1
00:00:08,258 --> 00:00:09,592
Trong các tập trước trên Riverdale:
2
00:00:09,676 --> 00:00:13,138
Archie Andrews.
Tôi là Đặc vụ Adams ở FBI.
3
00:00:13,221 --> 00:00:16,016
Chúng tôi tin Hiram Lodge
đang có hành vi phạm tội.
4
00:00:16,099 --> 00:00:18,643
Cậu ở vị trí đặc biệt
giúp hạ ông ta.
5
00:00:18,727 --> 00:00:21,604
Tôi cần ông đảm bảo.
Dù ông Lodge bị làm sao
6
00:00:21,688 --> 00:00:24,149
- bố tôi sẽ ổn.
- Tôi có thể bảo vệ bố cậu.
7
00:00:24,232 --> 00:00:27,610
Có hiệu lực ngay lập tức,
đóng cửa Trung học Southside.
8
00:00:27,694 --> 00:00:30,530
- Xong rồi.
- Sau vài tuần, chúng tôi sẽ lặng lẽ
9
00:00:30,613 --> 00:00:32,991
mua mảnh đất ở trường Southside.
10
00:00:33,074 --> 00:00:36,536
Cô sẽ nhận được khoản tiền lớn
cho chiến dịch tái tranh cử.
11
00:00:36,619 --> 00:00:38,121
Và bố à, đây là...
12
00:00:38,204 --> 00:00:41,374
Archie Andrews. Chàng trai
đánh cắp trái tim con gái ta.
13
00:00:41,458 --> 00:00:44,252
- Hy vọng ta tôn trọng nhau.
- Hẳn rồi, chú Lodge.
14
00:00:44,586 --> 00:00:47,046
Đừng lẻn vào phòng ngủ con gái ta nữa.
15
00:00:47,630 --> 00:00:48,548
Đừng bao giờ.
16
00:00:48,631 --> 00:00:52,135
Con muốn mẹ kiếm việc làm, mẹ đã làm vậy.
Mua vui và làm bạn...
17
00:00:52,677 --> 00:00:54,554
với những kẻ cô đơn ở Riverdale.
18
00:00:54,637 --> 00:00:57,223
Còn nhớ đứa trẻ
mẹ em cho làm con nuôi chứ?
19
00:00:57,307 --> 00:00:59,392
Này, bỏ anh trai tôi ra!
20
00:01:00,018 --> 00:01:01,019
Ở đây con sẽ an toàn.
21
00:01:06,191 --> 00:01:10,862
Một tuần sau khi trường Riverdale
nhận học sinh của trường Southside,
22
00:01:10,945 --> 00:01:12,655
và mọi chuyện vẫn thế.
23
00:01:15,784 --> 00:01:17,577
Và mọi thứ đều thay đổi.
24
00:01:18,411 --> 00:01:19,829
NhưArchie Andrews.
25
00:01:19,913 --> 00:01:22,499
Bề ngoài, cậu ấy tập
để vào tuyển bóng rổ,
26
00:01:22,582 --> 00:01:24,167
như mọi mùa đông.
27
00:01:25,126 --> 00:01:27,003
Nhưng thâm tâm đang lo lắng.
28
00:01:27,086 --> 00:01:31,508
Cuộc sống của cậu ấy đảo lộn
sau khi đặc vụ liên bang bất ngờ ghé thăm.
29
00:01:31,591 --> 00:01:35,470
Trong khi đó, thị trấn đang chuẩn bị
tôn vinh cha đẻ của nó,
30
00:01:35,553 --> 00:01:37,722
Đại tướng Augustus Pickens.
31
00:01:38,306 --> 00:01:39,265
Anh Jones.
32
00:01:39,349 --> 00:01:40,433
Nhìn lên bảng.
33
00:01:41,434 --> 00:01:42,685
Cảm ơn, cô Haggly.
34
00:01:45,230 --> 00:01:46,272
Như tớ vừa nói...
35
00:01:47,106 --> 00:01:49,442
hàng năm, ta tưởng nhớ Đại tướng Pickens.
36
00:01:49,526 --> 00:01:52,028
Nhưng ít người biết sự thật.
37
00:01:53,655 --> 00:01:56,324
Rằng chính cụ cố nội của tớ,
38
00:01:56,407 --> 00:01:57,742
Đại tá Barnabas B Blossom,
39
00:01:57,826 --> 00:02:00,078
đã tài trợ cho chiến dịch
của Đại tướng Pickens...
40
00:02:00,787 --> 00:02:02,914
vườn Địa đàng dọc sông Sweetwater...
41
00:02:03,623 --> 00:02:05,792
có những cây gỗ thích cao hơn tháp chuông
42
00:02:05,875 --> 00:02:09,003
của nhà thờ cổ nhất châu Âu,
vì vậy mà, hàng năm,
43
00:02:09,087 --> 00:02:11,548
tớ kiến nghị lên thị trưởng
đổi tên cho ngày Pickens...
44
00:02:12,674 --> 00:02:14,509
Cảm ơn về bài nói, Cheryl!
45
00:02:15,969 --> 00:02:20,056
Cậu Jones, chúng tôi chờ
bài báo cáo lịch sử của cậu vào tuần sau.
46
00:02:20,723 --> 00:02:23,643
Các học sinh chuyển tới
Trung học Riverdale rất ổn,
47
00:02:23,726 --> 00:02:26,396
nhưng bố mẹ của họ
ngày nào cũng đến văn phòng tôi,
48
00:02:26,479 --> 00:02:28,481
muốn tôi mở cửa lại trường Southside.
49
00:02:28,565 --> 00:02:31,860
Vì vậy mà ta đang thảo luận
khu dân cư mới của chúng ta
50
00:02:31,943 --> 00:02:34,028
có lẽ cần điều gì đó
tích cực để quan tâm.
51
00:02:34,112 --> 00:02:37,407
Nếu được phép, chúng tôi muốn
tổ chức ngày Pickens lớn hơn,
52
00:02:37,490 --> 00:02:38,908
không chỉ là một dịp kỷ niệm.
53
00:02:38,992 --> 00:02:40,994
Công ty Lodge tài trợ.
54
00:02:41,077 --> 00:02:43,037
Công ty xây dựng Andrews đồng tài trợ.
55
00:02:43,121 --> 00:02:47,709
Nghĩa là biến ngày Pickens
thành dịp quảng bá cho dự án SoDale.
56
00:02:47,792 --> 00:02:49,252
Giống như lễ mở bán.
57
00:02:49,335 --> 00:02:51,170
Trái lại, thưa bà Thị trưởng.
58
00:02:51,921 --> 00:02:53,923
Lễ mở bán dành cho nhà đầu tư.
59
00:02:54,591 --> 00:02:58,219
Còn sự kiện này sẽ dành cho
cả người Northside và Southside.
60
00:02:58,303 --> 00:03:00,138
Hai miền gặp gỡ nhau...
61
00:03:00,221 --> 00:03:03,766
Mở tiệc khiến mọi người quên.
Nếu phản tác dụng và có ẩu đả?
62
00:03:03,850 --> 00:03:07,145
Vậy hội Serpent thì sao?
Họ khá im hơi, nhưng khó lường.
63
00:03:07,228 --> 00:03:09,564
- Họ có thể gây rối.
- Chúng tôi tính rồi.
64
00:03:09,647 --> 00:03:11,733
Chúng tôi mời họ
đảm bảo an ninh cho sự kiện.
65
00:03:11,816 --> 00:03:13,818
Fred, anh đồng ý chứ?
66
00:03:13,902 --> 00:03:16,321
FP nói với tôi
Serpent đang tìm việc làm.
67
00:03:16,404 --> 00:03:18,197
Có thể nhờ họ đảm bảo an ninh.
68
00:03:18,740 --> 00:03:21,451
Cô có lý do để đóng cửa trường Southside,
69
00:03:21,534 --> 00:03:24,370
nhưng đây là dịp để người Southside biết
70
00:03:24,454 --> 00:03:27,081
- cô không quay lưng lại với họ.
- Con chào bố.
71
00:03:27,206 --> 00:03:28,750
- Chào con.
- Archie.
72
00:03:29,542 --> 00:03:30,543
Con xin lỗi đã ngắt lời.
73
00:03:30,627 --> 00:03:34,088
- Con ngồi cùng được chứ?
- Thực ra, chúng ta vừa xong rồi.
74
00:03:34,881 --> 00:03:36,549
- Cảm ơn, Fred, đã mời.
- Vâng.
75
00:03:36,633 --> 00:03:38,801
Bà Thị trưởng, sáng mai bà sẽ chốt chứ?
76
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
- Chào chú Lodge.
- Xin lỗi, Archie.
77
00:03:46,517 --> 00:03:47,435
Chào em.
78
00:03:48,603 --> 00:03:50,313
Em muốn hôn, mà anh nhễ nhại quá.
79
00:03:51,814 --> 00:03:55,026
Cậu định ở với chúng tôi bao lâu, Chic?
80
00:03:55,109 --> 00:03:56,486
Bao lâu cũng được.
81
00:03:56,569 --> 00:03:58,529
Anh chỉ cố sắp xếp cuộc đời mình, Alice.
82
00:03:59,530 --> 00:04:03,534
Vì ta chưa có câu trả lời về những gì...
83
00:04:03,826 --> 00:04:05,411
Ông muốn biết gì, Hal?
84
00:04:05,495 --> 00:04:07,956
Đầu tiên, Betty đưa cậu về
người đầy máu me.
85
00:04:08,039 --> 00:04:09,624
Tại sao? Chuyện gì đã xảy ra?
86
00:04:09,707 --> 00:04:10,541
Bố à.
87
00:04:10,959 --> 00:04:12,502
Anh không cần nói đâu, Chic.
88
00:04:14,212 --> 00:04:16,923
Kẻ tấn công tôi, tên là Marcel.
89
00:04:17,298 --> 00:04:20,718
Ông ta là chủ nhà nghỉ.
Ông ta hẹn khách cho chúng tôi.
90
00:04:21,511 --> 00:04:24,347
Đêm em đến, Betty,
anh không muốn làm việc.
91
00:04:24,430 --> 00:04:26,432
Marcel cố thuyết phục anh làm.
92
00:04:26,516 --> 00:04:29,852
- Vậy, khách hàng kiểu gì?
- Hal.
93
00:04:29,936 --> 00:04:31,312
Không, con cũng muốn biết.
94
00:04:31,396 --> 00:04:32,230
Betty.
95
00:04:32,313 --> 00:04:33,398
Đủ loại.
96
00:04:33,481 --> 00:04:36,734
Từ người tử tế đến khốn nạn,
thậm chí còn tệ hơn Marcel.
97
00:04:36,818 --> 00:04:40,321
Tôi có thể kể chi tiết,
nếu mọi người muốn.
98
00:04:40,405 --> 00:04:43,116
Tôi cũng có bộ sưu tập
các vết sẹo có thể cho xem.
99
00:04:43,199 --> 00:04:44,367
Em cũng có vài vết sẹo.
100
00:04:45,493 --> 00:04:47,203
Hình trăng khuyết ở lòng bàn tay.
101
00:04:47,287 --> 00:04:48,913
Vì ấn móng tay vào à?
102
00:04:49,455 --> 00:04:51,749
- Vâng.
- Ừ, anh cũng từng làm vậy.
103
00:04:53,918 --> 00:04:55,003
Si-rô này.
104
00:04:59,382 --> 00:05:03,594
Nếu và khi chính phủ bắt Hiram Lodge...
105
00:05:04,012 --> 00:05:06,431
trước bất kỳ tòa án nào trong nước,
106
00:05:06,597 --> 00:05:08,725
thỏa thuận này đảm bảo bố cậu được miễn.
107
00:05:08,808 --> 00:05:12,020
Thật là khùng. Nhà Lodge vừa ở nhà tôi
lên kế hoạch mở tiệc.
108
00:05:12,103 --> 00:05:14,605
- Khi nào? Ai ở đó?
- Tối qua.
109
00:05:15,064 --> 00:05:19,193
Có ông bà Lodge, bố tôi, cảnh sát trưởng,
Thị trưởng McCoy, và...
110
00:05:19,819 --> 00:05:20,820
Thế thôi.
111
00:05:20,903 --> 00:05:23,740
- Sao cậu không dự?
- Tôi đi chơi bóng rổ.
112
00:05:23,823 --> 00:05:25,992
Đặc vụ Adams, ta có thể làm gì
để thúc đẩy vụ này?
113
00:05:26,534 --> 00:05:30,246
Tôi chỉ... Tôi muốn kết thúc việc này,
và trở lại nếp sống thường ngày.
114
00:05:30,330 --> 00:05:33,166
Cậu có mối quan hệ nào
với Hiram Lodge? Trực tiếp ấy?
115
00:05:35,168 --> 00:05:38,212
- Không. Ông ấy còn chẳng thích tôi.
- Vậy hãy thay đổi.
116
00:05:38,296 --> 00:05:41,924
Cậu phải thiết lập niềm tin,
làm ông ấy bớt cảnh giác cậu.
117
00:05:42,008 --> 00:05:44,177
Càng vào được vòng thân tín sớm,
118
00:05:44,260 --> 00:05:46,763
ta sẽ có thứ ta cần để hạ ông ta sớm.
119
00:05:46,846 --> 00:05:50,767
Khi đó cậu được trở lại
chơi với ban nhạc với các bạn.
120
00:05:54,312 --> 00:05:58,066
Chà, anh ta thật quyến rũ
so với người sống ở khu ở chuột.
121
00:05:58,149 --> 00:06:01,569
Ừ, anh ta đúng là hấp dẫn,
người mà tớ thấy rất quen.
122
00:06:01,652 --> 00:06:04,655
- Từ các buổi phiêu lưu trong rừng?
- Có lẽ nếu ta được
123
00:06:04,739 --> 00:06:07,742
- gặp anh chàng quyến rũ này...
- Chic vẫn đang làm quen.
124
00:06:07,825 --> 00:06:09,619
Tớ đang cố để anh ấy tin tớ,
125
00:06:09,702 --> 00:06:12,080
nhưng mẹ thì xem
anh ấy như mới 10 tuổi,
126
00:06:12,163 --> 00:06:14,707
còn bố thì làm như
anh ấy là con của quỷ dữ.
127
00:06:14,791 --> 00:06:16,793
Này, tớ có một ý hay.
128
00:06:16,876 --> 00:06:19,420
Đưa anh ấy tới ngày Pickens,
ta đều được gặp.
129
00:06:19,504 --> 00:06:20,713
Tất cả sẽ đến chứ?
130
00:06:20,797 --> 00:06:24,759
- Không. Vì Serpent không được mời.
- Serpent có được mời.
131
00:06:24,842 --> 00:06:28,721
Ừ, để đảm bảo an ninh. Như ở trên
chuyến tàu của phim Snowpiercer,
132
00:06:28,805 --> 00:06:30,848
nhưng Serpent là bọn ăn gián.
133
00:06:30,932 --> 00:06:32,975
Cậu không cần làm nếu không muốn.
134
00:06:33,684 --> 00:06:36,562
Có câu, tổn thương thì đã tổn thương rồi.
135
00:06:36,646 --> 00:06:39,524
- Gặp lại các cậu sau.
- Có kế hoạch với Toni à?
136
00:06:40,274 --> 00:06:43,402
Ừ, tớ sẽ phỏng vấn ông của cậu ấy
cho bài báo cáo lịch sử.
137
00:06:43,694 --> 00:06:45,154
Serpent nhiều tuổi nhất.
138
00:06:51,119 --> 00:06:52,537
Archie, chuyện gì vậy?
139
00:06:53,037 --> 00:06:58,126
Anh thấy ngốc khi nói về chuyện này,
nhưng... là về bố em.
140
00:06:59,794 --> 00:07:01,838
Anh thấy ông ấy không thích anh.
141
00:07:02,463 --> 00:07:03,297
Gì cơ?
142
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
Không, không phải...
143
00:07:06,384 --> 00:07:07,468
Không phải đâu.
144
00:07:09,595 --> 00:07:11,055
Thôi được, có lẽ là hơi đúng,
145
00:07:11,139 --> 00:07:13,975
nhưng không phải vì việc
anh đang làm. Mà là...
146
00:07:15,143 --> 00:07:17,478
Đầu tiên,
anh không biết tiếng Tây Ban Nha.
147
00:07:17,562 --> 00:07:20,064
Anh có thể bỏ tiếng Pháp
và học tiếng Tây Ban Nha.
148
00:07:20,273 --> 00:07:24,068
- Anh thực sự bận tâm nhỉ?
- Nói thật là, ừ.
149
00:07:24,152 --> 00:07:26,779
Em có gợi ý gì cho anh không?
150
00:07:27,655 --> 00:07:29,449
Để anh được bố quý?
151
00:07:32,368 --> 00:07:35,496
Chà... vì ta đang nói chuyện này...
152
00:07:36,038 --> 00:07:37,498
Gì cơ, bố em thích đấu vật?
153
00:07:37,748 --> 00:07:41,586
Ông từng là đội trưởng đội vật
của Trung học Riverdale đấy.
154
00:07:41,711 --> 00:07:45,173
Điều đó thay đó cuộc đời ông ấy.
Mùa đấu sắp bắt đầu,
155
00:07:45,256 --> 00:07:47,425
cứ như mẹ và em thành diễn viên phụ
156
00:07:47,508 --> 00:07:48,968
trong bộ phim Foxcatcher.
157
00:07:49,844 --> 00:07:51,929
Đấu vật? Thật ư?
158
00:07:52,013 --> 00:07:54,599
Công ty Lodge tài trợ cho đội.
159
00:07:54,682 --> 00:07:58,019
Bố chỉ yêu cầu huấn luyện viên cũ
cho bố tham gia các buổi tập.
160
00:07:59,896 --> 00:08:03,191
Chúa ơi, Ronnie, em biết điều gì lạ không?
Anh đang định bảo Reggie
161
00:08:03,274 --> 00:08:05,985
năm nay anh sẽ nghỉ bóng rổ.
162
00:08:06,068 --> 00:08:08,821
Chắc chắn anh sẽ ghi điểm với bố em.
163
00:08:10,198 --> 00:08:11,991
Cảm ơn ông đã gặp cháu.
164
00:08:12,575 --> 00:08:15,745
Toni nói ông là một trong những người
sáng lập ra Serpent.
165
00:08:15,828 --> 00:08:19,332
Phải. Hội rắn, luật lệ,
dựa trên truyền thống của Uktena.
166
00:08:20,958 --> 00:08:23,753
Người Uktena là ai ạ?
167
00:08:24,337 --> 00:08:27,798
Uktena là một loài rắn,
rắn có sừng hay là rắn nước.
168
00:08:28,341 --> 00:08:32,094
Trước khi có Riverdale,
mảnh đất này thuộc về Uktena.
169
00:08:32,637 --> 00:08:34,430
Sao Uktena lại thành Serpent?
170
00:08:36,641 --> 00:08:39,393
Uktena không tiến hóa.
171
00:08:40,102 --> 00:08:41,521
Chúng ta bị tiêu diệt.
172
00:08:42,563 --> 00:08:45,107
Khi ông của ta còn nhỏ,
xảy ra một cuộc đột kích.
173
00:08:45,191 --> 00:08:48,611
Được chỉ đạo bởi người hùng
của các cháu, Đại tướng Pickens.
174
00:08:48,694 --> 00:08:51,030
Một cuộc chiến,
nếu cháu muốn gọi thế...
175
00:08:52,949 --> 00:08:54,867
chỉ kéo dài 12 phút.
176
00:08:55,409 --> 00:08:58,162
Nhưng cuộc tàn sát rất dã man.
177
00:08:58,663 --> 00:09:00,414
Đại tướng Pickens?
178
00:09:01,082 --> 00:09:03,209
Tượng của ông ta đứng hiên ngang
ở Công viên Pickens?
179
00:09:03,292 --> 00:09:07,547
Phải. Và hàng năm, người Northside
vinh danh kẻ đã giết trẻ em.
180
00:09:07,630 --> 00:09:09,048
Khi ông của ta mất,
181
00:09:09,131 --> 00:09:12,093
chúng ta lập ra hội Serpent
để giữ gia đình toàn vẹn.
182
00:09:12,176 --> 00:09:15,179
- Sao mọi người không biết?
- Có người biết, nhưng...
183
00:09:16,097 --> 00:09:18,808
Nó gọi là xóa lịch sử, Jones.
184
00:09:19,892 --> 00:09:22,478
Sao, cậu tưởng Jason Blossom
là người đầu tiên
185
00:09:22,562 --> 00:09:24,188
bị giết ở Riverdale sao?
186
00:09:28,401 --> 00:09:31,445
Cậu biết tớ muốn giúp,
nhưng sao không thể chỉ là hai ta
187
00:09:31,529 --> 00:09:33,322
hát song ca ở ngày lễ Pickens?
188
00:09:33,948 --> 00:09:37,326
Ý tớ là, có thể,
nhưng Pussycats là một thương hiệu.
189
00:09:37,410 --> 00:09:38,786
Sao phải bỏ nó đi?
190
00:09:41,414 --> 00:09:44,584
Josie. Veronica. Chuyện gì vậy?
191
00:09:44,667 --> 00:09:45,585
THỬ GIỌNG!
NHẠC SĨ/CA SĨ NỮ
192
00:09:45,668 --> 00:09:48,754
Bọn con mời nhóm Pussycats
biểu diễn ở ngày Pickens.
193
00:09:48,838 --> 00:09:50,214
Ý tưởng của ai thế?
194
00:09:51,132 --> 00:09:52,216
Là Veronica.
195
00:09:52,300 --> 00:09:54,468
Không phải ta đang tập trung vào
sự nghiệp solo của con à?
196
00:09:55,011 --> 00:09:57,888
Có thể xem là sự kiện đặc biệt,
chỉ một đêm thôi.
197
00:09:57,972 --> 00:09:59,432
Tôi đang hỏi con gái tôi.
198
00:10:00,266 --> 00:10:03,394
Thực ra, ta nên nói chuyện này sau
199
00:10:03,477 --> 00:10:04,812
khi mà chỉ có hai mẹ con ta?
200
00:10:12,945 --> 00:10:15,865
- Chào, Kev, gì thế?
- Tớ nói chuyện với cậu được chứ?
201
00:10:15,948 --> 00:10:16,949
Ừ, sao?
202
00:10:17,033 --> 00:10:18,034
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
203
00:10:18,117 --> 00:10:19,410
Tớ vừa nhớ ra đã gặp Chic ở đâu.
204
00:10:19,493 --> 00:10:22,496
Anh ta là một tên đĩ đực,
khoe thân trên mạng.
205
00:10:25,490 --> 00:10:40,490
Chuyển ngữ bởi Vũ Phương
OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN
206
00:10:43,267 --> 00:10:44,101
Mẹ à.
207
00:10:45,645 --> 00:10:49,357
Một chuyện rất lạ xảy ra
khi con ở nhà Josie tối qua.
208
00:10:49,440 --> 00:10:52,193
Thị trưởng McCoy làm như
con là mầm mống xấu xa,
209
00:10:52,276 --> 00:10:53,778
làm hư con gái cô ta.
210
00:10:53,861 --> 00:10:56,030
Mẹ không tin Sierra thoải mái...
211
00:10:56,614 --> 00:10:58,949
khi chúng ta cho con
tham dự vào việc làm ăn.
212
00:10:59,033 --> 00:11:02,328
- Sao cô ta phải quan tâm?
- Cô ta sợ con sẽ nói với Josie.
213
00:11:02,411 --> 00:11:04,538
- Con chẳng bao giờ...
- Hẳn rồi, mija.
214
00:11:05,498 --> 00:11:07,833
Và mẹ không viện cớ cho Sierra.
215
00:11:09,377 --> 00:11:16,217
Thực ra, nếu cô ta còn lạnh lùng...
mẹ sẽ nói chuyện với cô ta.
216
00:11:28,646 --> 00:11:32,441
- Tưởng cháu thích bóng rổ.
- Cháu đang mở rộng các môn.
217
00:11:33,943 --> 00:11:37,196
- Chú làm gì ở đây, chú Lodge?
- Xem đội thế nào thôi.
218
00:11:37,571 --> 00:11:39,281
- Hồi học trung học ta có đấu vật.
- Vậy ư?
219
00:11:39,365 --> 00:11:41,700
- Cháu không biết.
- Cháu ở hạng cân nào?
220
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
Hạng 79 kg, cháu đang cố ép xuống 75 kg.
221
00:11:44,120 --> 00:11:47,248
Này, Andrews, may mà
cậu không ở hạng cân của tớ.
222
00:11:47,331 --> 00:11:49,166
Tớ sẽ hạ cậu, Đầu Củ Gừng ạ.
223
00:11:52,795 --> 00:11:54,004
Bắt đầu nào.
224
00:11:57,883 --> 00:12:01,429
Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn một người
đã dành sự ủng hộ
225
00:12:01,512 --> 00:12:05,391
cho đội năm nay. Anh từng thi đấu
trong năm đầu tôi là huấn luyện viên.
226
00:12:05,891 --> 00:12:10,813
Đó là Hiram "Ram" Lodge.
Các em, hãy thể hiện sự biết ơn.
227
00:12:15,401 --> 00:12:16,277
Xin cảm ơn.
228
00:12:18,070 --> 00:12:21,282
Nghe đây. Không phải ai cũng
được chọn vào đội tuyển năm nay.
229
00:12:21,824 --> 00:12:25,828
Mỗi ngày đều có người bị loại,
vì vậy, hãy cố gắng.
230
00:12:26,203 --> 00:12:27,913
Được rồi. Ghép đôi đi.
231
00:12:27,997 --> 00:12:28,956
Chúc may mắn.
232
00:12:29,039 --> 00:12:29,874
Đi nào.
233
00:12:31,792 --> 00:12:34,879
Cậu biết đấu vật không giống
bóng bầu dục hay bóng rổ chứ?
234
00:12:34,962 --> 00:12:38,048
Tớ đối đầu Moose khi tập
Oklahoma Drill rồi, Kev. Tớ ổn.
235
00:12:51,729 --> 00:12:52,938
Giỏi lắm.
236
00:12:53,522 --> 00:12:54,607
Được rồi, bắt đầu lại.
237
00:12:54,690 --> 00:12:55,524
Lại nào.
238
00:13:08,287 --> 00:13:10,498
Cảm giác thật tuyệt, Betty.
239
00:13:10,581 --> 00:13:13,542
Kiểu: "Archie, cậu có thể hình của
ngôi sao khiêu dâm thập kỷ 70,
240
00:13:13,626 --> 00:13:16,754
- nhưng đâu phải là cậu có thể vật."
- Nói về ngôi sao khiêu dâm...
241
00:13:16,837 --> 00:13:19,048
Cậu bị lạc vào thế giới đó rồi à?
242
00:13:19,131 --> 00:13:21,717
Thật thú vị.
243
00:13:21,800 --> 00:13:25,721
Tớ đưa Chic về nhà để giúp mẹ
mà không biết anh ấy là ai,
244
00:13:25,804 --> 00:13:29,475
và giờ tớ biết anh ấy sắm nhiều vai,
245
00:13:29,558 --> 00:13:31,060
phô diễn trên mạng...
246
00:13:31,894 --> 00:13:35,231
Tớ biết nói với anh ấy thế nào?
Tớ có nói chuyện đó với anh ấy?
247
00:13:36,398 --> 00:13:37,775
Chào. Tôi có làm phiền không?
248
00:13:38,317 --> 00:13:39,276
- Ừ, có...
- Không.
249
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
Anh muốn cho em xem thứ này.
Anh có thể quay lại.
250
00:13:44,156 --> 00:13:44,990
Tạm biệt.
251
00:13:45,449 --> 00:13:49,119
Nhân tiện, anh thực sự thích
mục buôn chuyện mới của Kevin.
252
00:13:50,287 --> 00:13:51,247
Độc giả thích mà.
253
00:13:51,956 --> 00:13:55,042
Và em cần có bài lấp chỗ đó khi anh...
254
00:13:55,793 --> 00:13:58,587
Thực ra giờ anh đang viết một bài. Đây.
255
00:13:59,338 --> 00:14:03,425
Lúc phỏng vấn ông của Toni,
ông ấy có vài thông tin dữ dội
256
00:14:03,509 --> 00:14:06,929
về Đại tướng Pickens.
Nhưng anh đã nghiên cứu thêm.
257
00:14:07,012 --> 00:14:09,848
Đại tướng Pickens được
Barnabas B Blossom chỉ đạo
258
00:14:09,932 --> 00:14:12,017
xóa sổ bộ tộc Uktena bằng vũ lực.
259
00:14:12,101 --> 00:14:17,356
Betty, ông ấy đã giết 400 người vô tội,
đàn ông, đàn bà, trẻ em.
260
00:14:17,439 --> 00:14:19,024
Chúa ơi, thật kinh khủng.
261
00:14:19,108 --> 00:14:20,484
Và để sát thêm muối vào vết thương,
262
00:14:20,568 --> 00:14:22,528
những tàn dư cuối cùng
của bộ lạc, hội Serpent,
263
00:14:22,611 --> 00:14:24,321
đang bị ép để bị biến mất.
264
00:14:24,405 --> 00:14:28,117
Ông của Toni sống trong
một xe toa moóc cỡ tủ đựng chổi.
265
00:14:28,200 --> 00:14:31,537
Hiram Lodge đang tôn vinh kẻ giết người,
thay vì cố sửa lỗi.
266
00:14:31,620 --> 00:14:33,998
Anh nghĩ đó là câu chuyện ta cần kể.
267
00:14:36,000 --> 00:14:37,877
Anh có muốn dẫn lời của chú Hiram?
268
00:14:38,836 --> 00:14:40,170
Kevin kể cho em nghe rồi.
269
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
- Anh ổn chứ?
- Anh ổn.
270
00:14:46,176 --> 00:14:49,346
Lòng tự trọng bị tổn thương hơn cả.
Nhưng Kevin sẽ phối hợp,
271
00:14:49,430 --> 00:14:51,181
- giúp anh tăng tốc.
- Tốt.
272
00:14:52,266 --> 00:14:54,977
Nhưng nếu anh không phải là
vận động viên đấu vật bẩm sinh,
273
00:14:55,060 --> 00:14:57,938
em nghĩ về một cách khác
để lấy lòng bố em.
274
00:14:58,731 --> 00:15:02,568
Dù ngày lễ Pickens
đang đứng sau niềm đam mê đấu vật,
275
00:15:02,651 --> 00:15:05,613
ông ấy sẽ ở đó,
và em nghi ông ấy sẽ xúc động
276
00:15:05,696 --> 00:15:07,698
khi thấy anh hát cùng em và Josie.
277
00:15:15,497 --> 00:15:17,249
Chic. Này.
278
00:15:17,333 --> 00:15:20,336
- Hắn ném đồ của anh đi.
- Gì cơ? Ai ném? Đồ nào?
279
00:15:20,419 --> 00:15:22,922
Marcel, ông chủ nhà, gã mà em đã tấn công?
280
00:15:23,005 --> 00:15:25,633
Hắn vứt bỏ mọi thứ.
Mọi thứ anh cần để sống sót.
281
00:15:25,716 --> 00:15:29,386
- Máy tính, máy quay phim...
- Anh về đó? Và nói chuyện với ông ta?
282
00:15:29,470 --> 00:15:32,890
- Sau khi ông ta làm thế với anh?
- Cả đời anh ở khách sạn đó.
283
00:15:32,973 --> 00:15:35,434
Mẹ em đã nói, anh cứ ở lại đây.
284
00:15:35,517 --> 00:15:38,938
- Em nghĩ đây là lâu dài sao.
- Em không biết. Có thể chứ.
285
00:15:41,565 --> 00:15:44,860
Nếu em tin thế, em còn khùng hơn anh nghĩ.
286
00:15:52,326 --> 00:15:54,995
- Hiram nghe.
- Chào chú Lodge?
287
00:15:55,287 --> 00:15:57,081
Vâng, cháu là Jughead Jones...
288
00:15:57,706 --> 00:15:59,959
cháu đang viết bài về Đại tướng Pickens
289
00:16:00,042 --> 00:16:03,087
thảm sát bộ lạc Uktena
và đánh cắp khu đất mà chú đang xây.
290
00:16:52,136 --> 00:16:53,971
TỜ RIVERDALE REGISTER
291
00:17:02,187 --> 00:17:04,398
Em rất tiếc vì ông ta bán đồ của anh.
292
00:17:16,410 --> 00:17:19,038
Anh nghe thấy em nói không?
293
00:17:21,081 --> 00:17:24,334
Em đang chìm trong đám đông?
294
00:17:24,418 --> 00:17:25,878
Có phải anh...?
295
00:17:25,961 --> 00:17:28,464
Này. Các con đang làm gì ở đây?
296
00:17:29,465 --> 00:17:31,925
Bọn con tập vài bài hát
cho ngày lễ Pickens.
297
00:17:32,176 --> 00:17:33,343
Archie đồng ý giúp.
298
00:17:33,427 --> 00:17:35,345
Vâng, bọn cháu có thể tập ở phòng khách,
299
00:17:35,429 --> 00:17:36,638
- Chú Lodge...
- Không.
300
00:17:37,514 --> 00:17:38,390
Không sao cả.
301
00:17:38,932 --> 00:17:39,767
Ta phải nói...
302
00:17:40,309 --> 00:17:44,897
trước kia, việc các con ở riêng
trong phòng này làm ta bực.
303
00:17:45,439 --> 00:17:49,193
Sau khi xem cháu thi đấu hôm nay, Archie,
ta bỗng cảm thấy bớt lo lắng.
304
00:17:49,276 --> 00:17:52,029
- Bố à, hãy tốt bụng chút.
- Không phải ai cũng biết vật.
305
00:17:52,529 --> 00:17:54,948
- Phải là người đàn ông...
- Xin lỗi, "đàn ông"?
306
00:17:55,032 --> 00:17:59,495
Ý bố là không phải ngại, Archie,
khi thừa nhận thất bại.
307
00:18:00,037 --> 00:18:04,374
Và hãy chấp nhận sự thật
cháu hát với Pussycats thì hợp hơn.
308
00:18:04,458 --> 00:18:09,171
Bố, Archie có thể chưa phải là
ngôi sao đấu vật,
309
00:18:09,546 --> 00:18:12,841
nhưng anh ấy là một nhạc sĩ tài ba.
310
00:18:13,383 --> 00:18:16,470
Và phần thưởng cho con,
cực quyến rũ khi anh ấy hát.
311
00:18:18,806 --> 00:18:19,640
Cảm ơn em.
312
00:18:29,191 --> 00:18:31,902
Có lẽ mấy ngày nay anh không nên
cố làm quá nhiều việc.
313
00:18:33,195 --> 00:18:34,113
Thật sao?
314
00:18:34,655 --> 00:18:37,533
Ừ, anh nên về nhà,
tập vài động tác Kevin dạy.
315
00:18:38,575 --> 00:18:41,411
Nhưng ngày mai cháu sẽ
gặp chú ở buổi tập luyện, hy vọng thế?
316
00:18:43,330 --> 00:18:44,164
Ừ.
317
00:18:50,963 --> 00:18:53,006
Cậu có biết ai thường ngồi đó không?
318
00:18:53,090 --> 00:18:55,634
- Bố.
- Con gái chúng ta, Polly.
319
00:18:56,260 --> 00:18:59,054
Cậu ngồi ở ghế của nó,
ngủ ở giường của nó.
320
00:18:59,555 --> 00:19:00,973
Cậu đang lấp chỗ trống.
321
00:19:01,723 --> 00:19:04,518
Đó là lý do cậu ở đây. Lý do duy nhất.
322
00:19:05,936 --> 00:19:08,021
Không sao, không phiền gì đâu.
323
00:19:09,648 --> 00:19:11,275
Ai cũng cần điều gì đó mà.
324
00:19:12,442 --> 00:19:15,237
Và tôi không định ở đây miễn phí.
325
00:19:15,320 --> 00:19:16,530
Tôi chưa bao giờ.
326
00:19:23,120 --> 00:19:25,455
Hôm nay chúng ta tập trung
vào các tư thế cơ bản.
327
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Bắt đầu từ tư thế vác người lên.
328
00:19:28,959 --> 00:19:32,129
Vì đây là động tác quan trọng, ngày xưa,
329
00:19:32,212 --> 00:19:34,965
tôi đã mời ông Hiram Lodge biểu diễn.
330
00:19:35,340 --> 00:19:37,801
Ram, ông giúp chúng tôi chứ?
331
00:19:39,678 --> 00:19:42,181
Được thôi. Tôi cần một người xung phong.
332
00:19:45,058 --> 00:19:46,435
RAM CỨNG RẮN
333
00:19:46,518 --> 00:19:47,519
Archie Andrews.
334
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Lại đây.
335
00:19:56,695 --> 00:19:58,989
- Cậu còn đợi gì nữa?
- Chú Hiram Lodge?
336
00:19:59,072 --> 00:20:00,699
Tấn công ta đi. Nào.
337
00:20:08,749 --> 00:20:12,961
Đây là một động tác đơn giản
nhưng hiệu quả khi đối thủ tự phụ.
338
00:20:13,921 --> 00:20:16,757
Áp đảo đối thủ, vô hiệu hóa anh ta...
339
00:20:17,341 --> 00:20:19,801
là chìa khóa nếu muốn chiến thắng.
340
00:20:21,595 --> 00:20:25,557
Hiểu thông điệp rồi chứ.
Ta luôn chiến thắng.
341
00:20:28,852 --> 00:20:31,271
'Đại tướng Pickens là một kẻ sát nhân,
342
00:20:31,355 --> 00:20:35,025
và gợn sóng từ những hành động
tàn bạo của ông ta hiện vẫn còn.
343
00:20:35,108 --> 00:20:38,695
Con cháu của các nạn nhân
vẫn đang bị chèn ép.
344
00:20:38,779 --> 00:20:40,656
Vì vậy, tôi thách Northside,
345
00:20:40,739 --> 00:20:43,742
thay vì tôn vinh những kẻ như
Đại tướng Pickens và Hiram Lodge,
346
00:20:43,825 --> 00:20:45,452
và quy trách nhiệm cho họ.
347
00:20:45,535 --> 00:20:48,372
Cần phải sửa sai lầm gây ra
với những người như ông Thomas Topaz,
348
00:20:48,455 --> 00:20:52,542
những người đã quá già và mệt mỏi
để có thể tự chiến đấu"?
349
00:20:52,626 --> 00:20:55,629
Thị trấn này quá nát,
và nó cần đối mặt với lịch sử của nó.
350
00:20:55,712 --> 00:20:59,174
Ông của tớ đâu phải là
một nạn nhân bị hại. Được chứ?
351
00:20:59,258 --> 00:21:02,928
Hay là công cụ cho cái trò trả thù
Northside điên rồ của cậu.
352
00:21:03,011 --> 00:21:04,638
- Không, hẳn là không.
- Nghe này.
353
00:21:05,138 --> 00:21:05,973
Tớ hiểu rồi.
354
00:21:07,140 --> 00:21:08,725
Cậu ghét Northside.
355
00:21:09,935 --> 00:21:13,897
Cậu ghét vì lẽ ra được mời dự tiệc,
họ yêu cầu cậu làm bảo vệ.
356
00:21:14,439 --> 00:21:19,111
Điều đó làm trỗi dậy cơn giận
vì sinh ra ở nhầm nơi. Nhưng việc này?
357
00:21:19,903 --> 00:21:21,154
VÒNG LUẨN QUẨN TỦI NHỤC CỦA RIVERDALE
358
00:21:21,822 --> 00:21:23,657
Đây không phải câu chuyện để cậu kể.
359
00:21:33,959 --> 00:21:37,587
Mẹ không thể hủy ngày Pickens,
nhưng mẹ không muốn con biểu diễn.
360
00:21:37,671 --> 00:21:40,674
Khi thị trấn nổi điên vì bài báo này?
Nếu có bạo loạn thì sao?
361
00:21:40,757 --> 00:21:43,760
Không ai gây bạo loạn đâu mẹ,
và con đã hứa với Veronica rồi.
362
00:21:43,844 --> 00:21:45,220
Thôi được, mẹ xin lỗi,
363
00:21:45,304 --> 00:21:49,141
con có thể nói với cô ta là
Pussycats không phải của cô ta mà ra lệnh.
364
00:21:49,224 --> 00:21:51,601
Sao Veronica lúc nào cũng
làm mẹ nổi đóa thế?
365
00:21:52,144 --> 00:21:55,230
Con à, để mẹ cho con biết về Veronica.
366
00:21:55,772 --> 00:21:58,483
Và bố mẹ cô ta. Cách họ làm ăn.
367
00:21:59,401 --> 00:22:02,904
Và cách họ dùng con gái họ để làm ăn.
368
00:22:04,072 --> 00:22:07,117
Bóng đêm phủ xuống
369
00:22:07,576 --> 00:22:11,246
Cho em sức mạnh hay cho em ánh sáng
370
00:22:11,913 --> 00:22:15,542
Cho em tất cả
Kể cả sự cảm thông
371
00:22:16,043 --> 00:22:17,252
Có cơ hội...
372
00:22:18,462 --> 00:22:19,671
- Cậu đến muộn.
- Tớ rút.
373
00:22:19,755 --> 00:22:21,423
Tớ sẽ không hát ở ngày lễ Pickens.
374
00:22:21,506 --> 00:22:22,924
- Khoan. Gì cơ?
- Chỉ là...
375
00:22:23,467 --> 00:22:25,969
Tớ không thích bị nhà Lodge thao túng.
376
00:22:26,511 --> 00:22:29,473
Gì cơ?
Josie, mẹ cậu bắt cậu làm thế này à?
377
00:22:30,390 --> 00:22:31,308
Mẹ tớ?
378
00:22:32,684 --> 00:22:35,937
Dù mẹ tớ và bố mẹ cậu đang làm gì,
379
00:22:36,021 --> 00:22:39,191
đó là chuyện của họ.
Mẹ không muốn tớ liên quan.
380
00:22:39,274 --> 00:22:41,777
Mẹ tớ bảo bà có thể phải làm
theo bố mẹ cậu,
381
00:22:41,860 --> 00:22:44,654
- nhưng tớ không phải theo ý cậu.
- Gì cơ? Josie...
382
00:22:50,160 --> 00:22:51,620
ĐẠI TƯỚNG AUGUSTUS EDWARD PICKENS
383
00:23:01,171 --> 00:23:05,217
Không có máy quay ở đây, Jackie O.
Còn bài báo của Jughead thì sao?
384
00:23:05,759 --> 00:23:07,219
Nó làm sao, Cheryl?
385
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
Nó nói cụ cố Blossom
386
00:23:10,097 --> 00:23:12,849
thuê Đại tướng Pickens
trộm đất của bộ lạc Uktena.
387
00:23:12,933 --> 00:23:17,604
Vậy con nghĩ chúng ta khởi nghiệp buôn
si-rô lá phong thế nào? Giúp mẹ đi.
388
00:23:22,234 --> 00:23:26,738
Nhưng vậy nghĩa là gia đình ta có liên đới
389
00:23:26,822 --> 00:23:30,117
về vụ sát hại hàng trăm người.
390
00:23:30,200 --> 00:23:33,495
Vì cái gì chứ? Vài cây lá phong ư?
391
00:23:33,954 --> 00:23:35,539
Không chỉ có cây.
392
00:23:35,622 --> 00:23:37,415
Đất màu mỡ màu đen.
393
00:23:37,499 --> 00:23:42,337
Một dòng sông hùng vĩ.
Ngày đó, ta nhúng tay vào mọi thứ.
394
00:23:43,171 --> 00:23:46,049
Xây đường ray,
điều hành các quán rượu.
395
00:23:46,883 --> 00:23:48,677
Và phải, cả một nhà thổ.
396
00:23:49,344 --> 00:23:51,388
Có vẻ ngày xưa đã hết.
397
00:23:59,437 --> 00:24:03,233
- Cậu tiến bộ rất nhanh, Archie.
- Cảm ơn cậu đã giúp, Kevin.
398
00:24:03,316 --> 00:24:06,111
- Cậu quả là huyền thoại.
- Không có gì. Tớ hỏi nhé?
399
00:24:06,444 --> 00:24:07,571
Sao lại là đấu vật?
400
00:24:08,196 --> 00:24:10,824
Sao lại là bây giờ?
Cố gây ấn tượng với ông Lodge à?
401
00:24:13,118 --> 00:24:16,163
Nói thật, ban đầu không phải như vậy.
402
00:24:18,540 --> 00:24:22,711
Nhưng bây giờ... ừ, cảm giác tớ không thể
làm gì để được ông ta tôn trọng.
403
00:24:24,087 --> 00:24:27,632
Ông ta càng xem thường tớ,
tớ càng muốn chứng tỏ ông ta sai.
404
00:24:30,385 --> 00:24:33,471
Ừ, giờ là chuyện cá nhân rồi.
405
00:24:34,681 --> 00:24:36,099
Em mua máy tính cho anh làm gì?
406
00:24:38,268 --> 00:24:41,938
Em không mua.
Đó là máy cũ ở tạp chí Register.
407
00:24:42,022 --> 00:24:43,440
Sao em đến tìm anh?
408
00:24:45,525 --> 00:24:46,693
Anh là anh trai em mà.
409
00:24:49,362 --> 00:24:51,364
Còn mẹ em thì buồn...
410
00:24:51,448 --> 00:24:54,618
Không. Xin lỗi,
tất cả chỉ là một cuộc giao dịch.
411
00:24:56,036 --> 00:25:00,290
Không ai, kể cả em, là tử tế.
Sao em phải quan tâm, Betty?
412
00:25:00,999 --> 00:25:04,294
Em muốn gì?
Và cẩn thận đấy, nếu anh biết em nói dối.
413
00:25:05,921 --> 00:25:08,798
Để hiểu vì sao
em là con người như bây giờ.
414
00:25:09,341 --> 00:25:12,928
Trong em có phần tối mà em không hiểu.
415
00:25:13,762 --> 00:25:14,763
Điều đó làm em sợ.
416
00:25:16,765 --> 00:25:20,727
Và em nghĩ, có thể,
nếu anh có, mà em nghĩ là có,
417
00:25:20,810 --> 00:25:23,355
anh sẽ giúp em hiểu được nó.
418
00:25:24,522 --> 00:25:28,318
Em biết về việc quay phim trên mạng.
Vì vậy mà em mang máy tính cho anh.
419
00:25:28,860 --> 00:25:33,031
Vì vậy, nếu anh muốn nói chuyện,
hay so sánh vết sẹo...
420
00:25:33,114 --> 00:25:34,824
Không, cảm ơn. Bỏ qua.
421
00:25:38,495 --> 00:25:40,789
Cháu nói với người gác cửa
cháu đến để gặp Veronica.
422
00:25:40,872 --> 00:25:44,376
Ta sẽ phải nói với Andre về chuyện đó.
Có chuyện gì, Archie?
423
00:25:44,876 --> 00:25:48,630
Sao chú không thích cháu, chú Lodge?
Tại sao? Cháu đã làm gì chú?
424
00:25:50,382 --> 00:25:51,800
Cậu hỏi thật ư?
425
00:25:52,884 --> 00:25:56,054
- Cậu thực sự không biết?
- Vâng, không, cháu không biết.
426
00:25:56,137 --> 00:25:59,808
Bố cậu ngủ với vợ người khác.
427
00:26:00,350 --> 00:26:03,937
Sao ta không nên cho rằng
cậu có tính cách giống thế?
428
00:26:04,688 --> 00:26:07,190
Cháu không phải bố, chú Lodge.
Cháu không bao giờ...
429
00:26:07,274 --> 00:26:08,692
Có thể đúng,
430
00:26:08,775 --> 00:26:13,321
nhưng dù gì, cậu chưa đủ tốt
với con gái ta dù thế nào.
431
00:26:13,405 --> 00:26:16,283
Cậu không đáng. Cậu sẽ không bao giờ
có thể chăm sóc nó.
432
00:26:16,366 --> 00:26:17,951
Cháu đã làm vậy khi chú ở tù.
433
00:26:18,034 --> 00:26:18,868
Xin lỗi?
434
00:26:21,121 --> 00:26:23,123
Khi cô ấy và cô Lodge chuyển về Riverdale.
435
00:26:23,206 --> 00:26:25,375
Cháu đã ở bên con gái chú.
Khi mà chú không thể.
436
00:26:25,458 --> 00:26:26,960
Cậu dám nói thế với ta?
437
00:26:27,877 --> 00:26:29,087
Ở nhà ta?
438
00:26:29,462 --> 00:26:31,464
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
439
00:26:31,548 --> 00:26:34,592
- Veronica...
- Chúng ta chỉ...
440
00:26:34,676 --> 00:26:37,595
Có một cuộc thi đọ ngực to à?
441
00:26:37,679 --> 00:26:38,722
Không phải đâu.
442
00:26:38,805 --> 00:26:42,892
Bố chỉ bảo Archie đến và
dạy cậu ấy trực tiếp thôi.
443
00:26:43,435 --> 00:26:47,022
Thật sao? Vì vậy mà trông hai người
như sắp giết nhau?
444
00:27:06,333 --> 00:27:08,710
- A-lô?
- Năm phút nữa ra ngoài gặp tôi.
445
00:27:10,754 --> 00:27:11,629
Chú Lodge?
446
00:27:12,297 --> 00:27:13,256
Mấy giờ rồi?
447
00:27:36,029 --> 00:27:36,863
Xin cảm ơn.
448
00:27:39,324 --> 00:27:41,409
Cậu biết vì sao ta thích đấu vật không?
449
00:27:41,493 --> 00:27:44,662
Vì khi có hai người đàn ông trên chiếu,
thì dù cậu là ai.
450
00:27:44,996 --> 00:27:47,874
Cậu ở đâu. Hay cậu khỏe thế nào.
451
00:27:48,416 --> 00:27:51,169
Vấn đề là ý chí.
Và phải biết đối thủ của cậu.
452
00:27:51,711 --> 00:27:54,714
Có lẽ thậm chí là
hiểu rõ hơn chính bản thân mình.
453
00:27:56,966 --> 00:27:59,636
Vì vậy, Archie ạ...
454
00:28:01,137 --> 00:28:02,597
cậu sẽ không bao giờ thắng.
455
00:28:04,724 --> 00:28:06,643
- Chú đang nói chuyện gì?
- Veronica...
456
00:28:07,519 --> 00:28:11,356
có nhiều việc cần làm.
Tôi không muốn con bé lo về chúng ta.
457
00:28:11,898 --> 00:28:15,068
Vì vậy, sau buổi sáng này,
ta có thể nói tôi đã giúp cậu.
458
00:28:15,610 --> 00:28:18,738
Và rằng ta đã đi dạo và vui vẻ với nhau.
459
00:28:18,822 --> 00:28:21,699
Và tôi sẽ chịu đựng cậu...
460
00:28:23,118 --> 00:28:27,205
- cho đến khi hết giai đoạn này.
- Giai đoạn này?
461
00:28:27,288 --> 00:28:29,707
Cậu không phải người đầu tiên
hấp dẫn con bé.
462
00:28:30,542 --> 00:28:35,338
Cậu hiểu đấy, bạn trai, lúc có lúc không.
463
00:28:36,673 --> 00:28:37,632
Còn các ông bố...
464
00:28:41,469 --> 00:28:42,971
bố là mãi mãi.
465
00:28:46,641 --> 00:28:49,602
Con không đói à mija?
Là Archie hay bố con?
466
00:28:50,520 --> 00:28:52,021
Không, là Josie.
467
00:28:52,564 --> 00:28:56,276
Bọn con cãi nhau và
cô ấy rút khỏi buổi diễn ngày Pickens.
468
00:28:56,359 --> 00:28:57,485
Mẹ hiểu.
469
00:28:59,362 --> 00:29:01,281
Mẹ đoán là do Sierra tác động?
470
00:29:02,991 --> 00:29:03,825
Thế thôi.
471
00:29:05,326 --> 00:29:08,538
- Mẹ sẽ xử lý việc này.
- Không, mẹ. Mẹ đã nói rồi.
472
00:29:08,621 --> 00:29:11,541
Gia đình ta khác các gia đình khác.
473
00:29:12,625 --> 00:29:15,837
Nếu Josie và Thị trưởng McCoy
không thích việc làm ăn của nhà ta,
474
00:29:15,920 --> 00:29:16,796
đó là chuyện của họ.
475
00:29:18,506 --> 00:29:19,924
Nhưng buổi diễn phải tiếp tục.
476
00:29:21,968 --> 00:29:24,763
Cháu tức giận,
vì Southside là nhà của chúng ta.
477
00:29:25,722 --> 00:29:30,310
Cháu chán phải thấy nó tan rã,
từng mảnh, ngay trước mắt ta.
478
00:29:31,144 --> 00:29:33,897
Họ chiếm quán của ta, và trường của ta.
479
00:29:33,980 --> 00:29:37,484
- Tớ tưởng cậu đang xin lỗi.
- Đúng vậy mà.
480
00:29:40,195 --> 00:29:43,114
Lẽ ra cháu không nên dùng câu chuyện của
ông hay chuyện Uktena
481
00:29:43,198 --> 00:29:45,825
để chống lại Northside.
Cháu không có quyền...
482
00:29:51,748 --> 00:29:52,791
Cháu không có quyền.
483
00:29:55,460 --> 00:29:56,544
Cháu xin lỗi.
484
00:29:59,297 --> 00:30:01,049
Dù lí do của cậu là gì...
485
00:30:02,634 --> 00:30:04,219
cậu đã mở lại một vết thương cũ.
486
00:30:06,596 --> 00:30:08,681
Giờ cần làm gì đó để chữa lành nó.
487
00:30:10,016 --> 00:30:12,894
Ông có ý tưởng gì không ạ?
488
00:30:33,206 --> 00:30:34,374
Em làm gì ở đây vậy?
489
00:30:35,375 --> 00:30:36,417
Bố mời em đến.
490
00:30:36,501 --> 00:30:39,212
Bố bảo hôm nay là ngày cuối cùng
anh tập và em nên đến.
491
00:30:40,338 --> 00:30:42,382
Bố nói hai người đã tâm sự.
492
00:30:43,424 --> 00:30:46,219
Dù sao, anh không cần, nhưng chúc may mắn.
493
00:30:46,302 --> 00:30:48,638
Em sẽ ở khán đài, cổ vũ cho anh.
494
00:31:01,734 --> 00:31:06,281
Tập trung nào, mọi người.
Ta sẽ thay đổi một chút.
495
00:31:06,364 --> 00:31:08,950
Người đầu tiên thi đấu là Andrews,
496
00:31:09,492 --> 00:31:11,578
sẽ đấu với Clayton.
497
00:31:13,830 --> 00:31:17,333
Khoan, thưa thầy, không phải
Chuck ở hạng cân nặng hơn sao?
498
00:31:17,417 --> 00:31:20,128
Trời, Andrews. Cậu cứ như em gái tớ.
499
00:31:20,378 --> 00:31:22,380
Nào, đến lúc đón Sấm chớp rồi.
500
00:31:22,463 --> 00:31:24,924
Nói thế đủ rồi. Vào giữa. Nào.
501
00:32:01,669 --> 00:32:03,338
Trời.
502
00:32:11,846 --> 00:32:13,681
Tốt lắm, Archie. Hạ cậu ấy đi.
503
00:32:36,913 --> 00:32:38,164
Một.
504
00:32:39,582 --> 00:32:40,541
Hai.
505
00:32:43,628 --> 00:32:44,963
Ba.
506
00:33:00,269 --> 00:33:03,731
Ăn hết đi nhé.
Đừng để bụng rỗng vào ngày lễ Pickens.
507
00:33:04,482 --> 00:33:07,276
Nhất là vì đây là lần đầu
gia đình ta đi ra ngoài.
508
00:33:07,986 --> 00:33:10,613
Thực ra, anh sẽ ở nhà.
509
00:33:11,155 --> 00:33:14,325
Anh có vài việc cần làm ở nhà.
510
00:33:14,409 --> 00:33:16,327
Được thôi, Hal. Em sẽ không nài nỉ.
511
00:33:16,411 --> 00:33:17,245
Xa-lát.
512
00:33:38,599 --> 00:33:40,643
Sierra. Tôi thật vui vì cô đã đến.
513
00:33:41,352 --> 00:33:43,563
Josie, thật tiếc
vì cháu không hát cùng hôm nay.
514
00:33:43,646 --> 00:33:48,026
Sau bài báo đó, tôi cấm con bé,
Hermione. Tôi lo lắng.
515
00:33:48,109 --> 00:33:51,154
Với con cái, cẩn tắc vô áy náy.
516
00:33:57,869 --> 00:33:59,537
Thật ngạc nhiên, Archie.
517
00:34:00,663 --> 00:34:02,206
Cậu thắng Clayton.
518
00:34:03,541 --> 00:34:04,459
Cảm ơn chú.
519
00:34:05,752 --> 00:34:07,795
Ta hòa rồi chứ, chú Lodge?
520
00:34:11,591 --> 00:34:14,594
Tối nay đến Pembrooke.
Ta nên bàn vài chuyện.
521
00:34:15,011 --> 00:34:16,137
Cháu sẽ đến, thưa chú.
522
00:34:21,517 --> 00:34:24,896
- Con từng ăn kem ốc quế tuyết chưa?
- Không. Ngon không?
523
00:34:24,979 --> 00:34:25,980
Chic.
524
00:34:26,314 --> 00:34:28,608
Betty, mẹ vui quá.
525
00:34:29,859 --> 00:34:30,693
Mẹ ơi.
526
00:34:30,777 --> 00:34:34,072
- Alice.
- Em tưởng anh bảo không đến.
527
00:34:34,155 --> 00:34:36,699
Em có biết em để thứ gì vào nhà ta không?
528
00:34:36,783 --> 00:34:39,285
- Ở cạnh phòng Betty?
- Hạ giọng xuống nào.
529
00:34:39,368 --> 00:34:40,620
Anh đang nói gì vậy?
530
00:34:40,703 --> 00:34:42,705
Tôi đã vào máy tính của cậu, Chic.
531
00:34:42,789 --> 00:34:45,625
Tôi thấy cậu làm gì trực tuyến
với khách hàng của cậu.
532
00:34:45,708 --> 00:34:49,962
Bố, thôi đi.
Đừng có rình rập và hạ nhục anh ấy.
533
00:34:50,046 --> 00:34:54,425
Bố không muốn nghe con nói.
Con mang kẻ lạ mặt này về nhà,
534
00:34:54,509 --> 00:34:58,721
- và cho nó vào phòng của Polly?
- Không còn là phòng của Polly nữa, Hal.
535
00:34:59,263 --> 00:35:00,181
Giờ là phòng của Chic.
536
00:35:00,264 --> 00:35:02,308
Nó phải đi, Alice,
537
00:35:02,391 --> 00:35:04,018
và em biết rõ là vì sao.
538
00:35:04,393 --> 00:35:08,397
Hal, em thề, em đã tống anh đi một lần,
em sẽ làm thế nữa đấy.
539
00:35:15,571 --> 00:35:17,448
Mẹ xin lỗi, con yêu.
540
00:35:17,782 --> 00:35:19,325
Đi nào. Ăn kem thôi.
541
00:35:22,286 --> 00:35:23,121
Xin chào, Riverdale.
542
00:35:24,247 --> 00:35:25,456
Chúc mừng ngày lễ Pickens.
543
00:35:25,540 --> 00:35:28,960
Thay mặt tập đoàn Lodge
và công ty Xây dựng Andrews,
544
00:35:29,043 --> 00:35:33,131
chúng tôi rất vui được tổ chức
hoạt động mới cho ngày lễ truyền thống.
545
00:35:33,214 --> 00:35:35,800
Xin mời, Veronica và nhóm Pussycats.
546
00:35:43,724 --> 00:35:46,769
Bóng đêm phủ xuống
547
00:35:47,145 --> 00:35:50,898
Cho em sức mạnh hay cho em ánh sáng
548
00:35:51,566 --> 00:35:55,403
Cho em tất cả
Kể cả sự cảm thông
549
00:35:55,486 --> 00:35:59,198
Có thể anh đúng
550
00:35:59,740 --> 00:36:04,704
nếu em lắng nghe
Em có thể nghe tiếng hát
551
00:36:08,916 --> 00:36:15,923
Những giọng nói trong cơ thể anh
Vọng qua đài
552
00:36:17,049 --> 00:36:19,844
Một đoàn Rắn
553
00:36:20,136 --> 00:36:23,973
Đang trèo
554
00:36:24,849 --> 00:36:28,311
Tiến lên, sẽ là cuộc đua, sẽ phá
555
00:36:28,394 --> 00:36:31,272
VINH DANH MẢNH ĐẤT NÀY
556
00:36:31,355 --> 00:36:32,732
Qua ranh giới
557
00:36:33,733 --> 00:36:36,527
Một đoàn Rắn
558
00:36:36,819 --> 00:36:40,948
Đang trèo
559
00:36:41,532 --> 00:36:44,744
Tiến lên, sẽ là cuộc đua, sẽ phá
560
00:36:44,827 --> 00:36:49,832
Qua ranh giới
561
00:36:53,502 --> 00:36:54,545
Toni?
562
00:36:55,046 --> 00:36:57,131
Jughead? Chuyện quái gì vậy?
563
00:36:57,548 --> 00:37:00,968
Chúng tôi ở đây đại diện cho
những người đã chết và phải câm lặng.
564
00:37:01,510 --> 00:37:03,179
Ngày lễ Pickens là sự dối trá.
565
00:37:04,805 --> 00:37:07,475
Đại tướng Pickens
đã sát hại bộ lạc Uktena,
566
00:37:07,725 --> 00:37:09,560
và gia đình của ông nội tôi,
567
00:37:10,102 --> 00:37:13,397
và mảnh đất này,
nơi mà chúng ta đang đứng,
568
00:37:13,481 --> 00:37:16,359
nơi sắp nhượng lại cho Southside mới,
569
00:37:16,442 --> 00:37:17,985
vốn là của họ bị đánh cắp.
570
00:37:18,736 --> 00:37:20,821
Chúng ta không thể đòi lại.
571
00:37:20,905 --> 00:37:24,116
Nhưng chúng ta có thể
và phải vinh danh họ.
572
00:37:25,117 --> 00:37:26,244
Các bạn, xin chào.
573
00:37:26,994 --> 00:37:29,914
Tôi nghĩ ta đều có thể
tự hào khi được sống ở Riverdale...
574
00:37:30,623 --> 00:37:33,542
nơi có những thanh niên
đứng lên vì công lý.
575
00:37:34,335 --> 00:37:38,214
Một cô gái trẻ có thể bảo vệ
vinh dự và di sản của ông mình.
576
00:37:38,297 --> 00:37:41,759
Ta được chào đón
nhân chứng sống của bộ lạc Uktena,
577
00:37:41,842 --> 00:37:45,513
người đã đóng góp cho
nền thịnh vượng chính là Riverdale,
578
00:37:45,596 --> 00:37:47,807
chính là Southside.
579
00:37:47,890 --> 00:37:49,725
Và đó sẽ là SoDale.
580
00:37:49,809 --> 00:37:52,436
Vì vậy, ta hãy cùng
cổ vũ cho điều đó, nhỉ?
581
00:37:53,396 --> 00:37:55,690
Đúng vậy. Các bạn nghĩ sao?
582
00:38:05,533 --> 00:38:06,367
Không.
583
00:38:20,464 --> 00:38:22,967
Gọi cho anh món điểm tâm nhé, Hal?
584
00:38:23,592 --> 00:38:25,761
Có vẻ anh cần bạn và...
585
00:38:26,721 --> 00:38:28,514
Tôi chẳng cần phải đi đâu cả.
586
00:38:39,900 --> 00:38:40,735
Anh vào được chứ?
587
00:38:42,361 --> 00:38:43,195
Vâng.
588
00:38:45,323 --> 00:38:47,616
Betty, anh muốn thú nhận.
589
00:38:49,285 --> 00:38:53,456
Đêm đầu tiên về đây,
anh vào phòng em khi em ngủ.
590
00:38:54,540 --> 00:38:57,084
- Gì cơ?
- Anh đã thức cả đêm.
591
00:38:57,793 --> 00:39:01,922
Cố nghĩ xem, vì sao cô gái này
trở lại nơi đó vì mình?
592
00:39:04,592 --> 00:39:07,762
Nhưng anh nghĩ có lẽ bây giờ anh hiểu rồi.
593
00:39:09,096 --> 00:39:10,181
Ở đây em cô đơn.
594
00:39:14,310 --> 00:39:16,103
Ta sẽ bắt đầu với việc
tại sao anh quay phim.
595
00:39:18,064 --> 00:39:20,316
Một trong số các lý do là kiếm tiền.
596
00:39:21,275 --> 00:39:24,653
Lý do khác là chạy trốn.
597
00:39:26,697 --> 00:39:28,282
Giả vờ là người khác.
598
00:39:30,576 --> 00:39:31,577
Phải, nhưng...
599
00:39:33,329 --> 00:39:34,246
hơn thế.
600
00:39:37,291 --> 00:39:41,253
Đó là cách chạy trốn khỏi bóng đen
anh cũng cảm thấy ở trong mình.
601
00:39:48,344 --> 00:39:50,179
Anh dạy em cách làm việc đó nhé?
602
00:40:01,357 --> 00:40:04,318
Và vậy là, chỉ gõ vài phím,
603
00:40:04,402 --> 00:40:07,363
buổi dạy đen tối cho Betty Cooper bắt đầu.
604
00:40:08,614 --> 00:40:10,241
Và cũng có lẽ,
605
00:40:10,658 --> 00:40:13,452
kỳ thực tập làm tội phạm
của Archie Andrews cũng vậy.
606
00:40:15,329 --> 00:40:19,083
Bắt đầu từ đầu nhé, Archie.
Cháu nghĩ năm năm nữa mình sẽ ở đâu?
607
00:40:19,625 --> 00:40:23,212
Đại học. Hy vọng là nhờ học bổng gì đó.
608
00:40:24,088 --> 00:40:25,214
Để học nhạc?
609
00:40:26,882 --> 00:40:28,843
Không, đó là trước kia.
610
00:40:30,761 --> 00:40:34,265
Giờ cháu đang
nghĩ nhiều hơn về... kinh doanh.
611
00:40:37,309 --> 00:40:40,229
Có thể ngày nào đó cháu có thể
mua lại Công ty Andrews từ chú.
612
00:40:42,898 --> 00:40:48,696
Archie, vì cháu đang hẹn hò với Veronica,
ta sẽ đòi hỏi cháu phải cố hết sức.
613
00:40:51,323 --> 00:40:53,325
Như vậy cháu cần học ở người giỏi nhất.
614
00:40:53,409 --> 00:40:56,162
Như là bắt đầu học kinh doanh
dưới sự chỉ bảo của ta?
615
00:41:09,592 --> 00:41:10,801
Cháu xin lỗi.
616
00:41:14,305 --> 00:41:15,890
Như là thực tập?
617
00:41:20,227 --> 00:41:22,521
Đêm đó, họ lập kế hoạch,
618
00:41:22,605 --> 00:41:24,607
các mối liên minh hình thành,
619
00:41:24,690 --> 00:41:28,319
và một hành động báng bổ được thực hiện.
620
00:41:28,819 --> 00:41:31,739
Chắc hẳn xảy ra đêm muộn
hoặc sáng sớm hôm nay.
621
00:41:31,822 --> 00:41:36,952
Hiram, Hermione, giờ là cuộc chơi của anh.
Giờ anh định giải quyết thế nào?
622
00:41:37,495 --> 00:41:40,456
Nhanh chóng, và với định kiến khắc khe.
623
00:41:40,539 --> 00:41:43,125
Chúng ta đều biết các nghi phạm là ai.
624
00:41:44,293 --> 00:41:48,172
Hãy cho tôi biết. Đây không phải
việc mà Serpent làm sao?
625
00:41:48,589 --> 00:41:52,218
Đảm bảo rằng cuộc nội chiến của thị trấn
sẽ đi từ có khả năng
626
00:41:53,302 --> 00:41:54,637
đến không thể tránh khỏi.
627
00:41:55,170 --> 00:42:33,175
Chuyển ngữ bởi Vũ Phương
OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN