1 00:00:08,258 --> 00:00:09,634 Các tập trước trên Riverdale: 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,721 Thưa quý vị. Đã nhiều tháng qua, giờ ta ngồi đây. 3 00:00:12,804 --> 00:00:14,264 Mừng tới Southside mới. 4 00:00:14,347 --> 00:00:16,307 Anh đang mời em gia nhập Serpent? 5 00:00:16,391 --> 00:00:18,727 Em thấy sao khi làm nữ hoàng của anh. 6 00:00:19,269 --> 00:00:22,522 Con sẽ bán Whyte Wyrm cho bố, đổi lấy Pop's Chock'lit Shoppe. 7 00:00:22,605 --> 00:00:23,606 Không còn cái ác. 8 00:00:24,524 --> 00:00:26,359 Bố không có quyền với con nữa. 9 00:00:27,569 --> 00:00:30,530 Con biết người có thể giúp mẹ, từ Trang trại. 10 00:00:31,197 --> 00:00:33,491 Phải sửa nhiều. Nhưng con sẵn sàng nếu bố sẵn sàng. 11 00:00:33,575 --> 00:00:36,161 Chủ tịch hội học sinh mới, Archie Andrews. 12 00:00:37,579 --> 00:00:41,041 Chú bảo Andre giết anh chàng ở Hồ Bóng Tối, Cassidy. 13 00:00:41,124 --> 00:00:43,334 Khi chứng minh được, cháu sẽ tóm chú. 14 00:00:43,418 --> 00:00:47,088 Đang tiến hành chia rẽ chúng rồi. 15 00:00:47,172 --> 00:00:48,506 Anh đang làm gì vậy? 16 00:00:48,590 --> 00:00:52,469 Cậu bị bắt vì giết hại cư dân của Hồ Bóng Tối, Cassidy Bullock. 17 00:00:56,056 --> 00:00:57,724 Sự bình yên trước cơn bão. 18 00:00:58,516 --> 00:01:01,144 Mùa hè trước năm lớp 11. 19 00:01:01,811 --> 00:01:03,021 Bạn dùng nó thế nào? 20 00:01:03,313 --> 00:01:05,148 Làm một công việc mùa hè vất vả 21 00:01:05,231 --> 00:01:08,234 thật sự khiến bạn trông chờ trở lại trường học. 22 00:01:10,653 --> 00:01:13,323 Hay có một công việc thực tập lương thấp. 23 00:01:13,948 --> 00:01:16,785 Không sao, vì nó có một mục đích tốt. 24 00:01:16,868 --> 00:01:19,079 - Tập trung vào đó. - Không. Hiểu ý tôi chứ? 25 00:01:19,954 --> 00:01:22,999 Hoặc...có lẽ dành mùa hè ở Vũng Bơi Sweetwater. 26 00:01:24,209 --> 00:01:27,337 Bạn...và những người bạn thân nhất của mình. 27 00:01:29,881 --> 00:01:33,885 Hoặc có lẽ bạn dành phần lớn tháng sáu, tháng bảy, tháng tám ở tòa, 28 00:01:34,719 --> 00:01:37,013 hỗ trợ bạn chúng tôi, Archie Andrews, 29 00:01:37,097 --> 00:01:39,432 phải ra tòa vì án mạng cậu không làm, 30 00:01:39,516 --> 00:01:42,060 bất chấp những lý lẽ kết luận của Công tố. 31 00:01:42,143 --> 00:01:44,270 Thưa bồi thẩm đoàn, 32 00:01:44,354 --> 00:01:45,855 bằng chứng và lời khai 33 00:01:45,939 --> 00:01:49,442 được đưa ra ở phiên tòa này kể lại một câu chuyện tăm tối. 34 00:01:49,984 --> 00:01:53,113 Rằng cậu Andrews có một tiền sử hành vi bạo lực. 35 00:01:53,196 --> 00:01:56,699 Cậu khởi xướng không chỉ một, mà hai nhóm dân phòng đeo mặt nạ. 36 00:01:57,867 --> 00:02:00,662 Rằng cậu đã tấn công một chàng trai vô tội, 37 00:02:00,745 --> 00:02:02,705 bất lực với hai chân bị gãy. 38 00:02:04,332 --> 00:02:06,709 Rằng cậu đã nổi điên ở vùng Southside, 39 00:02:06,793 --> 00:02:09,379 và đe dọa bắn vào mặt một chàng trai trẻ. 40 00:02:10,088 --> 00:02:13,716 Rằng trong khi tiệc tùng với bạn bè ở thị trấn Hồ Bóng Tối, 41 00:02:13,800 --> 00:02:15,885 cậu Andrews đã chạy vào rừng 42 00:02:15,969 --> 00:02:19,139 và bắn nạn nhân, Cassidy Bullock, thẳng vào đầu. 43 00:02:20,140 --> 00:02:22,100 Giờ, cậu Andrews khẳng định 44 00:02:22,183 --> 00:02:26,020 rằng chính người gác cổng của bố bạn gái mình đã bắn cậu Bullock. 45 00:02:26,104 --> 00:02:30,108 Phát súng cậu Andrews khẳng định đã nghe thấy, chứ không nhìn thấy. 46 00:02:32,318 --> 00:02:34,362 Ai biết thật sự đã có chuyện gì 47 00:02:34,445 --> 00:02:37,115 vào buổi tối kinh khủng đó, ở khu rừng gần Hồ Bóng Tối? 48 00:02:37,657 --> 00:02:38,575 Tôi sẽ chỉ ra kẻ đó. 49 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Chàng trai đó. 50 00:02:41,286 --> 00:02:44,080 Archie Andrews có thể là một vận động viên giỏi, 51 00:02:44,164 --> 00:02:46,040 và một nhạc sĩ nhạy cảm... 52 00:02:47,792 --> 00:02:48,877 nhưng cũng là... 53 00:02:50,128 --> 00:02:53,590 một tên sát nhân máu lạnh. 54 00:03:02,432 --> 00:03:05,351 Thưa quý vị, chúng ta biết một sự thật 55 00:03:05,435 --> 00:03:10,148 rằng Archie Andrews luôn đặt nhu cầu của người khác lên trên của mình. 56 00:03:11,024 --> 00:03:14,527 Ta biết cậu đã giúp giải quyết vụ án mạng của Jason Blossom. 57 00:03:14,611 --> 00:03:18,573 Ta biết rằng cậu đã cho cả bạn bè và kẻ thù một nơi nương tựa 58 00:03:18,656 --> 00:03:20,408 khi họ không có chỗ ở. 59 00:03:21,034 --> 00:03:23,953 Ta biết cậu đã đấm xuyên qua một con sông băng 60 00:03:24,037 --> 00:03:26,581 để cứu sống bạn cùng lớp Cheryl Blossom. 61 00:03:27,165 --> 00:03:32,086 Để tôi nhắc các vị nhớ vụ án mạng thật sự không có nhân chứng. 62 00:03:32,629 --> 00:03:35,006 Không có hung khí. Không có động cơ. 63 00:03:35,673 --> 00:03:37,926 Cuối cùng, mọi điều bên nguyên có 64 00:03:38,009 --> 00:03:41,471 là lời khai không rõ ràng từ những người không đáng tin. 65 00:03:42,055 --> 00:03:46,059 Là một người mẹ, bổn phận cao cả của tôi là bảo vệ con trai mình. 66 00:03:46,142 --> 00:03:51,564 Nhưng là một luật sư, tôi có trách nhiệm tôn trọng sự thật, 67 00:03:52,273 --> 00:03:53,233 bằng chứng. 68 00:03:53,316 --> 00:03:55,151 Ở đây không có gì để chứng minh 69 00:03:55,235 --> 00:03:59,948 rằng Archie Andrews không phải một cậu bé vô tội. 70 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Cảm ơn các vị. 71 00:04:09,249 --> 00:04:10,083 Cảm ơn mẹ. 72 00:04:10,166 --> 00:04:13,878 Thưa bồi thẩm đoàn, tội danh là giết người cấp độ một. 73 00:04:13,962 --> 00:04:16,839 Các vị có thể rời đi để bắt đầu cân nhắc. 74 00:04:19,968 --> 00:04:20,802 Tất cả đứng dậy. 75 00:04:27,308 --> 00:04:29,227 Mẹ nói thẳng cho bọn con đi? 76 00:04:29,602 --> 00:04:31,688 Mẹ nghĩArchie có bao nhiêu cơ hội? 77 00:04:31,813 --> 00:04:34,315 Con à, mẹ đoán là 50-50. 78 00:04:34,899 --> 00:04:37,193 Nếu cô phải chọn một bên, cô McCoy? 79 00:04:37,277 --> 00:04:39,696 - Em làm tốt lắm, Mary. - Cảm ơn, Fred. 80 00:04:39,779 --> 00:04:42,115 Đó là vụ quan trọng nhất cuộc đời ta. 81 00:04:42,198 --> 00:04:43,950 Cô tuyệt lắm, cô Andrews. 82 00:04:44,492 --> 00:04:47,120 Betty, sự hỗ trợ của cháu hè này đúng là phước lành. 83 00:04:47,787 --> 00:04:49,122 Ai thấy Archie không? 84 00:05:10,768 --> 00:05:11,602 Archie? 85 00:05:13,688 --> 00:05:14,564 Anh đây rồi. 86 00:05:16,357 --> 00:05:17,525 Cậu thấy sao rồi? 87 00:05:18,067 --> 00:05:19,027 Tớ ổn, Jug. 88 00:05:20,069 --> 00:05:21,988 Anh đang nghĩ gì thế? 89 00:05:22,238 --> 00:05:24,991 Bước ra khỏi đây như một người tự do? 90 00:05:25,616 --> 00:05:26,451 Không, anh... 91 00:05:28,369 --> 00:05:29,537 Có nơi này... 92 00:05:30,538 --> 00:05:33,082 ta chưa đến, Ronnie, nhưng Betty và Jug, 93 00:05:33,166 --> 00:05:34,959 nhớ Vũng Bơi Sweetwater chứ? 94 00:05:35,043 --> 00:05:38,046 - Ta tới đó mọi mùa hè. - Tớ mới nghĩ về chỗ đó. 95 00:05:38,129 --> 00:05:40,673 Tớ cũng thế. Sao ta lại ngừng đến đó? 96 00:05:41,758 --> 00:05:43,760 Có lẽ là khi bị đỉa bám đầy người. 97 00:05:44,552 --> 00:05:46,220 Là bọn mình, hay trong phim? 98 00:05:46,304 --> 00:05:47,889 - Bọn mình đấy. - Bọn mình. 99 00:05:49,182 --> 00:05:50,016 Tớ muốn đi. 100 00:05:50,850 --> 00:05:53,394 - Anh đưa em đi nhé? - Mong là thế. 101 00:05:54,062 --> 00:05:54,896 Các cậu. 102 00:05:54,979 --> 00:05:57,857 Đã đến giờ. Thẩm phán bảo ta trở lại phòng xử án. 103 00:06:00,860 --> 00:06:02,820 Bồi thẩm đoàn vẫn đang cân nhắc. 104 00:06:05,573 --> 00:06:06,991 Nhưng tôi đã giải tán họ. 105 00:06:07,325 --> 00:06:09,535 Họ bị cách ly, và tôi đã chỉ dẫn họ 106 00:06:09,619 --> 00:06:13,706 không được đọc bất kì điều gì về vụ án, hay thảo luận với bất kì ai. 107 00:06:13,790 --> 00:06:16,918 Ta sẽ tái triệu tập vào sáng thứ ba, sau Lễ Lao Động. 108 00:06:20,546 --> 00:06:22,423 Ta khuyên cậu, chàng trai trẻ, 109 00:06:22,507 --> 00:06:26,844 hãy dành cuối tuần này với gia đình và những người yêu quý. 110 00:06:29,764 --> 00:06:30,932 Bãi tòa. 111 00:06:31,015 --> 00:06:33,976 Ta sẽ có thêm thời gian tìm hiểu cần gì tiếp theo. 112 00:06:36,604 --> 00:06:37,480 Này, Archie. 113 00:06:40,233 --> 00:06:42,360 - Cuối tuần vui vẻ. - Fred! 114 00:06:42,985 --> 00:06:43,945 - Bố, đừng. - Không. 115 00:06:44,445 --> 00:06:45,738 Mọi người. Thôi nào. 116 00:06:46,280 --> 00:06:47,657 Nào, dừng lại. 117 00:06:50,535 --> 00:06:51,369 Của cháu đây. 118 00:06:51,744 --> 00:06:52,578 Cảm ơn, Pop. 119 00:06:57,125 --> 00:06:58,251 Dilton. Ben. 120 00:06:58,960 --> 00:07:00,044 Các cậu chơi gì thế? 121 00:07:00,128 --> 00:07:02,130 - Nó là Gryffins... - Im, Doiley. 122 00:07:04,257 --> 00:07:08,302 Giá mà ta tìm được khẩu súng Andre dùng để giết Cassidy. 123 00:07:08,386 --> 00:07:10,012 Tớ đã lục tung Tòa Pembrooke. 124 00:07:10,096 --> 00:07:13,266 Sau vụ bạo loạn, bố tớ xóa sạch mọi dấu vết của Andre. 125 00:07:13,349 --> 00:07:15,268 Anh ta có lẽ không mang về từ Hồ Bóng Tối. 126 00:07:15,351 --> 00:07:18,938 - Có lẽ anh ta bỏ nó ở đó. - Vậy ta trở lại Rừng Bóng Tối ư? 127 00:07:19,021 --> 00:07:22,442 - Ta đã tìm rồi. - Hãy tìm lại. Bằng máy dò kim loại. 128 00:07:22,525 --> 00:07:24,777 Nếu tìm ra súng của Andre, ta có thể gài vào... 129 00:07:24,861 --> 00:07:25,695 Không. 130 00:07:26,279 --> 00:07:29,490 Tớ không muốn thế, dành cuối tuần có thể là cuối cùng 131 00:07:29,574 --> 00:07:32,618 tìm chứng cứ không ở đó, gài vào nơi ai-cũng-biết. 132 00:07:32,702 --> 00:07:36,247 Archie, ta có thêm ba ngày để chứng minh cậu vô tội. 133 00:07:37,957 --> 00:07:40,793 - Anh muốn làm gì, Archie? - Như thẩm phán nói. 134 00:07:41,252 --> 00:07:42,670 Sau mùa hè tệ nhất, 135 00:07:42,753 --> 00:07:45,882 tớ muốn ta có một cuối tuần Lễ Lao Động bình thường, tuyệt vời. 136 00:07:47,800 --> 00:07:48,926 Có được không? 137 00:07:50,136 --> 00:07:52,430 Nếu anh thật sự muốn vậy, Archiekins. 138 00:07:52,513 --> 00:07:53,514 Thật, Ronnie. 139 00:07:54,056 --> 00:07:55,266 Ta nên làm gì đây? 140 00:08:09,071 --> 00:08:11,699 Chào, các bạn thân. Tớ muốn các cậu biết 141 00:08:11,782 --> 00:08:14,368 sau ba tháng tuyệt vời với Toni, 142 00:08:14,452 --> 00:08:16,037 lái xe máy xuyên quốc gia, 143 00:08:16,120 --> 00:08:19,540 bọn tớ sẽ tổ chức bữa tiệc bể bơi kết thúc mùa hè hoành tráng ở Thornhill. 144 00:08:19,624 --> 00:08:20,541 Các cậu được mời. 145 00:08:20,625 --> 00:08:24,337 Cân nhắc việc Archie có khả năng đi từ buồng giam đến pháp trường 146 00:08:24,420 --> 00:08:26,672 trong khi chúng ta bước lên bục tốt nghiệp... 147 00:08:34,756 --> 00:08:48,757 Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN 148 00:08:27,840 --> 00:08:29,300 ...tớ hiểu nếu các cậu không dự. 149 00:08:29,383 --> 00:08:31,761 Mời ai tùy ý, nhưng nhớ cảnh cáo họ: 150 00:08:31,844 --> 00:08:34,555 Tớ đang có hứng nổi cơn tam bành. Chào nhé. 151 00:08:49,278 --> 00:08:52,156 Con viết bài phát biểu cho lễ phóng thích chưa? 152 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 Rồi ạ. Mẹ thì sao? 153 00:08:53,616 --> 00:08:54,992 - Mẹ đang viết. - Betty. 154 00:08:55,409 --> 00:08:56,369 Lại đây. 155 00:08:56,452 --> 00:08:59,497 Uống ít trà sữa ô long đi. Giải độc tốt lắm đấy. 156 00:08:59,580 --> 00:09:01,666 Em ổn, cảm ơn chị. 157 00:09:01,749 --> 00:09:04,460 Con đi đâu thế? Một buổi trị liệu khác à? 158 00:09:04,544 --> 00:09:07,421 Không, bác sĩ Glass hẹn mai. Con qua nhà Archie. 159 00:09:07,505 --> 00:09:09,632 Con yêu, trước khi con đi học lại, 160 00:09:09,715 --> 00:09:13,219 mẹ nghĩ rất quan trọng khi con dành thời gian với gia đình. 161 00:09:13,844 --> 00:09:17,306 - Edgar nghĩ là quan trọng. - Ra vậy. Edgar từ Trang trại. 162 00:09:18,266 --> 00:09:20,977 Không. Vâng. Ta sẽ...Ta bàn sau nhé mẹ. 163 00:09:22,353 --> 00:09:23,980 Cháu muốn nói, chú Andrews, 164 00:09:24,063 --> 00:09:27,483 nhìn chú đấm vào mặt Hiram Lodge... 165 00:09:28,693 --> 00:09:30,236 cực kỳ nhẹ nhõm. 166 00:09:30,319 --> 00:09:32,321 Suýt khiến chú ngồi tù. 167 00:09:35,491 --> 00:09:36,951 Được rồi, chú thử đi. 168 00:09:37,034 --> 00:09:38,035 Nhường con đấy. 169 00:09:50,172 --> 00:09:52,258 Tuyệt. Đây rồi. 170 00:09:53,676 --> 00:09:55,761 - Ta làm được rồi bố. - Đúng vậy. 171 00:09:56,304 --> 00:09:57,138 Ta làm được rồi. 172 00:09:57,638 --> 00:09:58,681 Vừa kịp lúc. 173 00:10:01,309 --> 00:10:03,894 Hai đứa nói chuyện đi. Bố vào nhà đây. 174 00:10:09,066 --> 00:10:09,900 Betty. 175 00:10:13,237 --> 00:10:14,238 Tớ nhờ cậu việc này. 176 00:10:15,114 --> 00:10:16,073 Nếu tớ ngồi tù... 177 00:10:17,325 --> 00:10:20,536 cậu để mắt bố giùm tớ nhé? Mời ông ấy qua ăn tối? 178 00:10:20,620 --> 00:10:22,496 Mẹ tớ đi Chicago thì chỉ còn mình bố... 179 00:10:22,580 --> 00:10:23,456 Arch. 180 00:10:24,123 --> 00:10:27,793 Bồi thẩm đoàn vẫn đang cân nhắc. Đó là dấu hiệu tốt mà? 181 00:10:27,877 --> 00:10:30,463 Cậu đâu cần sắp xếp nhà cửa. 182 00:10:30,546 --> 00:10:31,922 Betty, hứa với tớ. 183 00:10:32,465 --> 00:10:33,299 Làm ơn. 184 00:10:35,217 --> 00:10:36,093 Tất nhiên rồi. 185 00:10:48,230 --> 00:10:49,982 Sẽ không có hiệu quả đâu bố. 186 00:10:51,942 --> 00:10:54,987 Nỗ lực chậm rãi chia rẽ con và Archie ấy? 187 00:10:56,238 --> 00:10:57,073 Sẽ thất bại thôi. 188 00:10:57,156 --> 00:10:59,617 Veronica, bố không hiểu con đang nói gì. 189 00:10:59,700 --> 00:11:00,826 Con nhắc lại nhé? 190 00:11:03,329 --> 00:11:05,122 Dựng chuyện Archie giết người. 191 00:11:05,665 --> 00:11:07,958 Âm mưu để anh ấy bị tống giam. 192 00:11:08,042 --> 00:11:09,919 Bố sắp đặt tất cả mọi chuyện. 193 00:11:10,294 --> 00:11:11,754 Con biết, ai cũng biết. 194 00:11:11,837 --> 00:11:14,090 Chỉ bố mới dừng nó được. 195 00:11:15,132 --> 00:11:16,300 Nên dừng đi. 196 00:11:17,635 --> 00:11:18,678 Ngay bây giờ. 197 00:11:18,761 --> 00:11:21,263 Nhưng mija, bố chẳng liên quan gì. 198 00:11:21,347 --> 00:11:24,392 Cậu ta là một tên tội phạm với tiền sử bạo lực. 199 00:11:24,475 --> 00:11:25,518 Anh ấy vô tội. 200 00:11:26,268 --> 00:11:27,144 Bố biết mà. 201 00:11:29,021 --> 00:11:30,398 Anh ấy không đáng bị vậy. 202 00:11:31,399 --> 00:11:33,359 Anh ấy sẽ cô đơn ở đó. Anh ấy sẽ chết mất. 203 00:11:33,442 --> 00:11:35,861 - Archie tự gây ra. - Không. Chính bố. 204 00:11:35,945 --> 00:11:37,613 Bố có thể thay đổi mọi thứ. 205 00:11:39,407 --> 00:11:40,241 Bố, làm ơn. 206 00:11:40,324 --> 00:11:43,911 - Nó ngoài tầm kiểm soát của bố. - Con xin bố, là con gái duy nhất của bố: 207 00:11:44,453 --> 00:11:45,287 Giúp Archie. 208 00:11:46,414 --> 00:11:47,289 Cứu anh ấy. 209 00:11:48,708 --> 00:11:49,792 Làm ơn. 210 00:11:52,586 --> 00:11:54,255 Việc đó ngoài tầm của bố. 211 00:11:59,552 --> 00:12:03,472 Ta biết Hiram đã chiếm Southside, vì cấu kết với Ma Cà Rồng. 212 00:12:04,140 --> 00:12:06,267 Nhưng tớ cần biết chính xác ý đồ của ông ta. 213 00:12:07,560 --> 00:12:11,063 Fangs, cậu khỏe rồi. Cậu hãy tìm hang ổ mới của Ma Cà Rồng. 214 00:12:11,689 --> 00:12:13,691 Nếu thấy chúng, đừng dây vào. 215 00:12:13,774 --> 00:12:17,027 Do thám thôi. Không thể liều mạng với một trận chiến băng đảng khác. 216 00:12:17,611 --> 00:12:19,447 Tớ chỉ cần xác nhận ý đồ của Hiram 217 00:12:19,530 --> 00:12:22,199 không dính tới Serpent hay Trường Riverdale. 218 00:12:22,992 --> 00:12:24,452 Tớ sẽ làm. Rõ rồi. 219 00:12:25,661 --> 00:12:27,413 Này các con. Lại xem này. 220 00:12:28,330 --> 00:12:29,874 Có lẽ là hình xăm đẹp nhất của bố. 221 00:12:29,999 --> 00:12:32,042 Thấy sao khi là Serpent danh dự? 222 00:12:32,126 --> 00:12:33,711 Khá hoang dại, Jug. 223 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Archie, điều đầu tiên tớ học ở Trường Southside 224 00:12:38,424 --> 00:12:40,926 là phải gia nhập một nhóm để tồn tại. 225 00:12:41,010 --> 00:12:43,137 Sẽ có các Serpent ở trại giam thanh thiếu niên. 226 00:12:43,220 --> 00:12:44,221 Tìm họ. 227 00:12:44,305 --> 00:12:45,139 Ngồi cùng họ. 228 00:12:45,222 --> 00:12:46,432 Hình xăm sẽ đưa cậu vào, 229 00:12:46,515 --> 00:12:49,977 - mà cũng giúp cậu được bảo vệ. - Ừ, Jughead nói đúng. 230 00:12:50,060 --> 00:12:51,395 Được một điểm. 231 00:12:52,354 --> 00:12:54,482 Mực Serpent giúp người cháu an toàn, 232 00:12:55,024 --> 00:12:57,610 nhưng cháu vẫn cần bảo vệ nơi này nhé? 233 00:12:57,860 --> 00:12:59,069 Kinh nghiệm cả đấy. 234 00:12:59,153 --> 00:13:02,406 Tâm trí cháu là thứ đầu tiên tan rã khi bị giam giữ. 235 00:13:02,490 --> 00:13:06,076 Nhưng nếu giữ vững tâm trí, cháu có thể vượt qua mọi việc. 236 00:13:06,494 --> 00:13:07,328 Cháu chỉ... 237 00:13:09,914 --> 00:13:11,791 phải cảnh giác, Tóc đỏ. 238 00:13:22,468 --> 00:13:25,221 Mẹ làm gì với nhật kí của con đấy? 239 00:13:25,554 --> 00:13:27,807 Mẹ đã kể cho Edgar, và ông ấy thấy, 240 00:13:27,890 --> 00:13:30,309 và mẹ đồng ý, con nên đốt chúng. 241 00:13:30,392 --> 00:13:32,478 Mẹ nói gì vậy? Tại sao? 242 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Con đã lấp đầy những trang giấy 243 00:13:34,522 --> 00:13:37,107 bằng những đau đớn và khổ sở những năm qua. 244 00:13:37,191 --> 00:13:38,734 Con phải buông bỏ đi. 245 00:13:38,818 --> 00:13:42,822 Bác sĩ Glass nói, viết lách là cách giải tỏa lành mạnh. 246 00:13:42,905 --> 00:13:46,992 Mẹ tôn trọng điều nhà trị liệu nói, Betty, nhưng nhật kí này đã qua. 247 00:13:47,076 --> 00:13:49,119 Và quá khứ đang nghiền nát con. 248 00:13:49,203 --> 00:13:51,247 - Edgar nói rằng... - Sao mẹ? 249 00:13:51,330 --> 00:13:54,166 Một nhà thông thái điều hành một công xã Cổng Thiên Đàng 250 00:13:54,250 --> 00:13:56,669 cho bà bầu bỏ trốn và vợ kẻ sát nhân liên hoàn 251 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 có gì để nói về nhật ký của con? 252 00:13:58,295 --> 00:14:00,548 Chúng ta biết con coi thường Trang trại, Betty. 253 00:14:01,006 --> 00:14:03,259 Nhưng Edgar chỉ giúp đỡ mẹ thôi. 254 00:14:03,342 --> 00:14:07,221 Ông ấy khuyến khích mẹ chấp nhận mọi điều mẹ thấy nhục nhã, 255 00:14:07,596 --> 00:14:09,932 - và trở thành một người mẹ tốt nhất. - Mẹ, 256 00:14:10,015 --> 00:14:12,059 - giờ con không làm được đâu. - Nhưng... 257 00:14:12,518 --> 00:14:15,396 Đó là vấn đề mà? Con không xử lý việc đó. 258 00:14:15,729 --> 00:14:17,064 Tổn thương từ năm ngoái, 259 00:14:17,147 --> 00:14:20,484 chuyện xảy ra với bố con, người tên Chic đó? 260 00:14:20,776 --> 00:14:24,488 Con đang xoay như chong chóng, và con cần ngồi yên. 261 00:14:25,030 --> 00:14:27,616 Lắng nghe xem tâm hồn con nói gì. 262 00:14:27,700 --> 00:14:31,203 Được, con đang lắng nghe tâm hồn con đây. 263 00:14:31,287 --> 00:14:32,621 Và nó nói là: 264 00:14:32,705 --> 00:14:36,000 "Tránh xa khỏi mẹ mày. Thân thể bà ấy bị đánh cắp rồi." 265 00:14:42,548 --> 00:14:45,718 Có điều này mẹ nên biết về Betty. 266 00:14:59,523 --> 00:15:01,650 Josie, chưa từng nghĩ tớ sẽ nói vậy, 267 00:15:01,734 --> 00:15:03,903 nhưng tớ rất háo hức khi sắp đi học. 268 00:15:05,029 --> 00:15:07,197 Chủ yếu vì được gặp cậu ở sảnh mỗi ngày. 269 00:15:07,281 --> 00:15:09,408 Đậu Ngọt, tớ đã bảo từ khi bắt đầu, 270 00:15:09,491 --> 00:15:12,369 quan hệ mùa hè của hai ta chỉ là chóng vánh thôi. 271 00:15:12,745 --> 00:15:14,830 Với hạn sử dụng ba tháng. 272 00:15:14,914 --> 00:15:18,083 Tớ biết, nhưng không phải ta đã vui vẻ sao? 273 00:15:18,626 --> 00:15:20,377 Tớ sẽ không phủ nhận. 274 00:15:20,753 --> 00:15:21,879 Nhưng không có gì, 275 00:15:21,962 --> 00:15:26,258 kể cả một chai nước ngọt cao, ngầu như cậu, 276 00:15:26,675 --> 00:15:28,594 làm tớ phân tâm khỏi âm nhạc. 277 00:15:37,853 --> 00:15:41,565 Vậy, Moose, biết mấy bộ phim mà bạn bè đề ra hiệp ước 278 00:15:41,649 --> 00:15:43,734 mất trinh vào cuối năm học chứ? 279 00:15:44,902 --> 00:15:47,988 Tớ đã suy nghĩ, vì ta đã đi chơi cả mùa hè... 280 00:15:48,530 --> 00:15:50,866 có lẽ ta nên làm một hiệp ước tương tự, 281 00:15:50,950 --> 00:15:53,577 nhưng với thời gian biểu nhanh hơn chút. 282 00:15:53,661 --> 00:15:55,663 Kiểu, trễ nhất là Halloween. 283 00:16:03,587 --> 00:16:07,049 Reg, nếu tớ ngồi tù, cậu phải đứng lên dẫn dắt đội Bulldog. 284 00:16:07,716 --> 00:16:09,009 Tớ là đội trưởng rồi. 285 00:16:10,052 --> 00:16:11,512 Ý tớ không phải trên sân bóng. 286 00:16:12,179 --> 00:16:15,849 Hợp tác với Jughead giữ hòa bình giữa Serpent và đội Bulldog. 287 00:16:15,933 --> 00:16:19,186 Không còn Vòng Tròn nào... Đỏ, Đen, hay gì cả. 288 00:16:19,728 --> 00:16:20,562 Được. 289 00:16:20,646 --> 00:16:22,064 Chương máu me đó đã qua. 290 00:16:23,190 --> 00:16:24,066 Hình xăm ngầu quá. 291 00:16:40,833 --> 00:16:43,460 - Cậu nghĩ gì vậy? - Archie Andrews. 292 00:16:45,838 --> 00:16:48,757 Cậu ấy đã cứu tớ, Tee-Tee. 293 00:16:49,508 --> 00:16:53,929 Chuyện xảy ra ở sông hôm đó, Cheryl...ta chưa từng nói về nó. 294 00:16:55,931 --> 00:16:57,224 Tớ đã tuyệt vọng. 295 00:16:58,308 --> 00:17:00,310 Và đã làm một việc rất ngu ngốc. 296 00:17:04,273 --> 00:17:05,983 Archie Andrews đã tới cứu tớ. 297 00:17:08,360 --> 00:17:12,364 Giờ chẳng có gì tớ, hay bất kì ai có thể làm để giúp cậu ấy. 298 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 V? 299 00:17:24,209 --> 00:17:25,044 Cậu ổn chứ? 300 00:17:25,127 --> 00:17:27,504 Tớ đã gặp cô Andrews và Luật sư McCoy... 301 00:17:28,839 --> 00:17:30,674 để bảo họ để tớ ra làm chứng. 302 00:17:32,217 --> 00:17:35,179 Tớ muốn đứng trước bồi thẩm đoàn để kể sự thật 303 00:17:35,262 --> 00:17:36,305 về bố tớ... 304 00:17:36,930 --> 00:17:39,767 xem có làm được gì khác không, nhưng họ từ chối. 305 00:17:40,893 --> 00:17:41,894 Rằng đã quá muộn. 306 00:17:42,478 --> 00:17:43,479 Có lẽ không, Veronica. 307 00:17:44,229 --> 00:17:45,064 Josie. 308 00:17:45,147 --> 00:17:47,566 Cậu không nghe điều này từ tớ, nhưng... 309 00:17:48,692 --> 00:17:51,528 bồi thẩm đoàn bị cách ly ở khách sạn Five Seasons, tầng ba. 310 00:17:52,112 --> 00:17:53,030 Phòng 301 . 311 00:17:53,113 --> 00:17:54,531 An ninh chặt, nhưng... 312 00:17:55,115 --> 00:17:56,825 tớ đưa cậu vào được. 313 00:17:57,951 --> 00:17:59,244 Cậu định làm gì, V? 314 00:18:00,329 --> 00:18:02,456 Chỉ cần tiếp cận một thành viên bồi thẩm đoàn 315 00:18:03,165 --> 00:18:06,126 để thuyết phục họ bố tớ mới là kẻ xấu, không phải Archie, 316 00:18:06,210 --> 00:18:07,336 để họ không tuyên án. 317 00:18:07,419 --> 00:18:10,506 Sẽ cho ta thêm thời gian để chứng tỏ Archie vô tội. 318 00:18:25,395 --> 00:18:26,271 Jughead. 319 00:18:27,064 --> 00:18:28,857 - Sao thế? - Là Ma Cà Rồng. 320 00:18:28,941 --> 00:18:30,359 Mấy tên đó giữ Hot Dog. 321 00:18:32,444 --> 00:18:34,530 Cậu chắc đó là Hot Dog chứ? 322 00:18:34,613 --> 00:18:37,658 Một trăm phần trăm. Chắc nó bị bắt Đêm Bạo Loạn. 323 00:18:37,741 --> 00:18:40,911 Trông nó rất gầy. Tớ nghĩ Ma Cà Rồng bỏ đói nó. 324 00:18:40,994 --> 00:18:43,789 May là lũ súc vật đó chưa nướng nó đấy. 325 00:18:43,872 --> 00:18:46,583 - Sao đây, Jughead? - Ta sẽ vượt qua ranh giới kẻ thù, 326 00:18:46,667 --> 00:18:49,128 đông hơn, sẵn sàng tấn công từ mọi hướng, 327 00:18:49,211 --> 00:18:50,712 và liều một trận chiến băng đảng. 328 00:18:52,756 --> 00:18:55,509 Không Serpent nào bị bỏ lại. Kể cả linh vật. 329 00:18:55,592 --> 00:18:58,303 Dàn quân sau khi trời tối. Đánh biệt kích. 330 00:18:58,387 --> 00:18:59,555 - Sẽ nhanh thôi. - Jug. 331 00:18:59,638 --> 00:19:01,765 Lần cuối anh tới chỗ Ma Cà Rồng, 332 00:19:01,849 --> 00:19:04,184 anh đã bị đánh nhừ tử. 333 00:19:04,268 --> 00:19:06,103 - Cậu ấy sẽ có hỗ trợ. - Nhanh thôi mà. 334 00:19:06,186 --> 00:19:09,106 - Chúng sẽ không biết ta tới. - Em sẽ đi với anh. 335 00:19:09,189 --> 00:19:11,525 - Không. - Không. Đừng có nói với em 336 00:19:11,608 --> 00:19:13,152 là nó quá nguy hiểm, Jug. 337 00:19:13,235 --> 00:19:15,779 Nữ Hoàng Serpent là nữ hoàng chiến binh. 338 00:19:16,321 --> 00:19:18,407 Nếu anh ra tiền tuyến, em cũng vậy. 339 00:19:21,702 --> 00:19:22,536 Được. 340 00:19:26,540 --> 00:19:28,292 Cùng mang Hot Dog về nào? 341 00:19:32,754 --> 00:19:35,132 Ta đã cố sắp xếp bồi thẩm đoàn để có lợi cho Archie. 342 00:19:35,549 --> 00:19:38,302 Phụ nữ, các bà mẹ. Nhưng em không biết nữa. 343 00:19:38,385 --> 00:19:39,803 Có lẽ sẽ phản tác dụng. 344 00:19:40,179 --> 00:19:42,764 Mary, em đã làm mọi việc có thể. 345 00:19:44,266 --> 00:19:45,225 Em không biết, Fred. 346 00:19:45,309 --> 00:19:49,146 Em chỉ nghĩ nếu em không rời Riverdale, em không tới Chicago... 347 00:19:49,521 --> 00:19:53,650 Anh ở đây và không thể ngăn Hiram Lodge vươn móng vuốt tới con trai ta. 348 00:19:53,734 --> 00:19:55,110 Bố, mẹ. 349 00:19:56,737 --> 00:19:58,655 Đừng tự trách vì điều con làm. 350 00:19:58,739 --> 00:20:01,950 Về phe Hiram chống đối bố là sai lầm lớn nhất của con. 351 00:20:02,034 --> 00:20:03,702 Nhưng con đã làm. Là do con. 352 00:20:05,204 --> 00:20:08,040 Hai người là bố mẹ tốt nhất trên đời. 353 00:20:08,123 --> 00:20:10,584 Con không xứng mọi thứ bố mẹ làm cho con. 354 00:20:12,002 --> 00:20:14,588 Dù kết quả ra sao hôm thứ ba cũng do con đáng nhận. 355 00:20:14,671 --> 00:20:17,007 Không. Con là đứa trẻ ngoan. 356 00:20:17,090 --> 00:20:20,302 Con bị một trùm băng đảng thao túng. 357 00:20:20,385 --> 00:20:23,055 Nhưng con không đáng bị gán tội giết người. 358 00:20:23,138 --> 00:20:24,473 Mẹ con... Con trai. 359 00:20:25,724 --> 00:20:28,018 Bố mẹ luôn yêu con. 360 00:20:43,617 --> 00:20:44,910 Dọn phòng đây. 361 00:20:44,993 --> 00:20:46,536 Làm thêm ban đêm à, cô Lodge? 362 00:20:47,871 --> 00:20:48,997 Cảnh sát trưởng Minetta. 363 00:20:49,873 --> 00:20:52,000 Phải nói, bố cô rất hiểu cô. 364 00:20:52,251 --> 00:20:54,503 Ông ấy đoán cô sẽ làm điều ngu ngốc như thế này. 365 00:20:55,295 --> 00:20:56,713 Mua chuộc bồi thẩm đoàn? 366 00:20:56,797 --> 00:20:58,799 Pero por Dios, con đã nghĩ gì vậy? 367 00:20:58,882 --> 00:21:01,426 Điều con đã nghĩ ba tháng qua. 368 00:21:02,427 --> 00:21:04,596 Archie. Làm thế nào để giúp Archie? 369 00:21:05,180 --> 00:21:07,391 Bố là quái vật. Mẹ biết mà. 370 00:21:07,474 --> 00:21:11,311 Nhưng mẹ về phe bố, tự mãn, như một bà vợ trang trí Đại lộ Park. 371 00:21:12,688 --> 00:21:13,689 CẢNH SÁT TRƯỞNG MINETTA 372 00:21:15,482 --> 00:21:18,860 Bằng tất cả sự tôn trọng, Veronica, con là con gái ông ấy. 373 00:21:18,944 --> 00:21:23,031 Điều đó cho con một sự bảo vệ nhất định mà mẹ không có. 374 00:21:23,657 --> 00:21:25,826 Ông ấy sẽ không đụng tới một sợi tóc của con. 375 00:21:26,410 --> 00:21:28,036 Mẹ thì không chắc. 376 00:21:31,164 --> 00:21:33,917 Mẹ sẽ không để con một mình trên thế giới với ông ấy. 377 00:21:35,585 --> 00:21:37,462 - Mẹ... - Mẹ là tù nhân, Veronica. 378 00:21:38,380 --> 00:21:41,133 Nhưng không phải con rối của ông ấy. 379 00:21:47,848 --> 00:21:50,183 Đã một giờ rồi, và chẳng thấy ai. 380 00:21:51,518 --> 00:21:52,728 Được. Đậu Ngọt? 381 00:21:53,854 --> 00:21:54,771 Các cậu canh chừng. 382 00:22:07,534 --> 00:22:08,368 Này. 383 00:22:08,910 --> 00:22:09,745 Này, anh bạn. 384 00:22:10,454 --> 00:22:11,288 Này. 385 00:22:12,998 --> 00:22:13,874 Này, anh bạn. 386 00:22:19,046 --> 00:22:20,339 Chào, Jonesy. 387 00:22:21,006 --> 00:22:23,050 Mừng trở lại Southside. 388 00:22:24,217 --> 00:22:26,136 - Cheryl... - Chưa được, chị họ. 389 00:22:26,219 --> 00:22:28,889 Tao đã nghĩ con quỷ này sẽ làm mày xuất hiện. 390 00:22:31,350 --> 00:22:33,727 - Ta cần nói chuyện. - Không đâu, Penny. 391 00:22:33,810 --> 00:22:35,854 - Tôi tới vì con chó. - Không muốn rắc rối, 392 00:22:35,937 --> 00:22:39,316 sao lại cử gián điệp xen vào việc của bọn tao cả mùa hè? 393 00:22:39,399 --> 00:22:42,277 Lùi lại. Trừ khi muốn nếm lại mùi lại Đêm Bạo Loạn. 394 00:22:43,904 --> 00:22:47,282 Ừ. Tôi đã cử người do thám. Để tìm Hot Dog. 395 00:22:47,866 --> 00:22:49,034 Giờ tìm được rồi... 396 00:22:50,494 --> 00:22:51,328 đã xong. 397 00:22:53,580 --> 00:22:55,040 Không nhanh thế đâu. 398 00:22:55,123 --> 00:22:56,958 BĂNG SERPENT SOUTH SIDE 399 00:22:59,836 --> 00:23:00,712 Áo khoác của mày. 400 00:23:02,631 --> 00:23:04,341 Southside không còn là của mày. 401 00:23:05,592 --> 00:23:07,594 Mày đâu còn là Southside Serpent. 402 00:23:07,677 --> 00:23:09,471 Thật à, Penny? Áo khoác ư? 403 00:23:10,430 --> 00:23:13,100 Bọn tao luôn có thể gỡ nó xuống từ xác mày. 404 00:23:14,351 --> 00:23:18,313 Tao cũng nghe Tóc Đuôi Ngựa là Serpent, nữ hoàng Northside của mày. 405 00:23:19,523 --> 00:23:21,108 Có lẽ kế tiếp sẽ là nó. 406 00:23:22,234 --> 00:23:24,111 Tốt thôi. Các người có thể có áo, 407 00:23:24,194 --> 00:23:26,780 miễn cô và lũ Ma Cà Rồng tránh xa Northside. 408 00:23:26,863 --> 00:23:28,782 Ồ, mày không được đưa yêu cầu. 409 00:23:30,325 --> 00:23:31,368 Cheryl! 410 00:23:31,451 --> 00:23:33,578 Đã bảo tớ có hứng nổi cơn tam bành. 411 00:23:35,080 --> 00:23:37,332 Đủ rồi. Giết hết bọn chúng. 412 00:23:37,416 --> 00:23:40,043 Cheryl, mũi tiếp nhắm vào giữa hai mắt Penny. 413 00:23:43,588 --> 00:23:46,716 Cô và lũ Ma Cà Rồng tiến một bước, cô ấy sẽ bắn tên. 414 00:23:49,136 --> 00:23:50,512 Cheryl không bắn trượt. 415 00:23:56,143 --> 00:23:57,436 Chúc mừng. 416 00:23:57,519 --> 00:23:59,729 Mày vừa biến Northside thành mục tiêu chính đáng. 417 00:24:05,527 --> 00:24:07,154 - Đi nào. - Đồ chó con. 418 00:24:08,989 --> 00:24:10,323 Sớm gặp lại, Jonesy. 419 00:24:13,869 --> 00:24:14,703 Lại đây. 420 00:24:15,036 --> 00:24:16,037 Nào. Lại đây. 421 00:24:17,706 --> 00:24:18,540 Lại đây nào. 422 00:24:22,335 --> 00:24:23,211 Rồi, đi thôi. 423 00:24:24,004 --> 00:24:24,838 Chờ đã, đứng lại. 424 00:24:34,181 --> 00:24:35,307 Này. 425 00:24:35,849 --> 00:24:36,892 Chờ đã, đứng lại. 426 00:24:48,361 --> 00:24:49,196 Đó là... 427 00:25:20,018 --> 00:25:21,728 Dilton đã ghé qua gặp con. 428 00:25:22,854 --> 00:25:23,688 Thật ư? 429 00:25:24,523 --> 00:25:26,900 - Cậu ta nói vì sao không? - Không, không nói. 430 00:25:27,692 --> 00:25:28,527 Đứa trẻ kì lạ. 431 00:25:29,027 --> 00:25:29,861 Không đùa đâu. 432 00:25:31,196 --> 00:25:32,447 Hot Dog thế nào? 433 00:25:33,740 --> 00:25:36,284 Ngủ dưới xe moóc, nhưng đang hồi phục. 434 00:25:36,368 --> 00:25:37,202 Thế à? 435 00:25:38,537 --> 00:25:39,371 Con thế nào? 436 00:25:42,749 --> 00:25:44,417 Ngôi vị không dễ ngồi? 437 00:25:46,169 --> 00:25:47,003 Thì... 438 00:25:49,673 --> 00:25:51,675 Penny đã để mắt đến Northside, 439 00:25:51,758 --> 00:25:53,301 Cheryl thì nóng tính... 440 00:25:54,010 --> 00:25:56,721 Betty là mục tiêu, và... 441 00:25:59,724 --> 00:26:02,894 - Ta không còn là Southside Serpent. - Kệ Southside. 442 00:26:03,645 --> 00:26:04,896 Con là Serpent... 443 00:26:05,564 --> 00:26:06,606 từ trong máu, 444 00:26:06,690 --> 00:26:09,776 và không ai tước điều đó khỏi con, hay bất kì ai trong chúng ta. 445 00:26:13,196 --> 00:26:14,030 Bên nhà thuốc gọi. 446 00:26:14,739 --> 00:26:15,699 Polly bắt máy. 447 00:26:15,782 --> 00:26:18,118 Họ không thể hoàn thành đơn Adderall 448 00:26:18,201 --> 00:26:19,869 do bác sĩ của con kê 449 00:26:19,953 --> 00:26:22,831 vì con đã mua thêm ở Greendale hai tuần trước. 450 00:26:24,749 --> 00:26:27,419 Họ hẳn đã bị lẫn lộn ngày. 451 00:26:27,502 --> 00:26:28,420 Con không biết. 452 00:26:28,503 --> 00:26:29,921 Con sẽ gọi bác sĩ Glass. 453 00:26:30,005 --> 00:26:31,631 Trừ khi không có bác sĩ Glass. 454 00:26:32,674 --> 00:26:34,009 Polly đã tìm hiểu. 455 00:26:34,175 --> 00:26:35,260 Ông ấy không tồn tại. 456 00:26:35,802 --> 00:26:38,138 Con đã tự làm giả đơn thuốc. 457 00:26:38,930 --> 00:26:40,765 Bọn chị lo lắng cho em, Betty. 458 00:26:40,849 --> 00:26:42,934 Con đã nói dối về việc trị liệu, 459 00:26:43,018 --> 00:26:45,979 giờ bịa ra một bác sĩ tâm thần để mua lậu thuốc. 460 00:26:46,062 --> 00:26:47,897 Thật sao mẹ? 461 00:26:47,981 --> 00:26:50,859 Mẹ gây khó dễ cho con vì cố mua thêm thuốc trong đơn 462 00:26:50,942 --> 00:26:53,069 mẹ nhét vào tay con một năm trước? 463 00:26:53,153 --> 00:26:56,364 Đó là trước khi Edgar giải thích mối nguy từ dược phẩm. 464 00:26:56,448 --> 00:26:59,743 Đủ rồi. Mẹ thật sự tin mấy thứ Trang trại vớ vẩn này 465 00:26:59,826 --> 00:27:03,038 mà một kẻ vụ lợi tên Edgar Evernever đang lừa mẹ. 466 00:27:03,121 --> 00:27:04,372 Ông ấy giúp ta vượt qua. 467 00:27:04,456 --> 00:27:06,958 - Và có thể giúp cả con nữa. - Thật sao? 468 00:27:08,168 --> 00:27:10,837 Sữa ô long và muốn đốt nhật kí của con 469 00:27:10,920 --> 00:27:14,841 đang giúp mẹ vượt qua sự thật rằng bố đã giết bốn người 470 00:27:14,924 --> 00:27:16,509 và đã cố giết chúng ta? 471 00:27:16,593 --> 00:27:20,138 Nếu mẹ thật sự tin điều đó, thì mẹ đang phủ nhận. 472 00:27:20,221 --> 00:27:21,431 Không, Betty. Chính em. 473 00:27:22,182 --> 00:27:26,019 Em có nhận ra đây là lần đầu em nhắc tới bố trong hàng tháng trời? 474 00:27:26,102 --> 00:27:28,188 Em bảo chị và bạn chị điên rồ, 475 00:27:28,271 --> 00:27:31,274 nhưng em mới có cuộc sống bí mật, trữ thuốc ăn cắp, 476 00:27:31,358 --> 00:27:32,984 trốn tránh nỗi đau. 477 00:27:33,068 --> 00:27:34,778 Em có thể ghét Trang trại... 478 00:27:34,861 --> 00:27:38,823 nhưng họ đã chữa lành chị, chữa lành mẹ, và có thể chữa cho em. 479 00:27:39,199 --> 00:27:42,327 Nhưng trước hết em phải thừa nhận em bị bệnh. 480 00:28:29,374 --> 00:28:30,834 Xuống cuối bị đổ xi rô lá phong. 481 00:28:57,652 --> 00:28:59,904 CẢNH BÁO KHÔNG BƠI SAU LỄ LAO ĐỘNG 482 00:29:04,576 --> 00:29:06,411 Các cậu, dù trên tòa thế nào... 483 00:29:07,454 --> 00:29:11,291 đây...là ngày hè cuối cùng đẹp nhất tớ có. 484 00:29:13,835 --> 00:29:14,711 Archie. 485 00:29:18,173 --> 00:29:19,841 Cậu trốn đi thì thế nào? 486 00:29:22,677 --> 00:29:26,306 Qua hàng cây đó là con đường xuyên qua núi tới Quebec. 487 00:29:26,389 --> 00:29:28,308 - Jughead. - Serpent phía bắc biên giới 488 00:29:28,391 --> 00:29:29,642 sẽ hỗ trợ cậu. 489 00:29:31,102 --> 00:29:32,562 Cậu không đáng bị vậy, Arch. 490 00:29:33,438 --> 00:29:34,272 Không hề. 491 00:29:34,355 --> 00:29:35,398 Nếu có thì sao? 492 00:29:36,566 --> 00:29:38,985 - Sao anh nói vậy? - Vì anh có tội. 493 00:29:41,988 --> 00:29:43,448 Tớ không giết Cassidy. 494 00:29:44,574 --> 00:29:46,201 Nhưng bỏ anh ta với Andre. 495 00:29:46,284 --> 00:29:49,120 Nếu tối đó tớ không bỏ đi, anh ta sẽ vẫn sống. 496 00:29:49,621 --> 00:29:51,331 Và không chỉ Cassidy, tất cả. 497 00:29:51,414 --> 00:29:52,957 Cả năm ngoái. 498 00:29:58,963 --> 00:30:00,048 Tớ không giết ai. 499 00:30:03,218 --> 00:30:04,177 Nhưng có thể đã. 500 00:30:11,226 --> 00:30:13,186 Tớ phải chịu trách nhiệm. 501 00:30:16,940 --> 00:30:20,068 Jug, em chưa sẵn sàng để mùa hè kết thúc. 502 00:30:21,277 --> 00:30:22,904 Em không nghĩ em chịu được. 503 00:30:23,905 --> 00:30:24,781 Ý em là sao? 504 00:30:25,198 --> 00:30:26,115 Dĩ nhiên là có. 505 00:30:27,158 --> 00:30:30,370 Jug, mùa hè này, em không dừng lại, 506 00:30:30,453 --> 00:30:33,665 hay chợp mắt, tìm hiểu vụ của Archie. 507 00:30:34,040 --> 00:30:37,001 Em không khá hơn từ tháng năm, và... 508 00:30:38,044 --> 00:30:42,799 Mẹ em và Polly nghĩ rằng em đang...lẩn trốn, 509 00:30:43,216 --> 00:30:45,468 hay trốn tránh, và họ nói đúng. 510 00:30:45,927 --> 00:30:51,307 Có lẽ em nên dừng uống Adderall, bắt đầu gặp một bác sĩ tâm thần thật. 511 00:30:51,933 --> 00:30:55,061 Dù thế nào, tới thứ ba, mọi việc sẽ kết thúc, 512 00:30:55,311 --> 00:30:57,689 và em sẽ phải đối mặt với mọi thứ. 513 00:30:57,772 --> 00:31:02,151 Mọi thứ đã xảy ra, mọi thứ sẽ xảy ra. 514 00:31:02,902 --> 00:31:06,322 Tất cả những thứ em không kiểm soát được, 515 00:31:07,240 --> 00:31:08,950 chúng làm em sợ. 516 00:31:09,534 --> 00:31:10,368 Betty. 517 00:31:11,786 --> 00:31:13,162 Ta sẽ vượt qua được. 518 00:31:15,999 --> 00:31:19,002 Từ giờ ta là bạn đồng hành. 519 00:31:19,419 --> 00:31:22,338 Ở Serpent, trong cuộc sống... 520 00:31:23,298 --> 00:31:25,008 Tất cả. Được chứ? 521 00:32:06,507 --> 00:32:07,342 Ronnie. 522 00:32:09,427 --> 00:32:12,639 Dù anh định nói gì, Archie, làm ơn, đừng làm em khóc. 523 00:32:15,016 --> 00:32:18,061 Nếu anh ngồi tù, anh không muốn em đến thăm anh 524 00:32:18,853 --> 00:32:20,563 ở nơi kinh khủng đó đâu, nhé? 525 00:32:21,397 --> 00:32:24,651 Cứ yên tâm, nếu chuyện không ngờ xảy ra, 526 00:32:24,734 --> 00:32:28,196 em sẽ ngồi xe buýt mỗi tuần, cùng các bà vợ tù nhân khác, 527 00:32:28,488 --> 00:32:30,907 và mang cho anh bánh nướng Magnolia từ New York. 528 00:32:30,990 --> 00:32:33,201 Cũng như kháng án cho anh. Em hứa. 529 00:32:33,284 --> 00:32:34,577 Đó là việc anh không muốn, 530 00:32:34,661 --> 00:32:37,246 em dành thời gian trung học còn lại chờ anh. 531 00:32:37,330 --> 00:32:40,083 Không. Anh không chia tay em tối nay, Archie. 532 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 - Ronnie, anh... - Archie. 533 00:32:42,168 --> 00:32:45,296 Em sẽ không để bố lấy mất điều duy nhất em yêu đâu. 534 00:32:47,590 --> 00:32:48,549 Sẽ không có đâu. 535 00:32:56,641 --> 00:32:58,101 Thật kì lạ, Ronnie. 536 00:33:00,436 --> 00:33:04,357 Điều khiến anh mất ngủ hàng đêm không phải là có thể bị đâm. 537 00:33:08,444 --> 00:33:10,530 Mà là không được tốt nghiệp cùng bọn em. 538 00:33:14,826 --> 00:33:16,119 Thật ngu ngốc nhỉ? 539 00:33:20,164 --> 00:33:21,916 Không hề. 540 00:33:35,513 --> 00:33:36,639 Sẵn sàng chưa, Archie? 541 00:33:38,266 --> 00:33:39,267 Nào, lại đây. 542 00:33:41,060 --> 00:33:42,061 Hãy ngoan nhé? 543 00:33:43,563 --> 00:33:44,439 Ngoan lắm. 544 00:33:58,953 --> 00:33:59,787 Này. 545 00:34:03,624 --> 00:34:06,794 - Chú Jones, Jughead ở nhà chứ? - Bố đi nổ máy xe. Mau lên. 546 00:34:06,878 --> 00:34:09,338 Nghe này, Dilton, giờ không phải lúc đâu? 547 00:34:09,422 --> 00:34:11,591 Ben và tớ... Cho đó chỉ là trò chơi. 548 00:34:12,383 --> 00:34:15,344 Một trò đóng vai ngu ngốc, nhưng không phải. Hơn thế nhiều. 549 00:34:17,555 --> 00:34:18,389 Gã đó có thật. 550 00:34:18,473 --> 00:34:19,348 Ai cơ? 551 00:34:20,892 --> 00:34:21,768 Là ai? 552 00:34:22,560 --> 00:34:24,520 Tớ phải tới phiên tòa của Archie. 553 00:34:25,813 --> 00:34:26,856 Vua Gargoyle. 554 00:34:32,487 --> 00:34:33,988 Giờ tớ không nói chuyện được. 555 00:34:35,239 --> 00:34:36,908 Muốn đợi ở đây một lát chứ? 556 00:34:36,991 --> 00:34:38,826 Cố nghỉ ngơi đi? Được chứ? 557 00:34:39,827 --> 00:34:41,788 Ta nói chuyện này sau khi tớ về. 558 00:34:41,871 --> 00:34:42,747 - Thế nhé? - Ừ. 559 00:34:50,838 --> 00:34:51,714 Tất cả đứng dậy. 560 00:34:59,680 --> 00:35:01,474 Bồi thẩm đoàn đã có phán quyết chứ? 561 00:35:04,018 --> 00:35:05,812 Thưa Tòa, vẫn chưa. 562 00:35:05,895 --> 00:35:07,939 - Là sao? - Kết quả hòa, sáu-sáu. 563 00:35:09,315 --> 00:35:10,817 Và sẽ không thay đổi. 564 00:35:14,112 --> 00:35:14,946 Ra vậy. 565 00:35:15,446 --> 00:35:16,823 Bồi thẩm đoàn giải tán. 566 00:35:17,281 --> 00:35:18,658 Cảm ơn đã giúp đỡ. 567 00:35:22,203 --> 00:35:23,287 Vậy giờ thì sao? 568 00:35:23,412 --> 00:35:26,833 - Thẩm phán sẽ tuyên bố vụ xử sai. - Ta phải hầu tòa lại ư? 569 00:35:28,000 --> 00:35:28,835 Thưa Tòa. 570 00:35:29,836 --> 00:35:31,087 Thay vì một phiên tòa khác, 571 00:35:31,170 --> 00:35:34,173 Bang chuẩn bị đề nghị một bản án thấp hơn. 572 00:35:34,257 --> 00:35:38,636 Thay vì ngồi tù, đã thụ án, thêm hai năm ở nhà giam thanh thiếu niên, 573 00:35:38,719 --> 00:35:42,682 nếu cậu Andrews nhận tội danh ngộ sát. 574 00:35:42,765 --> 00:35:44,225 - Thưa Tòa... - Tôi sẽ chấp nhận. 575 00:35:44,308 --> 00:35:45,601 - Không, Archie. - Archie. 576 00:35:45,685 --> 00:35:47,061 - Ta phải thảo luận. - Mẹ. 577 00:35:47,145 --> 00:35:49,647 Không thể để mẹ và mọi người trải qua việc này lần nữa. 578 00:35:51,816 --> 00:35:53,359 Thưa Tòa, tôi chấp nhận. 579 00:35:53,985 --> 00:35:55,653 Con trai, để tôi nói rõ, 580 00:35:55,736 --> 00:35:57,864 dù đó là quyền hợp pháp của cậu, 581 00:35:57,947 --> 00:36:00,366 nhưng cậu lờ đi lời khuyên từ cố vấn, 582 00:36:00,449 --> 00:36:01,450 mẹ đẻ của cậu. 583 00:36:01,534 --> 00:36:03,327 Vâng, thưa Tòa. Tôi có tội. 584 00:36:06,873 --> 00:36:10,501 Cậu Andrews, tòa chấp nhận lời nhận tội của cậu. 585 00:36:11,085 --> 00:36:13,254 Cậu sẽ được đưa thẳng từ tòa án 586 00:36:13,337 --> 00:36:16,090 tới Trung tâm Giam giữ Thanh thiếu niên Leopold và Loeb, 587 00:36:16,507 --> 00:36:19,844 nơi cậu thi hành án, bắt đầu ngay lập tức. 588 00:36:20,344 --> 00:36:21,387 Tòa tạm hoãn. 589 00:36:25,016 --> 00:36:27,435 - Con xin lỗi mẹ. - Archie. Mẹ yêu con rất nhiều. 590 00:36:29,478 --> 00:36:31,439 Bố mẹ sẽ đưa con ra khỏi đó. 591 00:36:56,088 --> 00:36:57,423 Anh yêu em, Veronica. 592 00:36:57,506 --> 00:37:00,843 Không. Không được đưa anh ấy đi. Anh ấy vô tội. Anh ấy không làm gì cả. 593 00:37:31,374 --> 00:37:33,501 Này. Em đã viết kháng cáo. 594 00:37:33,584 --> 00:37:35,878 Em sẽ đệ trình từ Chicago, và ngay khi có ngày... 595 00:37:35,962 --> 00:37:37,505 Ta sẽ đưa nó về, Mary. 596 00:37:37,588 --> 00:37:38,714 Bằng mọi cách. 597 00:37:39,257 --> 00:37:40,174 Chúng tôi hứa. 598 00:37:44,053 --> 00:37:48,015 Anh sẽ chứng minh Hiram Lodge đã gài con mình và bắt hắn trả giá. 599 00:37:50,559 --> 00:37:51,727 Bất cứ giá nào. 600 00:38:06,117 --> 00:38:07,159 Thị trưởng Lodge đây. 601 00:38:08,619 --> 00:38:10,830 Giờ bố vui chưa? 602 00:38:11,414 --> 00:38:14,041 Đã thành công rồi, như bố dự định. 603 00:38:14,125 --> 00:38:16,335 Archie không làm theo luật của bố. 604 00:38:16,919 --> 00:38:18,921 Anh ấy đe dọa bố, nên bố trừng phạt anh ấy. 605 00:38:19,005 --> 00:38:20,965 Bố hủy hoại anh ấy. 606 00:38:21,257 --> 00:38:23,676 Con nghĩ bố làm tất cả để hại Archie à? 607 00:38:24,468 --> 00:38:26,846 Vì nó đe dọa bố? Không. 608 00:38:26,929 --> 00:38:28,431 Là vì con phản bội bố. 609 00:38:33,644 --> 00:38:34,854 Đây là hình phạt cho con. 610 00:38:36,647 --> 00:38:38,149 Con chọn thằng bé hơn là máu mủ. 611 00:38:40,568 --> 00:38:41,402 Con gái ta. 612 00:38:45,448 --> 00:38:47,533 Bố không còn con gái nữa. 613 00:39:02,423 --> 00:39:03,299 Dilton? 614 00:39:29,700 --> 00:39:31,035 CÔNG VIÊN RỪNG FOX 615 00:40:09,365 --> 00:40:11,409 CHÀO MỪNG TỚI RIVERDALE THỊ TRẤN SỨC SỐNG! 616 00:40:32,054 --> 00:40:32,888 Dilton. 617 00:40:34,640 --> 00:40:35,516 Dilton. 618 00:40:36,350 --> 00:40:37,184 Chúa ơi. 619 00:40:49,697 --> 00:40:50,948 Ben, Ben. 620 00:40:51,031 --> 00:40:53,784 Này. Ben. Nhìn tớ này. 621 00:40:53,909 --> 00:40:55,077 Nhìn tớ này. Nào. 622 00:40:55,911 --> 00:40:57,663 Cứu với! Cứu với! 623 00:41:00,708 --> 00:41:01,542 Mẹ? 624 00:41:03,127 --> 00:41:03,961 Polly? 625 00:41:33,073 --> 00:41:34,408 Không. 626 00:41:51,258 --> 00:41:52,092 Betty. 627 00:41:55,554 --> 00:41:57,806 Ôi Chúa ơi. Betty. Cứu với. 628 00:41:58,798 --> 00:42:33,300 Vietsub: Nguyễn Lộc Xuân OCR bởi facebook.com/JenkaStudioVN