1
00:00:00,000 --> 00:00:01,420
Trong các tập trước trên Riverdale:
2
00:00:01,500 --> 00:00:05,010
Là thị trưởng, kiểm soát Southside
là ưu tiên số một của tôi.
3
00:00:05,090 --> 00:00:09,140
Nếu phải bắt mọi Serpent tìm thấy được,
thì ta sẽ làm vậy.
4
00:00:09,220 --> 00:00:11,640
Ta đẩy nhau ra xa bao nhiêu lần nữa đây?
5
00:00:11,720 --> 00:00:12,600
Cho đến khi gắn bó.
6
00:00:13,480 --> 00:00:16,770
- Cậu đã cố cưỡng hiếp tôi.
- Cô sẽ không nói với ai hết.
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,980
- Người ta gọi là tiền hối lộ là có lý do.
- Cảm ơn vì điều đó, mẹ.
8
00:00:21,070 --> 00:00:22,690
Cheryl đang nói sự thật.
9
00:00:22,780 --> 00:00:26,490
- Nick còn định làm thế với con.
- Nick St. Clair hại con?
10
00:00:26,570 --> 00:00:29,490
- Nhà St. Clair bị tai nạn xe hơi.
- Nghiệp chướng khốn thật.
11
00:00:30,030 --> 00:00:32,830
Đây là lúc ta kết thúc việc này
và ngăn chặn Mũ Đen.
12
00:00:32,910 --> 00:00:35,870
- Nhưng bây giờ tớ cần cậu ở bên tớ.
- Archie.
13
00:00:37,500 --> 00:00:39,630
Em cũng yêu anh, Archie Andrews.
14
00:00:45,630 --> 00:00:49,640
Bạn có biết một vài thị trấn
luôn có những chuyện xấu xảy ra?
15
00:00:49,720 --> 00:00:53,260
Chà, Riverdale đã trở thành một
trong những nơi như vậy.
16
00:00:53,810 --> 00:00:55,270
Điều kinh hoàng gần đây nhất?
17
00:00:55,560 --> 00:00:58,730
Nhân viên trông coi trường
lại giết người hàng loạt.
18
00:00:58,810 --> 00:01:02,190
Nhưng chúng tôi bỏ qua điều đó
với đồ trang trí Giáng sinh.
19
00:01:03,480 --> 00:01:06,610
Giờ chúng tôi trở lại với
những chuyện muôn thuở của thị trấn nhỏ.
20
00:01:07,900 --> 00:01:10,870
Những cuộc hẹn hò
đằng sau những cánh cửa đóng.
21
00:01:12,200 --> 00:01:15,750
Phải, và dẫu sao,
đó là chuyện thường ở Riverdale.
22
00:01:17,540 --> 00:01:18,500
Tin vui đây, Cheryl.
23
00:01:19,040 --> 00:01:21,540
Mẹ kiếm gần đủ tiền để trả cho cái cây
24
00:01:21,630 --> 00:01:24,170
và món quà lố bịch mà con mua cho mình.
25
00:01:24,250 --> 00:01:25,090
Hoan hô.
26
00:01:26,300 --> 00:01:30,340
Dù suốt hai tuần qua,
con sống trong căn nhà thổ...
27
00:01:30,430 --> 00:01:31,470
với một phụ nữ mại dâm.
28
00:01:31,550 --> 00:01:34,680
Không khác gì hồi mẹ còn trẻ
29
00:01:34,760 --> 00:01:38,270
mẹ có thể chọn trong số người đàn ông
xếp hàng dài mỗi đêm.
30
00:01:38,350 --> 00:01:41,150
Chúa ơi, mẹ còn có vẻ tự hào nữa.
31
00:01:41,230 --> 00:01:43,770
Con muốn mẹ đi làm,
Cheryl, và mẹ đã làm thế.
32
00:01:44,150 --> 00:01:48,440
An ủi và làm bạn với
những người đàn ông cô đơn ở Riverdale.
33
00:01:52,660 --> 00:01:55,450
- Veronica, con rảnh không?
- Bố mẹ ghé qua.
34
00:01:55,540 --> 00:01:56,870
Xem con thế nào.
35
00:01:57,540 --> 00:02:00,830
Ghé qua để đảm bảo là
con vẫn đồng tình với "kế hoạch" đó?
36
00:02:01,620 --> 00:02:02,710
Đừng lo, con đồng tình.
37
00:02:02,790 --> 00:02:06,210
- Con sẽ ở ngay tâm điểm.
- Có thể là tâm bão.
38
00:02:06,750 --> 00:02:08,760
Bố từng nói vậy
khi con đi mua sắm ở phố SoHo
39
00:02:08,840 --> 00:02:10,930
trong vụ Biểu tình Chiếm lấy Phố Wall.
Và con bình yên vô sự.
40
00:02:12,390 --> 00:02:13,930
Bố, mẹ, hãy tin con.
41
00:02:14,510 --> 00:02:18,430
Con sẽ giữ cho các bạn học không nổi dậy.
Và họ sẽ không biết đâu.
42
00:02:24,980 --> 00:02:28,940
Arch, con có nói với ai
về hóa đơn y tế của bố không?
43
00:02:29,490 --> 00:02:34,740
Vì nó đã được thanh toán,
cả 86.000 đô la. Tiền từ thiện.
44
00:02:34,820 --> 00:02:37,910
Không. À, có Veronica,
nhưng cô ấy không làm vậy...
45
00:02:41,040 --> 00:02:41,960
Con sẽ hỏi cô ấy.
46
00:02:42,040 --> 00:02:45,130
Bố sẽ tìm cho ra. Con cứ tập trung học đi.
47
00:02:45,840 --> 00:02:49,210
- Lâu lắm mới thấy cái đàn ghi-ta đó.
- Vâng, con khá bận.
48
00:02:49,300 --> 00:02:52,970
Lúc rảnh thì con viết bài hát. Con sẽ
thành lập ban nhạc như ban Fred Heads.
49
00:02:53,510 --> 00:02:57,470
Nếu vậy, hãy dùng gara.
Lý do bố làm cách âm cho con đấy.
50
00:03:13,490 --> 00:03:15,660
- Veronica.
- Chào anh.
51
00:03:15,740 --> 00:03:18,700
Em có nói với ai
về hóa đơn bệnh viện của bố anh không?
52
00:03:19,330 --> 00:03:20,370
Em có nói không nhỉ?
53
00:03:20,450 --> 00:03:23,370
Có lẽ em vô tình kể cho bố mẹ em nghe.
54
00:03:24,540 --> 00:03:26,500
- Ronnie...
- Họ muốn giúp mà.
55
00:03:26,580 --> 00:03:28,380
Và họ có tiền để giúp.
56
00:03:28,710 --> 00:03:30,130
Sao vậy, bố anh giận à?
57
00:03:30,380 --> 00:03:31,210
Anh giận à?
58
00:03:32,090 --> 00:03:32,920
Giận ư?
59
00:03:33,970 --> 00:03:37,680
Ronnie...anh rất thích em.
60
00:03:41,720 --> 00:03:44,560
HÃY GIÚP ĐỠ
61
00:03:50,650 --> 00:03:53,440
Sinh viên trường trung học Riverdale,
đây là thầy hiệu trưởng.
62
00:03:53,530 --> 00:03:57,950
Chúng tôi đã gửi email cho phụ huynh,
nhưng có hiệu lực ngay lập tức.
63
00:03:58,490 --> 00:04:00,700
Trường Southside bị đóng cửa.
64
00:04:01,080 --> 00:04:04,710
Học sinh ở đó sẽ chuyển sang
các trường khác trong quận,
65
00:04:04,790 --> 00:04:05,750
kể cả trường này.
66
00:04:05,830 --> 00:04:08,170
Tôi tin thông báo ta sắp gửi đi...
67
00:04:08,250 --> 00:04:11,670
- Các cậu, đừng phản ứng thái quá.
- ...sẽ giải đáp mọi thắc mắc.
68
00:04:11,750 --> 00:04:13,420
Các em sẽ sớm nhận được.
69
00:04:13,970 --> 00:04:17,340
- Chắc các em có nhiều câu hỏi.
- Như là "Cái quái gì?"
70
00:04:17,430 --> 00:04:18,970
Nhưng chắc chắn rằng,
71
00:04:19,050 --> 00:04:22,680
chúng ta sẽ chào đón các sinh viên
với tấm lòng và vòng tay rộng mở.
72
00:04:22,770 --> 00:04:24,640
- Cheryl?
- Không đời nào.
73
00:04:24,890 --> 00:04:27,190
Cuộc sống ở nhà tớ
đã là ác mộng kiểu Dickens rồi.
74
00:04:27,270 --> 00:04:31,520
- Tớ sẽ không để trường thành như vậy.
- Sẽ không ảnh hưởng tới lịch học,
75
00:04:31,610 --> 00:04:33,030
hay sựphân chia tủ đồ.
76
00:04:33,110 --> 00:04:34,490
Cảm ơn. Thông báo đến đây là hết.
77
00:04:34,780 --> 00:04:36,700
Khoan, thế là thế nào?
78
00:04:37,240 --> 00:04:40,490
- Nghĩa là Jughead sẽ trở lại.
- Cậu sẵn sàng tinh thần chưa?
79
00:04:40,580 --> 00:04:43,200
Tất nhiên. Bọn tớ ổn mà.
80
00:04:44,540 --> 00:04:47,500
- Nhưng sao lại là lúc này?
- Ai mà biết?
81
00:04:47,580 --> 00:04:50,420
Có thể là do một sắc lệnh kỳ quặc
khó hiểu nào đó của thị trấn
82
00:04:50,500 --> 00:04:52,250
mà ta có thể không hiểu nổi.
83
00:04:52,340 --> 00:04:56,840
Còn bây giờ, hãy chào đón
những kẻ lưu vong như thể họ hàng.
84
00:04:58,220 --> 00:04:59,090
Ai đồng ý nào?
85
00:05:00,390 --> 00:05:03,890
Jones, chúc mừng cậu. Đúng kiểu Lovecraft.
86
00:05:03,970 --> 00:05:06,430
Tớ chắc là đúng chủ ý của cậu.
87
00:05:07,310 --> 00:05:09,690
Nhưng cậu viết bằng máy đánh chữ à?
88
00:05:11,110 --> 00:05:14,440
Ừ, tớ muốn vào tâm trí của Lovecraft.
89
00:05:14,530 --> 00:05:19,110
Không phải Betty tặng cậu máy đánh chữ
nhân dịp Giáng sinh sao?
90
00:05:19,200 --> 00:05:20,030
Miễn bàn.
91
00:05:23,450 --> 00:05:24,330
Có chuyện gì vậy?
92
00:05:24,410 --> 00:05:27,580
Cái hố địa ngục này chính thức đóng cửa.
Không còn trường Southside nữa.
93
00:05:27,660 --> 00:05:28,620
Gì cơ? Sao lại vậy?
94
00:05:29,250 --> 00:05:32,590
Nó sẽ bị cách ly.
Ta sẽ đi học trường khác.
95
00:05:32,670 --> 00:05:35,300
Nghe vô lý quá. Cậu sẽ đi đâu?
96
00:05:35,380 --> 00:05:40,130
Như cậu, cậu và Fangs.
Chúng ta sẽ vào trung học Riverdale.
97
00:05:42,220 --> 00:05:44,600
Nghĩ về bọn Northside để tẩn.
98
00:05:48,890 --> 00:05:51,690
Cảm ơn, Hiệu trưởng Weatherbee.
Hãy thông báo cho tôi.
99
00:05:54,820 --> 00:05:55,860
Vậy là xong.
100
00:05:56,400 --> 00:06:00,450
Điện thoại của tôi sắp nổ tung
vì cuộc gọi của các phụ huynh nổi giận.
101
00:06:00,530 --> 00:06:04,450
Sẽ là tin tức trong hai ngày.
Người ta thôi nói về Mũ Đen rồi.
102
00:06:04,530 --> 00:06:05,950
Sau vài tuần,
103
00:06:06,040 --> 00:06:09,830
chúng tôi sẽ âm thầm mua mảnh đất
ở trường Southside.
104
00:06:09,910 --> 00:06:12,750
Còn bà, thưa bà Thị trưởng,
sẽ nhận được hoa hồng.
105
00:06:12,830 --> 00:06:15,840
Một khoản tặng đáng kể
cho chiến dịch tái tranh cử của bà.
106
00:06:23,640 --> 00:06:25,760
Bố? Mẹ?
107
00:06:54,130 --> 00:06:55,840
Được rồi, dù ngươi là ai...
108
00:06:56,250 --> 00:06:58,500
Betty, đừng bắn, là chị đây mà.
109
00:06:58,590 --> 00:07:03,090
Chúa ơi, Polly, suýt thì em
xịt hơi cay vào chị. Chị làm gì ở nhà vậy?
110
00:07:03,180 --> 00:07:07,220
- Chị đến lấy vài thứ.
- Chúa ơi. Cặp song thai đâu?
111
00:07:07,310 --> 00:07:09,140
- Chị sinh cháu rồi, Betty.
- Vậy ư?
112
00:07:11,770 --> 00:07:15,100
Chị không gọi cho cả nhà.
Mẹ sẽ buồn vì không có mặt ở đó.
113
00:07:15,190 --> 00:07:17,320
- Ta phải gọi cho mẹ.
- Không, đừng gọi.
114
00:07:17,400 --> 00:07:20,190
Lãnh đạo Trang trại nghĩ
tốt nhất chị nên cắt mối quan hệ.
115
00:07:20,280 --> 00:07:23,570
Lãnh đạo Trang trại.
Ý chị là môn phái chị gia nhập.
116
00:07:23,650 --> 00:07:27,280
Không phải môn phái. Ở Trang trại,
không ai miệt thị con của chị.
117
00:07:27,780 --> 00:07:30,160
- Em có thể nói với bố mẹ.
- Nói gì với họ?
118
00:07:30,240 --> 00:07:32,910
Em đâu biết gì. Đặt tên cho chúng chưa?
119
00:07:33,000 --> 00:07:34,250
Juniper và Dagwood.
120
00:07:35,210 --> 00:07:38,040
Chúa ơi. Polly, làm ơn, được chứ?
121
00:07:38,130 --> 00:07:40,000
Bố mẹ làm chị tổn thương, vâng,
122
00:07:40,090 --> 00:07:44,260
nhưng điều chị đang làm là
độc ác, ích kỷ và hận thù.
123
00:07:44,340 --> 00:07:46,970
Chị thực sự xin lỗi, Betty,
nhưng chị phải đi rồi.
124
00:07:48,180 --> 00:07:53,940
Mà cái này của em.
Có lẽ Trang trại cũng không có điện.
125
00:08:09,990 --> 00:08:10,910
Archie Andrews?
126
00:08:11,870 --> 00:08:14,250
Tôi là đặc vụ Adams ở FBI.
127
00:08:15,500 --> 00:08:16,330
Xin chào.
128
00:08:17,630 --> 00:08:18,750
Ta đi dạo nhé?
129
00:08:18,750 --> 00:08:22,750
Chuyển ngữ bởi Vũ Phương
OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN
130
00:08:22,750 --> 00:08:24,750
THỊ TRẤN RIVERDALE
Phần 2 Tập 10: The Blackboard Jungle
131
00:08:26,010 --> 00:08:28,640
Tôi luôn thích công viên này.
Cuối tuần nào cũng đến.
132
00:08:28,720 --> 00:08:31,850
Tôi chơi bóng với bố,
chạy quanh với con chó.
133
00:08:31,930 --> 00:08:34,850
- Ông là người Riverdale?
- Phải. Sinh ra và lớn lên ở đây.
134
00:08:35,350 --> 00:08:40,110
- Vì vậy tôi được giao vụ này.
- Vụ nào? Sao lại cần nói chuyện với tôi?
135
00:08:40,860 --> 00:08:42,740
Cậu có quen Hiram Lodge lắm không?
136
00:08:43,820 --> 00:08:45,030
Tôi hẹn hò với con gái ông ấy.
137
00:08:45,570 --> 00:08:49,160
Chúng tôi tin Hiram Lodge
đang có hành vi phạm tội
138
00:08:49,240 --> 00:08:50,830
có liên quan tới băng nhóm tội phạm.
139
00:08:50,910 --> 00:08:55,370
Với mối quan hệ của cậu
và bố cậu có liên quan tới Công ty Lodge,
140
00:08:55,460 --> 00:08:59,420
cậu là người duy nhất có thể
giúp chúng tôi hạ ông ta mãi mãi.
141
00:08:59,880 --> 00:09:03,210
- Chú Lodge là một doanh nhân.
- Ta hãy nói về chuyện đó.
142
00:09:05,510 --> 00:09:08,430
Vài tháng trước,
một đối tác của Lodge đến
143
00:09:08,510 --> 00:09:10,300
để thăm gia đình ông ta.
144
00:09:10,680 --> 00:09:11,510
Nhà St. Clair.
145
00:09:12,060 --> 00:09:15,100
Họ dự định đầu tư
vào dự án SoDale của Hiram,
146
00:09:15,180 --> 00:09:17,770
nhưng vì lý do gì đó,
thỏa thuận không thành.
147
00:09:17,850 --> 00:09:21,320
Nhà St. Clair về New York,
và con trai họ, Nicholas...
148
00:09:21,820 --> 00:09:25,990
sau đó nhập viện Columbia Presbyterian
vì chấn thương chí tử.
149
00:09:26,530 --> 00:09:29,240
- Ông nghĩ chú Lodge làm việc đó?
- Chúng tôi tin vậy.
150
00:09:29,780 --> 00:09:32,410
- Veronica là bạn gái tôi.
- Còn bố cô ấy
151
00:09:32,490 --> 00:09:35,040
là một kẻ cực kỳ nguy hiểm.
152
00:09:35,120 --> 00:09:37,920
- Ông ta hại người, thậm chí tệ hơn.
- Ông muốn gì?
153
00:09:38,000 --> 00:09:40,420
Biết điều gì xảy ra với Nick St. Clair.
154
00:09:40,500 --> 00:09:41,460
Sự thật.
155
00:09:43,050 --> 00:09:47,170
- Dựa theo kết quả nhiệm vụ của cậu...
- Tôi chưa đồng ý gì cả.
156
00:09:47,260 --> 00:09:50,340
Mà ông yêu cầu tôi làm việc này
có hợp pháp không?
157
00:09:51,140 --> 00:09:54,430
- Ông không cần hỏi bố tôi à?
- Ông ấy làm việc với Lodge.
158
00:09:54,520 --> 00:09:57,520
Có thể ông ta có liên đới.
159
00:09:57,600 --> 00:10:01,810
- Không, bố tôi không liên quan.
- Ta chưa biết chắc điều đó.
160
00:10:02,770 --> 00:10:05,610
Có lẽ nếu cậu giúp chúng tôi,
ta có thể biết chắc.
161
00:10:07,440 --> 00:10:09,360
Nghe này, tôi biết cần phải suy tính.
162
00:10:11,740 --> 00:10:13,330
Hãy suy nghĩ và gọi cho tôi.
163
00:10:23,500 --> 00:10:26,760
Vậy là lý một bí mật được giải.
164
00:10:26,840 --> 00:10:31,010
- Gì ạ?
- Hiram và Hermione trả hóa đơn của bố.
165
00:10:31,760 --> 00:10:35,060
- Bố, bố đừng nhận.
- Bố nhận rồi.
166
00:10:35,140 --> 00:10:39,480
Đổi 20 phần trăm công ty Xây dựng Andrews
lấy 86.000 đô la. Cũng hời.
167
00:10:39,560 --> 00:10:40,640
Sao ạ? Không, bố.
168
00:10:41,190 --> 00:10:43,940
Bố không thể cầm cố nhà thêm lần nữa.
169
00:10:44,020 --> 00:10:46,530
Lodge sẽ để bố mua dần lại sau.
170
00:10:46,610 --> 00:10:48,940
Nhưng ta sẽ lún sâu hơn với họ.
171
00:10:49,030 --> 00:10:51,700
Họ vừa mới giúp bố khỏi rắc rối. Sao vậy?
172
00:10:56,200 --> 00:11:00,040
Rõ ràng Thị trưởng McCoy
đang giấu gì đó về vụ đóng cửa trường.
173
00:11:01,750 --> 00:11:04,960
- Con xin lỗi, gì ạ?
- Không thể tự nhiên đóng cửa trường.
174
00:11:08,630 --> 00:11:11,010
- Mẹ, Polly...
- Con có nói chuyện với chị không?
175
00:11:11,550 --> 00:11:13,260
Mẹ để lại tin nhắn
176
00:11:13,340 --> 00:11:17,180
để đảm bảo chị có mọi thứ cần thiết
và đã hỏi chị thích phòng trẻ màu gì.
177
00:11:17,930 --> 00:11:21,520
- Con đang nghĩ mẹ có biết tin gì không.
- Không, cũng lâu rồi.
178
00:11:24,560 --> 00:11:28,610
Thị trưởng McCoy cho rằng trường Southside
là vấn nạn sức khỏe công cộng
179
00:11:28,690 --> 00:11:32,820
do mùi độc từ ma túy đá
trong phòng thí nghiệm dưới tầng hầm.
180
00:11:34,360 --> 00:11:36,780
Không có ma túy đá, chỉ là ma túy thôi.
181
00:11:36,870 --> 00:11:40,080
Vậy, loanh quanh,
lại về trường Riverdale nhỉ?
182
00:11:40,160 --> 00:11:44,670
- Có gì đó không ổn.
- Phải, thứ gì đó không ổn.
183
00:11:45,210 --> 00:11:47,790
Lý do thật sự con không muốn về đó.
184
00:11:47,880 --> 00:11:49,090
Ý bố là gì?
185
00:11:50,920 --> 00:11:53,010
Ồ, cô ấy vừa đi qua cửa.
186
00:11:55,050 --> 00:11:57,890
- Chào anh, cảm ơn đã gặp em.
- Ừ, không có gì.
187
00:11:57,970 --> 00:12:00,140
Anh định liên lạc để nói cho rõ
188
00:12:00,560 --> 00:12:04,940
kẻo tiến sĩ Beaker vô tình ghép ta
thành cặp trong giờ vật lý.
189
00:12:05,020 --> 00:12:07,980
Thực ra, em muốn gặp anh
vì em cần giúp đỡ.
190
00:12:10,530 --> 00:12:13,030
Còn nhớ đứa trẻ
mẹ em cho đi làm con nuôi chứ?
191
00:12:13,110 --> 00:12:15,360
Người nhà Cooper mất tích lâu ngày ư? Có.
192
00:12:15,450 --> 00:12:18,870
Em đang hy vọng anh sẽ kết nối em
với nhân viên xã hội của anh
193
00:12:18,950 --> 00:12:21,870
để xem cô ấy có thể giúp em
tìm anh ấy không.
194
00:12:22,370 --> 00:12:28,130
Betty, tất nhiên anh sẽ giúp,
nhưng sao bỗng nhiên lại cần anh trai?
195
00:12:31,000 --> 00:12:32,380
Polly sinh một cặp song sinh.
196
00:12:33,720 --> 00:12:35,800
Chị ấy không gọi báo cho mẹ.
197
00:12:36,510 --> 00:12:42,140
Em biết mẹ em điên,
nhưng bà cũng...rất buồn.
198
00:12:42,220 --> 00:12:46,850
Có lẽ tìm lại con trai,
mang anh ấy về lại cuộc đời bà...
199
00:12:48,690 --> 00:12:52,150
- Anh sẽ gửi số cô Weiss cho.
- Cảm ơn anh, Jug.
200
00:12:52,230 --> 00:12:56,950
Về việc nói cho rõ, em vui
vì anh trở lại trường Riverdale.
201
00:13:00,410 --> 00:13:04,540
- Cảm ơn đã mời cháu.
- Bàn luôn có chỗ mà.
202
00:13:04,620 --> 00:13:07,750
Cháu muốn cảm ơn cô chú
vì đã giúp bố cháu.
203
00:13:07,830 --> 00:13:09,920
- Chúng ta vui lòng mà.
- Ông ấy cũng làm thế thôi.
204
00:13:10,000 --> 00:13:14,210
Đổi lại, em sẽ tổ chức một buổi chào đón
205
00:13:14,300 --> 00:13:16,050
cho các học sinh mới vào ngày mai,
206
00:13:16,130 --> 00:13:18,800
và em đang hy vọng
anh sẽ đứng cạnh em, Archie.
207
00:13:19,590 --> 00:13:21,760
Ừ. Hẳn rồi.
208
00:13:24,430 --> 00:13:27,520
Cô chú Lodge,
về chuyện trường Southside đóng cửa?
209
00:13:28,060 --> 00:13:31,570
Nó gần dự án SoDale.
Có ảnh hưởng xấu gì không ạ?
210
00:13:31,650 --> 00:13:35,530
Ma túy, băng đảng, và bạo lực.
Điều đó xấu cho kinh doanh, Archie.
211
00:13:36,990 --> 00:13:39,950
Các nhà đầu tư, như nhà St. Clair
không vấn đề gì chứ?
212
00:13:41,740 --> 00:13:44,540
Archie, nhà St. Clair
không còn là nhà đầu tư nữa.
213
00:13:45,790 --> 00:13:49,920
- Nhất là sau khi Nick làm thế với Cheryl.
- Sao vậy? Cậu ta bị kết án à?
214
00:13:50,580 --> 00:13:55,300
Ta đã cắt đứt liên hệ với nhà St. Clair.
Không nghĩ sẽ liên lạc sau vụ tai nạn.
215
00:13:55,380 --> 00:13:56,210
Tai nạn ư?
216
00:13:56,590 --> 00:13:59,550
Nick St. Clair bị tai nạn
khi lái xe ở Vail.
217
00:14:00,340 --> 00:14:02,260
Hay là chỗ dốc nhỉ?
218
00:14:02,970 --> 00:14:04,640
Cậu biết không, tôi không chắc.
219
00:14:07,640 --> 00:14:08,480
Cậu ấy...?
220
00:14:11,060 --> 00:14:12,110
Cậu ấy ổn chứ ạ?
221
00:14:12,900 --> 00:14:14,820
Theo thông tin từ báo đài,
222
00:14:14,900 --> 00:14:18,530
cậu ấy hồi phục đủ để trở lại...
Greenwich Prep à?
223
00:14:18,610 --> 00:14:21,530
- Phải.
- Và mong ta không nghe gì từ cậu ta nữa.
224
00:14:50,190 --> 00:14:51,020
Các bạn.
225
00:14:52,020 --> 00:14:55,570
Thay mặt sinh viên và giáo ban
ở trường Riverdale,
226
00:14:55,650 --> 00:14:56,780
chào mừng tới trường.
227
00:14:56,860 --> 00:15:00,110
Để thuận tiện cho việc chuyển trường,
họ bố trí bàn đăng ký
228
00:15:00,200 --> 00:15:04,870
các bạn được bố trí tủ, lịch học
và các hoạt động ngoại khóa.
229
00:15:04,950 --> 00:15:07,120
Bọn tớ khuyến khích các cậu
230
00:15:07,200 --> 00:15:10,580
tham gia sâu vào các hoạt động của trường.
231
00:15:11,160 --> 00:15:13,170
Dừng lại, Eva Peron.
232
00:15:22,300 --> 00:15:24,680
Đúng là tinh thần trường mà tớ vẫn nhớ.
233
00:15:30,480 --> 00:15:34,150
Cheryl, không ai mời Barbie Phát xít
đến bữa tiệc này cả.
234
00:15:34,230 --> 00:15:37,940
Sai rồi, Veronica. Không ai mời
bọn cặn bã Southside tới trường ta.
235
00:15:38,020 --> 00:15:39,320
Nghe này, những kẻ hạ đẳng.
236
00:15:39,400 --> 00:15:42,650
Tôi sẽ không để điểm trung bình
của trường Riverdale bị ảnh hưởng
237
00:15:42,740 --> 00:15:45,870
vì lớp quá đông những kẻ kém cỏi.
238
00:15:45,950 --> 00:15:50,790
Vì vậy, hãy đi tìm trường khác
cùng hạ đẳng cấp chung đi.
239
00:15:50,870 --> 00:15:53,750
Sao cậu không lại đây
mà nói vào mặt tôi đây này?
240
00:15:53,830 --> 00:15:57,460
- Vui vẻ thôi, Nữ hoàng Hát rong.
- Thôi nào. Mọi người.
241
00:15:58,000 --> 00:16:01,720
Ta bỏ qua khác biệt Northside-Southside
và bắt đầu lại được chứ?
242
00:16:01,800 --> 00:16:04,380
- Một cuộc sống mới?
- Đừng nói thay Bulldogs.
243
00:16:04,470 --> 00:16:08,890
Tớ nhắc cậu nhớ, bọn rắn này
đến nhà cậu tẩn cậu đấy.
244
00:16:08,970 --> 00:16:10,680
Đến lúc làm nốt việc dở dang rồi.
245
00:16:10,770 --> 00:16:14,270
Tớ chán ngấy trò phô trương cơ bắp
ở hành lang này lắm rồi.
246
00:16:14,350 --> 00:16:16,730
Nghi thức thế đủ rồi.
247
00:16:17,270 --> 00:16:19,360
Tất cả, vào lớp. Ngay lập tức.
248
00:16:24,990 --> 00:16:27,070
Đồ phản bội các cậu chọn nhầm bên rồi.
249
00:16:28,950 --> 00:16:30,830
Rất vui vì thấy
cậu quay về bên Veronica.
250
00:16:33,120 --> 00:16:35,460
Cân nhắc nụ hôn Giáng sinh bí mật
251
00:16:35,540 --> 00:16:37,250
tớ bắt gặp giữa cậu và Betty.
252
00:16:38,380 --> 00:16:40,420
Muốn cân nhắc lại
sự trung thành của cậu không?
253
00:16:52,290 --> 00:16:53,130
Cheryl.
254
00:16:55,380 --> 00:17:00,010
Tớ không ngạc nhiên và thấy vui
khi nhận tin nhắn hẹn gặp của cậu, Archie.
255
00:17:00,090 --> 00:17:01,180
Tớ sẽ nói ngắn gọn.
256
00:17:02,090 --> 00:17:05,930
Nếu cậu không thuyết phục Veronica
chống lại lũ Southside,
257
00:17:06,010 --> 00:17:08,430
tớ sẽ bảo cô ấy là đã thấy
cậu hôn Betty Cooper.
258
00:17:08,520 --> 00:17:11,350
Lúc đó bọn tớ chia tay rồi,
cả Jughead và Betty cũng vậy.
259
00:17:12,270 --> 00:17:14,020
Đó không phải lý do tớ nhắn cho cậu.
260
00:17:14,100 --> 00:17:17,780
Archie, cậu thực sự nghĩ
cậu sẽ qua mặt được tớ sao?
261
00:17:17,860 --> 00:17:19,490
Tớ muốn nói chuyện về Nick.
262
00:17:23,320 --> 00:17:24,280
Để làm gì?
263
00:17:25,370 --> 00:17:28,580
Cậu có biết sau khi đi,
cậu ta bị tai nạn không?
264
00:17:28,660 --> 00:17:32,710
- Như là, tai nạn xe hơi nghiêm trọng?
- Xin lỗi vì tớ không nhỏ lệ.
265
00:17:33,460 --> 00:17:36,750
Tớ chỉ ước mẹ con tớ
không đốt tớ ngân phiếu hắn đưa.
266
00:17:39,130 --> 00:17:41,920
Chắc cậu cũng hào hứng
khi biết về tai nạn.
267
00:17:42,010 --> 00:17:44,470
Sau điều Nick làm với Veronica ở bữa tiệc.
268
00:17:44,970 --> 00:17:46,550
- Gì cơ?
- Khi hắn dùng sức.
269
00:17:47,850 --> 00:17:51,100
- Ý cậu là gì?
- Nếu Veronica không tát hắn,
270
00:17:51,480 --> 00:17:55,850
thì cũng xảy ra chuyện như với tớ.
271
00:17:58,360 --> 00:18:00,570
- Tớ sẽ giết cậu ta.
- Archie...
272
00:18:02,320 --> 00:18:05,160
Tớ thực sự nghĩ là cậu biết.
273
00:18:06,700 --> 00:18:09,280
Veronica có quyền cho cậu biết hoặc không.
274
00:18:11,080 --> 00:18:13,910
Tớ chắc cô ấy có lý do để giấu cậu.
275
00:18:14,460 --> 00:18:17,210
Ừ, và tớ biết lý do đó là gì.
276
00:18:19,340 --> 00:18:24,590
Thường thì, hồ sơ của anh trai cô
được công khai khi 18 tuổi.
277
00:18:25,470 --> 00:18:29,760
Cậu ấy tên là Charles Smith.
Sau khi mẹ cô sinh ra,
278
00:18:29,850 --> 00:18:32,270
cậu ấy vẫn ở trong
hệ thống nhận con nuôi.
279
00:18:32,350 --> 00:18:35,190
- Nghĩa là anh ấy không được nhận nuôi?
- Rất tiếc là không.
280
00:18:35,730 --> 00:18:39,440
Địa chỉ cuối cùng chúng tôi có
cách đây hai thị trấn, ở Centerville.
281
00:18:42,780 --> 00:18:46,030
Tớ không nghĩ ta gặp nhau
một cách chính thức. Veronica Lodge.
282
00:18:46,110 --> 00:18:47,910
Nhà Lodge ở Đại lộ Park.
283
00:18:49,450 --> 00:18:50,950
Toni Topaz.
284
00:18:51,040 --> 00:18:55,000
Nghĩa là đá tím. Tớ thích lắm.
285
00:18:55,080 --> 00:18:59,210
Tớ là Josie McCoy,
từng thuộc nhóm Pussycats.
286
00:18:59,290 --> 00:19:01,420
Giờ chỉ là Josie.
287
00:19:01,960 --> 00:19:03,460
Còn đây là Kevin.
288
00:19:05,420 --> 00:19:08,390
- Cậu tên gì?
- Fogarty. Cứ gọi tớ là Fangs.
289
00:19:08,970 --> 00:19:12,260
- Cậu là Keller chứ gì?
- Sao cậu biết?
290
00:19:12,350 --> 00:19:15,520
Joaquin và tôi từng chơi với nhau.
Cậu ta kể về cậu.
291
00:19:17,440 --> 00:19:19,860
Các cậu. Phải, các cậu. Đi theo tôi.
292
00:19:20,810 --> 00:19:21,650
Ngay bây giờ.
293
00:19:33,870 --> 00:19:37,330
Ai bôi nhọ con dấu trường
bằng hình vẽ này?
294
00:19:38,370 --> 00:19:42,630
Họ là thế mà, thầy Weatherbee.
Họ làm trò xấu.
295
00:19:42,710 --> 00:19:45,050
Reggie, cậu minh bạch hơn được chứ?
296
00:19:46,220 --> 00:19:47,670
Có hiệu lực ngay lập tức:
297
00:19:47,760 --> 00:19:51,140
Cấm mọi hành vi băng đảng ở trường này.
298
00:19:51,220 --> 00:19:53,930
Còn bây giờ, không mặc áo Serpent.
299
00:19:54,010 --> 00:19:55,220
- Gì cơ?
- Đùa à.
300
00:19:55,310 --> 00:19:58,310
Không mặc áo Serpent. Che mọi hình xăm.
301
00:19:58,390 --> 00:20:03,190
Sở hữu bất kỳ đồ vật băng đảng
sẽ bị đình chỉ ngay lập tức.
302
00:20:03,730 --> 00:20:04,570
Rõ chưa?
303
00:20:06,820 --> 00:20:07,860
Hết.
304
00:20:12,370 --> 00:20:13,700
Bố. Mẹ.
305
00:20:17,620 --> 00:20:19,250
Polly sinh rồi.
306
00:20:19,790 --> 00:20:21,880
- Gì cơ?
- Bố không hiểu.
307
00:20:21,960 --> 00:20:25,090
- Con bé...
- Em thì có. Em hiểu.
308
00:20:25,170 --> 00:20:30,010
Con bé không...
Không muốn ta liên quan tới bọn trẻ.
309
00:20:33,350 --> 00:20:34,560
Phải không, Betty?
310
00:20:36,390 --> 00:20:39,270
Chúng có khỏe không? Polly khỏe chứ?
311
00:20:39,350 --> 00:20:43,190
Vâng. Chị ấy khỏe. Bọn trẻ khỏe.
312
00:20:46,320 --> 00:20:47,150
Tốt.
313
00:20:49,190 --> 00:20:50,450
Còn chuyện nữa.
314
00:20:50,990 --> 00:20:53,910
Con đã tìm kiếm, và có địa chỉ...
315
00:20:55,280 --> 00:20:56,240
của con trai mẹ,
316
00:20:57,080 --> 00:20:58,080
anh trai con.
317
00:20:58,950 --> 00:21:03,420
- Anh ấy là Charles...
- Betty, con đang nói gì vậy?
318
00:21:03,500 --> 00:21:06,630
Sao vậy? Con tưởng là sẽ tốt,
vì bây giờ chị Polly...
319
00:21:06,710 --> 00:21:10,090
Không. Chẳng liên quan gì
tới Polly hay con cả.
320
00:21:10,170 --> 00:21:13,050
- Được rồi, Hal...
- Con làm vì mẹ mà, bố.
321
00:21:15,510 --> 00:21:16,510
Mẹ?
322
00:21:19,640 --> 00:21:20,930
Bố con nói đúng.
323
00:21:27,070 --> 00:21:28,070
Vâng.
324
00:21:28,610 --> 00:21:30,860
Không ngờ các cậu không nhận thấy.
325
00:21:31,650 --> 00:21:33,240
Thầy Weatherbee đang chú ý chúng ta.
326
00:21:34,740 --> 00:21:39,450
Cấm về quần áo. Tiếp theo là gì?
Điều khiển cả suy nghĩ của ta?
327
00:21:39,540 --> 00:21:41,710
Nghe như một kẻ âm mưu điên rồ.
328
00:21:41,790 --> 00:21:44,000
- Trường đóng cửa rồi đấy.
- Ngôi trường chết tiệt.
329
00:21:44,880 --> 00:21:48,210
Giờ ta học ở trường tốt hơn,
có phòng máy và sách giáo khoa.
330
00:21:48,300 --> 00:21:49,760
Và nhà vệ sinh xả nước.
331
00:21:49,840 --> 00:21:52,880
Chuyển sang trường Riverdale
là điều tốt đẹp nhất.
332
00:21:52,970 --> 00:21:53,970
Có lẽ là thế.
333
00:21:54,050 --> 00:21:59,600
Nếu phải bỏ áo khoác từ 8:30 đến 3:00
từ thứ Hai đến thứ Sáu, tớ đồng ý.
334
00:22:06,770 --> 00:22:09,400
Bố tôi làm gara cách âm để tôi tập.
335
00:22:09,480 --> 00:22:11,400
Trở lại việc đó sau khi xong vụ này.
336
00:22:13,150 --> 00:22:15,200
- Cậu nói có thông tin cho tôi?
- Vâng.
337
00:22:16,950 --> 00:22:21,330
Nick bị thương trong một tai nạn ở Vail,
338
00:22:21,410 --> 00:22:22,750
theo nhà Lodge.
339
00:22:24,500 --> 00:22:26,540
- Nhưng đó có thể không phải tai nạn.
- Gì cơ?
340
00:22:26,630 --> 00:22:29,710
Trước khi nói ra, tôi muốn ông đảm bảo...
341
00:22:29,800 --> 00:22:34,050
dù xảy ra chuyện gì với nhà Lodge,
bố tôi sẽ không phải ngồi tù.
342
00:22:34,590 --> 00:22:36,220
Tôi có thể bảo vệ bố cậu.
343
00:22:38,010 --> 00:22:40,220
Nick đã hành hung Veronica.
344
00:22:41,310 --> 00:22:43,980
- Nếu ông Lodge biết...
- Đó sẽ là động cơ.
345
00:22:44,060 --> 00:22:46,730
Cậu có thể bảo con gái ông ta xác nhận?
346
00:22:46,810 --> 00:22:50,690
Không, tôi sẽ không dùng Veronica.
Nhưng tôi có thể tiếp cận Nick.
347
00:22:51,230 --> 00:22:54,070
Thông minh đấy. Cậu ta sẽ
muốn nói chuyện với cậu hơn là tôi.
348
00:22:54,150 --> 00:22:58,070
Nhưng nếu hắn nói với Veronica
là tôi đang hỏi về vụ tai nạn thì sao?
349
00:22:58,160 --> 00:23:00,580
Hay nói với bố mẹ cậu ta
và họ nói với ông Lodge?
350
00:23:01,200 --> 00:23:02,660
Cậu cần một phương kế.
351
00:23:03,620 --> 00:23:08,580
Một vỏ bọc. Lý do gặp Nick
không liên quan tới nhà Lodge.
352
00:23:10,750 --> 00:23:14,970
- Cậu nghĩ ra cách nào không?
- Có lẽ là có.
353
00:23:22,850 --> 00:23:23,850
Cậu muốn gì?
354
00:23:23,930 --> 00:23:27,640
Tớ cứ nghĩ mãi về việc
Nick làm với Veronica. Và với cậu.
355
00:23:28,150 --> 00:23:30,440
Cậu muốn một tờ ngân phiếu nữa
của Nick chứ?
356
00:23:30,980 --> 00:23:35,650
Tất nhiên tớ sẽ nhận, nhưng...
tớ e không có cơ hội nào.
357
00:23:35,740 --> 00:23:38,950
Thật sao? Vì tớ đang định đi gặp Nick.
358
00:23:39,030 --> 00:23:41,990
Tớ có thể yêu cầu hắn hộ cậu,
và tớ chắc hắn sẽ đưa cho tớ.
359
00:23:43,370 --> 00:23:45,700
Tớ chỉ cần mượn một cái áo của Jason.
360
00:23:55,630 --> 00:23:56,470
Mẹ?
361
00:23:59,800 --> 00:24:03,060
Ta không thể nói với bố,
vì bố sẽ không đồng ý...
362
00:24:04,180 --> 00:24:05,890
nhưng mẹ muốn gặp anh con, Betty.
363
00:24:07,430 --> 00:24:08,640
Mẹ muốn gặp con trai mẹ.
364
00:24:14,910 --> 00:24:19,790
TRƯỜNG RIVERDALE
THÀNH LẬP TỪ 1941
365
00:24:34,680 --> 00:24:36,930
Chào các cậu. Sao vậy?
366
00:24:40,810 --> 00:24:41,810
Cởi ra đi.
367
00:24:45,650 --> 00:24:48,780
Cởi cái áo khoác đó ra, đồ chuột.
368
00:24:52,780 --> 00:24:56,830
Reggie, tớ không nghĩ
cậu hiểu ý nghĩa của cái áo này.
369
00:24:57,740 --> 00:25:00,750
Vì cậu không biết gì về danh dự,
lịch sử, hay lòng trung thành.
370
00:25:00,830 --> 00:25:02,040
Đủ rồi.
371
00:25:05,130 --> 00:25:07,050
- Đánh nó đi.
- Làm đi.
372
00:25:09,510 --> 00:25:10,800
Chúa ơi.
373
00:25:12,590 --> 00:25:13,800
Thầy Weatherbee.
374
00:25:14,760 --> 00:25:16,760
Tất cả đều bị phạt vì đánh nhau.
375
00:25:21,140 --> 00:25:23,690
Nhưng tôi đã nói rõ với cậu, Jones.
376
00:25:23,770 --> 00:25:26,060
Cởi cái áo ra, hoặc cậu sẽ bị đình chỉ.
377
00:25:26,150 --> 00:25:28,980
- Làm ơn, Jughead, hãy...
- Vậy là em bị đình chỉ.
378
00:25:44,830 --> 00:25:48,460
Weatherbee nói với McCoy, và
cô ấy nói lại việc ghép trường không ổn.
379
00:25:48,540 --> 00:25:53,970
Reggie chỉ là Reggie,
nhưng cậu ấy gây sự vì cái áo băng đảng.
380
00:25:54,510 --> 00:25:57,100
Nhóm Southside cần bắt đầu
nhìn nhận vấn đề.
381
00:25:57,760 --> 00:26:02,730
Con đề nghị một khoản tự nguyện
để giúp những kẻ ăn mặc khác người.
382
00:26:05,560 --> 00:26:07,730
KHÁCH SẠN ALDER
383
00:26:10,570 --> 00:26:12,570
CẤM CHÓ
384
00:26:13,740 --> 00:26:14,570
Xin chào.
385
00:26:15,610 --> 00:26:18,570
Một đêm 40 đô la, giường đơn,
20 đô la giường tầng.
386
00:26:18,660 --> 00:26:23,160
Chúng tôi đến tìm một người.
Anh ấy là Charles Smith. Ông biết chứ?
387
00:26:25,290 --> 00:26:26,120
Phòng 237.
388
00:26:59,200 --> 00:27:00,200
Không sao đâu, mẹ.
389
00:27:04,290 --> 00:27:05,120
Mời vào.
390
00:27:11,420 --> 00:27:13,300
Charles? Charles.
391
00:27:14,550 --> 00:27:15,880
Tôi là Alice Cooper.
392
00:27:17,430 --> 00:27:18,930
Đây là con gái tôi, Betty.
393
00:27:20,760 --> 00:27:24,220
- Chúng tôi...Tôi...
- Tôi biết các người là ai.
394
00:27:25,930 --> 00:27:28,640
Các sơ cho tôi địa chỉ của bà
khi tôi 18 tuổi.
395
00:27:29,400 --> 00:27:30,730
Khi họ tống tôi ra đường.
396
00:27:32,520 --> 00:27:33,820
Tôi đã đi ngang qua nhà của bà.
397
00:27:36,690 --> 00:27:38,200
Một nơi tử tế để trưởng thành.
398
00:27:39,860 --> 00:27:42,620
Con không muốn vào? Gặp chúng ta?
399
00:27:43,160 --> 00:27:45,830
Chắc bà không muốn
một người như tôi ở gần.
400
00:27:45,910 --> 00:27:49,080
- Không đúng.
- Cô là em gái tôi.
401
00:27:51,580 --> 00:27:55,340
- Vâng. Phải.
- Cô thật may vì bà ta muốn nuôi cô.
402
00:27:57,010 --> 00:27:58,550
- Charles, mẹ...
- Là Chic.
403
00:27:59,380 --> 00:28:02,760
Nhưng sao bà biết? Bà biết không? Quên đi.
404
00:28:02,850 --> 00:28:04,510
Đi đi. Tôi có khách hàng đang tới.
405
00:28:09,810 --> 00:28:11,850
- Con làm gì?
- Bà hỏi thật à?
406
00:28:13,480 --> 00:28:14,650
Mua vui.
407
00:28:15,730 --> 00:28:17,150
Thật đấy. Đi đi.
408
00:28:19,570 --> 00:28:20,400
Đi nào, mẹ.
409
00:28:57,230 --> 00:28:58,820
Làm hỏng thì mua đền đấy.
410
00:29:01,070 --> 00:29:03,450
- Sao bố biết con ở đây?
- Hog Eye gọi.
411
00:29:03,530 --> 00:29:04,990
- Gì cơ, Hog Eye?
- Là FP.
412
00:29:05,990 --> 00:29:07,830
Hãy giải thích vì sao con không ở trường.
413
00:29:08,370 --> 00:29:12,620
Vâng. Thầy Weatherbee
thiếu tôn trọng nhóm Serpent.
414
00:29:13,080 --> 00:29:16,590
Ông ta nhằm vào chúng ta.
Ông ta bảo con cởi bỏ lớp da.
415
00:29:17,130 --> 00:29:20,210
Ý con là cái áo khoác?
Hãy mặc sau khi tan học.
416
00:29:20,300 --> 00:29:23,220
- Serpent không cởi bỏ da.
- Bố biết luật.
417
00:29:25,550 --> 00:29:26,760
Có chuyện gì vậy, Jug?
418
00:29:27,970 --> 00:29:28,810
Thật ư?
419
00:29:31,980 --> 00:29:35,690
Ở trường Southside, bọn con có vị thế.
Trường đó dở tệ,
420
00:29:35,770 --> 00:29:36,980
nhưng là trường của bọn con.
421
00:29:37,060 --> 00:29:39,360
Bọn con là một gia đình. Bọn con có nhà.
422
00:29:40,610 --> 00:29:41,440
Con có nhà.
423
00:29:42,320 --> 00:29:43,320
Ừ, bố hiểu.
424
00:29:45,660 --> 00:29:49,160
Nhưng bị bắt vì trốn học chẳng ích gì.
Hãy khôn ngoan.
425
00:29:50,370 --> 00:29:52,790
Serpent ngủ đông.
426
00:29:53,620 --> 00:29:57,840
Nhìn bố này. Con tưởng bố thích
dọn toa lét à? Dọn sàn? Không.
427
00:29:58,540 --> 00:30:00,130
Nhưng bố phải làm.
428
00:30:00,210 --> 00:30:03,470
Học ở trường Riverdale,
đó là việc con phải làm.
429
00:30:05,340 --> 00:30:09,600
Vì vậy, hãy ẩn náu một thời gian,
nhưng con vẫn là Serpent.
430
00:30:14,890 --> 00:30:16,100
Quần đẹp!
CHAD
431
00:30:20,900 --> 00:30:21,730
Chào Nick.
432
00:30:22,900 --> 00:30:23,740
Phòng đẹp đấy.
433
00:30:26,820 --> 00:30:31,240
Cậu làm gì ở đây? Sao lại mặc cái áo đó?
434
00:30:34,460 --> 00:30:38,250
Cậu còn nhớ Cheryl Blossom chứ?
Cậu đưa ngân phiếu để che tội.
435
00:30:38,790 --> 00:30:42,460
Tờ ngân phiếu đó mất rồi.
Vì vậy, cậu sẽ phải viết lại.
436
00:30:43,550 --> 00:30:45,050
Ngay bây giờ. Gấp đôi.
437
00:30:46,340 --> 00:30:48,510
Chỉ thế thôi? Vì tiền?
438
00:30:50,140 --> 00:30:51,470
Sổ ngân phiếu trong bàn ấy.
439
00:30:58,400 --> 00:31:00,400
Cậu bị thương nặng quá. Sao vậy?
440
00:31:01,400 --> 00:31:03,400
- Tai nạn trượt tuyết.
- Vậy ư?
441
00:31:04,400 --> 00:31:09,620
Chắc cậu trượt tuyết dở lắm.
Cậu trượt và gãy cả hai chân à?
442
00:31:11,330 --> 00:31:14,250
Ừ, tôi bị trượt dốc. Cậu quan tâm làm gì?
443
00:31:16,910 --> 00:31:20,000
Tôi chẳng quan tâm. Tôi chỉ tò mò.
444
00:31:20,500 --> 00:31:25,210
Lạ thật. Cậu đến Riverdale,
cư xử như thằng đểu, định hiếp Cheryl,
445
00:31:25,300 --> 00:31:29,390
làm hỏng thương vụ giữa nhà Lodge
và gia đình cậu, và quay lại Vail?
446
00:31:29,470 --> 00:31:33,220
Vì đi trượt tuyết cuối tuần.
Tôi không biết, có vẻ kỳ cục.
447
00:31:35,470 --> 00:31:36,980
Cậu không đến đây vì Cheryl.
448
00:31:39,150 --> 00:31:40,150
Có đấy.
449
00:31:41,440 --> 00:31:44,190
Tôi đến để lấy những
gì cậu nợ cô ấy, đồ tồi.
450
00:31:44,280 --> 00:31:47,110
Tôi không nhớ cậu thân thiết với Cheryl.
451
00:31:47,190 --> 00:31:50,780
- Có lẽ vì lúc đó cậu phê thuốc, Nick.
- Sao cậu đến đây?
452
00:31:52,530 --> 00:31:53,370
Vì Ronnie?
453
00:31:55,540 --> 00:31:59,710
Trả đũa cho những gì cậu làm
với Cheryl...và Veronica.
454
00:31:59,790 --> 00:32:03,000
Trả đũa? Không. Biết tôi nghĩ gì không?
455
00:32:04,210 --> 00:32:06,050
Tôi nghĩ cậu chỉ là thằng nhà quê
456
00:32:06,130 --> 00:32:09,880
nhận ra cậu ta đang ở trong
vùng nước toàn cá mập.
457
00:32:11,550 --> 00:32:15,930
Cẩn thận đấy. Khi Veronica Lodge
thấy mùi máu, cô ta quay sang cả cậu.
458
00:32:34,370 --> 00:32:36,620
Cái quái gì vậy? Các cậu?
459
00:32:39,540 --> 00:32:41,380
Thầy Weatherbee đưa cho bọn tớ.
460
00:32:41,710 --> 00:32:44,540
Nói là thầy ấy hiểu không phải
mọi học sinh Southside
461
00:32:44,630 --> 00:32:48,550
đều có thể mua quần áo
được nhà trường chấp nhận.
462
00:32:49,420 --> 00:32:51,640
Ông ấy nghĩ thứ áo này
sẽ giúp chúng ta hòa nhập.
463
00:32:51,720 --> 00:32:53,850
- Fogarty đâu?
- Cậu ta không chịu mặc.
464
00:32:53,930 --> 00:32:55,600
Họ đình chỉ cậu ta rồi.
465
00:32:55,680 --> 00:32:58,560
Vậy là hoặc tuân thủ, hoặc bị loại.
466
00:32:58,640 --> 00:32:59,520
Phải.
467
00:33:05,150 --> 00:33:10,650
"Cho cậu biết, gã bạn trai điên rồ của cô
đã đánh lén tôi ở phòng ký túc.
468
00:33:10,740 --> 00:33:13,950
Hắn đánh vỡ mũi tôi và sủi bọt mép.
469
00:33:14,030 --> 00:33:16,740
- Hy vọng cô tiêm phòng rồi."
- Anh có thể giải thích.
470
00:33:16,830 --> 00:33:21,540
Bằng mọi giá, Archie, em muốn nghe
vì sao anh giấu em đi New York
471
00:33:22,250 --> 00:33:24,420
và tấn công Nick St. Clair.
472
00:33:24,500 --> 00:33:28,130
Anh muốn đánh hắn
vì những gì hắn làm với em sau bữa tiệc.
473
00:33:28,670 --> 00:33:31,630
Ai nói với anh? Chỉ có mấy người biết
474
00:33:31,720 --> 00:33:34,300
- là em, Nick, và...
- Tớ nói đấy.
475
00:33:36,180 --> 00:33:40,270
Tớ nói. Tớ bảo Archie sự thật
về gã khốn đó.
476
00:33:41,270 --> 00:33:43,810
Và tớ đã thuyết phục cậu ấy đi gặp Nick.
477
00:33:43,900 --> 00:33:46,770
- Cheryl, sao cậu lại làm vậy?
- Trò tống tiền cũ rích.
478
00:33:47,730 --> 00:33:51,450
Tớ cần tiền. Archie thuyết phục Nick
bồi thường thiệt hại.
479
00:33:53,530 --> 00:33:57,780
Tớ chỉ hối tiếc
vì phản bội niềm tin của cậu, Veronica.
480
00:33:59,330 --> 00:34:01,960
Về việc đó, tớ xin lỗi.
481
00:34:06,210 --> 00:34:07,040
Này...
482
00:34:09,800 --> 00:34:10,800
Anh cũng xin lỗi.
483
00:34:11,760 --> 00:34:13,010
Lẽ ra anh nên nói với em.
484
00:34:30,940 --> 00:34:32,740
NÉM ĐI
485
00:34:48,670 --> 00:34:49,500
Này.
486
00:34:50,880 --> 00:34:51,710
Bỏ anh ấy ra.
487
00:34:53,220 --> 00:34:55,180
Tôi nói, bỏ anh tôi ra.
488
00:34:56,720 --> 00:34:57,930
Đi nào.
489
00:35:06,520 --> 00:35:07,980
Anh có chuyện gì đó.
490
00:35:09,480 --> 00:35:12,940
Đó là linh cảm của em,
nhưng anh đang giấu gì đó.
491
00:35:15,820 --> 00:35:18,200
Anh muốn trả thù
cho việc Nick làm với em...
492
00:35:18,910 --> 00:35:20,580
Đó là sự thật, được chứ? Anh thề.
493
00:35:24,080 --> 00:35:26,620
- Nhưng còn một chuyện nữa.
- Em biết mà.
494
00:35:27,420 --> 00:35:28,380
Gì thế?
495
00:35:30,210 --> 00:35:32,880
Lý do anh tới thăm Nick ban đầu là...
496
00:35:36,840 --> 00:35:38,470
Cheryl ép anh.
497
00:35:39,390 --> 00:35:41,180
Pardonne-moi, ép anh ư?
498
00:35:41,720 --> 00:35:44,020
- Sao lại thế?
- Vào đêm bắt Mũ Đen...
499
00:35:45,430 --> 00:35:46,270
Cheryl thấy...
500
00:35:50,230 --> 00:35:51,820
Cheryl thấy anh và Betty hôn nhau.
501
00:35:52,730 --> 00:35:55,780
Gì cơ? Khi nào, tại sao, và sao lại thế?
502
00:35:55,860 --> 00:35:58,570
Sau khi em chia tay anh.
Jughead chia tay Betty.
503
00:35:58,660 --> 00:36:02,200
Bà Rose vừa kể chuyện
về ông của Betty. Chuyện đó xảy ra.
504
00:36:02,280 --> 00:36:05,200
Anh và Betty...hôn nhau?
505
00:36:05,290 --> 00:36:07,620
Đó là một đêm điên rồ, Ronnie.
506
00:36:07,710 --> 00:36:11,460
Gần 40 phút sau, Mũ Đen chôn sống anh.
507
00:36:14,380 --> 00:36:17,920
Anh và Betty...hôn nhau?
508
00:36:18,840 --> 00:36:23,220
Bọn anh không nói về chuyện đó.
Anh không nghĩ sẽ nói về nó.
509
00:36:36,230 --> 00:36:37,070
Thôi được.
510
00:36:38,740 --> 00:36:39,950
Anh biết vì sao không?
511
00:36:40,030 --> 00:36:41,620
Vì em tin anh.
512
00:36:41,700 --> 00:36:45,540
Anh thành thật với em.
Điều đó quan trọng hơn chỉ một...
513
00:36:46,950 --> 00:36:48,710
nụ hôn "trong lúc nguy hiểm tính mạng."
514
00:36:50,290 --> 00:36:51,670
Anh yêu em, Ronnie.
515
00:36:53,130 --> 00:36:54,210
Em cũng yêu anh.
516
00:37:03,260 --> 00:37:04,800
Mẹ? Bố? Con cần giúp.
517
00:37:04,890 --> 00:37:06,470
Betty, chuyện gì vậy?
518
00:37:27,080 --> 00:37:30,620
Chào mừng đến buổi họp đầu tiên
của câu lạc bộ Kiếm và Serpent.
519
00:37:30,710 --> 00:37:35,710
- Chính xác là gì?
- Tớ nói với Fogarty để kéo cậu ấy về...
520
00:37:35,800 --> 00:37:40,590
Chúng ta là một nhóm trò chơi,
được thầy Weatherbee cho phép.
521
00:37:40,680 --> 00:37:42,590
Nhóm đồng chí hướng chúng ta
có thể gặp gỡ
522
00:37:42,680 --> 00:37:46,180
và đặt ra một kịch bản
đóng vai và xây dựng thế giới,
523
00:37:46,260 --> 00:37:51,730
có các anh hùng trong tưởng tượng,
và sinh vật trong truyền thuyết.
524
00:37:52,560 --> 00:37:53,690
Không, nhưng thật đấy.
525
00:37:53,770 --> 00:37:56,150
Một câu lạc bộ. Cho chúng ta.
526
00:37:57,690 --> 00:38:02,740
Một nơi an toàn để ta có thể là Serpent,
trong giờ học trước mặt mọi người.
527
00:38:02,820 --> 00:38:04,160
Ta không lột bỏ da.
528
00:38:07,160 --> 00:38:09,500
Ta đang náu mình giữa cỏ cao.
529
00:38:12,710 --> 00:38:14,710
Con đã lo xong mọi việc, mẹ ạ.
530
00:38:18,840 --> 00:38:21,590
Đồng tiền xương máu từ nhà St. Clair.
Và lần này,
531
00:38:21,670 --> 00:38:25,340
mẹ được phép giữ nó trong nhân hàng
chứ không phải ở lò sưởi.
532
00:38:27,140 --> 00:38:30,680
Mẹ không vui sao?
Mẹ không phải làm điếm nữa.
533
00:38:32,190 --> 00:38:36,230
Mẹ, con nói, mẹ có thể nghỉ.
534
00:38:37,110 --> 00:38:38,520
Nhưng Cheryl...
535
00:38:40,940 --> 00:38:42,490
Sao mẹ phải nghỉ...
536
00:38:44,490 --> 00:38:46,740
khi mẹ đang vui vẻ?
537
00:38:54,250 --> 00:38:56,750
Mẹ biết có nhiều chuyện
cần nói và giải quyết.
538
00:38:58,040 --> 00:39:00,250
Nhưng giờ, con cứ ngủ đi, nhé?
539
00:39:08,010 --> 00:39:09,010
Chúc ngủ ngon, Alice.
540
00:39:09,930 --> 00:39:12,850
- Chúc ngủ ngon, Hal.
- Chúc ngủ ngon, Chic.
541
00:39:13,810 --> 00:39:14,890
Ở đây con sẽ an toàn.
542
00:39:36,370 --> 00:39:40,170
Sao em không nói gì...
về chuyện giữa em và Nick?
543
00:39:41,050 --> 00:39:42,380
Em thấy mình thật ngốc.
544
00:39:44,470 --> 00:39:46,840
Vì không hiểu rõ con người hắn.
545
00:39:49,140 --> 00:39:51,060
Em có nói với ai ngoài Cheryl?
546
00:39:54,890 --> 00:39:56,730
Kevin, nhưng chỉ thế thôi.
547
00:40:08,740 --> 00:40:10,780
Tôi đã yêu cầu bảo vệ bố tôi.
548
00:40:10,870 --> 00:40:15,410
Tôi muốn cả Veronica nữa.
Tôi không muốn cô ấy bị rắc rối.
549
00:40:15,500 --> 00:40:19,080
Hãy giúp chúng tôi,
cô ấy và bố cậu sẽ được miễn trách nhiệm.
550
00:40:19,170 --> 00:40:21,090
- Được bảo vệ.
- Bằng văn bản.
551
00:40:21,170 --> 00:40:22,250
Chắc chắn.
552
00:40:22,340 --> 00:40:25,340
Cậu không được xúc động,
như việc cậu làm với Nick.
553
00:40:25,420 --> 00:40:28,260
- Xúc động sẽ thành cẩu thả.
- Một việc nữa.
554
00:40:29,840 --> 00:40:33,010
Nếu ông theo dõi tôi, ông biết về Mũ Đen.
555
00:40:33,560 --> 00:40:35,220
Tôi biết. Làm tốt lắm.
556
00:40:35,730 --> 00:40:40,980
Theo chuyên môn của ông, đặc vụ Adams,
ông có nghĩ đúng là ông ta?
557
00:40:43,110 --> 00:40:45,150
Tôi chưa nói với ai về chuyện này...
558
00:40:46,780 --> 00:40:48,360
nhưng tôi không chắc lắm.
559
00:40:50,530 --> 00:40:54,410
Vậy là, Archie, luôn cố gắng
làm những việc tốt, đáng tôn trọng,
560
00:40:54,490 --> 00:40:57,040
lại dấn thêm một bước vào bóng tối.
561
00:41:06,920 --> 00:41:10,130
Còn Betty, cô gái nhà bên,
562
00:41:10,220 --> 00:41:12,600
chẳng những không
đánh bại được một con quái vật...
563
00:41:26,320 --> 00:41:29,900
mà có lẽ còn rước thêm
một con khác vào nhà mình.
564
00:41:29,990 --> 00:42:19,500
Chuyển ngữ bởi Vũ Phương
OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN