1
00:00:08,258 --> 00:00:09,634
Các tập trước trên Riverdale:
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,721
Thưa quý vị. Đã nhiều tháng qua,
giờ ta ngồi đây.
3
00:00:12,804 --> 00:00:14,264
Mừng tới Southside mới.
4
00:00:14,347 --> 00:00:16,307
Anh đang mời em gia nhập Serpent?
5
00:00:16,391 --> 00:00:18,727
Em thấy sao khi làm nữ hoàng của anh.
6
00:00:19,269 --> 00:00:22,522
Con sẽ bán Whyte Wyrm cho bố,
đổi lấy Pop's Chock'lit Shoppe.
7
00:00:22,605 --> 00:00:23,606
Không còn cái ác.
8
00:00:24,524 --> 00:00:26,359
Bố không có quyền với con nữa.
9
00:00:27,569 --> 00:00:30,530
Con biết người có thể giúp mẹ,
từ Trang trại.
10
00:00:31,197 --> 00:00:33,491
Phải sửa nhiều. Nhưng con
sẵn sàng nếu bố sẵn sàng.
11
00:00:33,575 --> 00:00:36,161
Chủ tịch hội học sinh mới, Archie Andrews.
12
00:00:37,579 --> 00:00:41,041
Chú bảo Andre giết anh chàng
ở Hồ Bóng Tối, Cassidy.
13
00:00:41,124 --> 00:00:43,334
Khi chứng minh được, cháu sẽ tóm chú.
14
00:00:43,418 --> 00:00:47,088
Đang tiến hành chia rẽ chúng rồi.
15
00:00:47,172 --> 00:00:48,506
Anh đang làm gì vậy?
16
00:00:48,590 --> 00:00:52,469
Cậu bị bắt vì giết hại cư dân của
Hồ Bóng Tối, Cassidy Bullock.
17
00:00:56,056 --> 00:00:57,724
Sự bình yên trước cơn bão.
18
00:00:58,516 --> 00:01:01,144
Mùa hè trước năm lớp 11.
19
00:01:01,811 --> 00:01:03,021
Bạn dùng nó thế nào?
20
00:01:03,313 --> 00:01:05,148
Làm một công việc mùa hè vất vả
21
00:01:05,231 --> 00:01:08,234
thật sự khiến bạn trông chờ
trở lại trường học.
22
00:01:10,653 --> 00:01:13,323
Hay có một công việc thực tập lương thấp.
23
00:01:13,948 --> 00:01:16,785
Không sao, vì nó có một mục đích tốt.
24
00:01:16,868 --> 00:01:19,079
- Tập trung vào đó.
- Không. Hiểu ý tôi chứ?
25
00:01:19,954 --> 00:01:22,999
Hoặc...có lẽ dành mùa hè
ở Vũng Bơi Sweetwater.
26
00:01:24,209 --> 00:01:27,337
Bạn...và những người bạn
thân nhất của mình.
27
00:01:29,881 --> 00:01:33,885
Hoặc có lẽ bạn dành phần lớn tháng sáu,
tháng bảy, tháng tám ở tòa,
28
00:01:34,719 --> 00:01:37,013
hỗ trợ bạn chúng tôi, Archie Andrews,
29
00:01:37,097 --> 00:01:39,432
phải ra tòa vì án mạng cậu không làm,
30
00:01:39,516 --> 00:01:42,060
bất chấp những lý lẽ kết luận của Công tố.
31
00:01:42,143 --> 00:01:44,270
Thưa bồi thẩm đoàn,
32
00:01:44,354 --> 00:01:45,855
bằng chứng và lời khai
33
00:01:45,939 --> 00:01:49,442
được đưa ra ở phiên tòa này
kể lại một câu chuyện tăm tối.
34
00:01:49,984 --> 00:01:53,113
Rằng cậu Andrews có một tiền sử
hành vi bạo lực.
35
00:01:53,196 --> 00:01:56,699
Cậu khởi xướng không chỉ một,
mà hai nhóm dân phòng đeo mặt nạ.
36
00:01:57,867 --> 00:02:00,662
Rằng cậu đã tấn công
một chàng trai vô tội,
37
00:02:00,745 --> 00:02:02,705
bất lực với hai chân bị gãy.
38
00:02:04,332 --> 00:02:06,709
Rằng cậu đã nổi điên ở vùng Southside,
39
00:02:06,793 --> 00:02:09,379
và đe dọa bắn vào mặt một chàng trai trẻ.
40
00:02:10,088 --> 00:02:13,716
Rằng trong khi tiệc tùng với bạn bè
ở thị trấn Hồ Bóng Tối,
41
00:02:13,800 --> 00:02:15,885
cậu Andrews đã chạy vào rừng
42
00:02:15,969 --> 00:02:19,139
và bắn nạn nhân, Cassidy Bullock,
thẳng vào đầu.
43
00:02:20,140 --> 00:02:22,100
Giờ, cậu Andrews khẳng định
44
00:02:22,183 --> 00:02:26,020
rằng chính người gác cổng
của bố bạn gái mình đã bắn cậu Bullock.
45
00:02:26,104 --> 00:02:30,108
Phát súng cậu Andrews khẳng định
đã nghe thấy, chứ không nhìn thấy.
46
00:02:32,318 --> 00:02:34,362
Ai biết thật sự đã có chuyện gì
47
00:02:34,445 --> 00:02:37,115
vào buổi tối kinh khủng đó,
ở khu rừng gần Hồ Bóng Tối?
48
00:02:37,657 --> 00:02:38,575
Tôi sẽ chỉ ra kẻ đó.
49
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Chàng trai đó.
50
00:02:41,286 --> 00:02:44,080
Archie Andrews có thể là
một vận động viên giỏi,
51
00:02:44,164 --> 00:02:46,040
và một nhạc sĩ nhạy cảm...
52
00:02:47,792 --> 00:02:48,877
nhưng cũng là...
53
00:02:50,128 --> 00:02:53,590
một tên sát nhân máu lạnh.
54
00:03:02,432 --> 00:03:05,351
Thưa quý vị, chúng ta biết một sự thật
55
00:03:05,435 --> 00:03:10,148
rằng Archie Andrews luôn đặt
nhu cầu của người khác lên trên của mình.
56
00:03:11,024 --> 00:03:14,527
Ta biết cậu đã giúp
giải quyết vụ án mạng của Jason Blossom.
57
00:03:14,611 --> 00:03:18,573
Ta biết rằng cậu đã cho
cả bạn bè và kẻ thù một nơi nương tựa
58
00:03:18,656 --> 00:03:20,408
khi họ không có chỗ ở.
59
00:03:21,034 --> 00:03:23,953
Ta biết cậu đã đấm xuyên qua
một con sông băng
60
00:03:24,037 --> 00:03:26,581
để cứu sống bạn cùng lớp Cheryl Blossom.
61
00:03:27,165 --> 00:03:32,086
Để tôi nhắc các vị nhớ
vụ án mạng thật sự không có nhân chứng.
62
00:03:32,629 --> 00:03:35,006
Không có hung khí. Không có động cơ.
63
00:03:35,673 --> 00:03:37,926
Cuối cùng, mọi điều bên nguyên có
64
00:03:38,009 --> 00:03:41,471
là lời khai không rõ ràng
từ những người không đáng tin.
65
00:03:42,055 --> 00:03:46,059
Là một người mẹ, bổn phận cao cả
của tôi là bảo vệ con trai mình.
66
00:03:46,142 --> 00:03:51,564
Nhưng là một luật sư,
tôi có trách nhiệm tôn trọng sự thật,
67
00:03:52,273 --> 00:03:53,233
bằng chứng.
68
00:03:53,316 --> 00:03:55,151
Ở đây không có gì để chứng minh
69
00:03:55,235 --> 00:03:59,948
rằng Archie Andrews không phải
một cậu bé vô tội.
70
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Cảm ơn các vị.
71
00:04:09,249 --> 00:04:10,083
Cảm ơn mẹ.
72
00:04:10,166 --> 00:04:13,878
Thưa bồi thẩm đoàn,
tội danh là giết người cấp độ một.
73
00:04:13,962 --> 00:04:16,839
Các vị có thể rời đi để bắt đầu cân nhắc.
74
00:04:19,968 --> 00:04:20,802
Tất cả đứng dậy.
75
00:04:27,308 --> 00:04:29,227
Mẹ nói thẳng cho bọn con đi?
76
00:04:29,602 --> 00:04:31,688
Mẹ nghĩArchie có bao nhiêu cơ hội?
77
00:04:31,813 --> 00:04:34,315
Con à, mẹ đoán là 50-50.
78
00:04:34,899 --> 00:04:37,193
Nếu cô phải chọn một bên, cô McCoy?
79
00:04:37,277 --> 00:04:39,696
- Em làm tốt lắm, Mary.
- Cảm ơn, Fred.
80
00:04:39,779 --> 00:04:42,115
Đó là vụ quan trọng nhất cuộc đời ta.
81
00:04:42,198 --> 00:04:43,950
Cô tuyệt lắm, cô Andrews.
82
00:04:44,492 --> 00:04:47,120
Betty, sự hỗ trợ của cháu hè này
đúng là phước lành.
83
00:04:47,787 --> 00:04:49,122
Ai thấy Archie không?
84
00:05:10,768 --> 00:05:11,602
Archie?
85
00:05:13,688 --> 00:05:14,564
Anh đây rồi.
86
00:05:16,357 --> 00:05:17,525
Cậu thấy sao rồi?
87
00:05:18,067 --> 00:05:19,027
Tớ ổn, Jug.
88
00:05:20,069 --> 00:05:21,988
Anh đang nghĩ gì thế?
89
00:05:22,238 --> 00:05:24,991
Bước ra khỏi đây như một người tự do?
90
00:05:25,616 --> 00:05:26,451
Không, anh...
91
00:05:28,369 --> 00:05:29,537
Có nơi này...
92
00:05:30,538 --> 00:05:33,082
ta chưa đến, Ronnie, nhưng Betty và Jug,
93
00:05:33,166 --> 00:05:34,959
nhớ Vũng Bơi Sweetwater chứ?
94
00:05:35,043 --> 00:05:38,046
- Ta tới đó mọi mùa hè.
- Tớ mới nghĩ về chỗ đó.
95
00:05:38,129 --> 00:05:40,673
Tớ cũng thế. Sao ta lại ngừng đến đó?
96
00:05:41,758 --> 00:05:43,760
Có lẽ là khi bị đỉa bám đầy người.
97
00:05:44,552 --> 00:05:46,220
Là bọn mình, hay trong phim?
98
00:05:46,304 --> 00:05:47,889
- Bọn mình đấy.
- Bọn mình.
99
00:05:49,182 --> 00:05:50,016
Tớ muốn đi.
100
00:05:50,850 --> 00:05:53,394
- Anh đưa em đi nhé?
- Mong là thế.
101
00:05:54,062 --> 00:05:54,896
Các cậu.
102
00:05:54,979 --> 00:05:57,857
Đã đến giờ.
Thẩm phán bảo ta trở lại phòng xử án.
103
00:06:00,860 --> 00:06:02,820
Bồi thẩm đoàn vẫn đang cân nhắc.
104
00:06:05,573 --> 00:06:06,991
Nhưng tôi đã giải tán họ.
105
00:06:07,325 --> 00:06:09,535
Họ bị cách ly, và tôi đã chỉ dẫn họ
106
00:06:09,619 --> 00:06:13,706
không được đọc bất kì điều gì về vụ án,
hay thảo luận với bất kì ai.
107
00:06:13,790 --> 00:06:16,918
Ta sẽ tái triệu tập vào sáng thứ ba,
sau Lễ Lao Động.
108
00:06:20,546 --> 00:06:22,423
Ta khuyên cậu, chàng trai trẻ,
109
00:06:22,507 --> 00:06:26,844
hãy dành cuối tuần này với gia đình
và những người yêu quý.
110
00:06:29,764 --> 00:06:30,932
Bãi tòa.
111
00:06:31,015 --> 00:06:33,976
Ta sẽ có thêm thời gian
tìm hiểu cần gì tiếp theo.
112
00:06:36,604 --> 00:06:37,480
Này, Archie.
113
00:06:40,233 --> 00:06:42,360
- Cuối tuần vui vẻ.
- Fred!
114
00:06:42,985 --> 00:06:43,945
- Bố, đừng.
- Không.
115
00:06:44,445 --> 00:06:45,738
Mọi người. Thôi nào.
116
00:06:46,280 --> 00:06:47,657
Nào, dừng lại.
117
00:06:50,535 --> 00:06:51,369
Của cháu đây.
118
00:06:51,744 --> 00:06:52,578
Cảm ơn, Pop.
119
00:06:57,125 --> 00:06:58,251
Dilton. Ben.
120
00:06:58,960 --> 00:07:00,044
Các cậu chơi gì thế?
121
00:07:00,128 --> 00:07:02,130
- Nó là Gryffins...
- Im, Doiley.
122
00:07:04,257 --> 00:07:08,302
Giá mà ta tìm được khẩu súng
Andre dùng để giết Cassidy.
123
00:07:08,386 --> 00:07:10,012
Tớ đã lục tung Tòa Pembrooke.
124
00:07:10,096 --> 00:07:13,266
Sau vụ bạo loạn, bố tớ xóa sạch
mọi dấu vết của Andre.
125
00:07:13,349 --> 00:07:15,268
Anh ta có lẽ không mang về từ Hồ Bóng Tối.
126
00:07:15,351 --> 00:07:18,938
- Có lẽ anh ta bỏ nó ở đó.
- Vậy ta trở lại Rừng Bóng Tối ư?
127
00:07:19,021 --> 00:07:22,442
- Ta đã tìm rồi.
- Hãy tìm lại. Bằng máy dò kim loại.
128
00:07:22,525 --> 00:07:24,777
Nếu tìm ra súng của Andre,
ta có thể gài vào...
129
00:07:24,861 --> 00:07:25,695
Không.
130
00:07:26,279 --> 00:07:29,490
Tớ không muốn thế,
dành cuối tuần có thể là cuối cùng
131
00:07:29,574 --> 00:07:32,618
tìm chứng cứ không ở đó,
gài vào nơi ai-cũng-biết.
132
00:07:32,702 --> 00:07:36,247
Archie, ta có thêm ba ngày
để chứng minh cậu vô tội.
133
00:07:37,957 --> 00:07:40,793
- Anh muốn làm gì, Archie?
- Như thẩm phán nói.
134
00:07:41,252 --> 00:07:42,670
Sau mùa hè tệ nhất,
135
00:07:42,753 --> 00:07:45,882
tớ muốn ta có một cuối tuần
Lễ Lao Động bình thường, tuyệt vời.
136
00:07:47,800 --> 00:07:48,926
Có được không?
137
00:07:50,136 --> 00:07:52,430
Nếu anh thật sự muốn vậy, Archiekins.
138
00:07:52,513 --> 00:07:53,514
Thật, Ronnie.
139
00:07:54,056 --> 00:07:55,266
Ta nên làm gì đây?
140
00:08:09,071 --> 00:08:11,699
Chào, các bạn thân. Tớ muốn các cậu biết
141
00:08:11,782 --> 00:08:14,368
sau ba tháng tuyệt vời với Toni,
142
00:08:14,452 --> 00:08:16,037
lái xe máy xuyên quốc gia,
143
00:08:16,120 --> 00:08:19,540
bọn tớ sẽ tổ chức bữa tiệc bể bơi
kết thúc mùa hè hoành tráng ở Thornhill.
144
00:08:19,624 --> 00:08:20,541
Các cậu được mời.
145
00:08:20,625 --> 00:08:24,337
Cân nhắc việc Archie có khả năng
đi từ buồng giam đến pháp trường
146
00:08:24,420 --> 00:08:26,672
trong khi chúng ta
bước lên bục tốt nghiệp...
147
00:08:34,756 --> 00:08:48,757
Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân
OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN
148
00:08:27,840 --> 00:08:29,300
...tớ hiểu nếu các cậu không dự.
149
00:08:29,383 --> 00:08:31,761
Mời ai tùy ý, nhưng nhớ cảnh cáo họ:
150
00:08:31,844 --> 00:08:34,555
Tớ đang có hứng nổi cơn tam bành.
Chào nhé.
151
00:08:49,278 --> 00:08:52,156
Con viết bài phát biểu
cho lễ phóng thích chưa?
152
00:08:52,240 --> 00:08:53,533
Rồi ạ. Mẹ thì sao?
153
00:08:53,616 --> 00:08:54,992
- Mẹ đang viết.
- Betty.
154
00:08:55,409 --> 00:08:56,369
Lại đây.
155
00:08:56,452 --> 00:08:59,497
Uống ít trà sữa ô long đi.
Giải độc tốt lắm đấy.
156
00:08:59,580 --> 00:09:01,666
Em ổn, cảm ơn chị.
157
00:09:01,749 --> 00:09:04,460
Con đi đâu thế? Một buổi trị liệu khác à?
158
00:09:04,544 --> 00:09:07,421
Không, bác sĩ Glass hẹn mai.
Con qua nhà Archie.
159
00:09:07,505 --> 00:09:09,632
Con yêu, trước khi con đi học lại,
160
00:09:09,715 --> 00:09:13,219
mẹ nghĩ rất quan trọng
khi con dành thời gian với gia đình.
161
00:09:13,844 --> 00:09:17,306
- Edgar nghĩ là quan trọng.
- Ra vậy. Edgar từ Trang trại.
162
00:09:18,266 --> 00:09:20,977
Không. Vâng. Ta sẽ...Ta bàn sau nhé mẹ.
163
00:09:22,353 --> 00:09:23,980
Cháu muốn nói, chú Andrews,
164
00:09:24,063 --> 00:09:27,483
nhìn chú đấm vào mặt Hiram Lodge...
165
00:09:28,693 --> 00:09:30,236
cực kỳ nhẹ nhõm.
166
00:09:30,319 --> 00:09:32,321
Suýt khiến chú ngồi tù.
167
00:09:35,491 --> 00:09:36,951
Được rồi, chú thử đi.
168
00:09:37,034 --> 00:09:38,035
Nhường con đấy.
169
00:09:50,172 --> 00:09:52,258
Tuyệt. Đây rồi.
170
00:09:53,676 --> 00:09:55,761
- Ta làm được rồi bố.
- Đúng vậy.
171
00:09:56,304 --> 00:09:57,138
Ta làm được rồi.
172
00:09:57,638 --> 00:09:58,681
Vừa kịp lúc.
173
00:10:01,309 --> 00:10:03,894
Hai đứa nói chuyện đi. Bố vào nhà đây.
174
00:10:09,066 --> 00:10:09,900
Betty.
175
00:10:13,237 --> 00:10:14,238
Tớ nhờ cậu việc này.
176
00:10:15,114 --> 00:10:16,073
Nếu tớ ngồi tù...
177
00:10:17,325 --> 00:10:20,536
cậu để mắt bố giùm tớ nhé?
Mời ông ấy qua ăn tối?
178
00:10:20,620 --> 00:10:22,496
Mẹ tớ đi Chicago thì chỉ còn mình bố...
179
00:10:22,580 --> 00:10:23,456
Arch.
180
00:10:24,123 --> 00:10:27,793
Bồi thẩm đoàn vẫn đang cân nhắc.
Đó là dấu hiệu tốt mà?
181
00:10:27,877 --> 00:10:30,463
Cậu đâu cần sắp xếp nhà cửa.
182
00:10:30,546 --> 00:10:31,922
Betty, hứa với tớ.
183
00:10:32,465 --> 00:10:33,299
Làm ơn.
184
00:10:35,217 --> 00:10:36,093
Tất nhiên rồi.
185
00:10:48,230 --> 00:10:49,982
Sẽ không có hiệu quả đâu bố.
186
00:10:51,942 --> 00:10:54,987
Nỗ lực chậm rãi chia rẽ con và Archie ấy?
187
00:10:56,238 --> 00:10:57,073
Sẽ thất bại thôi.
188
00:10:57,156 --> 00:10:59,617
Veronica, bố không hiểu con đang nói gì.
189
00:10:59,700 --> 00:11:00,826
Con nhắc lại nhé?
190
00:11:03,329 --> 00:11:05,122
Dựng chuyện Archie giết người.
191
00:11:05,665 --> 00:11:07,958
Âm mưu để anh ấy bị tống giam.
192
00:11:08,042 --> 00:11:09,919
Bố sắp đặt tất cả mọi chuyện.
193
00:11:10,294 --> 00:11:11,754
Con biết, ai cũng biết.
194
00:11:11,837 --> 00:11:14,090
Chỉ bố mới dừng nó được.
195
00:11:15,132 --> 00:11:16,300
Nên dừng đi.
196
00:11:17,635 --> 00:11:18,678
Ngay bây giờ.
197
00:11:18,761 --> 00:11:21,263
Nhưng mija, bố chẳng liên quan gì.
198
00:11:21,347 --> 00:11:24,392
Cậu ta là một tên tội phạm
với tiền sử bạo lực.
199
00:11:24,475 --> 00:11:25,518
Anh ấy vô tội.
200
00:11:26,268 --> 00:11:27,144
Bố biết mà.
201
00:11:29,021 --> 00:11:30,398
Anh ấy không đáng bị vậy.
202
00:11:31,399 --> 00:11:33,359
Anh ấy sẽ cô đơn ở đó. Anh ấy sẽ chết mất.
203
00:11:33,442 --> 00:11:35,861
- Archie tự gây ra.
- Không. Chính bố.
204
00:11:35,945 --> 00:11:37,613
Bố có thể thay đổi mọi thứ.
205
00:11:39,407 --> 00:11:40,241
Bố, làm ơn.
206
00:11:40,324 --> 00:11:43,911
- Nó ngoài tầm kiểm soát của bố.
- Con xin bố, là con gái duy nhất của bố:
207
00:11:44,453 --> 00:11:45,287
Giúp Archie.
208
00:11:46,414 --> 00:11:47,289
Cứu anh ấy.
209
00:11:48,708 --> 00:11:49,792
Làm ơn.
210
00:11:52,586 --> 00:11:54,255
Việc đó ngoài tầm của bố.
211
00:11:59,552 --> 00:12:03,472
Ta biết Hiram đã chiếm Southside,
vì cấu kết với Ma Cà Rồng.
212
00:12:04,140 --> 00:12:06,267
Nhưng tớ cần biết chính xác
ý đồ của ông ta.
213
00:12:07,560 --> 00:12:11,063
Fangs, cậu khỏe rồi.
Cậu hãy tìm hang ổ mới của Ma Cà Rồng.
214
00:12:11,689 --> 00:12:13,691
Nếu thấy chúng, đừng dây vào.
215
00:12:13,774 --> 00:12:17,027
Do thám thôi. Không thể liều mạng
với một trận chiến băng đảng khác.
216
00:12:17,611 --> 00:12:19,447
Tớ chỉ cần xác nhận ý đồ của Hiram
217
00:12:19,530 --> 00:12:22,199
không dính tới Serpent
hay Trường Riverdale.
218
00:12:22,992 --> 00:12:24,452
Tớ sẽ làm. Rõ rồi.
219
00:12:25,661 --> 00:12:27,413
Này các con. Lại xem này.
220
00:12:28,330 --> 00:12:29,874
Có lẽ là hình xăm đẹp nhất của bố.
221
00:12:29,999 --> 00:12:32,042
Thấy sao khi là Serpent danh dự?
222
00:12:32,126 --> 00:12:33,711
Khá hoang dại, Jug.
223
00:12:35,796 --> 00:12:38,340
Archie, điều đầu tiên tớ học
ở Trường Southside
224
00:12:38,424 --> 00:12:40,926
là phải gia nhập một nhóm để tồn tại.
225
00:12:41,010 --> 00:12:43,137
Sẽ có các Serpent
ở trại giam thanh thiếu niên.
226
00:12:43,220 --> 00:12:44,221
Tìm họ.
227
00:12:44,305 --> 00:12:45,139
Ngồi cùng họ.
228
00:12:45,222 --> 00:12:46,432
Hình xăm sẽ đưa cậu vào,
229
00:12:46,515 --> 00:12:49,977
- mà cũng giúp cậu được bảo vệ.
- Ừ, Jughead nói đúng.
230
00:12:50,060 --> 00:12:51,395
Được một điểm.
231
00:12:52,354 --> 00:12:54,482
Mực Serpent giúp người cháu an toàn,
232
00:12:55,024 --> 00:12:57,610
nhưng cháu vẫn cần bảo vệ nơi này nhé?
233
00:12:57,860 --> 00:12:59,069
Kinh nghiệm cả đấy.
234
00:12:59,153 --> 00:13:02,406
Tâm trí cháu là thứ đầu tiên
tan rã khi bị giam giữ.
235
00:13:02,490 --> 00:13:06,076
Nhưng nếu giữ vững tâm trí,
cháu có thể vượt qua mọi việc.
236
00:13:06,494 --> 00:13:07,328
Cháu chỉ...
237
00:13:09,914 --> 00:13:11,791
phải cảnh giác, Tóc đỏ.
238
00:13:22,468 --> 00:13:25,221
Mẹ làm gì với nhật kí của con đấy?
239
00:13:25,554 --> 00:13:27,807
Mẹ đã kể cho Edgar, và ông ấy thấy,
240
00:13:27,890 --> 00:13:30,309
và mẹ đồng ý, con nên đốt chúng.
241
00:13:30,392 --> 00:13:32,478
Mẹ nói gì vậy? Tại sao?
242
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Con đã lấp đầy những trang giấy
243
00:13:34,522 --> 00:13:37,107
bằng những đau đớn
và khổ sở những năm qua.
244
00:13:37,191 --> 00:13:38,734
Con phải buông bỏ đi.
245
00:13:38,818 --> 00:13:42,822
Bác sĩ Glass nói,
viết lách là cách giải tỏa lành mạnh.
246
00:13:42,905 --> 00:13:46,992
Mẹ tôn trọng điều nhà trị liệu nói,
Betty, nhưng nhật kí này đã qua.
247
00:13:47,076 --> 00:13:49,119
Và quá khứ đang nghiền nát con.
248
00:13:49,203 --> 00:13:51,247
- Edgar nói rằng...
- Sao mẹ?
249
00:13:51,330 --> 00:13:54,166
Một nhà thông thái
điều hành một công xã Cổng Thiên Đàng
250
00:13:54,250 --> 00:13:56,669
cho bà bầu bỏ trốn
và vợ kẻ sát nhân liên hoàn
251
00:13:56,752 --> 00:13:58,212
có gì để nói về nhật ký của con?
252
00:13:58,295 --> 00:14:00,548
Chúng ta biết con coi thường
Trang trại, Betty.
253
00:14:01,006 --> 00:14:03,259
Nhưng Edgar chỉ giúp đỡ mẹ thôi.
254
00:14:03,342 --> 00:14:07,221
Ông ấy khuyến khích mẹ chấp nhận
mọi điều mẹ thấy nhục nhã,
255
00:14:07,596 --> 00:14:09,932
- và trở thành một người mẹ tốt nhất.
- Mẹ,
256
00:14:10,015 --> 00:14:12,059
- giờ con không làm được đâu.
- Nhưng...
257
00:14:12,518 --> 00:14:15,396
Đó là vấn đề mà? Con không xử lý việc đó.
258
00:14:15,729 --> 00:14:17,064
Tổn thương từ năm ngoái,
259
00:14:17,147 --> 00:14:20,484
chuyện xảy ra với bố con,
người tên Chic đó?
260
00:14:20,776 --> 00:14:24,488
Con đang xoay như chong chóng,
và con cần ngồi yên.
261
00:14:25,030 --> 00:14:27,616
Lắng nghe xem tâm hồn con nói gì.
262
00:14:27,700 --> 00:14:31,203
Được, con đang lắng nghe tâm hồn con đây.
263
00:14:31,287 --> 00:14:32,621
Và nó nói là:
264
00:14:32,705 --> 00:14:36,000
"Tránh xa khỏi mẹ mày.
Thân thể bà ấy bị đánh cắp rồi."
265
00:14:42,548 --> 00:14:45,718
Có điều này mẹ nên biết về Betty.
266
00:14:59,523 --> 00:15:01,650
Josie, chưa từng nghĩ tớ sẽ nói vậy,
267
00:15:01,734 --> 00:15:03,903
nhưng tớ rất háo hức khi sắp đi học.
268
00:15:05,029 --> 00:15:07,197
Chủ yếu vì được gặp cậu ở sảnh mỗi ngày.
269
00:15:07,281 --> 00:15:09,408
Đậu Ngọt, tớ đã bảo từ khi bắt đầu,
270
00:15:09,491 --> 00:15:12,369
quan hệ mùa hè của hai ta
chỉ là chóng vánh thôi.
271
00:15:12,745 --> 00:15:14,830
Với hạn sử dụng ba tháng.
272
00:15:14,914 --> 00:15:18,083
Tớ biết,
nhưng không phải ta đã vui vẻ sao?
273
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
Tớ sẽ không phủ nhận.
274
00:15:20,753 --> 00:15:21,879
Nhưng không có gì,
275
00:15:21,962 --> 00:15:26,258
kể cả một chai nước ngọt
cao, ngầu như cậu,
276
00:15:26,675 --> 00:15:28,594
làm tớ phân tâm khỏi âm nhạc.
277
00:15:37,853 --> 00:15:41,565
Vậy, Moose, biết mấy bộ phim
mà bạn bè đề ra hiệp ước
278
00:15:41,649 --> 00:15:43,734
mất trinh vào cuối năm học chứ?
279
00:15:44,902 --> 00:15:47,988
Tớ đã suy nghĩ,
vì ta đã đi chơi cả mùa hè...
280
00:15:48,530 --> 00:15:50,866
có lẽ ta nên làm một hiệp ước tương tự,
281
00:15:50,950 --> 00:15:53,577
nhưng với thời gian biểu nhanh hơn chút.
282
00:15:53,661 --> 00:15:55,663
Kiểu, trễ nhất là Halloween.
283
00:16:03,587 --> 00:16:07,049
Reg, nếu tớ ngồi tù,
cậu phải đứng lên dẫn dắt đội Bulldog.
284
00:16:07,716 --> 00:16:09,009
Tớ là đội trưởng rồi.
285
00:16:10,052 --> 00:16:11,512
Ý tớ không phải trên sân bóng.
286
00:16:12,179 --> 00:16:15,849
Hợp tác với Jughead giữ hòa bình
giữa Serpent và đội Bulldog.
287
00:16:15,933 --> 00:16:19,186
Không còn Vòng Tròn nào...
Đỏ, Đen, hay gì cả.
288
00:16:19,728 --> 00:16:20,562
Được.
289
00:16:20,646 --> 00:16:22,064
Chương máu me đó đã qua.
290
00:16:23,190 --> 00:16:24,066
Hình xăm ngầu quá.
291
00:16:40,833 --> 00:16:43,460
- Cậu nghĩ gì vậy?
- Archie Andrews.
292
00:16:45,838 --> 00:16:48,757
Cậu ấy đã cứu tớ, Tee-Tee.
293
00:16:49,508 --> 00:16:53,929
Chuyện xảy ra ở sông hôm đó,
Cheryl...ta chưa từng nói về nó.
294
00:16:55,931 --> 00:16:57,224
Tớ đã tuyệt vọng.
295
00:16:58,308 --> 00:17:00,310
Và đã làm một việc rất ngu ngốc.
296
00:17:04,273 --> 00:17:05,983
Archie Andrews đã tới cứu tớ.
297
00:17:08,360 --> 00:17:12,364
Giờ chẳng có gì tớ,
hay bất kì ai có thể làm để giúp cậu ấy.
298
00:17:21,582 --> 00:17:22,416
V?
299
00:17:24,209 --> 00:17:25,044
Cậu ổn chứ?
300
00:17:25,127 --> 00:17:27,504
Tớ đã gặp cô Andrews và Luật sư McCoy...
301
00:17:28,839 --> 00:17:30,674
để bảo họ để tớ ra làm chứng.
302
00:17:32,217 --> 00:17:35,179
Tớ muốn đứng trước bồi thẩm đoàn
để kể sự thật
303
00:17:35,262 --> 00:17:36,305
về bố tớ...
304
00:17:36,930 --> 00:17:39,767
xem có làm được gì khác không,
nhưng họ từ chối.
305
00:17:40,893 --> 00:17:41,894
Rằng đã quá muộn.
306
00:17:42,478 --> 00:17:43,479
Có lẽ không, Veronica.
307
00:17:44,229 --> 00:17:45,064
Josie.
308
00:17:45,147 --> 00:17:47,566
Cậu không nghe điều này từ tớ, nhưng...
309
00:17:48,692 --> 00:17:51,528
bồi thẩm đoàn bị cách ly
ở khách sạn Five Seasons, tầng ba.
310
00:17:52,112 --> 00:17:53,030
Phòng 301 .
311
00:17:53,113 --> 00:17:54,531
An ninh chặt, nhưng...
312
00:17:55,115 --> 00:17:56,825
tớ đưa cậu vào được.
313
00:17:57,951 --> 00:17:59,244
Cậu định làm gì, V?
314
00:18:00,329 --> 00:18:02,456
Chỉ cần tiếp cận
một thành viên bồi thẩm đoàn
315
00:18:03,165 --> 00:18:06,126
để thuyết phục họ bố tớ mới là kẻ xấu,
không phải Archie,
316
00:18:06,210 --> 00:18:07,336
để họ không tuyên án.
317
00:18:07,419 --> 00:18:10,506
Sẽ cho ta thêm thời gian
để chứng tỏ Archie vô tội.
318
00:18:25,395 --> 00:18:26,271
Jughead.
319
00:18:27,064 --> 00:18:28,857
- Sao thế?
- Là Ma Cà Rồng.
320
00:18:28,941 --> 00:18:30,359
Mấy tên đó giữ Hot Dog.
321
00:18:32,444 --> 00:18:34,530
Cậu chắc đó là Hot Dog chứ?
322
00:18:34,613 --> 00:18:37,658
Một trăm phần trăm.
Chắc nó bị bắt Đêm Bạo Loạn.
323
00:18:37,741 --> 00:18:40,911
Trông nó rất gầy.
Tớ nghĩ Ma Cà Rồng bỏ đói nó.
324
00:18:40,994 --> 00:18:43,789
May là lũ súc vật đó chưa nướng nó đấy.
325
00:18:43,872 --> 00:18:46,583
- Sao đây, Jughead?
- Ta sẽ vượt qua ranh giới kẻ thù,
326
00:18:46,667 --> 00:18:49,128
đông hơn, sẵn sàng tấn công từ mọi hướng,
327
00:18:49,211 --> 00:18:50,712
và liều một trận chiến băng đảng.
328
00:18:52,756 --> 00:18:55,509
Không Serpent nào bị bỏ lại.
Kể cả linh vật.
329
00:18:55,592 --> 00:18:58,303
Dàn quân sau khi trời tối. Đánh biệt kích.
330
00:18:58,387 --> 00:18:59,555
- Sẽ nhanh thôi.
- Jug.
331
00:18:59,638 --> 00:19:01,765
Lần cuối anh tới chỗ Ma Cà Rồng,
332
00:19:01,849 --> 00:19:04,184
anh đã bị đánh nhừ tử.
333
00:19:04,268 --> 00:19:06,103
- Cậu ấy sẽ có hỗ trợ.
- Nhanh thôi mà.
334
00:19:06,186 --> 00:19:09,106
- Chúng sẽ không biết ta tới.
- Em sẽ đi với anh.
335
00:19:09,189 --> 00:19:11,525
- Không.
- Không. Đừng có nói với em
336
00:19:11,608 --> 00:19:13,152
là nó quá nguy hiểm, Jug.
337
00:19:13,235 --> 00:19:15,779
Nữ Hoàng Serpent là nữ hoàng chiến binh.
338
00:19:16,321 --> 00:19:18,407
Nếu anh ra tiền tuyến, em cũng vậy.
339
00:19:21,702 --> 00:19:22,536
Được.
340
00:19:26,540 --> 00:19:28,292
Cùng mang Hot Dog về nào?
341
00:19:32,754 --> 00:19:35,132
Ta đã cố sắp xếp bồi thẩm đoàn
để có lợi cho Archie.
342
00:19:35,549 --> 00:19:38,302
Phụ nữ, các bà mẹ.
Nhưng em không biết nữa.
343
00:19:38,385 --> 00:19:39,803
Có lẽ sẽ phản tác dụng.
344
00:19:40,179 --> 00:19:42,764
Mary, em đã làm mọi việc có thể.
345
00:19:44,266 --> 00:19:45,225
Em không biết, Fred.
346
00:19:45,309 --> 00:19:49,146
Em chỉ nghĩ nếu em không rời Riverdale,
em không tới Chicago...
347
00:19:49,521 --> 00:19:53,650
Anh ở đây và không thể ngăn Hiram Lodge
vươn móng vuốt tới con trai ta.
348
00:19:53,734 --> 00:19:55,110
Bố, mẹ.
349
00:19:56,737 --> 00:19:58,655
Đừng tự trách vì điều con làm.
350
00:19:58,739 --> 00:20:01,950
Về phe Hiram chống đối bố
là sai lầm lớn nhất của con.
351
00:20:02,034 --> 00:20:03,702
Nhưng con đã làm. Là do con.
352
00:20:05,204 --> 00:20:08,040
Hai người là bố mẹ tốt nhất trên đời.
353
00:20:08,123 --> 00:20:10,584
Con không xứng mọi thứ bố mẹ làm cho con.
354
00:20:12,002 --> 00:20:14,588
Dù kết quả ra sao hôm thứ ba
cũng do con đáng nhận.
355
00:20:14,671 --> 00:20:17,007
Không. Con là đứa trẻ ngoan.
356
00:20:17,090 --> 00:20:20,302
Con bị một trùm băng đảng thao túng.
357
00:20:20,385 --> 00:20:23,055
Nhưng con không đáng
bị gán tội giết người.
358
00:20:23,138 --> 00:20:24,473
Mẹ con... Con trai.
359
00:20:25,724 --> 00:20:28,018
Bố mẹ luôn yêu con.
360
00:20:43,617 --> 00:20:44,910
Dọn phòng đây.
361
00:20:44,993 --> 00:20:46,536
Làm thêm ban đêm à, cô Lodge?
362
00:20:47,871 --> 00:20:48,997
Cảnh sát trưởng Minetta.
363
00:20:49,873 --> 00:20:52,000
Phải nói, bố cô rất hiểu cô.
364
00:20:52,251 --> 00:20:54,503
Ông ấy đoán
cô sẽ làm điều ngu ngốc như thế này.
365
00:20:55,295 --> 00:20:56,713
Mua chuộc bồi thẩm đoàn?
366
00:20:56,797 --> 00:20:58,799
Pero por Dios, con đã nghĩ gì vậy?
367
00:20:58,882 --> 00:21:01,426
Điều con đã nghĩ ba tháng qua.
368
00:21:02,427 --> 00:21:04,596
Archie. Làm thế nào để giúp Archie?
369
00:21:05,180 --> 00:21:07,391
Bố là quái vật. Mẹ biết mà.
370
00:21:07,474 --> 00:21:11,311
Nhưng mẹ về phe bố, tự mãn,
như một bà vợ trang trí Đại lộ Park.
371
00:21:12,688 --> 00:21:13,689
CẢNH SÁT TRƯỞNG
MINETTA
372
00:21:15,482 --> 00:21:18,860
Bằng tất cả sự tôn trọng, Veronica,
con là con gái ông ấy.
373
00:21:18,944 --> 00:21:23,031
Điều đó cho con một sự bảo vệ
nhất định mà mẹ không có.
374
00:21:23,657 --> 00:21:25,826
Ông ấy sẽ không đụng tới
một sợi tóc của con.
375
00:21:26,410 --> 00:21:28,036
Mẹ thì không chắc.
376
00:21:31,164 --> 00:21:33,917
Mẹ sẽ không để con một mình
trên thế giới với ông ấy.
377
00:21:35,585 --> 00:21:37,462
- Mẹ...
- Mẹ là tù nhân, Veronica.
378
00:21:38,380 --> 00:21:41,133
Nhưng không phải con rối của ông ấy.
379
00:21:47,848 --> 00:21:50,183
Đã một giờ rồi, và chẳng thấy ai.
380
00:21:51,518 --> 00:21:52,728
Được. Đậu Ngọt?
381
00:21:53,854 --> 00:21:54,771
Các cậu canh chừng.
382
00:22:07,534 --> 00:22:08,368
Này.
383
00:22:08,910 --> 00:22:09,745
Này, anh bạn.
384
00:22:10,454 --> 00:22:11,288
Này.
385
00:22:12,998 --> 00:22:13,874
Này, anh bạn.
386
00:22:19,046 --> 00:22:20,339
Chào, Jonesy.
387
00:22:21,006 --> 00:22:23,050
Mừng trở lại Southside.
388
00:22:24,217 --> 00:22:26,136
- Cheryl...
- Chưa được, chị họ.
389
00:22:26,219 --> 00:22:28,889
Tao đã nghĩ con quỷ này
sẽ làm mày xuất hiện.
390
00:22:31,350 --> 00:22:33,727
- Ta cần nói chuyện.
- Không đâu, Penny.
391
00:22:33,810 --> 00:22:35,854
- Tôi tới vì con chó.
- Không muốn rắc rối,
392
00:22:35,937 --> 00:22:39,316
sao lại cử gián điệp xen vào
việc của bọn tao cả mùa hè?
393
00:22:39,399 --> 00:22:42,277
Lùi lại. Trừ khi muốn nếm lại
mùi lại Đêm Bạo Loạn.
394
00:22:43,904 --> 00:22:47,282
Ừ. Tôi đã cử người do thám.
Để tìm Hot Dog.
395
00:22:47,866 --> 00:22:49,034
Giờ tìm được rồi...
396
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
đã xong.
397
00:22:53,580 --> 00:22:55,040
Không nhanh thế đâu.
398
00:22:55,123 --> 00:22:56,958
BĂNG SERPENT
SOUTH SIDE
399
00:22:59,836 --> 00:23:00,712
Áo khoác của mày.
400
00:23:02,631 --> 00:23:04,341
Southside không còn là của mày.
401
00:23:05,592 --> 00:23:07,594
Mày đâu còn là Southside Serpent.
402
00:23:07,677 --> 00:23:09,471
Thật à, Penny? Áo khoác ư?
403
00:23:10,430 --> 00:23:13,100
Bọn tao luôn có thể
gỡ nó xuống từ xác mày.
404
00:23:14,351 --> 00:23:18,313
Tao cũng nghe Tóc Đuôi Ngựa là Serpent,
nữ hoàng Northside của mày.
405
00:23:19,523 --> 00:23:21,108
Có lẽ kế tiếp sẽ là nó.
406
00:23:22,234 --> 00:23:24,111
Tốt thôi. Các người có thể có áo,
407
00:23:24,194 --> 00:23:26,780
miễn cô và lũ Ma Cà Rồng
tránh xa Northside.
408
00:23:26,863 --> 00:23:28,782
Ồ, mày không được đưa yêu cầu.
409
00:23:30,325 --> 00:23:31,368
Cheryl!
410
00:23:31,451 --> 00:23:33,578
Đã bảo tớ có hứng nổi cơn tam bành.
411
00:23:35,080 --> 00:23:37,332
Đủ rồi. Giết hết bọn chúng.
412
00:23:37,416 --> 00:23:40,043
Cheryl, mũi tiếp
nhắm vào giữa hai mắt Penny.
413
00:23:43,588 --> 00:23:46,716
Cô và lũ Ma Cà Rồng tiến một bước,
cô ấy sẽ bắn tên.
414
00:23:49,136 --> 00:23:50,512
Cheryl không bắn trượt.
415
00:23:56,143 --> 00:23:57,436
Chúc mừng.
416
00:23:57,519 --> 00:23:59,729
Mày vừa biến Northside
thành mục tiêu chính đáng.
417
00:24:05,527 --> 00:24:07,154
- Đi nào.
- Đồ chó con.
418
00:24:08,989 --> 00:24:10,323
Sớm gặp lại, Jonesy.
419
00:24:13,869 --> 00:24:14,703
Lại đây.
420
00:24:15,036 --> 00:24:16,037
Nào. Lại đây.
421
00:24:17,706 --> 00:24:18,540
Lại đây nào.
422
00:24:22,335 --> 00:24:23,211
Rồi, đi thôi.
423
00:24:24,004 --> 00:24:24,838
Chờ đã, đứng lại.
424
00:24:34,181 --> 00:24:35,307
Này.
425
00:24:35,849 --> 00:24:36,892
Chờ đã, đứng lại.
426
00:24:48,361 --> 00:24:49,196
Đó là...
427
00:25:20,018 --> 00:25:21,728
Dilton đã ghé qua gặp con.
428
00:25:22,854 --> 00:25:23,688
Thật ư?
429
00:25:24,523 --> 00:25:26,900
- Cậu ta nói vì sao không?
- Không, không nói.
430
00:25:27,692 --> 00:25:28,527
Đứa trẻ kì lạ.
431
00:25:29,027 --> 00:25:29,861
Không đùa đâu.
432
00:25:31,196 --> 00:25:32,447
Hot Dog thế nào?
433
00:25:33,740 --> 00:25:36,284
Ngủ dưới xe moóc, nhưng đang hồi phục.
434
00:25:36,368 --> 00:25:37,202
Thế à?
435
00:25:38,537 --> 00:25:39,371
Con thế nào?
436
00:25:42,749 --> 00:25:44,417
Ngôi vị không dễ ngồi?
437
00:25:46,169 --> 00:25:47,003
Thì...
438
00:25:49,673 --> 00:25:51,675
Penny đã để mắt đến Northside,
439
00:25:51,758 --> 00:25:53,301
Cheryl thì nóng tính...
440
00:25:54,010 --> 00:25:56,721
Betty là mục tiêu, và...
441
00:25:59,724 --> 00:26:02,894
- Ta không còn là Southside Serpent.
- Kệ Southside.
442
00:26:03,645 --> 00:26:04,896
Con là Serpent...
443
00:26:05,564 --> 00:26:06,606
từ trong máu,
444
00:26:06,690 --> 00:26:09,776
và không ai tước điều đó khỏi con,
hay bất kì ai trong chúng ta.
445
00:26:13,196 --> 00:26:14,030
Bên nhà thuốc gọi.
446
00:26:14,739 --> 00:26:15,699
Polly bắt máy.
447
00:26:15,782 --> 00:26:18,118
Họ không thể hoàn thành đơn Adderall
448
00:26:18,201 --> 00:26:19,869
do bác sĩ của con kê
449
00:26:19,953 --> 00:26:22,831
vì con đã mua thêm
ở Greendale hai tuần trước.
450
00:26:24,749 --> 00:26:27,419
Họ hẳn đã bị lẫn lộn ngày.
451
00:26:27,502 --> 00:26:28,420
Con không biết.
452
00:26:28,503 --> 00:26:29,921
Con sẽ gọi bác sĩ Glass.
453
00:26:30,005 --> 00:26:31,631
Trừ khi không có bác sĩ Glass.
454
00:26:32,674 --> 00:26:34,009
Polly đã tìm hiểu.
455
00:26:34,175 --> 00:26:35,260
Ông ấy không tồn tại.
456
00:26:35,802 --> 00:26:38,138
Con đã tự làm giả đơn thuốc.
457
00:26:38,930 --> 00:26:40,765
Bọn chị lo lắng cho em, Betty.
458
00:26:40,849 --> 00:26:42,934
Con đã nói dối về việc trị liệu,
459
00:26:43,018 --> 00:26:45,979
giờ bịa ra một bác sĩ tâm thần
để mua lậu thuốc.
460
00:26:46,062 --> 00:26:47,897
Thật sao mẹ?
461
00:26:47,981 --> 00:26:50,859
Mẹ gây khó dễ cho con
vì cố mua thêm thuốc trong đơn
462
00:26:50,942 --> 00:26:53,069
mẹ nhét vào tay con một năm trước?
463
00:26:53,153 --> 00:26:56,364
Đó là trước khi Edgar giải thích
mối nguy từ dược phẩm.
464
00:26:56,448 --> 00:26:59,743
Đủ rồi. Mẹ thật sự
tin mấy thứ Trang trại vớ vẩn này
465
00:26:59,826 --> 00:27:03,038
mà một kẻ vụ lợi
tên Edgar Evernever đang lừa mẹ.
466
00:27:03,121 --> 00:27:04,372
Ông ấy giúp ta vượt qua.
467
00:27:04,456 --> 00:27:06,958
- Và có thể giúp cả con nữa.
- Thật sao?
468
00:27:08,168 --> 00:27:10,837
Sữa ô long và muốn đốt nhật kí của con
469
00:27:10,920 --> 00:27:14,841
đang giúp mẹ vượt qua sự thật
rằng bố đã giết bốn người
470
00:27:14,924 --> 00:27:16,509
và đã cố giết chúng ta?
471
00:27:16,593 --> 00:27:20,138
Nếu mẹ thật sự tin điều đó,
thì mẹ đang phủ nhận.
472
00:27:20,221 --> 00:27:21,431
Không, Betty. Chính em.
473
00:27:22,182 --> 00:27:26,019
Em có nhận ra đây là lần đầu
em nhắc tới bố trong hàng tháng trời?
474
00:27:26,102 --> 00:27:28,188
Em bảo chị và bạn chị điên rồ,
475
00:27:28,271 --> 00:27:31,274
nhưng em mới có cuộc sống bí mật,
trữ thuốc ăn cắp,
476
00:27:31,358 --> 00:27:32,984
trốn tránh nỗi đau.
477
00:27:33,068 --> 00:27:34,778
Em có thể ghét Trang trại...
478
00:27:34,861 --> 00:27:38,823
nhưng họ đã chữa lành chị,
chữa lành mẹ, và có thể chữa cho em.
479
00:27:39,199 --> 00:27:42,327
Nhưng trước hết em phải thừa nhận
em bị bệnh.
480
00:28:29,374 --> 00:28:30,834
Xuống cuối bị đổ xi rô lá phong.
481
00:28:57,652 --> 00:28:59,904
CẢNH BÁO
KHÔNG BƠI SAU LỄ LAO ĐỘNG
482
00:29:04,576 --> 00:29:06,411
Các cậu, dù trên tòa thế nào...
483
00:29:07,454 --> 00:29:11,291
đây...là ngày hè cuối cùng
đẹp nhất tớ có.
484
00:29:13,835 --> 00:29:14,711
Archie.
485
00:29:18,173 --> 00:29:19,841
Cậu trốn đi thì thế nào?
486
00:29:22,677 --> 00:29:26,306
Qua hàng cây đó là con đường
xuyên qua núi tới Quebec.
487
00:29:26,389 --> 00:29:28,308
- Jughead.
- Serpent phía bắc biên giới
488
00:29:28,391 --> 00:29:29,642
sẽ hỗ trợ cậu.
489
00:29:31,102 --> 00:29:32,562
Cậu không đáng bị vậy, Arch.
490
00:29:33,438 --> 00:29:34,272
Không hề.
491
00:29:34,355 --> 00:29:35,398
Nếu có thì sao?
492
00:29:36,566 --> 00:29:38,985
- Sao anh nói vậy?
- Vì anh có tội.
493
00:29:41,988 --> 00:29:43,448
Tớ không giết Cassidy.
494
00:29:44,574 --> 00:29:46,201
Nhưng bỏ anh ta với Andre.
495
00:29:46,284 --> 00:29:49,120
Nếu tối đó tớ không bỏ đi,
anh ta sẽ vẫn sống.
496
00:29:49,621 --> 00:29:51,331
Và không chỉ Cassidy, tất cả.
497
00:29:51,414 --> 00:29:52,957
Cả năm ngoái.
498
00:29:58,963 --> 00:30:00,048
Tớ không giết ai.
499
00:30:03,218 --> 00:30:04,177
Nhưng có thể đã.
500
00:30:11,226 --> 00:30:13,186
Tớ phải chịu trách nhiệm.
501
00:30:16,940 --> 00:30:20,068
Jug, em chưa sẵn sàng để mùa hè kết thúc.
502
00:30:21,277 --> 00:30:22,904
Em không nghĩ em chịu được.
503
00:30:23,905 --> 00:30:24,781
Ý em là sao?
504
00:30:25,198 --> 00:30:26,115
Dĩ nhiên là có.
505
00:30:27,158 --> 00:30:30,370
Jug, mùa hè này, em không dừng lại,
506
00:30:30,453 --> 00:30:33,665
hay chợp mắt, tìm hiểu vụ của Archie.
507
00:30:34,040 --> 00:30:37,001
Em không khá hơn từ tháng năm, và...
508
00:30:38,044 --> 00:30:42,799
Mẹ em và Polly
nghĩ rằng em đang...lẩn trốn,
509
00:30:43,216 --> 00:30:45,468
hay trốn tránh, và họ nói đúng.
510
00:30:45,927 --> 00:30:51,307
Có lẽ em nên dừng uống Adderall,
bắt đầu gặp một bác sĩ tâm thần thật.
511
00:30:51,933 --> 00:30:55,061
Dù thế nào, tới thứ ba,
mọi việc sẽ kết thúc,
512
00:30:55,311 --> 00:30:57,689
và em sẽ phải đối mặt với mọi thứ.
513
00:30:57,772 --> 00:31:02,151
Mọi thứ đã xảy ra, mọi thứ sẽ xảy ra.
514
00:31:02,902 --> 00:31:06,322
Tất cả những thứ em không kiểm soát được,
515
00:31:07,240 --> 00:31:08,950
chúng làm em sợ.
516
00:31:09,534 --> 00:31:10,368
Betty.
517
00:31:11,786 --> 00:31:13,162
Ta sẽ vượt qua được.
518
00:31:15,999 --> 00:31:19,002
Từ giờ ta là bạn đồng hành.
519
00:31:19,419 --> 00:31:22,338
Ở Serpent, trong cuộc sống...
520
00:31:23,298 --> 00:31:25,008
Tất cả. Được chứ?
521
00:32:06,507 --> 00:32:07,342
Ronnie.
522
00:32:09,427 --> 00:32:12,639
Dù anh định nói gì, Archie,
làm ơn, đừng làm em khóc.
523
00:32:15,016 --> 00:32:18,061
Nếu anh ngồi tù,
anh không muốn em đến thăm anh
524
00:32:18,853 --> 00:32:20,563
ở nơi kinh khủng đó đâu, nhé?
525
00:32:21,397 --> 00:32:24,651
Cứ yên tâm, nếu chuyện không ngờ xảy ra,
526
00:32:24,734 --> 00:32:28,196
em sẽ ngồi xe buýt mỗi tuần,
cùng các bà vợ tù nhân khác,
527
00:32:28,488 --> 00:32:30,907
và mang cho anh bánh nướng Magnolia
từ New York.
528
00:32:30,990 --> 00:32:33,201
Cũng như kháng án cho anh. Em hứa.
529
00:32:33,284 --> 00:32:34,577
Đó là việc anh không muốn,
530
00:32:34,661 --> 00:32:37,246
em dành thời gian trung học
còn lại chờ anh.
531
00:32:37,330 --> 00:32:40,083
Không. Anh không chia tay em
tối nay, Archie.
532
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
- Ronnie, anh...
- Archie.
533
00:32:42,168 --> 00:32:45,296
Em sẽ không để bố lấy mất
điều duy nhất em yêu đâu.
534
00:32:47,590 --> 00:32:48,549
Sẽ không có đâu.
535
00:32:56,641 --> 00:32:58,101
Thật kì lạ, Ronnie.
536
00:33:00,436 --> 00:33:04,357
Điều khiến anh mất ngủ hàng đêm
không phải là có thể bị đâm.
537
00:33:08,444 --> 00:33:10,530
Mà là không được tốt nghiệp cùng bọn em.
538
00:33:14,826 --> 00:33:16,119
Thật ngu ngốc nhỉ?
539
00:33:20,164 --> 00:33:21,916
Không hề.
540
00:33:35,513 --> 00:33:36,639
Sẵn sàng chưa, Archie?
541
00:33:38,266 --> 00:33:39,267
Nào, lại đây.
542
00:33:41,060 --> 00:33:42,061
Hãy ngoan nhé?
543
00:33:43,563 --> 00:33:44,439
Ngoan lắm.
544
00:33:58,953 --> 00:33:59,787
Này.
545
00:34:03,624 --> 00:34:06,794
- Chú Jones, Jughead ở nhà chứ?
- Bố đi nổ máy xe. Mau lên.
546
00:34:06,878 --> 00:34:09,338
Nghe này, Dilton, giờ không phải lúc đâu?
547
00:34:09,422 --> 00:34:11,591
Ben và tớ... Cho đó chỉ là trò chơi.
548
00:34:12,383 --> 00:34:15,344
Một trò đóng vai ngu ngốc,
nhưng không phải. Hơn thế nhiều.
549
00:34:17,555 --> 00:34:18,389
Gã đó có thật.
550
00:34:18,473 --> 00:34:19,348
Ai cơ?
551
00:34:20,892 --> 00:34:21,768
Là ai?
552
00:34:22,560 --> 00:34:24,520
Tớ phải tới phiên tòa của Archie.
553
00:34:25,813 --> 00:34:26,856
Vua Gargoyle.
554
00:34:32,487 --> 00:34:33,988
Giờ tớ không nói chuyện được.
555
00:34:35,239 --> 00:34:36,908
Muốn đợi ở đây một lát chứ?
556
00:34:36,991 --> 00:34:38,826
Cố nghỉ ngơi đi? Được chứ?
557
00:34:39,827 --> 00:34:41,788
Ta nói chuyện này sau khi tớ về.
558
00:34:41,871 --> 00:34:42,747
- Thế nhé?
- Ừ.
559
00:34:50,838 --> 00:34:51,714
Tất cả đứng dậy.
560
00:34:59,680 --> 00:35:01,474
Bồi thẩm đoàn đã có phán quyết chứ?
561
00:35:04,018 --> 00:35:05,812
Thưa Tòa, vẫn chưa.
562
00:35:05,895 --> 00:35:07,939
- Là sao?
- Kết quả hòa, sáu-sáu.
563
00:35:09,315 --> 00:35:10,817
Và sẽ không thay đổi.
564
00:35:14,112 --> 00:35:14,946
Ra vậy.
565
00:35:15,446 --> 00:35:16,823
Bồi thẩm đoàn giải tán.
566
00:35:17,281 --> 00:35:18,658
Cảm ơn đã giúp đỡ.
567
00:35:22,203 --> 00:35:23,287
Vậy giờ thì sao?
568
00:35:23,412 --> 00:35:26,833
- Thẩm phán sẽ tuyên bố vụ xử sai.
- Ta phải hầu tòa lại ư?
569
00:35:28,000 --> 00:35:28,835
Thưa Tòa.
570
00:35:29,836 --> 00:35:31,087
Thay vì một phiên tòa khác,
571
00:35:31,170 --> 00:35:34,173
Bang chuẩn bị đề nghị một bản án thấp hơn.
572
00:35:34,257 --> 00:35:38,636
Thay vì ngồi tù, đã thụ án,
thêm hai năm ở nhà giam thanh thiếu niên,
573
00:35:38,719 --> 00:35:42,682
nếu cậu Andrews nhận tội danh ngộ sát.
574
00:35:42,765 --> 00:35:44,225
- Thưa Tòa...
- Tôi sẽ chấp nhận.
575
00:35:44,308 --> 00:35:45,601
- Không, Archie.
- Archie.
576
00:35:45,685 --> 00:35:47,061
- Ta phải thảo luận.
- Mẹ.
577
00:35:47,145 --> 00:35:49,647
Không thể để mẹ và mọi người
trải qua việc này lần nữa.
578
00:35:51,816 --> 00:35:53,359
Thưa Tòa, tôi chấp nhận.
579
00:35:53,985 --> 00:35:55,653
Con trai, để tôi nói rõ,
580
00:35:55,736 --> 00:35:57,864
dù đó là quyền hợp pháp của cậu,
581
00:35:57,947 --> 00:36:00,366
nhưng cậu lờ đi lời khuyên từ cố vấn,
582
00:36:00,449 --> 00:36:01,450
mẹ đẻ của cậu.
583
00:36:01,534 --> 00:36:03,327
Vâng, thưa Tòa. Tôi có tội.
584
00:36:06,873 --> 00:36:10,501
Cậu Andrews,
tòa chấp nhận lời nhận tội của cậu.
585
00:36:11,085 --> 00:36:13,254
Cậu sẽ được đưa thẳng từ tòa án
586
00:36:13,337 --> 00:36:16,090
tới Trung tâm Giam giữ Thanh thiếu niên
Leopold và Loeb,
587
00:36:16,507 --> 00:36:19,844
nơi cậu thi hành án, bắt đầu ngay lập tức.
588
00:36:20,344 --> 00:36:21,387
Tòa tạm hoãn.
589
00:36:25,016 --> 00:36:27,435
- Con xin lỗi mẹ.
- Archie. Mẹ yêu con rất nhiều.
590
00:36:29,478 --> 00:36:31,439
Bố mẹ sẽ đưa con ra khỏi đó.
591
00:36:56,088 --> 00:36:57,423
Anh yêu em, Veronica.
592
00:36:57,506 --> 00:37:00,843
Không. Không được đưa anh ấy đi.
Anh ấy vô tội. Anh ấy không làm gì cả.
593
00:37:31,374 --> 00:37:33,501
Này. Em đã viết kháng cáo.
594
00:37:33,584 --> 00:37:35,878
Em sẽ đệ trình từ Chicago,
và ngay khi có ngày...
595
00:37:35,962 --> 00:37:37,505
Ta sẽ đưa nó về, Mary.
596
00:37:37,588 --> 00:37:38,714
Bằng mọi cách.
597
00:37:39,257 --> 00:37:40,174
Chúng tôi hứa.
598
00:37:44,053 --> 00:37:48,015
Anh sẽ chứng minh Hiram Lodge đã gài
con mình và bắt hắn trả giá.
599
00:37:50,559 --> 00:37:51,727
Bất cứ giá nào.
600
00:38:06,117 --> 00:38:07,159
Thị trưởng Lodge đây.
601
00:38:08,619 --> 00:38:10,830
Giờ bố vui chưa?
602
00:38:11,414 --> 00:38:14,041
Đã thành công rồi, như bố dự định.
603
00:38:14,125 --> 00:38:16,335
Archie không làm theo luật của bố.
604
00:38:16,919 --> 00:38:18,921
Anh ấy đe dọa bố,
nên bố trừng phạt anh ấy.
605
00:38:19,005 --> 00:38:20,965
Bố hủy hoại anh ấy.
606
00:38:21,257 --> 00:38:23,676
Con nghĩ bố làm tất cả để hại Archie à?
607
00:38:24,468 --> 00:38:26,846
Vì nó đe dọa bố? Không.
608
00:38:26,929 --> 00:38:28,431
Là vì con phản bội bố.
609
00:38:33,644 --> 00:38:34,854
Đây là hình phạt cho con.
610
00:38:36,647 --> 00:38:38,149
Con chọn thằng bé hơn là máu mủ.
611
00:38:40,568 --> 00:38:41,402
Con gái ta.
612
00:38:45,448 --> 00:38:47,533
Bố không còn con gái nữa.
613
00:39:02,423 --> 00:39:03,299
Dilton?
614
00:39:29,700 --> 00:39:31,035
CÔNG VIÊN RỪNG FOX
615
00:40:09,365 --> 00:40:11,409
CHÀO MỪNG TỚI RIVERDALE
THỊ TRẤN SỨC SỐNG!
616
00:40:32,054 --> 00:40:32,888
Dilton.
617
00:40:34,640 --> 00:40:35,516
Dilton.
618
00:40:36,350 --> 00:40:37,184
Chúa ơi.
619
00:40:49,697 --> 00:40:50,948
Ben, Ben.
620
00:40:51,031 --> 00:40:53,784
Này. Ben. Nhìn tớ này.
621
00:40:53,909 --> 00:40:55,077
Nhìn tớ này. Nào.
622
00:40:55,911 --> 00:40:57,663
Cứu với! Cứu với!
623
00:41:00,708 --> 00:41:01,542
Mẹ?
624
00:41:03,127 --> 00:41:03,961
Polly?
625
00:41:33,073 --> 00:41:34,408
Không.
626
00:41:51,258 --> 00:41:52,092
Betty.
627
00:41:55,554 --> 00:41:57,806
Ôi Chúa ơi. Betty. Cứu với.
628
00:41:58,798 --> 00:42:33,300
Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân
OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN