1 00:00:10,939 --> 00:00:12,843 ... آنچه در ریوردیل گذشت 2 00:00:12,846 --> 00:00:13,835 آقای سونسون؟ 3 00:00:13,839 --> 00:00:16,179 جوزف سونسون، همونطور که میشناسینش یه نوجوان مشکل‌دار بود 4 00:00:16,181 --> 00:00:18,225 بنظرتون ما شخص درست رو کُشتیم؟ 5 00:00:18,228 --> 00:00:19,814 مطمئن نیستم که خودش باشه 6 00:00:20,612 --> 00:00:23,409 من به چشم‌های سیاهپوش نگاه کردم این چشم‌های اون نیست 7 00:00:23,412 --> 00:00:25,466 اوه، بس کن، وی. تو بدجوری تو کف من بودی 8 00:00:25,469 --> 00:00:27,531 !ما دوس‌های قدیمی هستیم. نیک، بس کن 9 00:00:27,533 --> 00:00:30,277 من دارم از فیلم موزیکال کری یه مستندِ پشت‌صحنه درست میکنم 10 00:00:30,279 --> 00:00:33,567 یه نامه از طرف کسی که ادعا میکنه سیاه‌پوش هستش پیدا کردم 11 00:00:33,570 --> 00:00:35,441 این یه شوخیه. نگاهش کن - کار اتل بوده - 12 00:00:35,443 --> 00:00:37,032 از رختکن من برو بیرون، جاگهد 13 00:00:37,034 --> 00:00:38,639 یه نفر باید کمکش کنه - !میدج - 14 00:00:38,641 --> 00:00:41,050 !محض رضای خدا، یکی کمک کنه 15 00:00:43,142 --> 00:00:47,923 ♪ وقتی از درون یک طوفان رد میشی ♪ 16 00:00:47,925 --> 00:00:52,937 ♪ سرت رو بالا نگه‌دار ♪ 17 00:00:52,940 --> 00:00:57,482 ♪ و نترس ♪ 18 00:00:57,492 --> 00:01:01,701 ♪ از تاریکی ♪ 19 00:01:02,397 --> 00:01:07,107 ♪ در انتهای طوفان ♪ 20 00:01:07,109 --> 00:01:11,853 ♪ یه آسمان طلایی هست ♪ 21 00:01:11,855 --> 00:01:17,034 ♪ و یک آهنگ زیبا ♪ 22 00:01:17,036 --> 00:01:18,622 ♪ از یه چکاوک ♪ 23 00:01:18,625 --> 00:01:22,415 فرشته‌ی مرگ یکبار دیگر به ریوردیل آمد 24 00:01:22,417 --> 00:01:26,025 قتل وحشتناک میج کلامپ کل مردم شهر رو ناراحت کرده بود 25 00:01:26,028 --> 00:01:29,201 ... و برای سوگواریش، همه‌ی مارو درکنار هم جمع کرد 26 00:01:31,003 --> 00:01:33,211 پس تو داشتی یه مستند رو ضبط میکردی؟ 27 00:01:33,214 --> 00:01:37,757 آره. بیشتر یه جور ضبط پشت‌صحنه بود 28 00:01:38,750 --> 00:01:43,739 ببین کلانتر، فیلم من پیش شماست، خب؟ همه چیز همونجاست 29 00:01:43,742 --> 00:01:46,647 همه چیز کاملا خوب بود، تا اینکه اون نامه‌ها پیدا شدن 30 00:01:46,649 --> 00:01:48,953 تهدید ها، برای تغییر نقش شریل و این چیزا 31 00:01:48,955 --> 00:01:50,817 وایسا ببینم. نامه‌ها؟ کدوم نامه‌ها؟ 32 00:01:50,820 --> 00:01:52,689 من حسودیم شده بود، خب؟ 33 00:01:53,768 --> 00:01:56,708 شریل همیشه هرچیزی که میخواست رو به دست میاورد 34 00:01:58,514 --> 00:02:01,680 ولی من نمیخواستم به کسی صدمه بزنم 35 00:02:01,683 --> 00:02:04,619 من فقط اون نقش رو میخواستم 36 00:02:04,622 --> 00:02:08,573 موس، آخرین چیزی که به میج گفتی رو یادت میاد؟ 37 00:02:08,576 --> 00:02:10,979 دقیقش رو یادم نمیاد 38 00:02:10,982 --> 00:02:14,169 اون ... اون دوست‌دخترم بود 39 00:02:14,172 --> 00:02:16,160 ما خیلی چیزها به هم میگفتیم 40 00:02:16,162 --> 00:02:20,891 احتمالا چیزهای خیلی معمولی و یا احمقانه گفتم 41 00:02:21,862 --> 00:02:24,647 میتونم یه سوال بپرسم، کلانتر؟ - حتما - 42 00:02:26,356 --> 00:02:28,627 تاحالا مدرکی پیدا کردین که 43 00:02:28,630 --> 00:02:32,233 که آقای سونسون رو به یکی از حملات سیاهپوش مرتبط کنه؟ 44 00:02:32,236 --> 00:02:34,910 ... شاید ما اون رو اشتباه گرفتیم. شاید 45 00:02:34,913 --> 00:02:38,219 آرچی، سونسون تقریبا تو رو زنده به گور کرده بود 46 00:02:38,221 --> 00:02:39,744 ... یه سوئیشرت مشکی هم تنش بود 47 00:02:39,747 --> 00:02:41,409 ... همیشه یه چیزی درمورد اون شب روی پُل 48 00:02:41,412 --> 00:02:43,748 بنظرم جور در نمیومد 49 00:02:43,751 --> 00:02:46,816 و حالا میج مُرده - ما قاتلش رو پیدا میکنیم 50 00:02:46,819 --> 00:02:51,306 هرکی که باشه. ولی آرچی سونسون همون سیاهپوش بود 51 00:02:51,309 --> 00:02:57,237 ♪ تو هرگز ♪ 52 00:02:57,239 --> 00:03:00,578 ♪ تنها ♪ 53 00:03:00,581 --> 00:03:07,497 ♪ نخواهی بود ♪ 54 00:03:17,226 --> 00:03:19,965 ... همچنین حس میکنم که وظیفه‌ی منه که بگم 55 00:03:20,902 --> 00:03:22,750 ،مثل "فیوری" های یونان باستان 56 00:03:22,753 --> 00:03:26,449 کسانی که وقتی جنایتی انجام میشد ،بی‌وقفه دنبال اجرای عدالت بودن 57 00:03:26,451 --> 00:03:29,122 و من ویکسن ها قسم میخوریم که تا وقتی 58 00:03:29,124 --> 00:03:32,595 کسانی رو که مسبب قتل ... خواهرمون بودن رو پیدا نکردیم 59 00:03:32,598 --> 00:03:34,637 و مجازتش نکردیم، استراحت نکنیم 60 00:03:43,931 --> 00:03:45,400 خانم کلامپ؟ 61 00:03:46,916 --> 00:03:48,786 فقط میخواستم بدونین که اداره‌ی کلانتری 62 00:03:48,789 --> 00:03:50,430 ... تمام مدت روی این 63 00:03:51,482 --> 00:03:54,053 !تو مثلا قرار بود از بچه های ما محافظت کنی 64 00:03:54,056 --> 00:03:57,265 باید از خودت خجالت بکشی 65 00:03:59,573 --> 00:04:01,989 روزهایی که شما مردم این شهر رو 66 00:04:01,992 --> 00:04:06,600 پشت سر هم نا امید کردین، داره شمرده میشه، کلانتر 67 00:04:13,677 --> 00:04:15,080 من یه نظریه دارم 68 00:04:15,917 --> 00:04:17,453 قاتل یه متقلبه که خودشو جای ساهپوش جا زده 69 00:04:18,316 --> 00:04:19,918 و کی به صورت تصادفی درست 70 00:04:19,921 --> 00:04:21,919 بعد از مرگ آقای سونسون به ریوردیل اومد؟ 71 00:04:21,922 --> 00:04:24,360 و از همون موقع فقط رفتارهای عجیب و ناجور از خودش به ما نشون داده؟ 72 00:04:25,977 --> 00:04:28,659 چیک. اونم آدمیه که زود عصبانی میشه 73 00:04:28,662 --> 00:04:33,328 چیک برای این اینجاست که من رفتم به مسافرخونه و آوردمش 74 00:04:34,200 --> 00:04:36,776 و، آره، اون عجیب غریبه. ولی ... اون اصلا میج رو نمیشناسه 75 00:04:36,779 --> 00:04:38,644 ... پس از این قضیه بگذر 76 00:04:38,647 --> 00:04:40,748 اگه آقای سونسون اصلا سیاه‌پوش نبوده باشه چی؟ 77 00:04:42,053 --> 00:04:43,890 آرچی، وقتی که اون مُرد خودمون اونجا بودیم 78 00:04:43,892 --> 00:04:46,794 میدونم. ولی فقط بخاطر اینکه ،اون شب یه سوئیشرت سیاه پوشیده بود 79 00:04:46,797 --> 00:04:50,468 معنیش این نیست که اون همون مردیه که به پدرم شلیک کرد 80 00:04:50,471 --> 00:04:52,352 و حالا میج رو کُشته 81 00:04:53,050 --> 00:04:56,524 سونسون منو مجبور کرد که تو رو زنده به گور کنم 82 00:04:56,526 --> 00:04:58,729 اون انگشت خودش رو قطع کرد و برای من فرستادش 83 00:04:58,731 --> 00:05:01,574 شاید سیاهپوش واقعی انگشتش رو بُریده چون با سونسون همکار بوده 84 00:05:01,576 --> 00:05:04,345 و سونسون گذاشته که ناقصش کنن؟ 85 00:05:04,347 --> 00:05:08,385 ببینین، منظور من اینه که سیاه‌پوش واقعی ممکنه هنوز زنده باشه 86 00:05:10,330 --> 00:05:12,962 ،من به چشم‌های سیاه‌پوش نگاه کردم 87 00:05:16,062 --> 00:05:17,948 اونا چشم‌های آقای سونسون نبودن 88 00:05:19,287 --> 00:05:21,959 بتی، از کجا میدونی که چیک هیچ ارتباطی با میج نداره؟ 89 00:05:21,961 --> 00:05:25,444 این همون شخصیه که با یه لامپ یه نفر رو توی آشپزخونه‌ی شما کُشت 90 00:05:25,447 --> 00:05:28,955 آره، خب، چیک به یه دلیلی اینکارو کرد. که از مامانم محافظت کنه 91 00:05:28,958 --> 00:05:32,253 اون اصلا میج رو نمیشناسه. چه انگیزه‌ای میتونه برای قتل اون داشته باشه؟ 92 00:05:32,255 --> 00:05:33,902 نمیدونم 93 00:05:33,905 --> 00:05:37,860 ولی اون سابقه‌ی خشونت داره و همچنین همکاری با آدم‌های خشن 94 00:05:39,377 --> 00:05:40,979 تو حالت خوبه؟ 95 00:05:42,149 --> 00:05:43,851 ،چه سیاهپوش برگشته باشه و چه برنگشته باشه 96 00:05:43,853 --> 00:05:46,190 دلم نمیخواد که اون آرچی‌ای که دنبال کُشتن سیاهپوش بود، برگرده 97 00:05:46,192 --> 00:05:49,299 .تو اون یادداشت رو دیدی، ورونیکا که با خون میج نوشته شده بود 98 00:05:49,301 --> 00:05:52,809 اگه سیاهپوش به دنبال کسانی ،که از دستش فرار کردن بره 99 00:05:52,812 --> 00:05:54,960 یعنی پدر من نفر بعدیه 100 00:05:54,963 --> 00:05:58,123 یا موس. یا بتی. یا تو. یا خودم میتونه هرکسی باشه 101 00:05:58,125 --> 00:06:02,568 دقیقا بخاطر همین میخوام که عاقل و خونسرد باشی 102 00:06:02,570 --> 00:06:05,242 هستم و خواهم بود 103 00:06:05,244 --> 00:06:08,015 بهم قول بده که توی خیابون‌ها گشت نمیزنی 104 00:06:08,017 --> 00:06:11,301 ... و نمیری توی خونه‌ی سونسون - ... رانی 105 00:06:11,304 --> 00:06:17,541 فقط .. من حتی تحمل فکر کردن به اینکه اتفاق بدی برات بیوفته رو هم نداره 106 00:06:26,783 --> 00:06:29,519 کلانتر. چه کمکی میتونم بهتون بکنم؟ - سلام، آلیس - 107 00:06:29,522 --> 00:06:33,308 من با تمام کسانی که شبِ نمایش توی دبیرستان بودن صحبت کردم 108 00:06:33,311 --> 00:06:36,350 ولی فرصت صحبت با پسرتون چیک رو هنوز نداتشتم 109 00:06:36,353 --> 00:06:39,191 ... چند نفر قبل از نمایش اون رو در پشت‌صحنه دیدن 110 00:06:39,194 --> 00:06:41,007 چیک دیگه اینجا زندگی نمیکنه، تام 111 00:06:41,010 --> 00:06:44,079 ولی فردا میاریمش پیشتون، اگه اشکالی نداره 112 00:06:44,081 --> 00:06:46,430 حتما. ممنون، هال. ممنون، آلیس 113 00:06:46,433 --> 00:06:48,357 بتی. عصر خوبی داشته باشین 114 00:06:49,765 --> 00:06:52,370 چیکار داری میکنی، چرا اینجوری چیک رو قربانی میکنی؟ 115 00:06:52,373 --> 00:06:54,006 نگرانی که چی بگه؟ 116 00:06:55,546 --> 00:06:58,351 مامان فقط بیش از حد از چیک محافظت میکنه. همین 117 00:07:22,050 --> 00:07:23,318 آهای؟ 118 00:07:47,247 --> 00:07:51,760 « ترجمه از ارمـیـا » .:. SiGMA .:. 119 00:07:51,784 --> 00:07:56,292 ارائه شده توسط وبسایت رسانه کوچک .:. LiLMeDiA.TV .:. 120 00:07:57,223 --> 00:07:59,126 بنظر میاد که شب سختی داشتی 121 00:08:03,139 --> 00:08:06,512 نمیتونم درمورد چیزی که سیاهپوش نوشته فکر نکنم، بابا 122 00:08:06,515 --> 00:08:10,014 تمام کسانی که از دست من جان سالم به در" "بُردند، خواهند مُرد 123 00:08:10,017 --> 00:08:13,331 شاید بهتر باشه از شهر بری و به شیکاگو بری. برو پیش مامان 124 00:08:13,333 --> 00:08:17,749 اوه. اونوقت تو کجا میمونی، پسرم؟ همینجا؟ تنهایی؟ 125 00:08:17,752 --> 00:08:20,156 کلانتر کلر یه معاون رو نزدیک خونه گذاشته 126 00:08:20,159 --> 00:08:22,622 میج توی یه تالار پُر از آدم به قتل رسید 127 00:08:22,624 --> 00:08:25,643 واقعا فکر میکنی یه معاون میتونه جلوی سیاهپوش رو بگیره؟ 128 00:08:25,646 --> 00:08:27,903 در مواقع بحران، فرصت‌هایی به وجود میاد 129 00:08:27,905 --> 00:08:30,710 در این زمینه، به تمام خونه ها سر میزنم تا اهالی ریوردیل رو 130 00:08:30,712 --> 00:08:34,020 مطمئن کنم که خانواده‌ی لاج اول از هرچیز امنیت رو برقرار میکنه 131 00:08:34,022 --> 00:08:35,657 برعکس کلانتر کلر 132 00:08:36,628 --> 00:08:39,211 دخترم، تو با شریل بلاسم دوست هستی . 133 00:08:39,214 --> 00:08:42,609 بنظر میاد که اون قضیه‌ی مرگ میج رو خیلی سفت و سخت گرفته 134 00:08:42,611 --> 00:08:46,052 خیلی خب، بابا، مامان، هرچیزی که به ذهنتون رسیده 135 00:08:46,054 --> 00:08:48,793 و هر نقشه‌ای که دارین، فراموشش کن 136 00:08:48,795 --> 00:08:51,901 ،هر نقشه‌ی شرورانه‌ای که دارین میکشین منو قاطیش نکنین 137 00:08:56,949 --> 00:08:58,685 هی، مامان، صبر کن 138 00:08:59,757 --> 00:09:01,928 از چیزی که الان میخوام بپرسم عصبانی نشو، باشه؟ 139 00:09:01,930 --> 00:09:06,206 ولی بنظرت بهتر نیست که چیک از شهر بره؟ اونم خیلی فوری؟ 140 00:09:06,208 --> 00:09:07,541 آخه برای چی؟ 141 00:09:07,544 --> 00:09:09,414 اون فقط قراره یه اظهاریه بده، الیزابت 142 00:09:09,416 --> 00:09:12,556 اگه کلانتر کلر به چیک فشار بیاره و چیک درمورد کارهایی بدی که کرده 143 00:09:12,558 --> 00:09:15,296 یه چیزی از دهنش در بره، چی؟ 144 00:09:15,298 --> 00:09:17,403 ،اگه چیک از شهر بره اینطوری گناهکار بنظر میاد 145 00:09:17,405 --> 00:09:19,341 و اونا مثل یه سگ وحشی شکارش میکنن 146 00:09:19,344 --> 00:09:22,182 آره، اینکار خطرناکه، ولی آروم باش بتی 147 00:09:22,184 --> 00:09:23,652 خودم راهنماییش میکنم 148 00:09:23,654 --> 00:09:26,360 شاید بهتر باشه حواسمون به چیک باشه 149 00:09:26,363 --> 00:09:28,498 انگیزه برای قتل پیدا کردی؟ - هنوز نه - 150 00:09:28,501 --> 00:09:31,374 ولی یه چیزی هست که میتونه اون رو با آقای سونسون مرتبط کنه 151 00:09:31,376 --> 00:09:35,391 ارتباط کمیه، ولی جفت اونا یه زمانی رو توی "خواهران آمرزنده" سپری کردن 152 00:09:35,394 --> 00:09:38,626 آرچی هم نظریه ای داشت که ... چندتا سیاه‌پوش وجود داره 153 00:09:38,629 --> 00:09:42,379 ممکنه باهم همدست باشن 154 00:09:42,382 --> 00:09:44,843 احتمالش کمه. آقای استونسون ،از چیک خیلی بزرگتره 155 00:09:44,845 --> 00:09:47,844 ولی چندسال اونجا به عنوان متصدی کار کرده 156 00:09:47,847 --> 00:09:50,490 ممکنه باهم آشنا شده باشن - آره - 157 00:09:50,493 --> 00:09:51,828 ارزشش رو داره که یه سر بزنیم 158 00:09:54,684 --> 00:09:57,355 خانم لاج، چه غافل‌گیری‌ای 159 00:09:59,651 --> 00:10:03,995 میدونی، من خیلی تحت تاثیر سخنرانیت در مراسم میج قرار گرفتم، شریل 160 00:10:03,997 --> 00:10:06,326 اون سخنرانی کاملا از ته دل بود 161 00:10:06,330 --> 00:10:08,741 اتفاقی که برای میج افتاد واقعا مسخره‌ست 162 00:10:08,743 --> 00:10:11,029 اگه ریوردیل فقط مجری قانونِ لایق‌تری داشت اینطوری نمیشد 163 00:10:11,032 --> 00:10:14,233 خب، من درست وسط نوشتن یه مقاله بودم 164 00:10:14,236 --> 00:10:16,420 درمورد برکناری کلانتر کلر 165 00:10:16,423 --> 00:10:18,659 ،ولی وقتی احساسات تو رو در این مورد دیدم 166 00:10:18,662 --> 00:10:21,943 گفتم شاید دلت بخواد که یه سرمقاله در این مورد بنویسی 167 00:10:23,056 --> 00:10:24,324 با کمال میل 168 00:10:24,327 --> 00:10:26,236 پس دوباره همدیگه رو دیدیم، خانم کوپر 169 00:10:26,238 --> 00:10:29,566 ما به اطلاعاتی درمورد برادرم، چارلز اسمیت احتیاج داریم 170 00:10:29,569 --> 00:10:33,310 شما میدونین که زمان حضور چارلز و آقای سونسون در اینجا باهم همزمان بوده یا نه؟ 171 00:10:33,313 --> 00:10:34,514 اون مصتدی شما در اینجا بوده 172 00:10:34,517 --> 00:10:39,956 من کملا میدونم که اقای سونسون کی بود و به کی تبدیل شد 173 00:10:39,959 --> 00:10:42,700 میشه فقط پرونده های چارلز رو ببینیم تا بفهمیم تاریخ ها تطابق دارن یا نه؟ 174 00:10:43,937 --> 00:10:47,076 مطمئن باشم که حکم دادگاه رو برای درخواست کردن همچین چیزی دارین؟ 175 00:10:48,916 --> 00:10:50,385 نه، نداریم 176 00:10:50,388 --> 00:10:53,632 ،ولی من با شریل بلاسم نسبت فامیلی دارم 177 00:10:53,635 --> 00:10:57,906 کسی که اخیرا از کمپ تغییر همجسنگراییِ مخفیانه‌ی شما فرار کرد 178 00:10:57,908 --> 00:11:01,616 پس اگه همکاری نکنین، ما با حکم دادگاه برمیگردیم 179 00:11:01,618 --> 00:11:04,958 و با اف‌بی‌آی تا اینجا رو تعطیل کنیم 180 00:11:06,564 --> 00:11:08,802 ظاهرا چارلز 9 سال پیش فرار کرده 181 00:11:08,804 --> 00:11:13,080 یعنی 2 سال با سونسون همزمان اینجا بوده 182 00:11:17,893 --> 00:11:21,610 اوه، وایسا. خواهر، شما مطمئنین که این پرونده‌ی برادر منه؟ 183 00:11:21,613 --> 00:11:24,670 آره، عزیزم، چارلز اسمیت این عکس اونه 184 00:11:24,673 --> 00:11:26,790 ،این برادر من نیست خواهر وودهاوس 185 00:11:26,793 --> 00:11:30,805 قطعا خودشه. من هیچوقت فرزندانم رو فراموش نمیکنم 186 00:11:30,808 --> 00:11:34,872 علاوه بر این، میتونی مشخصات خانودگیش رو کاملا واضح ببینی 187 00:12:06,726 --> 00:12:07,994 کی اونجاست؟ 188 00:12:14,254 --> 00:12:17,661 تو کی هستی؟ و برای چی منو تعقیب میکنی؟ 189 00:12:28,417 --> 00:12:30,023 ما عجب کاراگاه‌هایی هستیم 190 00:12:30,026 --> 00:12:33,094 ما باید چند هفته پیش میرفتیم پیش خواهران آمرزنده و این قضیه رو میفهمیدیم 191 00:12:33,096 --> 00:12:34,866 چی رو بفهمین، بتی؟ 192 00:12:37,416 --> 00:12:38,819 اون اینجا چیکار میکنه، مامان؟ 193 00:12:38,822 --> 00:12:41,227 من چیک رو به دفتر کلانتر بردم تا اظهاریه‌ش رو بده 194 00:12:41,229 --> 00:12:44,484 و برای شام به اینجا دعوتش کردم - عالیه، فقط اون چیک نیست - 195 00:12:44,487 --> 00:12:46,738 خیلی خب، این کارا دیگه بسه، بتی - !اون چیک نیست - 196 00:12:46,741 --> 00:12:48,302 ... بتی - !خفه‌شو، متقلب - 197 00:12:48,304 --> 00:12:51,110 ... جاگهد و من یه سر به خواهران آمرزنده زدیم 198 00:12:51,112 --> 00:12:55,895 ،این پسر تو نیست مامان اون خودش رو جای اون جا زده 199 00:12:57,472 --> 00:12:59,342 من ... متوجه نمیشم 200 00:12:59,346 --> 00:13:01,443 من متوجه میشم 201 00:13:01,446 --> 00:13:03,709 بتی از اول میخواست که منو خراب کنه 202 00:13:03,712 --> 00:13:06,718 اون هچیوقت یه برادر نمیخواست - !تو برادر من نیستی - 203 00:13:06,720 --> 00:13:09,470 این عکس چیه؟ این چه معنی‌ای داره؟ 204 00:13:09,473 --> 00:13:13,749 ما هم سعی داریم همین رو بفهمیم خانم کوپر، حقیقت رو 205 00:13:19,087 --> 00:13:21,524 !چیک، نه 206 00:13:27,330 --> 00:13:30,783 خب مشخص شد که خودم تونستم شریل رو به خدمت خودمون بگیرم 207 00:13:30,786 --> 00:13:33,959 اون خیلی هم خوشحال میشد که همکاری کنه 208 00:13:42,015 --> 00:13:43,863 آرچی‌ـه 209 00:13:43,866 --> 00:13:46,325 ... اگه میشه من رو ببخشید، بوریس و ناتاشا 210 00:13:48,781 --> 00:13:52,884 آرچی، تمام روز داشتم بهت پیام میدادم. کجایی؟ 211 00:13:52,887 --> 00:13:54,795 اون پیش منه، عزیزم 212 00:13:54,798 --> 00:13:56,814 حالت چطوره، رانی؟ دلت برام تنگ شده بود؟ 213 00:13:56,818 --> 00:14:01,198 نیکِ روانی، چرا داری از گوشی دوست‌پسرم بهم زنگ میزنی؟ 214 00:14:01,200 --> 00:14:04,714 که وقتی میگم پیش منه حرفم رو باور کنی، رانی 215 00:14:04,717 --> 00:14:07,348 و برگردوندن اون برات هزینه خواهد داشت 216 00:14:07,351 --> 00:14:09,387 یه میلیون دلار میتونه برشگردونه 217 00:14:11,741 --> 00:14:14,668 ،هربازی مسخره‌ای که داری راه میندازی 218 00:14:14,671 --> 00:14:18,143 یادت باشه که آخرین باری که بدرفتاری کردی چه بلایی سر خودت و پاهات اومد 219 00:14:18,145 --> 00:14:19,840 اوه، یادم هست 220 00:14:19,843 --> 00:14:23,221 درحقیقت، تا آخر عمرم باید بلنگم و این باعث میشه یادم بمونه 221 00:14:23,224 --> 00:14:26,429 خب قضیه ساده‌ست، رانی. ،یا چیزی که میخوام رو بهم میدی 222 00:14:26,432 --> 00:14:29,005 یا من خشمم رو سر دوست پسرت خالی میکنم 223 00:14:30,311 --> 00:14:32,208 ،و این حرفم رو باور کن 224 00:14:32,211 --> 00:14:34,924 که من بدجوری عصبانی‌ام، عزیزم 225 00:14:39,424 --> 00:14:41,342 منظورت چیه که پول رو برای نجات آرچی نمیدی؟ 226 00:14:41,345 --> 00:14:45,466 من تسلیم نوجوان تروریستی مثل نیک سنت کلیر نمیشم 227 00:14:45,469 --> 00:14:47,673 خب پس به پلیس زنگ میزنم - !نه، ورونیکا! نه - 228 00:14:47,675 --> 00:14:51,884 نمیتونی - سنت کلیرها خانواده بزرگی هستن - 229 00:14:52,779 --> 00:14:54,575 که با دنیای مردگان مرتبط هستن 230 00:14:54,578 --> 00:14:56,075 فکر کردم اونا تهیه کننده‌های موسیقی هستن 231 00:14:56,078 --> 00:14:58,235 همینطوره. ولی گانگستر هم هستن 232 00:14:58,237 --> 00:15:01,777 ،و اگه پلیس رو قاطی قضیه کنیم خطر لو رفتن خودمون هم هست 233 00:15:01,779 --> 00:15:03,707 احتمالا بخاطر همین نیک انقدر راحت 234 00:15:03,710 --> 00:15:06,482 بهت زنگ زد و حتی هویتش رو هم مفخی نکرد 235 00:15:06,485 --> 00:15:09,530 ،ولی یه فکری براش میکنیم فقط میخوام که صبور باشی 236 00:15:09,533 --> 00:15:12,573 صبور باشم؟ همونطور که همه‌مون میدونیم، بابایی 237 00:15:12,575 --> 00:15:14,879 نیک الان داره گوش‌های آرچی رو میکنه 238 00:15:18,854 --> 00:15:21,058 هایرم؟ 239 00:15:23,264 --> 00:15:25,244 آرچی هم‌خونِ ما نیست 240 00:15:25,247 --> 00:15:26,990 اون پسر من نیست 241 00:15:28,505 --> 00:15:31,009 اگه پول رو بدیم، اونا اینکارو تکرار میکنن 242 00:15:31,012 --> 00:15:33,028 این نشون میده که ما آسیب‌پذیر هستیم 243 00:15:33,030 --> 00:15:35,735 خودت میدونی که بعدش دشمنان‌مون سراغ چه کسی میان 244 00:15:38,813 --> 00:15:40,247 ورونیکا 245 00:15:41,286 --> 00:15:43,757 شریل، تو چیکار داری میکنی؟ 246 00:15:43,759 --> 00:15:47,047 کوین. مطمئنم که توی مقاله‌ی من رو خوندی 247 00:15:47,050 --> 00:15:49,238 آره، خوندم، و تقاضا دارم که حرفت رو پس بگیری 248 00:15:49,240 --> 00:15:51,265 !داری پدرم رو بدنام و خراب میکنی 249 00:15:51,268 --> 00:15:52,744 بیا قضیه رو باز کنیم، باشه؟ 250 00:15:52,747 --> 00:15:55,720 پدرت از همون اول صلاحیت اینکار رو نداشته 251 00:15:55,723 --> 00:16:00,068 و حالا که تعداد آدم های کُشته شده داره بیشتر میشه، باید خودش رو بکشه کنار 252 00:16:00,071 --> 00:16:05,348 عدالت باید برقرار بشه، من و ویکسن‌ها برقرارش خواهیم کرد 253 00:16:16,714 --> 00:16:20,422 چی؟ جریان چیه؟ 254 00:16:20,424 --> 00:16:22,372 ... مامان، چرا داری - بس کن - 255 00:16:22,375 --> 00:16:24,211 دیگه ادا در نیار 256 00:16:25,683 --> 00:16:28,186 الان فقط وقت جواب دادنه 257 00:16:28,189 --> 00:16:30,683 میتونی با گفتن اسم واقعیت شروع کنی 258 00:16:30,686 --> 00:16:35,428 !من چیک هستم. مامان، دستم رو باز کن خواهش میکنم، من میترسم 259 00:16:35,431 --> 00:16:36,933 تو حتما میشناختیش 260 00:16:36,936 --> 00:16:39,173 برادرم رو 261 00:16:39,175 --> 00:16:42,163 وقتی من و مامانم به مسافرخونه رفتیم ،و سراغ چارلز اسمیت رو گرفتیم 262 00:16:42,166 --> 00:16:45,139 ،اونا ما رو به اتاق تو فرستادن چرا هویت اون رو جعل کردی؟ 263 00:16:45,142 --> 00:16:48,281 ،من هیچوقت نگفتم چارلز اسمیتم گفتم که من چیک هستم 264 00:16:50,404 --> 00:16:52,910 پس چارلز کجاست؟ اون رو از کجا میشناسی؟ 265 00:16:52,912 --> 00:16:56,035 ،ما توی خیابون باهم آشنا شدیم بعدشم رفتیم به یه مسافرخونه‌ی ارزون 266 00:16:56,038 --> 00:16:59,026 اون درمورد شما بهم گفت. خانواده‌ی کوپر 267 00:16:59,028 --> 00:17:01,666 یه خانواده‌ی عالی در ریوردیل 268 00:17:01,668 --> 00:17:03,572 که اون رو برای فرزندخوندگی گذاشتن 269 00:17:03,574 --> 00:17:07,281 ،کسایی که اون رو نمیخواستن هیچوقت دنبالش نگشتن 270 00:17:07,283 --> 00:17:10,757 ،یه روز، اون در خو‌نه‌ت رو زد و تو در رو باز کردی، آلیس 271 00:17:10,759 --> 00:17:13,765 و قشنگ در رو تو صورتش کوبیدی و بستی و گفتی 272 00:17:13,767 --> 00:17:17,342 "ما علاقه‌ای نداریم" یادت میاد، نه؟ 273 00:17:18,179 --> 00:17:20,416 چارلز اون شب به یه مهمونی رفت 274 00:17:22,257 --> 00:17:24,494 و از مصرف زیاد جینگل جنگل مُرد 275 00:17:28,106 --> 00:17:29,675 میتونی مواظبش باشی؟ 276 00:17:33,052 --> 00:17:34,253 مامان؟ 277 00:17:35,597 --> 00:17:40,136 اون داره حقیقت و میگه یه پسر اومد و من ردش کردم 278 00:17:40,139 --> 00:17:43,009 این ... این پسر 279 00:17:45,093 --> 00:17:49,105 اون در خونه رو زد و من ازش خواستم که بره 280 00:17:49,108 --> 00:17:50,777 ... من بودم، بتی 281 00:17:50,780 --> 00:17:53,304 من مسبب مرگ پسر خودم هستم 282 00:17:53,307 --> 00:17:55,344 نه - من پسرم رو کُشتم - 283 00:17:55,346 --> 00:17:59,221 مامان، ما نمیدونیم کی توی زیرزمینه یا چی میخواد 284 00:17:59,224 --> 00:18:03,599 انتاقم. اون دنبال اتقامه. من پسرم رو دور انداختم 285 00:18:03,602 --> 00:18:06,573 و بعد اون اومد پیشم و ... من دوباره ردش کردم 286 00:18:06,576 --> 00:18:08,457 ... اینکار مجازات انجیل رو میطلبه 287 00:18:08,460 --> 00:18:13,338 مامان، تنها کسی که اینجا گناهکاره اون هستش 288 00:18:16,387 --> 00:18:18,055 همینجا بمون، بتی 289 00:18:19,611 --> 00:18:22,517 حواست بهش باشه. من برمیگردم 290 00:18:22,520 --> 00:18:23,688 برمیگردی؟ 291 00:18:25,623 --> 00:18:27,526 مامان، کجا داری میری؟ 292 00:18:29,364 --> 00:18:31,360 اگه بابا بیاد خونه چی؟ 293 00:18:31,363 --> 00:18:35,508 نیک، تو متوجه نیستی، باید بذاری من برم 294 00:18:35,511 --> 00:18:37,791 الان یه قاتل توی شهر داره آزادانه میچرخه 295 00:18:37,793 --> 00:18:39,744 سیاه‌پوش، اسمش رو شنیدی دیگه 296 00:18:39,747 --> 00:18:41,834 فکر میکردم مُرده - ممکنه نمُرده باشه - 297 00:18:41,837 --> 00:18:45,644 ... و نیک، پدرم 298 00:18:47,544 --> 00:18:49,247 اون در خطره 299 00:18:50,484 --> 00:18:53,549 بدبخت کسی که پدر توئه - !ای حروم زاده - 300 00:18:53,552 --> 00:18:55,972 واقعا داری اینکارو میکنی بخاطر اینکه با مشت زدمت؟ 301 00:18:55,975 --> 00:19:00,452 ... تو، ورونیکا، پوسی‌کت‌ها 302 00:19:00,462 --> 00:19:03,636 پدرم داره کم کم وجود من رو انکار میکنه 303 00:19:04,790 --> 00:19:06,583 ،اون میگه من باعث شرمندگی هستم 304 00:19:06,586 --> 00:19:10,077 و هیچوقت جرئت و قدرتش رو ندارم که توی کسب‌و کار خانوادگی باشم 305 00:19:11,249 --> 00:19:15,358 خب، تو قراره بهم کمک کنی تا ثابت کنم که اشتباه میکنه 306 00:19:16,530 --> 00:19:19,169 ... من با کُشتن تو خودم رو ثابت میکنم 307 00:19:21,496 --> 00:19:24,802 کانال آخرین زیرنویس‌های تیم ترجمه وبسایت رسانه کوچک @lilmediasub 308 00:19:49,586 --> 00:19:52,625 امروزم روز شانسمه 309 00:19:59,836 --> 00:20:03,151 وای، خدای من ... کافی نیست 310 00:20:05,154 --> 00:20:08,200 ،بیا خوش‌و بش رو بیخیال بشیم من پولت رو آماده کردم، نیک 311 00:20:08,202 --> 00:20:09,938 آفرین، رانی 312 00:20:09,940 --> 00:20:13,152 توی اون رستوران دوست‌داشتنی‌تون بیا به دیدنم 313 00:20:13,155 --> 00:20:15,391 تا ... یک ساعت دیگه 314 00:20:15,394 --> 00:20:18,802 و تنها بیا، وگرنه مو قرمز خونِ بیشتر از دست میده 315 00:20:31,397 --> 00:20:35,377 .بابا، اون مقاله‌ای که شریل نوشته نباید خیلی به دل بگیریش 316 00:20:35,380 --> 00:20:36,846 میتونم به دل نگیرم؟ 317 00:20:36,856 --> 00:20:39,224 ... وقتی روی پُل به سونسون شلیک کردم 318 00:20:39,227 --> 00:20:42,201 به اندازه ی بقیه میخواستم که کار این سیاه‌پوش تموم بشه 319 00:20:42,204 --> 00:20:46,622 پس شاید، شاید ... چند جا اشتباه ... و عجولانه عمل کردم 320 00:20:46,625 --> 00:20:50,981 شاید مدارک کافی برای بستن این پرونده نداشتم 321 00:21:20,496 --> 00:21:21,697 ورونیکا 322 00:21:23,465 --> 00:21:24,901 خوشگل شدی 323 00:21:27,348 --> 00:21:31,524 ،قبل از اینکه کاری بکنیم یه مدرک لازم دارم که بدونم آرچی حالش خوبه 324 00:21:37,409 --> 00:21:39,078 !آرچی، وای خدای من 325 00:21:39,915 --> 00:21:42,029 اون کجاست، وحشی؟ 326 00:21:42,032 --> 00:21:43,835 اول پول 327 00:21:51,810 --> 00:21:54,143 امکان نداره که این همه‌ی پول باشه 328 00:21:54,146 --> 00:21:56,491 آرچی رو ول کن و من بقیه‌ش رو بهت میدم، نیک 329 00:21:56,493 --> 00:22:00,234 چطور؟ چطوری میخوای همچین ،پولی رو جور کنی ورونیکا 330 00:22:00,236 --> 00:22:02,039 اگه پدر و مادرت پولش رو نمیدن؟ 331 00:22:06,219 --> 00:22:10,128 ... مگه اینکه، بجاش یه چیز دیگه بهم بدی 332 00:22:10,131 --> 00:22:11,667 میشه بپرسم چی؟ 333 00:22:12,644 --> 00:22:17,143 چطوره که ... همون چیزی که توی نیویورک شروع کردیم 334 00:22:17,146 --> 00:22:19,866 چیزی که باید توی "فایو سیزن" تمومش میکردیم 335 00:22:19,869 --> 00:22:20,969 ... چیزی که بهم بدهکاری 336 00:22:21,731 --> 00:22:24,956 یه شب باهمدیگه. اتاق همیشگیم توی هتل رو رزرو میکنم 337 00:22:24,959 --> 00:22:28,299 خدای من، نیک! تو یه حیوونی 338 00:22:30,482 --> 00:22:34,358 ... حتی اگه ... موافقت کنم 339 00:22:36,509 --> 00:22:38,713 چه تضمینی هست که آرچی رو ول میکنی؟ 340 00:22:38,716 --> 00:22:41,010 به عنوان یه مرد متشخص پای حرفم هستم 341 00:22:46,895 --> 00:22:49,634 آلیس؟ چی شده؟ 342 00:22:52,924 --> 00:22:55,989 دیگه راز بی راز، دروغ بی دروغ 343 00:22:55,992 --> 00:23:00,395 باید زودتر بهت میگفتم، شاید اوضاع الان فرق میکرد 344 00:23:04,329 --> 00:23:07,201 من ازت ... من از بچه دارم 345 00:23:08,286 --> 00:23:11,891 اسمش ... اسمش رو چارلز گذاشتم 346 00:23:11,894 --> 00:23:14,768 مجبور شدم به فرزند خوندگی بدمش 347 00:23:14,771 --> 00:23:17,208 آلیس. آروم باش. آروم باش، خب؟ 348 00:23:17,210 --> 00:23:20,875 اون به دیدنم اومد و من ردش کردم 349 00:23:20,878 --> 00:23:25,813 و حالا اون مُرده. بخاطر من مُرده 350 00:23:25,816 --> 00:23:27,953 من پسرمون رو کشتم 351 00:23:27,956 --> 00:23:31,346 یادت میاد، اف‌پی؟ ... توی دبیرستان، ما 352 00:23:31,348 --> 00:23:34,020 ... آره، آره، یادمه، ولی آلیس - متاسفم - 353 00:23:34,022 --> 00:23:38,030 ... من اشتباه کردم، من 354 00:23:38,033 --> 00:23:40,385 نه، نه، صبر کن الیس، صبر کن - نه، باید برم - 355 00:23:40,388 --> 00:23:43,253 ... هی! گوش کن، تو داری - بتی و جاگهد منتظرم هستن - 356 00:23:43,255 --> 00:23:47,632 داری درمورد چیک صحبت میکنی؟ - ... نه، چیک یه نفر دیگه‌ست، اون 357 00:23:47,635 --> 00:23:50,072 تو متوجه نیستی که من چیکتر کردم 358 00:23:50,075 --> 00:23:54,768 اف پی، تو نمیدونی که من مسبب چه چیزی هستم 359 00:23:54,771 --> 00:23:56,272 چیزی نیست 360 00:23:58,053 --> 00:24:00,057 چیزی نیست. چیزی نیست 361 00:24:14,832 --> 00:24:17,703 سلام، بتی. دلت برام تنگ شده بود؟ 362 00:24:21,320 --> 00:24:25,578 اعتراف کن، بتی. در اعماق وجودت میدونستی که ماجرا تموم نشده 363 00:24:25,581 --> 00:24:28,199 تو میج رو کُشتی - معلومه - 364 00:24:29,424 --> 00:24:31,629 تو برای آقای سونسون پاپوش دوختی؟ 365 00:24:31,631 --> 00:24:33,801 خیلی خوب هم اینکارو کردم، بتی 366 00:24:33,804 --> 00:24:36,073 ،و هنوز، با تمام چیزایی که یادت دادم 367 00:24:36,075 --> 00:24:38,514 بازم اشتباهات ناشیانه میکنی 368 00:24:38,516 --> 00:24:43,159 اجازه میدی یه دشمن، یه گناهکار، به داخل خونه‌ت بیاد 369 00:24:43,161 --> 00:24:44,697 داری درمورد چیک صحبت میکنی 370 00:24:44,699 --> 00:24:47,487 آره. کسی که در پناهگاه گناهکاران زندگی میکنه 371 00:24:47,490 --> 00:24:50,345 کسی که به همون سادگی که توی خونه شما مرتکب قتل شد، آدم میکُشه 372 00:24:50,347 --> 00:24:52,874 اون شخص قبلا هم مرتکب قتل شده 373 00:24:57,232 --> 00:24:59,704 مامانت بود؟ - ... اِمم - 374 00:25:02,012 --> 00:25:03,514 نه، بابام بود 375 00:25:08,298 --> 00:25:10,366 باید برگردیم اونجا، جاگ 376 00:25:11,853 --> 00:25:13,556 همون جایی که اولین‌بار چیک رو پیدا کردم 377 00:25:14,479 --> 00:25:17,617 فکر نکنم درمورد برادرم حقیقت رو گفته باشه 378 00:25:17,621 --> 00:25:19,524 از فیلم‌های سکسی خوشت میاد، آرچی؟ 379 00:25:19,526 --> 00:25:21,262 چه گوهی داری میخوری؟ 380 00:25:21,265 --> 00:25:24,004 ،وقتی این لبتاب رو روشن کنم 381 00:25:24,007 --> 00:25:28,159 "به صورت زنده از اتاق من در هتل "فایو سیزن تصویر رو پخش میکنه 382 00:25:28,162 --> 00:25:32,354 ... جایی که من و ورونیکا یه 383 00:25:32,364 --> 00:25:34,806 قرار کوچولو داریم - داری دروغ میگی - 384 00:25:34,809 --> 00:25:36,713 ورونیکا هرگز اینکارو نمیکنه 385 00:25:40,215 --> 00:25:44,926 اینکارو میکنه و بخاطر اینکه گفتم در ازاش تو رو ول میکنم اینکارو میکنه 386 00:25:44,929 --> 00:25:46,296 خودم میکشمت 387 00:25:47,334 --> 00:25:48,802 ... میدونی 388 00:25:50,061 --> 00:25:51,630 بنظرم باید همینکارو بکنی 389 00:25:52,682 --> 00:25:55,053 بخاطر همین این قضیه فقط به یه روش تموم میشه 390 00:25:57,661 --> 00:26:02,801 وقتی گفتم که با کُشتن تو خودم رو ثابت میکنم، جدی گفتم 391 00:26:02,804 --> 00:26:05,982 ولی برای ثابت کردنم حتما باید تو رو بکشم 392 00:26:08,011 --> 00:26:11,920 و کی بهتر از زیردستِ نوجوان هایرم لاج؟ 393 00:26:16,131 --> 00:26:19,392 چهل دلار برای یک روز کامل اقامت با تخت یک نفره، 20دلار برای یه شب 394 00:26:19,395 --> 00:26:22,275 ،ما یه تخت یه نفره در طبقه ی دوم میخوایم اگه جای خالی دارین 395 00:26:40,409 --> 00:26:42,012 همینجاست 396 00:26:43,685 --> 00:26:45,697 !الان نه 397 00:26:45,700 --> 00:26:47,035 !گُم‌شو 398 00:26:47,038 --> 00:26:48,239 خیلی خب 399 00:26:55,751 --> 00:26:57,988 ما خیلی وقتتون رو نمیگیریم، خانم 400 00:26:57,990 --> 00:26:59,955 برادر من، چارلز اسمیت 401 00:26:59,958 --> 00:27:03,555 فکر کنم اون کنار شما توی اتاق 237 زندگی میکرد 402 00:27:03,558 --> 00:27:05,742 براتون آشنا هستش؟ 403 00:27:05,744 --> 00:27:09,546 اوه، آره. اون یکی از پسرای خوب بود. همیشه بهم صبح بخیر میگفت 404 00:27:09,549 --> 00:27:11,553 خریدارم رو برام میاورد 405 00:27:12,462 --> 00:27:14,031 روحش شاد 406 00:27:14,033 --> 00:27:15,602 ... خدای من نه، صبر کن، نه - 407 00:27:15,604 --> 00:27:18,076 اون اعتیاد داشت؟ به جینگل جنگل؟ 408 00:27:18,078 --> 00:27:22,185 من چیزی درمورد اعتیادش نمیدونم ... ولی اون دوتا همیشه باهم دعوا میکردن 409 00:27:22,188 --> 00:27:24,978 دعواهای وحشتناک ... خیلی ترسناک بود 410 00:27:24,981 --> 00:27:27,166 و یه روز، فقط یکیشون باقی موند 411 00:27:27,169 --> 00:27:29,079 همون پسری که بد بود 412 00:27:29,082 --> 00:27:31,612 ،وقتی داشتم آشغال هام رو به بیرون میبُردم 413 00:27:31,615 --> 00:27:34,435 ملافه ها و بالش‌های خونی رو توی سطل آشغال دیدم 414 00:27:39,101 --> 00:27:41,471 ما میدونیم که تو برادرم رو کُشتی 415 00:27:41,473 --> 00:27:42,822 بس کنین، شما الان دارین جدی میگین؟ 416 00:27:42,825 --> 00:27:44,814 همسایه‌تون صدای دعواتون رو شنیده 417 00:27:44,816 --> 00:27:46,784 خونِ زیادی رو دیده 418 00:27:46,787 --> 00:27:48,891 اعتراف کن، چیک 419 00:27:48,894 --> 00:27:51,833 اعتراف میکنم که برادرت یه معتاد بود 420 00:27:55,992 --> 00:27:58,763 بزن، هرچقدر که دلت میخواد بزن 421 00:28:00,049 --> 00:28:02,631 منو نمیکشین، چون میترسین 422 00:28:02,634 --> 00:28:04,439 منو ول نمیکنین 423 00:28:04,442 --> 00:28:08,086 چون میترسین که درمورد اونی که کُشتیم چیزی بگم 424 00:28:09,516 --> 00:28:14,025 حقیقت رو درمورد برادرم بگو 425 00:28:17,570 --> 00:28:19,574 قبلا بهتون گفتم، بتی 426 00:28:20,764 --> 00:28:22,248 یا شاید هم نگفتم 427 00:28:24,121 --> 00:28:25,790 هرگز نمیفهمین 428 00:29:12,083 --> 00:29:14,889 حق با تو بود. اون قاتله. ولی اعتراف نمیکنه 429 00:29:14,891 --> 00:29:19,200 بعضی از گناهکاران فقط وقتی که با مرگ قطعی روبه‌رو بشن اعتراف میکنن 430 00:29:20,740 --> 00:29:23,746 .من اون رو به دست تو نمی‌سپارم پس حتی حرفش هم نزن 431 00:29:23,748 --> 00:29:27,760 اگه به من تحویلش بدی، هیچکس هرگز ... از کسی که توی اتاق‌پذیرایی شما 432 00:29:27,763 --> 00:29:30,932 به عاقبت خیلی بدی دچار شد، خبر دار نمیشه 433 00:29:30,934 --> 00:29:33,005 اون رو به من تحویل میدی، بتی؟ 434 00:29:33,007 --> 00:29:35,478 اجازه میدی که عدالت برقرار بشه؟ 435 00:29:36,683 --> 00:29:37,884 ... من 436 00:29:38,989 --> 00:29:41,078 جاگهد کجاست؟ - ... اون 437 00:29:43,826 --> 00:29:45,739 چیکار داری میکنی؟ 438 00:29:45,741 --> 00:29:48,178 دارم به حرف میارمش - !اینکارو نکن - 439 00:30:01,450 --> 00:30:03,571 !این به تو ربطی نداره، پسر 440 00:30:03,574 --> 00:30:05,210 ما قراره بتی و آلیس رو 441 00:30:05,213 --> 00:30:07,593 با یه قاتل توی خونه تنها بذاریم؟ 442 00:30:07,596 --> 00:30:09,867 به حرف من گوش کن. گوش بده 443 00:30:09,870 --> 00:30:12,516 ... بعد از کاری که من با جیسون بلاسم کردم 444 00:30:22,236 --> 00:30:25,810 ،اینجا خونه‌ی ما نیست، جاگ اینجا جای ما نیست 445 00:30:25,813 --> 00:30:28,015 ،اونا باید تصمیم بگیرن که چیکار میخوان بکنن 446 00:30:28,017 --> 00:30:31,057 و اینکه چطوری تمومش کنن و بعد ما بهشون کمک میکنیم 447 00:30:31,947 --> 00:30:34,166 میتونیم از شهر به بیرون ببریمش 448 00:30:34,168 --> 00:30:36,013 نه، اون برمیگرده 449 00:30:36,016 --> 00:30:38,160 میتونیم به یه نفر تحویلش بدیم 450 00:30:41,119 --> 00:30:43,023 نه، باید به پدرت بگیم 451 00:30:43,025 --> 00:30:44,828 همونطور که به اف‌پی گفتم 452 00:30:44,830 --> 00:30:46,833 الان تمام زندگیمون به این بستگی داره 453 00:30:46,836 --> 00:30:50,442 شامپاین، خاویار، کالباس 454 00:30:51,748 --> 00:30:53,685 تمام خوردنی های مورد علاقه‌ام 455 00:30:54,355 --> 00:30:56,058 یادت بوده، نیکی 456 00:30:56,060 --> 00:30:58,817 تو چرا هنوز توی این شهر کوفتی موندی 457 00:30:58,820 --> 00:31:02,003 وقتی تمام منهتن حاضرن که پات رو ببوسن؟ 458 00:31:02,006 --> 00:31:03,441 از اینجا خوشم میاد 459 00:31:03,444 --> 00:31:05,809 یه حس موقت‌ـه 460 00:31:06,855 --> 00:31:09,126 حس‌ت به اون دهاتی بدبخت "آرچی" هم همینطور 461 00:31:09,863 --> 00:31:11,968 !اگه الان میتونست ما رو ببینه چی میشد 462 00:31:11,971 --> 00:31:15,916 نیاز به کینه نیست، نیکولاس تو به چیزی که میخواستی رسیدی 463 00:31:15,919 --> 00:31:18,819 چرا نمیشینی و راحت استراحت نمیکنی؟ 464 00:31:18,821 --> 00:31:20,490 ... من چندتا نوشیدنی میریزم 465 00:31:26,742 --> 00:31:29,481 ما میتونستیم رابطه‌ی خوبی داشته باشیم، من و تو 466 00:31:36,535 --> 00:31:39,040 ،این رابطه‌ی تو و آرچی 467 00:31:40,011 --> 00:31:41,614 ... از سطح تو خیلی پایین‌تره 468 00:31:43,119 --> 00:31:45,557 میشه انقدر درمورد آرچی صحبت نکنی؟ 469 00:31:46,294 --> 00:31:48,532 کاملا موافقم 470 00:32:48,569 --> 00:32:52,344 خدایا، قبلا درمورد اینکه باهم باشیم خیلی شوخی میکردیم 471 00:32:52,347 --> 00:32:53,673 یهو چه اتفاقی افتاد، رانی؟ 472 00:32:53,675 --> 00:32:56,548 شروع کردی که بیهوش کردن دخترها، نیک 473 00:32:57,461 --> 00:32:59,456 از جمله دوست خودم، شریل 474 00:33:00,828 --> 00:33:02,250 وسوسه‌های یه پسر دبیرستانی 475 00:33:02,253 --> 00:33:03,884 گذشته ها گذشته 476 00:33:05,407 --> 00:33:07,845 حالا، اینو بهم جواب بده 477 00:33:11,943 --> 00:33:14,114 هنوز رقیصدن رو دوست داری، مگه نه؟ 478 00:33:29,204 --> 00:33:31,775 همون عطر قدیمی 479 00:33:31,779 --> 00:33:34,918 گفتی اسمش چی بود؟ - دیابولیک - 480 00:33:37,247 --> 00:33:39,062 فقط بخاطر تو زدمش 481 00:33:42,072 --> 00:33:44,109 شما دوتا دارین چیکار میکنین؟ 482 00:33:44,111 --> 00:33:46,215 آروم باش، هال - آروم باشم؟ - 483 00:33:46,217 --> 00:33:48,721 یه روانی توی زیرزمین ما به صندلی بسته شده 484 00:33:48,723 --> 00:33:51,028 وقتشه که بذاریم قانون خودش به قضیه رسیدگی کنه 485 00:33:51,030 --> 00:33:52,331 خب، قضیه به این سادگی ها نیست 486 00:33:52,334 --> 00:33:54,837 چرا باید از این انگل محافظت کنیم؟ 487 00:33:54,839 --> 00:33:57,317 چون اینطوری منم به زندان میوفتم 488 00:33:57,320 --> 00:34:01,410 خب، چیک یه نفر رو اینجا کُشت منم کمکش کردم که کسی نفهمه 489 00:34:01,413 --> 00:34:04,631 ما جسدش رو مفخی کردیم - چی؟ - 490 00:34:05,317 --> 00:34:08,163 بتی؟ - !بتی هیچ ربطی به قضیه نداشت - 491 00:34:08,166 --> 00:34:10,245 خب؟ فقط من و چیک بودیم - ... مامان - 492 00:34:10,247 --> 00:34:13,438 نه، بتی، هیچی نگو. برو توی اتاقت 493 00:34:13,441 --> 00:34:16,596 آلیس، چرا باید همچین کاری بکنی؟ 494 00:34:16,598 --> 00:34:19,972 الویت من همیشه محافظت از خانواده‌ام هستش 495 00:34:19,974 --> 00:34:23,482 فکر میکردم چیک هم جزوی از خانوادمه، ولی نبود 496 00:34:32,771 --> 00:34:34,106 اینو از کجا آوردی؟ 497 00:34:35,449 --> 00:34:36,784 دزدیمش 498 00:34:38,290 --> 00:34:42,451 از یه معلم موسیقی که مثل تو خودش رو جای یکی دیگه جا زده بود 499 00:34:49,854 --> 00:34:51,323 شب سردیه 500 00:34:51,326 --> 00:34:53,528 ،میخوام دستات رو باز کنم 501 00:34:53,531 --> 00:34:55,769 و بعدش، از اینجا میریم 502 00:34:58,444 --> 00:35:00,380 از در زیرزمین 503 00:35:15,089 --> 00:35:17,325 !رانی - آرچی؟ - 504 00:35:17,328 --> 00:35:19,231 !خدای من، صورتت 505 00:35:20,503 --> 00:35:22,707 چی شده؟ بهت صدمه زد؟ - !نه، اصلا - 506 00:35:22,709 --> 00:35:25,414 داروی خودِ نیک رو به خوردش دادم 507 00:35:27,038 --> 00:35:28,674 بیهوشش کردم 508 00:35:28,677 --> 00:35:31,597 که توی کادوی کریسمست مخفی‌ش کرده بودم 509 00:35:35,678 --> 00:35:37,480 الان میخوایم باهاش چیکار کنیم؟ 510 00:35:38,293 --> 00:35:40,730 سرایدار داره یه مته برقی میفرسته ... که سرش رو سوراخ کنیم 511 00:35:41,894 --> 00:35:45,067 چی...؟ - شوخی کردم. ولی یه نقشه دارم - 512 00:35:45,070 --> 00:35:49,144 آقای سنت کلیر، پسرتون نیک اینجا پیش منه 513 00:35:49,147 --> 00:35:52,984 میخواستم بدونم که چقدر براتون ارزش داره که سالم و سلامت بهتون برگردونده بشه؟ 514 00:35:59,608 --> 00:36:01,411 کی بود، بتی؟ 515 00:36:01,414 --> 00:36:03,584 کی بود که بهت زنگ زد؟ 516 00:36:03,587 --> 00:36:05,290 با این زنگِ گوشیِ عجیب؟ 517 00:36:06,761 --> 00:36:08,397 ... الان میفهمی 518 00:36:08,400 --> 00:36:10,216 ... حالا که فقط خودمونیم 519 00:36:11,768 --> 00:36:13,370 تو اینکارو کردی؟ 520 00:36:14,588 --> 00:36:16,559 تو برادرم رو کُشتی؟ 521 00:36:20,868 --> 00:36:22,437 ما دعوامون شد 522 00:36:23,706 --> 00:36:25,543 و من کنترلم رو از دست دادم 523 00:36:27,884 --> 00:36:29,954 نمیخواستم بهش آسیب بزنم 524 00:36:48,807 --> 00:36:50,242 اون کیه؟ 525 00:36:52,095 --> 00:36:54,541 اون دقیقا فرشته‌ی مرگ تو هستش 526 00:36:55,525 --> 00:36:56,994 سیاهپوش 527 00:36:59,602 --> 00:37:01,388 اون کسیه که به من زنگ زد 528 00:37:03,543 --> 00:37:05,947 اگه حرفت درست باشه، بتی باید تمام عمرت فرار کنی 529 00:37:05,950 --> 00:37:07,185 نه 530 00:37:08,459 --> 00:37:10,362 اون علاقه ای به کُشتن من نداره 531 00:37:14,475 --> 00:37:16,546 میخوام بهت ارفاق کنم 532 00:37:17,595 --> 00:37:19,854 بنظرم تو 70% فرصت زنده موندن داری 533 00:37:19,863 --> 00:37:22,868 قبل از اینکه اون گیرت بیاره 534 00:37:22,871 --> 00:37:25,107 جدی میگم، باید شروع کنی به فرار کردن 535 00:37:26,793 --> 00:37:28,296 %شد 60 536 00:37:28,299 --> 00:37:31,116 هرچی دیرتر فرار کنی، شانس زنده موندنت کمتر میشه 537 00:37:31,119 --> 00:37:32,855 منتظر چی هستی؟ 538 00:37:32,858 --> 00:37:35,093 پنجاه درصد 539 00:37:58,126 --> 00:37:59,528 خداحافظ، چیک 540 00:38:08,286 --> 00:38:09,487 بابا؟ 541 00:38:17,053 --> 00:38:21,129 نماینده ی شهردار درخواست کرده که از کلانتری استعفا بدم 542 00:38:22,368 --> 00:38:23,869 و نشانم رو تحویل بدم 543 00:38:24,851 --> 00:38:28,816 ،اگه فرد اندروز به عنوان شهردار انتخاب بشه فرصت دارم که یک روز دیگه هم مبارزه کنم 544 00:38:28,818 --> 00:38:33,605 ،اگه هرمانی لاج انتخاب بشه باید دُمم رو بذارم روی کولم و برم 545 00:38:33,608 --> 00:38:36,055 تمام مدت برای آقای اندروز تبلیغات میکنم 546 00:38:36,058 --> 00:38:39,120 ولی نباید وسط این شرایط بحرانی جایگاه‌ت رو ترک کنی 547 00:38:39,123 --> 00:38:42,485 کوین، اگه من استعفا بدم 548 00:38:42,488 --> 00:38:45,428 اونا احتمالا یه نفر رو از خارجِ شهر به اینجا میارن 549 00:38:46,499 --> 00:38:49,171 یه نفر که امیدوارم بتونه سیاهپوش رو گیر بندازه 550 00:38:53,332 --> 00:38:55,837 اوه، سلام، بابایی 551 00:38:56,727 --> 00:38:59,230 سلام، مامان - اینا چیه؟ 552 00:38:59,233 --> 00:39:00,735 پول باج 553 00:39:01,740 --> 00:39:04,062 نه برای آرچی، اونو آزاد کردم 554 00:39:04,065 --> 00:39:06,512 این پولیه که بخاطر تغییر دادن شرایط 555 00:39:06,515 --> 00:39:08,288 و گروگان گرفتن خودِ نیک به دست اومده 556 00:39:09,728 --> 00:39:12,710 والدینش بخاطر مشکلی که پیش اومد یک میلیون دلار بهم دادن 557 00:39:12,713 --> 00:39:15,041 بهت گفتم که خودم دارم قضیه‌ی خانواده سنت کلیر رو حل میکنم 558 00:39:15,043 --> 00:39:16,845 ،جالب اینجاست که 559 00:39:16,847 --> 00:39:20,203 اونا اصلا چیزی درمورد دزدیده شدن آرچی نشنیده بودن 560 00:39:20,214 --> 00:39:23,466 ولی اینو میسپرم به خودت که به آرچی توضیح بدی 561 00:39:23,469 --> 00:39:25,501 توی اتاق مطالعه منتظرت هستش 562 00:39:30,399 --> 00:39:31,934 ... آرچی، دوست دارم که خودم توضیح بدم 563 00:39:31,937 --> 00:39:33,724 نیازی نیست، آقای لاج 564 00:39:34,669 --> 00:39:37,451 وقتی که نیک داشت بالای سرم فریاد میزد به خیلی چیزا فکر کردم 565 00:39:38,058 --> 00:39:40,143 و یکیشون این بود که به عنوان کسی که 566 00:39:40,146 --> 00:39:42,081 ،به روش های مختلف خودم رو بهتون ثابت کردم الان چه حسی دارم 567 00:39:43,894 --> 00:39:45,964 ولی هنوز یه قدم باقی مونده 568 00:39:47,630 --> 00:39:50,001 هنوز کاملا خودم رو بهتون ثابت نکردم 569 00:39:57,122 --> 00:39:58,983 چی توی ذهنته، آرچی؟ 570 00:39:58,986 --> 00:40:02,552 فقط یه نفر هست که دلم میخواد گیرش بندازم 571 00:40:05,816 --> 00:40:07,764 ،سیاهپوش 572 00:40:07,767 --> 00:40:09,814 یکبار برای همیشه 573 00:40:11,327 --> 00:40:13,263 این باعث میشه که کاملا خودم رو ثابت کنم؟ 574 00:40:14,540 --> 00:40:16,142 بنظرم همینطوره 575 00:40:16,145 --> 00:40:19,308 هرکمکی که میتونم برای پیدا کردنش ،بهت بکنم 576 00:40:19,311 --> 00:40:20,914 میتونی روم حساب کنی 577 00:40:24,997 --> 00:40:29,741 بعضی از زندانی ها توسط زنجیر و سلول زندانی نمیشن 578 00:40:29,743 --> 00:40:34,011 زندان آرچی از جاه‌طلبی و خشمش ساخته شده بود 579 00:40:34,014 --> 00:40:37,172 ... و اون همین الان کلید زندانش رو به هایرم لاج داد 580 00:40:38,509 --> 00:40:40,745 در این حین، اون طرف شهر 581 00:40:40,748 --> 00:40:44,246 گذشته" داشت ثابت میکرد که" یه زندانبان بی‌رحم هستش 582 00:40:48,961 --> 00:40:50,797 کجا رفتی، بتی؟ 583 00:40:52,768 --> 00:40:54,404 چیک رو فرار دادم 584 00:40:54,407 --> 00:40:55,742 اون رفته 585 00:40:58,520 --> 00:41:00,222 فکر کنم برای همیشه رفته 586 00:41:18,340 --> 00:41:19,842 اون کجاست، بتی؟ 587 00:41:20,680 --> 00:41:22,349 چیک رو کجا بردی؟ 588 00:41:24,791 --> 00:41:26,995 به ایستگاه اتوبوس بُردمش 589 00:41:31,675 --> 00:41:33,489 ... و بعد 590 00:41:33,493 --> 00:41:35,128 بعدش چی؟ 591 00:41:40,366 --> 00:41:41,767 مامان؟ 592 00:41:42,906 --> 00:41:44,356 بابا کجاست؟ 593 00:41:46,750 --> 00:41:49,321 رفت که دنبال تو بگرده 594 00:41:51,563 --> 00:41:53,299 برای چی پرسیدی؟ 595 00:41:53,323 --> 00:41:57,330 « ترجمه از ارمـیـا » .:. SiGMA .:. 596 00:41:57,354 --> 00:42:00,659 ارائه شده توسط وب سایت رسانه کوچک .:. LiLMeDiA.TV .:. 597 00:42:00,683 --> 00:42:03,688 کانال آخرین زیرنویس‌های تیم ترجمه وبسایت رسانه کوچک @lilmediasub 598 00:42:03,713 --> 00:42:06,217 telegram: @ErmiARameZ