hội? 131 00:07:56,850 --> 00:07:57,810 Vì con? 132 00:07:59,020 --> 00:08:02,190 Tôi có một thông báo. Bố tôi sắp được ra tù. 133 00:08:03,070 --> 00:08:04,240 Tuyệt. 134 00:08:04,950 --> 00:08:09,280 Khi ông ấy ra, tôi sẽ cho ông ấy biết kế hoạch của ta về Thị trưởng McCoy. 135 00:08:09,370 --> 00:08:10,280 Tuyệt vời. 136 00:08:11,490 --> 00:08:14,700 - Ông khó chịu à, Ông Kều? - Bố cậu á? 137 00:08:15,540 --> 00:08:16,670 Không. 138 00:08:17,210 --> 00:08:21,420 Tôi không khó chịu về ông ấy. Nhưng cậu muốn đàm phán với thị trưởng. 139 00:08:21,500 --> 00:08:23,510 Đúng vậy. Ông ấy nói đúng. 140 00:08:24,760 --> 00:08:27,630 Tôi nghĩ ta có thể lấy lại Southside. Nhưng sẽ phải mất công sức. 141 00:08:28,720 --> 00:08:30,430 Và sẽ phải nhượng bộ. 142 00:08:30,510 --> 00:08:32,260 Tôi nghĩ ta có thể lấy lại Southside. 143 00:08:32,350 --> 00:08:34,810 - Cậu mới nhập hội được năm phút. - Ông Kều. 144 00:08:34,890 --> 00:08:37,810 Tôi chán ngấy trò của ông rồi, 145 00:08:37,940 --> 00:08:42,360 xì xào sau lưng tôi rằng tôi là Serpent nửa mùa hay không thuộc về hội. 146 00:08:42,440 --> 00:08:43,730 Vậy sao ta không biểu quyết đi? 147 00:08:43,820 --> 00:08:46,440 Nếu các cậu nghĩ tôi sai, tôi sẽ rút. 148 00:08:47,490 --> 00:08:52,120 Những ai đồng ý với Jughead và nghĩ Ông Kều nên im mồm? 149 00:09:05,300 --> 00:09:07,420 - Bố mẹ em ở trong phòng. - Tốt. 150 00:09:17,770 --> 00:09:21,270 Chuyện Betty và Jug muốn ta làm, điều tra căn nhà án mạng đó? 151 00:09:21,860 --> 00:09:23,570 - Em muốn làm. - Ừ, anh cũng vậy. 152 00:09:25,070 --> 00:09:26,740 Bố mẹ em nhận được thư đe dọa. 153 00:09:26,820 --> 00:09:28,740 - Gì cơ? Từ Mũ Đen? - Có thể. 154 00:09:28,820 --> 00:09:31,160 Hoặc có thể là ai đó giả vờ là Mũ Đen. 155 00:09:31,240 --> 00:09:32,070 Ronnie. 156 00:09:36,160 --> 00:09:37,000 Ta ổn chứ? 157 00:09:37,120 --> 00:09:38,250 Đừng dừng lại, Archie. 158 00:09:39,580 --> 00:09:40,540 Anh không muốn. 159 00:09:43,210 --> 00:09:44,840 Ta nói về điều anh đã nói nhé? 160 00:09:44,920 --> 00:09:49,010 Archie, em muốn ở bên anh, và anh muốn ở bên em. 161 00:09:49,090 --> 00:09:52,340 Như vậy vẫn chưa đủ sao? Trong khi ta tập trung vào vụ này? 162 00:09:52,340 --> 00:10:02,000 Chuyển ngữ bởi Vũ Phương OCR bởi FB.com/KenhCuaDaoLeMinh 163 00:10:02,000 --> 00:10:05,500 THỊ TRẤN RIVERDALE Phần 2 Tập 8: House of the Devil 164 00:10:08,940 --> 00:10:11,240 Sao vậy, Archie? Con có gì muốn nói à? 165 00:10:11,820 --> 00:10:12,740 Vâng, đúng vậy. 166 00:10:15,530 --> 00:10:17,740 Con và Ronnie đang rất lạ. 167 00:10:17,830 --> 00:10:19,500 Mọi chuyện gần đây khá căng thẳng. 168 00:10:19,580 --> 00:10:22,160 Có chuyện lạ xảy ra với Archie. 169 00:10:22,870 --> 00:10:26,500 Nói thật, con không chắc nó có thực sự xảy ra không... 170 00:10:27,300 --> 00:10:31,630 nhưng anh ấy có thể hoặc không nói lời yêu với con? 171 00:10:32,300 --> 00:10:34,550 Con nói "anh yêu em" với cô ấy, bố ạ. 172 00:10:35,760 --> 00:10:38,720 Cô ấy không nói lại. Cô ấy có nghe thấy con nói. 173 00:10:38,810 --> 00:10:42,810 Điều mà nếu anh ấy nói, con nghĩ là... quá sớm. 174 00:10:43,350 --> 00:10:44,600 Bố mẹ có đồng ý không ạ? 175 00:10:44,690 --> 00:10:47,020 Bố sẽ không quá lo lắng về điều đó. 176 00:10:47,940 --> 00:10:51,150 Mấy lời đó, người ta nói tùy lúc. 177 00:10:51,240 --> 00:10:54,910 - Archie nói gì không quan trọng. - Hay không nói gì. Bố nghĩ thế. 178 00:10:55,450 --> 00:10:57,780 Vấn đề là con có sẵn sàng đón nhận không. 179 00:11:16,590 --> 00:11:17,800 - Chào Betty. - Chào chú Jones. 180 00:11:19,220 --> 00:11:21,430 - Alice? - Họ nói đúng về những người 181 00:11:21,520 --> 00:11:23,230 vừa được ra tù, FP nhỉ? 182 00:11:23,930 --> 00:11:27,360 - Họ nói sao? - Rằng họ cực kỳ ham muốn. 183 00:11:27,440 --> 00:11:28,940 Mẹ. Gì thế? 184 00:11:38,280 --> 00:11:39,240 Thắt dây đai an toàn vào, Betty. 185 00:11:45,250 --> 00:11:49,420 Mũ Đen đang nhắm vào kẻ có tội, là tôi, tôi sẽ cẩn thận, FP ạ. 186 00:11:50,000 --> 00:11:52,710 Nhất là khi anh tái nhập hội du côn. 187 00:11:52,800 --> 00:11:55,630 - Serpent không du côn... - Tôi sẽ không trở lại hội. 188 00:11:56,720 --> 00:11:58,890 Tôi đã nghĩ nhiều khi ở Shankshaw, 189 00:11:58,970 --> 00:12:00,680 tôi từ bỏ cuộc đời Serpent. 190 00:12:00,760 --> 00:12:02,850 Sẽ là chuyến đi cuối cùng cho bố con tôi, 191 00:12:02,930 --> 00:12:05,770 nhưng đường đời quá trơn trượt với tôi. 192 00:12:06,100 --> 00:12:08,440 - Serpent cần bố. - Jughead cần chú, chú Jones. 193 00:12:08,520 --> 00:12:12,520 Và anh sẽ làm gì vào thời gian rảnh rỗi, FP? 194 00:12:12,610 --> 00:12:16,320 Làm việc, cô Warden Cooper. Tôi nhìn thấy biển "cần giúp" ở cửa sổ. 195 00:12:16,400 --> 00:12:18,990 Tôi sẽ nói chuyện với ông Pop về việc làm thay ca. 196 00:12:19,070 --> 00:12:22,450 Hy vọng kế hoạch của anh không hỏng khi anh bắt đầu uống rượu lại. 197 00:12:22,530 --> 00:12:27,290 Thực ra tôi tham gia lớp cai nghiện. Bắt đầu ở trong tù, tôi không định nghỉ. 198 00:12:32,590 --> 00:12:33,420 Cảnh sát trưởng. 199 00:12:33,500 --> 00:12:35,510 Chúng cháu muốn nói chuyện về một án mạng cũ. 200 00:12:35,590 --> 00:12:38,720 Về gia đình bị giết hại ở Rừng Cáo cách đây 40 năm. 201 00:12:38,800 --> 00:12:41,550 Lễ tân nói hồ sơ bị mất. 202 00:12:41,640 --> 00:12:44,010 Liệu có thể chúng bị đánh cắp để che giấu? 203 00:12:44,100 --> 00:12:47,230 Chờ chút. Đôi khi có vài vụ án cũ, 204 00:12:47,310 --> 00:12:50,600 cảnh sát phụ trách mang hồ sơ về nhà để họ tiếp tục nghiên cứu. 205 00:12:50,690 --> 00:12:52,560 Ai là cảnh sát phụ trách vụ này ạ? 206 00:12:53,150 --> 00:12:56,900 Hồi đó? Án nhiều mạng ạ? Chắc là cảnh sát trưởng Howard. 207 00:12:56,990 --> 00:13:00,660 - Chú có biết ông ấy ở đâu? - Howard mất cách đây hai năm. 208 00:13:00,740 --> 00:13:02,990 Nhưng con gái ông ấy vẫn ở đây. Margaret. 209 00:13:03,080 --> 00:13:05,540 Tôi có điện thoại của cô ấy. Có thể cô ấy giúp được các cháu. 210 00:13:06,290 --> 00:13:07,750 Cháu là Veronica Lodge. 211 00:13:07,830 --> 00:13:10,620 Cháu gọi điện hỏi về mấy vụ án mà bố cô điều tra. 212 00:13:10,710 --> 00:13:11,960 Án mạng nhà Conway. 213 00:13:12,840 --> 00:13:14,420 Lại nữa rồi. Họ làm sao? 214 00:13:14,500 --> 00:13:17,380 Đồng nghiệp của cháu và cháu đang viết bài nhìn lại vụ án mạng, 215 00:13:17,460 --> 00:13:18,920 chúng cháu đang băn khoăn... 216 00:13:19,010 --> 00:13:20,630 Bố tôi đã ám ảnh với vụ án. 217 00:13:20,720 --> 00:13:23,930 Ông ấy gọi ngôi nhà đó là ngôi nhà quỷ ám. 218 00:13:24,010 --> 00:13:28,310 Ông ấy đến căn nhà đó ngày đêm, hàng giờ, cố tìm ra manh mối. 219 00:13:28,890 --> 00:13:31,400 Nếu cô muốn hỏi, bố tôi phát điên trong căn nhà đó. 220 00:13:31,480 --> 00:13:34,610 Giờ tôi không nói về chuyện đó. Đừng có gọi lại. 221 00:13:36,610 --> 00:13:37,990 - Ronnie. - Đừng nói nữa. 222 00:13:38,070 --> 00:13:40,900 - Ta phải đến căn nhà đó. - Căn nhà quỷ ám? 223 00:13:42,360 --> 00:13:43,450 Nếu hắn ở đó thì sao? 224 00:14:14,360 --> 00:14:16,440 Mọi chuyện rất tệ khi bố đi vắng. 225 00:14:16,900 --> 00:14:20,400 Con đã tự hỏi mỗi ngày bố sẽ làm gì nếu bố ở đây. 226 00:14:21,530 --> 00:14:25,820 Penny có làm phiền con không? Bố đoán cô ta là người tác động cho bố ra. 227 00:14:27,530 --> 00:14:28,830 Con đã làm một việc cho cô ta. 228 00:14:28,910 --> 00:14:30,160 Việc gì? 229 00:14:30,250 --> 00:14:34,670 Việc làm một lần. Con nghĩ tốt nhất không nên hỏi quá nhiều. 230 00:14:36,130 --> 00:14:37,960 Bọn con hòa rồi, mãi mãi. 231 00:14:40,130 --> 00:14:44,720 Hồi bố 16 tuổi, ông đuổi bố ra đường và bảo bố chết đi. 232 00:14:45,010 --> 00:14:50,100 Thay vào đó, bố đã gia nhập Serpent. Rồi nhập ngũ và lại trở về. 233 00:14:51,890 --> 00:14:53,730 Bố không muốn con như vậy. 234 00:14:54,480 --> 00:14:57,860 Bố muốn con học đại học, biến khỏi thị trấn chết tiệt này. 235 00:14:58,020 --> 00:14:59,150 Con chịu hình phạt. 236 00:15:00,110 --> 00:15:03,740 Con chiến đấu với Serpent, và vì họ. Con phải ở lại. 237 00:15:06,700 --> 00:15:07,620 Con muốn ở lại. 238 00:15:09,030 --> 00:15:10,410 Nhưng con cần bố ủng hộ. 239 00:15:14,250 --> 00:15:16,960 - Hãy hứa con tiếp tục viết. - Vâng. 240 00:15:18,540 --> 00:15:19,460 Ngày nào con cũng viết. 241 00:15:40,230 --> 00:15:42,440 - Xong chưa? - Vâng. Cảm ơn bố. 242 00:15:44,600 --> 00:15:45,940 - Cảm ơn chú. - Cảm ơn. 243 00:15:46,850 --> 00:15:48,110 - Josie. - Ừ. 244 00:15:48,190 --> 00:15:52,070 Diễn ở buổi triển lãm xe cũng gần như gái gọi nghiệp dư. 245 00:15:52,150 --> 00:15:57,950 Reggie nhắn cho tớ nói bố cậu ấy sẽ trả 5.000 cho năm bài hát. 246 00:15:58,030 --> 00:16:00,240 Nếu cậu ấy được hộ tống tớ. 247 00:16:08,830 --> 00:16:12,210 Dọn dẹp đi, nhân viên mới. Như cách ông lau máu của anh tôi. 248 00:16:14,300 --> 00:16:15,550 Jug, đừng. 249 00:16:19,930 --> 00:16:22,720 Cô sẽ nhận được cốc mới. Miễn phí. 250 00:16:33,280 --> 00:16:35,990 Bố anh từng là một ông hoàng, một nhà lãnh đạo. 251 00:16:36,070 --> 00:16:38,240 Giờ ông ấy bị sỉ nhục bởi những đứa như Cheryl Blossom? 252 00:16:39,530 --> 00:16:41,950 Ông ấy đáng được tôn trọng, chứ không phải bị sỉ nhục. 253 00:16:43,120 --> 00:16:44,950 Vậy sao ta không làm thế nhỉ? 254 00:16:45,540 --> 00:16:50,130 Thật đấy? Tổ chức bữa tiệc nghỉ hưu cho bố anh, như một vị vua? 255 00:16:51,290 --> 00:16:52,710 Đừng lo, em sẽ lo liệu. 256 00:16:55,920 --> 00:16:59,800 Ta có sân khấu. Cậu có thể mang dàn máy karaoke đến? 257 00:16:59,890 --> 00:17:01,350 Cho việc FP nghỉ hưu? 258 00:17:01,970 --> 00:17:03,260 Hẳn rồi, sao không chứ? 259 00:17:03,350 --> 00:17:06,020 Toni, lý do tớ muốn hỏi cậu nữa là, 260 00:17:06,100 --> 00:17:07,980 ngoài việc lên kế hoạch cho bữa tiệc... 261 00:17:08,850 --> 00:17:12,520 tớ rất lo lắng từ khi Jughead gia nhập Serpent. 262 00:17:12,610 --> 00:17:17,400 Tớ luôn nghĩ khi chú FP về, mọi việc sẽ tốt đẹp hơn, 263 00:17:17,490 --> 00:17:21,280 vì chú ấy sẽ bảo vệ Jughead và đảm bảo anh ấy không bị hại. 264 00:17:21,820 --> 00:17:23,950 Ừ, tớ hiểu cậu. Khi không có chú FP... 265 00:17:24,030 --> 00:17:26,660 Ý tớ là thế. Tớ thực sự lo lắng. 266 00:17:28,160 --> 00:17:32,290 Tớ muốn tự mình để mắt tới Jughead. 267 00:17:33,920 --> 00:17:37,840 Tớ muốn chắc chắn khi anh ấy lún sâu vào vùng nước toàn rắn này, 268 00:17:38,340 --> 00:17:42,010 anh ấy không làm gì gây nguy hiểm cho bản thân. 269 00:17:42,090 --> 00:17:45,220 Vậy, thì sao, cậu muốn là Serpent? 270 00:17:47,020 --> 00:17:49,560 Đại khái là cận Serpent. 271 00:17:50,140 --> 00:17:53,770 Nhưng ừ, một phần của thế giới của anh ấy, thế giới này. 272 00:17:56,360 --> 00:17:57,860 Thôi đi, Byrdie. 273 00:17:58,440 --> 00:18:00,320 Xin lỗi, Cô bé Trung học Ngọt ngào. 274 00:18:00,400 --> 00:18:05,030 Nếu muốn gia nhập hộp đêm, cô phải nhảy. Điệu nhảy Serpent. 275 00:18:05,120 --> 00:18:06,950 Xin lỗi, Điệu nhảy Serpent? 276 00:18:07,040 --> 00:18:09,660 Đó là truyền thống phân biệt giới tính, lạc hậu của Serpent. 277 00:18:09,750 --> 00:18:12,830 Tớ đã cố gỡ bỏ nó, nhưng những hủ tục ăn sâu lắm. 278 00:18:14,170 --> 00:18:15,790 Cậu không muốn biết đâu. 279 00:18:16,630 --> 00:18:18,380 Có, tớ muốn biết. 280 00:18:20,170 --> 00:18:21,590 Tớ muốn biết tất cả. 281 00:18:29,180 --> 00:18:32,100 Một bữa tiệc ư? Không. 282 00:18:32,190 --> 00:18:36,020 Vấn đề là, bố đang cố giữ Serpent trong gương chiếu hậu, nhớ chứ? 283 00:18:36,110 --> 00:18:37,520 Chỉ một đêm thôi. 284 00:18:37,610 --> 00:18:41,610 Không đến, chỉ ba giờ. Bố đã phục vụ Serpent. 285 00:18:41,700 --> 00:18:44,200 Hơn cả phục vụ. Hãy để họ làm vì bố. 286 00:18:45,950 --> 00:18:47,870 Thôi nào, một kỷ nguyên kết thúc. 287 00:18:50,160 --> 00:18:51,000 Được thôi. 288 00:18:51,620 --> 00:18:53,170 - Thôi được, cứ làm thế đi. - Tuyệt. 289 00:18:55,960 --> 00:18:58,960 Là Archie gọi. Bố đừng ăn hết nem nhé. 290 00:19:00,880 --> 00:19:03,880 - Cô muốn cái quái gì, Penny? - Ta có việc. 291 00:19:03,970 --> 00:19:05,300 Bao lâu thì cậu đến được quán Pop? 292 00:19:05,390 --> 00:19:08,260 Không, tôi đã nói là không làm nữa. 293 00:19:08,350 --> 00:19:11,390 Đừng bắt tôi đợi lâu, cún, không thì bố cậu lại vào tù 294 00:19:11,480 --> 00:19:13,190 trước khi tôi uống hết tách cà phê cháy khét. 295 00:19:16,310 --> 00:19:19,440 Tôi sẽ không làm con tin của cô. Tôi đã trả ơn xong. Tôi nghỉ. 296 00:19:19,530 --> 00:19:22,690 Không. Cậu còn nợ phải trả. 297 00:19:22,780 --> 00:19:25,070 Và món nợ đó là nhiệm vụ dài. 298 00:19:25,160 --> 00:19:29,280 Cô biết không, Penny? Tôi sắp đàm phán với thị trưởng McCoy. 299 00:19:29,870 --> 00:19:31,700 Cô ta không ưa lắm về chuyện buôn ma túy. 300 00:19:31,790 --> 00:19:35,580 Tôi chắc cô ta muốn biết ai tiếp quản Clifford Blossom. 301 00:19:35,670 --> 00:19:38,590 Cậu cần bằng chứng để buộc tội. 302 00:19:40,000 --> 00:19:42,210 Như đoạn phim tôi ghi hình cậu và bạn cậu đi giao hàng cho tôi. 303 00:19:42,300 --> 00:19:43,880 Cậu nghĩ sao? 304 00:19:43,970 --> 00:19:46,800 Tôi nghĩ tấn công tôi, hay bố tôi, 305 00:19:47,390 --> 00:19:49,810 chính là tấn công cả hội Serpent. 306 00:19:50,390 --> 00:19:54,180 Một đoạn phim ghi hình tôi đi giao một cái thùng nào đó 307 00:19:54,270 --> 00:19:56,270 sẽ không ngăn chặn chúng tôi tới tính sổ cô đâu. 308 00:19:58,310 --> 00:19:59,400 Bạn gái cậu. 309 00:20:00,770 --> 00:20:03,400 Betty Cooper, đúng không? 310 00:20:05,360 --> 00:20:06,610 Cô ta khá quyến rũ. 311 00:20:10,660 --> 00:20:11,790 Cô vừa nói gì? 312 00:20:11,870 --> 00:20:14,290 Con rắn nào bụng cũng mềm. 313 00:20:16,170 --> 00:20:18,000 Cô ấy là của cậu. Phải không? 314 00:20:26,840 --> 00:20:29,970 Bây giờ em đang ân hận vì ném súng của anh xuống sông Sweetwater. 315 00:20:30,140 --> 00:20:34,470 Cảnh sát trưởng Howard quay lại đây nhiều lần, hẳn phải có lý do. 316 00:20:34,560 --> 00:20:36,890 Điều gì đó không hợp lý. 317 00:20:38,480 --> 00:20:40,810 Vậy bài báo nói là chuyện gì đã xảy ra? 318 00:20:40,900 --> 00:20:45,440 Kẻ Sát Nhân đột nhập vào ban đêm, khi cả thị trấn chuẩn bị đi ngủ. 319 00:20:55,200 --> 00:20:56,910 ...một bất ngờ thú vị. 320 00:20:57,290 --> 00:21:00,920 Hắn giết bà mẹ Mary Ellen Conway trước. 321 00:21:03,750 --> 00:21:04,760 Có lẽ ở đằng kia. 322 00:21:23,650 --> 00:21:25,980 Hắn giết ông bố, Jim Conway, ở bếp. 323 00:21:30,070 --> 00:21:32,070 Ông ấy lao tới cứu vợ. 324 00:21:37,000 --> 00:21:39,210 Ông ấy bị bắn trúng ngực. 325 00:21:39,370 --> 00:21:41,380 Bọn trẻ vẫn ở trong phòng ngủ. 326 00:21:41,920 --> 00:21:42,750 Đang trốn. 327 00:21:44,040 --> 00:21:45,050 Chúa ơi, Archie. 328 00:21:55,890 --> 00:21:57,020 Chúng trốn dưới gầm giường. 329 00:22:22,170 --> 00:22:25,840 Archie? Một gia đình bốn người bị giết à? 330 00:22:25,920 --> 00:22:26,920 Ừ, tại sao? 331 00:22:27,000 --> 00:22:30,050 Có gì đó lạ ở đây. Ba chữ cái đầu này. 332 00:22:43,650 --> 00:22:46,610 Đây là hồ sơ của cảnh sát trưởng Howard. Ghi chú của ông ấy. 333 00:22:46,690 --> 00:22:48,900 Ông ấy giữ chúng ở đây để nghiên cứu. 334 00:22:49,990 --> 00:22:54,660 Có nói gì về đứa trẻ thứ ba? Có chữ J và C? 335 00:22:56,240 --> 00:22:57,490 Khoan, quay lại đi. 336 00:23:00,540 --> 00:23:02,080 Chúa ơi, Archie. Kia rồi. 337 00:23:03,620 --> 00:23:05,830 Nhà Conway có năm người. 338 00:23:13,630 --> 00:23:16,300 Sao phải buồn vậy? Tin về bố cậu thật tuyệt. 339 00:23:18,640 --> 00:23:21,220 Tớ đoán là Rắn Mê Hoặc xuất hiện. 340 00:23:22,890 --> 00:23:26,230 Sao thế? Cô ta không gọi cho cậu nhờ vả thêm nữa ư? 341 00:23:26,310 --> 00:23:30,530 Vụ đó là một ân huệ. Duy nhất. Cơ bản là vậy. Tớ không nợ nần cô ta. 342 00:23:30,610 --> 00:23:33,440 Jones. Hy vọng cậu đúng. 343 00:23:35,110 --> 00:23:37,620 Không sao, chúng cháu có thể lấy khay. 344 00:23:38,240 --> 00:23:40,580 Cảm ơn ông Pop. Cháu xin lỗi thì thông báo gấp. 345 00:23:41,040 --> 00:23:42,950 - Chào ông. - Khay để làm gì? 346 00:23:44,540 --> 00:23:47,670 Juggy sẽ tổ chức tiệc từ hội cho chú FP ở Whyte Wyrm. 347 00:23:47,750 --> 00:23:49,460 Còn con đang giúp anh ấy tổ chức. 348 00:23:49,540 --> 00:23:54,420 Trước khi mẹ phản đối, con cần mẹ nhớ, mẹ cũng từng là một Serpent. 349 00:23:55,930 --> 00:23:58,510 - Betty sẽ không nghe, tôi cho anh biết... - Alice... 350 00:23:58,600 --> 00:24:00,850 ...nếu nó dám nghĩ tới việc mặc áo Serpent, tôi sẽ lấy đầu anh. 351 00:24:00,930 --> 00:24:01,970 Tôi đang làm việc. 352 00:24:02,060 --> 00:24:03,850 Tôi sẽ không để con chúng ta mắc sai lầm như chúng ta. 353 00:24:03,930 --> 00:24:04,980 Chúng không phải luôn sai lầm. 354 00:24:05,060 --> 00:24:07,190 Nếu cô lo lắng thế, hãy đến dự tiệc. Kèm cặp con bé. 355 00:24:07,270 --> 00:24:09,860 - Anh đang phê khói à? Tôi chịu. - Cô có thể đấy. 356 00:24:09,940 --> 00:24:12,360 Hãy ghé qua. Chào vài người bạn cũ. 357 00:24:13,940 --> 00:24:15,740 - Hal sẽ không chịu đi. - Vậy bỏ mặc anh ta. 358 00:24:18,030 --> 00:24:18,870 Ở nhà. 359 00:24:24,040 --> 00:24:26,120 Vậy là, câu chuyện thật nằm trong cuốn sổ của cảnh sát trưởng. 360 00:24:26,210 --> 00:24:30,130 Có một đứa trẻ thứ ba, Joseph Conway, sống sót trong vụ thảm sát. 361 00:24:30,210 --> 00:24:33,710 Họ giấu tên của anh ta, thay tên, để anh ta có thể sống bình thường. 362 00:24:33,800 --> 00:24:35,630 - Ừ. - Theo ghi chú của ông Howard, 363 00:24:35,720 --> 00:24:38,090 cậu bé được một nhà nhận nuôi ở Riverdale, 364 00:24:38,180 --> 00:24:41,260 và được cho là học trung học địa phương. 365 00:24:41,350 --> 00:24:42,560 Có ảnh của đứa trẻ. 366 00:24:43,600 --> 00:24:46,850 Nếu xác định cậu bé giống một sinh viên Trung học Riverdale 367 00:24:46,930 --> 00:24:48,560 trong những năm cậu ta đã học... 368 00:24:48,650 --> 00:24:51,730 Ông ta có thể kể cho ta về vụ án có liên quan tới Mũ Đen. 369 00:24:51,810 --> 00:24:53,230 Hoặc ông ta chính là Mũ Đen. 370 00:24:54,650 --> 00:24:56,110 Hãy nghe tớ này. 371 00:24:56,780 --> 00:24:59,240 Cứ cho rằng đứa bé bí ẩn đó đã thoát khỏi kẻ giết người, 372 00:24:59,320 --> 00:25:01,870 có thể nó nhìn thấy. Điều đó tác động lên cuộc sống của nó. 373 00:25:01,950 --> 00:25:05,450 Rồi nó đổ lỗi cho thị trấn này về chuyện xảy ra với gia đình nó. 374 00:25:05,540 --> 00:25:07,370 Và giờ nó đang trừng phạt ta. 375 00:25:07,460 --> 00:25:11,040 Vậy là ta phải xem từng trang những cuốn sổ kỷ yếu này, 376 00:25:11,130 --> 00:25:14,210 xem có tìm ra ai giống, chưa đến nỗi là mò kim đáy bể. 377 00:25:15,460 --> 00:25:16,510 Sao thế? 378 00:25:17,090 --> 00:25:18,880 Bọn tớ phải chuẩn bị cho một bữa tiệc. 379 00:25:18,970 --> 00:25:21,220 Tiệc nghỉ hưu của bố tớ, nên... 380 00:25:22,970 --> 00:25:23,970 Không, các cậu nên đến. 381 00:25:24,060 --> 00:25:25,430 Tớ... 382 00:25:25,520 --> 00:25:27,850 - Nếu không muốn thì thôi. - Tớ sẽ thuê dàn karaoke. 383 00:25:27,930 --> 00:25:29,140 Không quan trọng đâu. 384 00:25:29,730 --> 00:25:31,560 - Các cậu nên đến. - Nếu các cậu muốn. 385 00:25:39,650 --> 00:25:42,700 - Ta có thể nghỉ một chút và nói về...? - Chúa ơi. 386 00:25:43,070 --> 00:25:44,120 Có phải là cậu ta? 387 00:25:46,700 --> 00:25:47,700 Có thể. 388 00:25:59,420 --> 00:26:00,630 Ông Svenson. 389 00:26:00,720 --> 00:26:01,550 Vâng. 390 00:26:02,800 --> 00:26:05,430 Chúng tôi biết ông là ai, Joseph Conway. 391 00:26:07,140 --> 00:26:07,970 Này! 392 00:26:08,520 --> 00:26:09,350 Này. 393 00:26:13,100 --> 00:26:14,900 Sao ông lại bỏ chạy, ông Svenson? 394 00:26:15,610 --> 00:26:19,490 Tôi sợ. Mấy chục năm rồi không ai gọi tôi là Joe Conway. 395 00:26:19,570 --> 00:26:22,410 Chúng tôi đã đọc về gia đình ông. Chúng tôi biết chỉ có ông sống sót. 396 00:26:22,490 --> 00:26:25,780 - Nếu ông muốn tìm công lý... - Tôi đã tìm ra công lý. 397 00:26:25,870 --> 00:26:28,290 - Ý ông là sao? - Vào đêm xảy ra vụ việc. 398 00:26:29,910 --> 00:26:34,380 Tôi nghe tiếng súng, tôi trốn ra ngoài qua cửa sổ phòng ngủ. 399 00:26:35,420 --> 00:26:37,960 Tôi đã có thể chạy vào rừng, nhưng tôi không làm vậy. 400 00:26:38,630 --> 00:26:41,220 Tôi muốn thấy hắn rời căn nhà. 401 00:26:42,050 --> 00:26:44,590 Tôi thấy hắn dính đầy máu người nhà tôi. 402 00:26:45,640 --> 00:26:46,640 Tôi thấy mặt hắn. 403 00:26:48,060 --> 00:26:50,140 Ông biết kẻ giết gia đình ông? 404 00:26:50,220 --> 00:26:53,480 Một kẻ bội tín. Một nhà truyền giáo đi ngang qua thị trấn. 405 00:26:54,060 --> 00:26:57,980 Hôm sau, một nhóm người đưa tôi đến nhà nghỉ nơi hắn ở. 406 00:26:58,730 --> 00:26:59,820 Tôi đã chỉ mặt hắn. 407 00:27:01,940 --> 00:27:05,110 Họ đưa ông ta đi... và đã giết ông ta. 408 00:27:05,700 --> 00:27:06,700 Tôi không chắc bằng cách nào. 409 00:27:07,330 --> 00:27:09,790 - Những người giết ông ta thì sao? - Không sao cả. 410 00:27:10,830 --> 00:27:12,250 Công lý được thực thi. 411 00:27:13,210 --> 00:27:17,880 Không bao giờ bị báo cáo, điều tra. Thị trấn yêu cầu lấy máu trả máu. 412 00:27:17,960 --> 00:27:21,010 Ông nói có vẻ giống Mũ Đen đấy. 413 00:27:24,840 --> 00:27:27,470 Ông ở đâu vào buổi sáng Fred Andrews bị bắn? 414 00:27:27,550 --> 00:27:29,680 - Ronnie. - Và đêm cô Grundy bị giết? 415 00:27:29,760 --> 00:27:32,520 - Moose và Midge, ông Kẹo? - Ronnie. Đủ rồi. 416 00:27:36,150 --> 00:27:38,480 Anh đã nhìn vào mắt Mũ Đen. 417 00:27:40,400 --> 00:27:41,230 Chúng ta nhầm rồi. 418 00:27:42,610 --> 00:27:43,610 Không phải ông ấy. 419 00:28:21,380 --> 00:28:23,880 Andre chờ con ngoài xe, 420 00:28:23,970 --> 00:28:26,010 nhưng mẹ muốn hỏi về chuyện giữa con và Archie? 421 00:28:26,090 --> 00:28:28,850 Bọn con cùng nghiên cứu một dự án 422 00:28:29,390 --> 00:28:34,060 và con nhận ra một lý do con tập trung làm việc 423 00:28:34,140 --> 00:28:38,110 là để tránh nói về tình yêu mà con không dám gọi thành tên. 424 00:28:39,480 --> 00:28:41,320 Sao con không thể nói được, mẹ? 425 00:28:41,860 --> 00:28:45,070 Sao điều đó lại phải quan trọng thế? Bố mẹ cũng không bao giờ nói. 426 00:28:45,160 --> 00:28:46,910 Con không nghĩ con từng nghe mẹ nói... 427 00:28:48,740 --> 00:28:49,580 dù chỉ một lần. 428 00:28:56,370 --> 00:28:57,960 Con à. Đi đón Veronica à? 429 00:28:58,040 --> 00:29:00,050 Không ạ, con sẽ gặp cô ấy ở đó. 430 00:29:02,380 --> 00:29:07,090 Vậy, bố đoán mọi chuyện không tốt đẹp về việc nói lời yêu. 431 00:29:07,760 --> 00:29:08,970 Khi con ở bên Veronica, 432 00:29:09,050 --> 00:29:12,060 khi mọi chuyện tồi tệ, có thể vô cùng tồi tệ... 433 00:29:12,810 --> 00:29:16,060 cô ấy làm con cảm thấy mọi chuyện rồi sẽ ổn. 434 00:29:16,140 --> 00:29:17,600 Cô ấy làm mọi chuyện vui vẻ. 435 00:29:18,310 --> 00:29:20,900 - Con không muốn mất điều đó. - Không mất đâu. 436 00:29:21,440 --> 00:29:24,570 Hãy cho cô ấy chút thời gian. Không gian. 437 00:29:25,530 --> 00:29:27,320 Con là chàng trai tuyệt vời, Arch. 438 00:29:27,410 --> 00:29:31,080 Thật đấy. Ra ngoài đó. Hãy vui vẻ. Thả lỏng một chút. 439 00:29:43,510 --> 00:29:45,010 Archie. Này. 440 00:29:45,090 --> 00:29:47,470 - Chào cậu. - Tớ vừa một vòng xem tình hình. 441 00:29:48,720 --> 00:29:50,850 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 442 00:29:51,260 --> 00:29:52,510 Ronnie sắp đến đây. 443 00:29:53,060 --> 00:29:55,890 Bọn tớ sẽ trao đổi thẳng thắn. Sẽ ổn cả thôi. 444 00:29:57,770 --> 00:29:58,770 Hy vọng vậy. 445 00:29:59,940 --> 00:30:01,940 - Gặp cậu sau. - Ừ. 446 00:30:03,820 --> 00:30:04,820 Cố lên. 447 00:30:12,830 --> 00:30:15,120 Jones. Cậu căng thẳng thế. 448 00:30:15,910 --> 00:30:17,250 Cậu muốn uống không? 449 00:30:18,210 --> 00:30:20,750 Không, tớ ổn. Tớ chỉ đang thu xếp. 450 00:30:39,440 --> 00:30:42,520 Betty. Cô Cooper, trông cô thật tuyệt. 451 00:30:42,610 --> 00:30:43,570 Hẳn rồi. 452 00:30:43,650 --> 00:30:46,570 Không may, tôi không thể thuyết phục cô nàng này ăn mặc cho tử tế. 453 00:30:47,190 --> 00:30:48,030 Này gái. 454 00:30:48,110 --> 00:30:50,910 - Lấy cho tôi... - Rượu Tequila, không pha. 455 00:30:51,620 --> 00:30:52,990 - Giữ sâu bọ. - Giữ sâu bọ. 456 00:30:54,620 --> 00:30:56,330 Anh đã nói chuyện với em. 457 00:30:56,660 --> 00:30:59,000 Em có bất ngờ cho anh. Để sau nhé. 458 00:31:02,170 --> 00:31:05,500 Nữa đi, Gái. Con uống gì? Shirley Temple? 459 00:31:07,050 --> 00:31:08,420 - Hai ly. - Hai nhé. 460 00:31:13,890 --> 00:31:15,390 - Chào anh. - Chào em. 461 00:31:17,810 --> 00:31:19,020 Ta nói chuyện được không? 462 00:31:19,100 --> 00:31:22,310 Không phải về Svenson, về Mũ Đen, 463 00:31:22,400 --> 00:31:25,110 không phải về nhà án mạng. Chỉ về chúng ta, Ronnie? 464 00:31:25,190 --> 00:31:26,020 Archie. 465 00:31:26,860 --> 00:31:30,240 Đây là một bữa tiệc. Ta phải nói chuyện nghiêm túc sao? 466 00:31:30,320 --> 00:31:31,860 Anh chỉ muốn em biết. 467 00:31:32,910 --> 00:31:33,870 Điều anh đã nói? 468 00:31:35,200 --> 00:31:38,080 Đó là về anh, về cảm xúc của anh ngay tại thời điểm đó, 469 00:31:38,160 --> 00:31:40,460 và em không cần thấy áp lực phải đáp lại anh. 470 00:31:41,040 --> 00:31:42,080 Ôi, Archie. 471 00:31:44,880 --> 00:31:46,540 Cảm ơn anh đã hiểu em. 472 00:31:52,340 --> 00:31:53,760 Không có gì. 473 00:31:55,140 --> 00:31:58,310 Ừ. Anh... đăng ký ta hát đôi. 474 00:31:58,810 --> 00:32:00,730 Bài Donnie Darko mà em thích. 475 00:32:01,730 --> 00:32:03,520 Hoặc hy vọng chí ít là như vậy. 476 00:32:04,940 --> 00:32:06,860 - Archie. - Hay em cũng không thể hát? 477 00:32:14,030 --> 00:32:15,450 Không, em có thể hát với anh. 478 00:32:23,040 --> 00:32:27,840 Xung quanh tôi những gương mặt quen thuộc 479 00:32:27,920 --> 00:32:30,760 Những nơi tồi tàn 480 00:32:30,840 --> 00:32:33,880 Những khuôn mặt mệt mỏi 481 00:32:34,470 --> 00:32:39,010 Vội vã cho những cuộc đua mỗi ngày 482 00:32:39,100 --> 00:32:41,600 Chẳng đi đến đâu 483 00:32:42,180 --> 00:32:45,020 Chẳng đi đến đâu 484 00:32:45,100 --> 00:32:50,110 Nước mắt nhòe cặp kính 485 00:32:50,650 --> 00:32:52,900 Không biểu cảm 486 00:32:52,990 --> 00:32:56,320 Không biểu cảm 487 00:32:56,870 --> 00:33:01,410 Vùi đầu, tôi muốn nhấn chìm nỗi buồn 488 00:33:01,490 --> 00:33:04,210 Không có ngày mai 489 00:33:04,290 --> 00:33:07,380 Không có ngày mai 490 00:33:07,750 --> 00:33:10,840 Và tôi thấy vui 491 00:33:10,920 --> 00:33:13,550 Tôi thấy buồn 492 00:33:13,630 --> 00:33:16,010 Những ước mơ tôi khao khát 493 00:33:16,090 --> 00:33:19,140 Những điều tốt đẹp nhất tôi từng có 494 00:33:19,220 --> 00:33:21,850 Thật khó nói với anh 495 00:33:21,930 --> 00:33:24,730 Tôi thấy khó chấp nhận 496 00:33:24,810 --> 00:33:27,190 Khi mọi người đi lòng vòng 497 00:33:27,270 --> 00:33:29,940 Quả là 498 00:33:30,650 --> 00:33:34,030 - Thế giới điên rồ - Thế giới điên rồ 499 00:33:36,280 --> 00:33:39,530 - Thế giới điên rồ - Thế giới điên rồ 500 00:33:41,240 --> 00:33:42,120 Veronica. 501 00:33:46,330 --> 00:33:47,370 Dỏm. 502 00:33:50,790 --> 00:33:53,670 - Eo ơi. - Êu ơi! 503 00:34:01,550 --> 00:34:06,180 Trẻ em chờ Đến ngày chúng thấy vui 504 00:34:06,270 --> 00:34:09,020 Ngày sinh nhật vui vẻ 505 00:34:09,100 --> 00:34:12,570 Ngày sinh nhật vui vẻ 506 00:34:12,650 --> 00:34:17,360 Và tôi thấy mỗi đứa trẻ 507 00:34:17,450 --> 00:34:19,780 Ngồi và lắng nghe 508 00:34:20,370 --> 00:34:23,370 Ngồi và lắng nghe 509 00:34:35,050 --> 00:34:40,890 Và tôi thấy vui Tôi thấy buồn 510 00:34:40,970 --> 00:34:46,350 Những ước mơ mà tôi khao khát Là những điều tốt đẹp nhất tôi có 511 00:34:46,930 --> 00:34:52,060 Tôi thấy khó nói với em Tôi thấy khó chấp nhận 512 00:34:52,150 --> 00:34:56,990 Khi mọi người đi lòng vòng Quả thật là 513 00:34:57,940 --> 00:35:01,780 Thế giới điên rồ 514 00:35:03,490 --> 00:35:05,200 Thế giới điên rồ 515 00:35:05,290 --> 00:35:06,330 Chúa ơi. 516 00:35:14,750 --> 00:35:19,420 Thế giới điên rồ 517 00:35:26,600 --> 00:35:27,640 Ông ấy kia rồi. 518 00:35:30,100 --> 00:35:31,140 Biểu diễn hay lắm. 519 00:35:32,060 --> 00:35:33,100 Cảm ơn, Betty. 520 00:35:33,810 --> 00:35:34,770 Cháu mặc vào nào. 521 00:35:38,150 --> 00:35:39,900 Tặng cô ấy tràng pháo tay nào. 522 00:35:42,200 --> 00:35:46,080 Hãy thể hiện lòng hiếu khách nổi tiếng của Serpent. 523 00:35:51,120 --> 00:35:56,250 Tôi đã nhập rồi tách hội Serpent từ khi còn trẻ hơn con trai tôi. 524 00:35:57,040 --> 00:35:58,420 Đó là... 525 00:35:59,000 --> 00:36:00,300 một chặng đường điên rồ. 526 00:36:00,880 --> 00:36:03,800 Lúc vui, lúc buồn. 527 00:36:04,380 --> 00:36:08,760 Nhưng vượt lên tất cả, Serpent vẫn ở bên tôi 528 00:36:08,850 --> 00:36:11,640 khi những người khác quay lưng với tôi. 529 00:36:11,730 --> 00:36:13,390 Kể cả người nhà. 530 00:36:14,810 --> 00:36:20,480 Lúc này, luật pháp yêu cầu tôi không được ở hội Serpent, 531 00:36:20,570 --> 00:36:25,410 tôi không được giao du với bạn bè, gia đình đích thực của tôi. 532 00:36:25,490 --> 00:36:26,570 Tuyệt. 533 00:36:26,660 --> 00:36:27,870 Huyết mạch của tôi. 534 00:36:27,950 --> 00:36:29,910 - Ừ. - Anh thật tuyệt. 535 00:36:29,990 --> 00:36:32,000 Nhưng tôi đã suy nghĩ. 536 00:36:33,500 --> 00:36:36,080 Sẽ không bao giờ có chuyện 537 00:36:36,580 --> 00:36:39,960 rắn để cho lũ lợn ra lệnh. 538 00:36:42,880 --> 00:36:45,430 - Tuyệt. - Nào, Sói đồng Xấu xí. Đi thôi. 539 00:36:45,510 --> 00:36:47,640 - Không, con sẽ ở lại. Vì Jughead... - Elizabeth. 540 00:36:47,720 --> 00:36:50,390 - Con về với mẹ bây giờ. - Không. Con ở lại. 541 00:36:51,680 --> 00:36:52,890 Mẹ không thể chấp nhận. 542 00:36:54,230 --> 00:36:56,850 Northside muốn tôi rời khỏi hội? 543 00:36:57,440 --> 00:37:02,610 Họ nên mang quan tài đến vì FP Jones sẽ không nghỉ hưu. 544 00:37:03,190 --> 00:37:06,490 Tôi sẽ không lặng lẽ ra đi! 545 00:37:06,570 --> 00:37:08,160 Tôi bám trụ! 546 00:37:08,240 --> 00:37:09,990 Vì vậy hãy khai hỏa! 547 00:37:10,080 --> 00:37:12,330 - Khai hỏa đi! - Tuyệt! 548 00:37:30,760 --> 00:37:32,310 Chuyện nghỉ hưu thì sao? 549 00:37:36,850 --> 00:37:38,310 Bố biết chuyện Rắn Mê Hoặc. 550 00:37:39,350 --> 00:37:42,320 Về chuyến hàng con giao, và khoản con mắc nợ cô ta. 551 00:37:42,980 --> 00:37:44,570 Đó là một việc duy nhất, con trai. 552 00:37:45,240 --> 00:37:47,570 Việc duy nhất bố yêu cầu con đừng làm. 553 00:37:49,740 --> 00:37:54,660 - Con lo được. Để con nói chuyện. - Không. Bố lo, con giải tán. 554 00:37:55,500 --> 00:37:57,040 Penny giờ là vấn đề của bố. 555 00:38:02,750 --> 00:38:04,420 Con đã làm bố đau lòng, Jughead. 556 00:38:06,050 --> 00:38:07,260 Ly rượu! Xếp chúng thành hàng nào! 557 00:38:08,930 --> 00:38:11,140 Dời đi, cho qua. 558 00:38:13,140 --> 00:38:15,720 - Đức vua vạn tuế. - Vạn tuế! 559 00:38:18,560 --> 00:38:19,390 Tuyệt. 560 00:38:27,530 --> 00:38:31,660 Ronnie, điều anh nói, không sao đâu nếu em không muốn nói lại. 561 00:38:31,740 --> 00:38:34,330 Nhưng có đấy. Nên thế. 562 00:38:35,240 --> 00:38:36,080 Và... 563 00:38:37,120 --> 00:38:41,710 dù vì lý do điên rồ gì, Archie, dù em có vấn đề gì chăng nữa, 564 00:38:41,790 --> 00:38:44,040 em không thể cho phép mình nói điều đó với anh. 565 00:38:48,510 --> 00:38:49,340 Em xin lỗi. 566 00:38:52,800 --> 00:38:53,930 Em rất xin lỗi. 567 00:39:08,070 --> 00:39:09,070 Về nhà thôi, Andre. 568 00:39:09,820 --> 00:39:10,950 Vâng, thưa cô Veronica. 569 00:39:29,260 --> 00:39:30,510 Này. 570 00:39:31,510 --> 00:39:33,680 Sao vậy? Vì điệu nhảy à? 571 00:39:35,050 --> 00:39:36,010 Vì tất cả. 572 00:39:38,010 --> 00:39:41,100 Và ừ. Sao em lại làm vậy? 573 00:39:42,310 --> 00:39:44,400 Em muốn là một phần của nơi này. 574 00:39:44,980 --> 00:39:46,810 Serpent, thế giới của anh. 575 00:39:46,900 --> 00:39:47,770 Tại sao? 576 00:39:49,070 --> 00:39:50,490 Archie đã biết cách dứt ra. 577 00:39:51,740 --> 00:39:55,320 Giờ anh lại kéo em xuống. Anh kéo cả bố xuống. 578 00:39:55,410 --> 00:39:58,620 Ông ấy vẫn đang giải quyết. Sẽ ổn thôi. 579 00:39:58,700 --> 00:40:00,250 Ta sẽ cùng nhau tìm ra cách giải quyết. 580 00:40:00,330 --> 00:40:01,250 Không, Betty. 581 00:40:02,750 --> 00:40:03,580 Không cùng nhau. 582 00:40:05,080 --> 00:40:09,000 Betty, nếu em ở bên anh, anh không biết có thể bảo vệ em không. 583 00:40:09,090 --> 00:40:11,880 Em có thể... Rất có thể em bị hại. 584 00:40:12,550 --> 00:40:14,380 Anh không thể để điều đó xảy ra với em. 585 00:40:15,130 --> 00:40:17,300 - Anh không có quyền quyết định. - Thực ra... 586 00:40:19,100 --> 00:40:20,140 có, có đấy. 587 00:40:22,520 --> 00:40:24,100 Bao nhiêu lần rồi, Jug? 588 00:40:25,600 --> 00:40:28,020 Chúng ta đẩy nhau ra bao nhiêu lần rồi? 589 00:40:28,110 --> 00:40:29,480 Cho đến khi gắn bó. 590 00:40:31,570 --> 00:40:34,990 Đó là cơ hội duy nhất để bố anh làm người bình thường, và anh đã làm hỏng. 591 00:40:35,070 --> 00:40:38,620 - Anh sẽ không hủy hoại cả em. - Hãy cho em biết chuyện gì đã xảy ra. 592 00:40:38,700 --> 00:40:40,580 Jug. Hãy cho em biết...? 593 00:40:41,910 --> 00:40:42,750 Làm ơn đấy. 594 00:40:45,790 --> 00:40:46,670 Em về nhà đi. 595 00:40:54,340 --> 00:40:55,800 Đêm đó, tôi nhận ra, 596 00:40:55,880 --> 00:40:59,430 cứ như chúng tôi chơi trò Rắn leo Thang. 597 00:40:59,510 --> 00:41:03,140 Tôi, Betty, Archie, Veronica. 598 00:41:03,980 --> 00:41:08,900 Trong một cú ngã nhào, chúng tôi trượt khỏi ván và rơi tự do. 599 00:41:10,110 --> 00:41:11,400 Không chỉ chúng tôi. 600 00:41:11,480 --> 00:41:14,070 Những người khác, có thể vô tội, có thể không, 601 00:41:14,150 --> 00:41:17,860 đã bị kéo vào trò chơi này, khi vết thương cũ lại loét miệng. 602 00:41:20,370 --> 00:41:25,200 Và khi những cảm xúc bị chôn giấu từ lâu chợt bùng lên. 603 00:41:34,550 --> 00:41:38,090 Một chàng trai nhìn qua cửa sổ sang cô gái nhà bên. 604 00:41:49,440 --> 00:41:53,110 Cứ như lần đầu tiên. 605 00:41:54,720 --> 00:42:31,020 Chuyển ngữ bởi Vũ Phương OCR bởi FB.com/KenhCuaDaoLeMinh