1
00:00:00,000 --> 00:00:01,473
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,474 --> 00:00:04,970
Dilton Doiley e Ben Button sono stati
trovati nel bosco con le labbra blu.
3
00:00:04,971 --> 00:00:07,332
Abbiamo giurato
di non rivivere quella sera.
4
00:00:07,333 --> 00:00:10,803
- Gryphons & Gargoyles
- Chissà se anche Ethel giocasse con loro.
5
00:00:10,804 --> 00:00:14,431
Se ne parliamo con gli adulti,
si arrabbierà tantissimo.
6
00:00:14,432 --> 00:00:16,350
Chi? È il re Gargoyle?
7
00:00:17,044 --> 00:00:20,184
- Betty, ha un attacco epilettico!
- Ethel, stanno arrivando i soccorsi, okay?
8
00:00:20,185 --> 00:00:23,173
Abbiamo lanciato entrambi la moneta.
Lui aveva paura di ascendere, ma io no.
9
00:00:23,174 --> 00:00:25,622
- Presto volerete anche voi.
- Ben, no!
10
00:00:26,584 --> 00:00:28,324
Sono Evelyn. Tu sei Betty Cooper?
11
00:00:28,325 --> 00:00:30,558
Tua madre e tua sorella
studiano con mio padre.
12
00:00:30,559 --> 00:00:32,228
- Alla fattoria?
- Sì, esatto.
13
00:00:32,229 --> 00:00:33,451
Edgar Evernever.
14
00:00:33,452 --> 00:00:35,660
Non dirò a nessuno
cos'è successo l'altra sera.
15
00:00:35,661 --> 00:00:36,932
Oh, mio Dio. Betty!
16
00:00:36,933 --> 00:00:38,286
Sedate la sommossa!
17
00:00:39,189 --> 00:00:40,630
Oggi mi hai colpito.
18
00:00:40,631 --> 00:00:43,378
Sei stato scelto.
Sarai il mio nuovo Mad Dog.
19
00:00:56,150 --> 00:00:57,250
Allora?
20
00:00:57,956 --> 00:00:59,483
Hai avuto il tempo di pensarci?
21
00:00:59,484 --> 00:01:01,169
La risposta resta no.
22
00:01:01,170 --> 00:01:03,219
Allora ci vediamo tra una settimana.
23
00:01:12,803 --> 00:01:14,657
Sembra la cosa giusta, vero?
24
00:01:15,728 --> 00:01:17,481
Sono contento che la fattoria...
25
00:01:18,358 --> 00:01:21,529
ti abbia fatto accettare l'idea
che possiamo stare insieme.
26
00:01:28,449 --> 00:01:30,257
A cosa stai pensando, Alice?
27
00:01:30,258 --> 00:01:32,058
Sono passate tre settimane.
28
00:01:32,300 --> 00:01:34,235
Non ci sono stati altri suicidi...
29
00:01:34,605 --> 00:01:36,261
né labbra blu.
30
00:01:37,017 --> 00:01:39,946
Agli occhi della gente, si è trattato
semplicemente di due ragazzi
31
00:01:39,947 --> 00:01:42,547
che si sono suicidati
per qualche motivo.
32
00:01:43,570 --> 00:01:45,556
Speriamo che questa storia finisca qui.
33
00:01:47,554 --> 00:01:49,704
Con Jughead e Betty che indagano?
34
00:01:51,044 --> 00:01:52,581
Mi sembra improbabile.
35
00:01:54,124 --> 00:01:56,173
Betty, a cosa stai pensando?
36
00:01:57,118 --> 00:01:58,878
Non credi che sia un po'...
37
00:02:00,113 --> 00:02:04,075
macabro usare il bunker
di Dilton in questo modo?
38
00:02:04,076 --> 00:02:07,922
Questo bunker è l'unico posto in città
dove possiamo avere un po' di privacy.
39
00:02:08,294 --> 00:02:11,833
- Mio padre mi controlla come un falco.
- Anche mia madre fa lo stesso.
40
00:02:15,671 --> 00:02:17,034
La morte di Ben...
41
00:02:17,216 --> 00:02:19,100
mi perseguita, Jug.
42
00:02:20,954 --> 00:02:22,433
Non ha urlato.
43
00:02:24,136 --> 00:02:25,713
Mi chiedo perché.
44
00:02:25,714 --> 00:02:28,078
Forse perché è una delle regole...
45
00:02:28,079 --> 00:02:29,926
di Gryphons & Gargoyles?
46
00:02:31,164 --> 00:02:32,885
Betty, ecco cosa ci sfugge.
47
00:02:33,365 --> 00:02:34,961
Non c'è nessun regolamento.
48
00:02:34,962 --> 00:02:37,385
Nessun manuale. E se fosse la soluzione?
49
00:02:37,386 --> 00:02:40,329
Ethel, Ben e Dilton ne parlavano
come se fosse una religione.
50
00:02:40,330 --> 00:02:42,013
Sì, o una setta.
51
00:02:43,049 --> 00:02:45,095
Ogni setta ha il proprio re.
52
00:02:47,113 --> 00:02:49,465
Mi scusi se l'ho fatta
aspettare, signor Andrews.
53
00:02:49,930 --> 00:02:51,307
Come posso aiutarla?
54
00:02:52,919 --> 00:02:54,101
Mio figlio.
55
00:02:54,674 --> 00:02:56,707
Voglio vederlo. Oggi stesso.
56
00:02:57,713 --> 00:03:00,042
Suo figlio è proprio una testa calda.
57
00:03:00,536 --> 00:03:04,182
Ha scatenato una sommossa. Temo
abbia perso il diritto di ricevere visite.
58
00:03:04,183 --> 00:03:07,679
Un testimone mi ha detto che le sue guardie
hanno scatenato la sommossa.
59
00:03:07,680 --> 00:03:11,688
- È un'accusa molto grave, signor Andrews.
- Sono passate tre settimane.
60
00:03:11,689 --> 00:03:15,889
Sarò io a decidere quando sarà il momento
di fargli ricevere di nuovo visite.
61
00:03:17,525 --> 00:03:18,775
C'è dell'altro?
62
00:03:20,229 --> 00:03:21,229
Sì.
63
00:03:22,428 --> 00:03:24,418
Avrà notizie dal mio avvocato.
64
00:03:25,854 --> 00:03:27,627
Sono in difficoltà, Bee.
65
00:03:27,994 --> 00:03:31,713
Sono piena di spese fino alla testa.
Pop perde soldi da tutte le parti.
66
00:03:31,714 --> 00:03:35,172
E come procede con il locale
clandestino? È quasi pronto?
67
00:03:37,254 --> 00:03:39,543
Vee, che c'è? Che succede?
68
00:03:42,352 --> 00:03:44,174
Il locale clandestino è pronto.
69
00:03:44,732 --> 00:03:48,293
- Già da un bel po' di tempo.
- Cosa? E perché non l'hai aperto?
70
00:03:48,294 --> 00:03:50,066
Stavo aspettando Archie.
71
00:03:50,968 --> 00:03:52,150
È solo che...
72
00:03:53,352 --> 00:03:57,030
volevo che ci fosse anche lui,
per ballare con me all'inaugurazione.
73
00:03:57,031 --> 00:03:58,603
Volevo che ne facesse parte.
74
00:04:00,868 --> 00:04:04,182
È proprio quello che Archie non voleva.
75
00:04:04,183 --> 00:04:06,777
Cioè, che tu smettessi di vivere.
76
00:04:06,778 --> 00:04:10,022
Devi pensare a te stessa, per una volta.
77
00:04:10,023 --> 00:04:12,519
Te lo dico da amica...
78
00:04:12,520 --> 00:04:14,709
apri quel cavolo di locale clandestino.
79
00:04:17,446 --> 00:04:21,347
Veronica dice che bisognerà vestire
in un certo modo, al locale clandestino.
80
00:04:21,348 --> 00:04:23,502
Non a caso lo chiamiamo
locale clandestino.
81
00:04:23,839 --> 00:04:25,985
E cosa vorresti insinuare?
82
00:04:29,004 --> 00:04:30,385
Ehi, Ethel è tornata.
83
00:04:30,683 --> 00:04:33,617
Sì, sta parlando con quella
pazzoide della fattoria.
84
00:04:35,619 --> 00:04:36,808
Oh, mio Dio.
85
00:04:37,041 --> 00:04:40,729
E se il gioco fosse
collegato alla fattoria?
86
00:04:41,099 --> 00:04:44,339
Ben, Dilton ed Ethel hanno iniziato
a giocarci quest'estate,
87
00:04:44,340 --> 00:04:48,056
cioè quando la fattoria e gli Evernever
si sono trasferiti a Riverdale.
88
00:04:48,057 --> 00:04:50,019
Edgar, il padre di Evelyn...
89
00:04:50,020 --> 00:04:52,973
è il loro leader. Mia madre parla
sempre di lui, forse è una specie di...
90
00:04:52,974 --> 00:04:53,974
Re?
91
00:04:55,757 --> 00:04:57,726
Quanto sai di lui? E della fattoria?
92
00:04:57,727 --> 00:04:59,328
Non so niente, in pratica.
93
00:05:01,728 --> 00:05:04,182
- Iniziamo da Evelyn o da Ethel?
- Da Ethel.
94
00:05:04,803 --> 00:05:05,903
Evelyn...
95
00:05:06,536 --> 00:05:07,847
mi mette i brividi.
96
00:05:07,848 --> 00:05:11,281
Sì, ma Ethel ha avuto un attacco epilettico,
l'ultima volta che le abbiamo parlato.
97
00:05:11,414 --> 00:05:13,558
Saremo più delicati, questa volta.
98
00:05:14,100 --> 00:05:16,262
- Salve, Pop.
- Cercate Veronica?
99
00:05:16,551 --> 00:05:17,804
Da questa parte.
100
00:05:19,408 --> 00:05:22,352
Alzate la cornetta e componete 642.
101
00:05:29,639 --> 00:05:31,509
- Parola d'ordine?
- Non lo so.
102
00:05:31,896 --> 00:05:33,083
"Stonewall".
103
00:05:34,660 --> 00:05:36,082
Ci sei andato vicino.
104
00:05:39,806 --> 00:05:40,857
Cavolo.
105
00:05:42,588 --> 00:05:45,083
- Entrate pure.
- Oh, mio Dio.
106
00:05:49,484 --> 00:05:50,703
Oh, mio Dio.
107
00:05:50,704 --> 00:05:53,504
Sono morto e sono finito
nel paradiso di Kander & Ebb?
108
00:05:53,707 --> 00:05:56,674
- Veronica!
- Benvenuti a La Bonne Nuit.
109
00:05:57,328 --> 00:05:59,817
Ho assunto dei Serpent
del Whyte Wyrm per servire da bere.
110
00:05:59,818 --> 00:06:01,287
Solo analcolici.
111
00:06:01,288 --> 00:06:04,088
La Bonne Nuit non è interessata
a corrompere minorenni.
112
00:06:04,089 --> 00:06:05,262
Per ora.
113
00:06:06,638 --> 00:06:07,638
Josie...
114
00:06:07,831 --> 00:06:09,225
ho bisogno di una star.
115
00:06:09,226 --> 00:06:12,052
Mi piacerebbe averti
come chanteuse fissa.
116
00:06:12,053 --> 00:06:13,453
Ma dici sul serio?
117
00:06:14,238 --> 00:06:17,740
Sto lavorando sodo per trovare
lo stile perfetto da solista,
118
00:06:17,741 --> 00:06:20,605
ma non ho ancora trovato
un posto in cui provare.
119
00:06:21,273 --> 00:06:23,651
È l'opportunità perfetta!
120
00:06:23,926 --> 00:06:25,078
E, Kevin...
121
00:06:25,294 --> 00:06:29,194
- vorrei che tu facessi da presentatore.
- A patto che occasionalmente possa cantare.
122
00:06:29,414 --> 00:06:30,557
Ma certo.
123
00:06:30,938 --> 00:06:32,920
O come diciamo a La Bonne Nuit...
124
00:06:32,921 --> 00:06:34,032
mais oui.
125
00:06:37,225 --> 00:06:38,569
Ehi, Pop, che c'è?
126
00:06:42,502 --> 00:06:43,783
Penny Peabody.
127
00:06:44,064 --> 00:06:46,158
Non credo che abbiamo avuto
il piacere di conoscerci.
128
00:06:46,159 --> 00:06:47,911
Cosa cavolo vuoi?
129
00:06:48,510 --> 00:06:51,469
No, no, no, il punto
non è quello che voglio io...
130
00:06:52,162 --> 00:06:53,742
ma quello che vuoi tu.
131
00:06:53,743 --> 00:06:54,915
Protezione.
132
00:06:55,403 --> 00:06:57,947
Gli Spettri offrono i loro servizi.
133
00:06:58,444 --> 00:06:59,894
A un prezzo modico.
134
00:07:00,625 --> 00:07:03,908
Fammi indovinare.
Protezione da te, giusto?
135
00:07:05,044 --> 00:07:07,402
Hai messo su un bel locale e...
136
00:07:07,953 --> 00:07:11,534
immagino che anche quello
del piano di sotto non sia da meno.
137
00:07:11,909 --> 00:07:14,144
Forse il locale clandestino
è ancora più bello.
138
00:07:14,145 --> 00:07:16,593
Non vorrei che succedesse
qualcosa di brutto.
139
00:07:17,030 --> 00:07:18,230
Pensaci bene.
140
00:07:23,045 --> 00:07:24,682
Ti do il tempo per pensarci.
141
00:07:35,339 --> 00:07:37,926
Forza, muoviti. Andiamo a fare un giro.
142
00:07:47,759 --> 00:07:49,237
Benvenuto nella fossa.
143
00:07:56,939 --> 00:07:58,939
- Joaquin.
- Quando hai rifiutato la mia offerta,
144
00:07:58,940 --> 00:08:00,583
ho dovuto trovare un sostituto.
145
00:08:00,584 --> 00:08:02,707
Sapevo che eri amico
del signor DeSantos.
146
00:08:02,708 --> 00:08:05,108
Come vedi, è quasi giunto alla fine...
147
00:08:05,945 --> 00:08:07,345
della sua utilità.
148
00:08:07,603 --> 00:08:10,357
Solo tu puoi decidere
le sue sorti, signor Andrews.
149
00:08:10,358 --> 00:08:12,333
Se tornerà sano e salvo
nella sua cella...
150
00:08:12,334 --> 00:08:14,980
o finirà in infermeria,
attaccato a delle macchine.
151
00:08:22,385 --> 00:08:23,485
Accetto.
152
00:08:23,660 --> 00:08:25,134
Prenderò il suo posto.
153
00:08:31,514 --> 00:08:34,914
Riverdale S03E03
Chapter Thirty-Eight: As Above, So Below
154
00:08:41,949 --> 00:08:44,093
Andrews, ti presento
il resto della squadra.
155
00:08:51,209 --> 00:08:52,773
Mi chiamano "Denti da latte".
156
00:08:53,163 --> 00:08:55,351
Anche se non si direbbe,
lascio il segno.
157
00:08:55,670 --> 00:08:57,470
Loro sono Thumper e Peter.
158
00:08:58,884 --> 00:08:59,884
Archie.
159
00:09:00,959 --> 00:09:04,308
Ti conviene iniziare a colpire
questo sacco, prima che arrivi il capitano.
160
00:09:09,353 --> 00:09:12,057
Regola della lotta: colpisci a mani
nude finché non perdi i sensi.
161
00:09:12,058 --> 00:09:14,763
Il direttore vende i biglietti,
le guardie fanno le scommesse.
162
00:09:14,764 --> 00:09:16,292
Tutti traggono profitto...
163
00:09:16,504 --> 00:09:17,668
tranne noi.
164
00:09:18,226 --> 00:09:20,170
Ma il vincitore ottiene
qualche privilegio.
165
00:09:21,860 --> 00:09:23,387
Cos'è successo a Mad Dog?
166
00:09:24,998 --> 00:09:26,398
Basta chiacchiere.
167
00:09:28,019 --> 00:09:30,107
È meglio che tu non faccia
troppe domande.
168
00:09:34,359 --> 00:09:36,959
Proprio le donne che cercavo.
169
00:09:36,960 --> 00:09:39,351
Presidente Blossom, First Lady Topaz.
170
00:09:39,352 --> 00:09:42,111
Mi serve il vostro aiuto per far sapere
del mio locale clandestino.
171
00:09:42,112 --> 00:09:45,177
- Va' avanti.
- Se mi aiutate a promuovere La Bonne Nuit,
172
00:09:45,178 --> 00:09:48,731
in cambio vi offro l'ingresso gratuito
e vi faccio bere gratis per tutta la sera.
173
00:09:50,624 --> 00:09:52,411
Bene, bene, bene.
174
00:09:52,648 --> 00:09:55,494
Cartoncino di alta qualità
e parcheggiatore.
175
00:09:55,495 --> 00:09:57,628
Nessuno va al Met Gala in metropolitana.
176
00:09:57,629 --> 00:09:59,149
Dateli a chi volete.
177
00:09:59,150 --> 00:10:02,435
E Sweet Pea e Fangs devono
assolutamente essere presenti.
178
00:10:13,599 --> 00:10:14,599
Ethel.
179
00:10:15,031 --> 00:10:16,031
Ciao.
180
00:10:18,125 --> 00:10:19,667
Stai mangiando da sola?
181
00:10:20,089 --> 00:10:23,251
- Ti dispiace se...
- I medici mi hanno prescritto un farmaco...
182
00:10:23,550 --> 00:10:25,372
per fermare gli attacchi epilettici.
183
00:10:26,624 --> 00:10:28,707
Li avevo diverse volte al giorno.
184
00:10:29,241 --> 00:10:30,478
È un farmaco molto forte.
185
00:10:30,479 --> 00:10:34,423
Senti, se siamo stati io e Betty a provocare
gli attacchi epilettici, ti chiediamo scusa.
186
00:10:34,724 --> 00:10:36,166
Volevamo solo aiutarti.
187
00:10:36,347 --> 00:10:39,947
Come volevate aiutare il mio fidanzato Ben,
quando si è buttato dalla finestra?
188
00:10:40,869 --> 00:10:41,970
Ethel...
189
00:10:43,593 --> 00:10:46,936
per caso hai avuto delle visioni,
quando sei svenuta?
190
00:10:48,444 --> 00:10:50,197
Non me lo ricordo, sinceramente.
191
00:10:50,528 --> 00:10:51,528
Okay.
192
00:10:53,113 --> 00:10:56,283
Da quanto tempo sei amica
di Evelyn Evernever?
193
00:10:56,829 --> 00:10:58,266
Evelyn è la migliore.
194
00:10:58,267 --> 00:11:00,718
È venuta a trovarmi in ospedale
e mi sta aiutando a guarire,
195
00:11:00,719 --> 00:11:04,099
- così potrò ridurre il dosaggio dei farmaci.
- È stata un'idea sua o di suo padre?
196
00:11:04,100 --> 00:11:06,918
Aspetta, hai incontrato
il signor Evernever?
197
00:11:06,919 --> 00:11:10,543
Se sei tanto curiosa, Betty, dovresti dare
uno sguardo al gruppo di supporto di Evelyn.
198
00:11:10,544 --> 00:11:13,544
Il preside Weatherbee l'ha autorizzata
a creare una sezione della fattoria,
199
00:11:13,545 --> 00:11:14,946
qui al Riverdale High.
200
00:11:20,714 --> 00:11:21,786
Ethel...
201
00:11:24,091 --> 00:11:25,182
prima che...
202
00:11:25,183 --> 00:11:26,183
Ben...
203
00:11:29,133 --> 00:11:33,211
ha detto che si sarebbe riunito
con Dilton nel regno. Sai che significa?
204
00:11:34,324 --> 00:11:36,319
Gryphons & Gargoyles
ha fatto morire due persone.
205
00:11:36,320 --> 00:11:38,470
- "G & G".
- E non sappiamo perché.
206
00:11:38,471 --> 00:11:40,242
So che è una domanda assurda...
207
00:11:40,388 --> 00:11:42,721
ma hai un regolamento
o un manuale del gioco?
208
00:11:43,120 --> 00:11:46,457
- Intendi le Sacre Scritture?
- Sì, esatto.
209
00:11:46,458 --> 00:11:49,613
- Ne hai una copia?
- Non posso dirtelo, ovviamente.
210
00:11:49,614 --> 00:11:50,714
Per favore.
211
00:11:51,538 --> 00:11:53,680
- Principessa Etheline.
- Non chiamarmi così.
212
00:11:54,379 --> 00:11:57,143
Non ne hai il privilegio,
e non sei degno delle Scritture del re.
213
00:11:57,144 --> 00:11:58,777
Sì, ma vorrei diventarlo.
214
00:11:59,544 --> 00:12:02,328
Vorrei esserne degno, Ethel.
Puoi farmi vedere come si fa?
215
00:12:07,069 --> 00:12:09,212
Ci vediamo domani sera
al bunker di Dilton.
216
00:12:09,864 --> 00:12:10,864
Ma...
217
00:12:11,196 --> 00:12:12,448
vieni da solo.
218
00:12:13,439 --> 00:12:14,826
Mi dispiace, Betty, ma...
219
00:12:14,827 --> 00:12:17,413
tu non ne sarai mai degna,
non importa quanto ci provi.
220
00:12:24,927 --> 00:12:25,927
Bene.
221
00:12:26,224 --> 00:12:28,811
A quanto pare tu sarai
in squadra con Ethel Muggs...
222
00:12:29,466 --> 00:12:34,840
e io avrò seriamente bisogno
dell'aiuto di un gruppo di supporto.
223
00:12:35,549 --> 00:12:37,082
LA FATTORIA TI DÀ IL BENVENUTO
224
00:12:39,426 --> 00:12:41,411
Questi sono per te, erano di sopra.
225
00:12:42,464 --> 00:12:44,621
Speriamo sia l'ultima consegna.
226
00:12:45,303 --> 00:12:47,377
Eccellente. Grazie, Reginald.
227
00:12:52,954 --> 00:12:54,487
Aspetta, ma che cavolo?
228
00:12:58,839 --> 00:12:59,839
Ehi...
229
00:13:00,783 --> 00:13:04,852
- è una scorta immensa di jingle-jangle.
- Sì, ma non è mia. Non so come...
230
00:13:11,984 --> 00:13:13,384
Ehi, Pop, che c'è?
231
00:13:14,726 --> 00:13:16,689
Lo sceriffo Minetta è di sopra?
232
00:13:16,944 --> 00:13:18,044
Ci hanno incastrato.
233
00:13:18,045 --> 00:13:20,625
Mia madre mi uccide,
se mi beccano con questa roba.
234
00:13:22,570 --> 00:13:24,008
Digli che arrivo subito.
235
00:13:24,223 --> 00:13:25,473
Temporeggerò...
236
00:13:25,699 --> 00:13:27,633
ma cerca di sbarazzartene subito.
237
00:13:31,259 --> 00:13:32,609
Sceriffo Minetta.
238
00:13:33,107 --> 00:13:35,516
Cosa posso fare oggi
per la polizia di Riverdale?
239
00:13:35,517 --> 00:13:37,272
Sono venuto a fare un'ispezione.
240
00:13:37,603 --> 00:13:40,342
- Hanno già fatto tutte le ispezioni.
- Ma io non l'ho fatta.
241
00:13:41,200 --> 00:13:42,687
Vuoi farmi da guida?
242
00:13:55,585 --> 00:13:56,937
Come va, sceriffo?
243
00:14:02,529 --> 00:14:04,593
Sta cercando qualcosa in particolare?
244
00:14:06,530 --> 00:14:07,972
Qualcosa d'illegale.
245
00:14:09,429 --> 00:14:10,529
Comunque...
246
00:14:10,969 --> 00:14:12,935
accetto donazioni.
247
00:14:13,729 --> 00:14:14,986
Donazioni?
248
00:14:15,302 --> 00:14:16,489
Esatto.
249
00:14:16,785 --> 00:14:20,069
Per il dipartimento di polizia
di Riverdale. Siamo a corto di fondi.
250
00:14:21,699 --> 00:14:22,799
Capisco.
251
00:14:24,744 --> 00:14:26,701
Quindi, questa non è un'estorsione?
252
00:14:28,514 --> 00:14:32,394
Puoi fare una donazione in contanti.
Tornerò a ritirarla dopo l'inaugurazione.
253
00:14:32,395 --> 00:14:33,666
In bocca al lupo.
254
00:14:39,994 --> 00:14:41,596
Quanto vuoi scommetterci...
255
00:14:41,597 --> 00:14:44,260
che quella droga era un regalo
da parte di Penny Peabody?
256
00:14:44,609 --> 00:14:45,853
È assurdo.
257
00:14:46,408 --> 00:14:49,167
Prima gli Spettri,
poi lo sceriffo Minetta.
258
00:14:49,168 --> 00:14:51,935
Credi sia una coincidenza
che entrambi lavorano per tuo padre?
259
00:14:51,936 --> 00:14:53,514
Certo che no, Reggie.
260
00:14:53,515 --> 00:14:56,441
Mio padre sta chiaramente cercando
di spingermi verso una specie...
261
00:14:56,617 --> 00:14:59,079
di confronto, ma non abboccherò.
262
00:15:02,224 --> 00:15:03,576
Almeno...
263
00:15:04,829 --> 00:15:07,087
finché non potrò
combattere ad armi pari.
264
00:15:07,665 --> 00:15:09,664
LA FATTORIA TI DÀ IL BENVENUTO
265
00:15:20,134 --> 00:15:21,315
C'è nessuno?
266
00:15:21,549 --> 00:15:22,549
Betty.
267
00:15:23,047 --> 00:15:24,147
Evelyn.
268
00:15:24,776 --> 00:15:26,413
Mi hai colto di sorpresa.
269
00:15:26,828 --> 00:15:28,050
Che ci fai qui?
270
00:15:29,220 --> 00:15:31,972
Sono venuta per saperne
di più sulla fattoria.
271
00:15:31,973 --> 00:15:33,323
Sono in anticipo?
272
00:15:33,664 --> 00:15:37,288
No. No, la fattoria ha solo bisogno
di un po' di tempo per decollare.
273
00:15:37,289 --> 00:15:38,924
- Certo.
- Ma lo farà.
274
00:15:40,481 --> 00:15:41,581
Pizza?
275
00:15:42,123 --> 00:15:43,823
No, sto a posto, grazie.
276
00:15:44,898 --> 00:15:47,750
Sono venuta anche
per parlarti di Ethel Muggs.
277
00:15:48,133 --> 00:15:51,077
Ha detto che la stai aiutando
con gli attacchi epilettici.
278
00:15:51,579 --> 00:15:52,862
Ci sto provando.
279
00:15:52,863 --> 00:15:55,309
Attraverso gli insegnamenti
di mio padre, ma...
280
00:15:55,743 --> 00:15:58,001
devo farle smettere
di prendere quel farmaco.
281
00:15:58,968 --> 00:16:01,907
- Tu non stai prendendo farmaci, vero?
- No, no, per ora no.
282
00:16:01,908 --> 00:16:03,678
Ma ci sto pensando.
283
00:16:04,605 --> 00:16:06,176
Continuo ad avere le convulsioni.
284
00:16:06,177 --> 00:16:08,035
Quante volte ti capita?
285
00:16:08,609 --> 00:16:10,458
Una o due volte al giorno.
286
00:16:12,274 --> 00:16:14,457
Speravo che tuo padre potesse aiutarmi.
287
00:16:16,484 --> 00:16:18,399
Speravo proprio che lo dicessi.
288
00:16:27,918 --> 00:16:30,022
Sveglia, sveglia, è ora di colazione.
289
00:16:30,584 --> 00:16:32,544
Se ti sento anche solo fiatare...
290
00:16:32,858 --> 00:16:35,743
torni in isolamento per un mese. Capito?
291
00:16:47,968 --> 00:16:49,437
Forza! Forza!
292
00:17:06,989 --> 00:17:08,869
- Ma è uno scherzo?
- Ma che ca...
293
00:17:08,870 --> 00:17:09,870
E dai!
294
00:17:10,164 --> 00:17:11,451
Ma che cavolo?
295
00:17:24,363 --> 00:17:25,449
Andrews.
296
00:17:25,721 --> 00:17:29,257
Il vincitore ottiene dei privilegi.
Gradisci qualcosa in particolare per pranzo?
297
00:17:32,373 --> 00:17:34,574
Ha mai sentito parlare
di un locale chiamato Pop?
298
00:17:42,600 --> 00:17:44,517
E al vincitore va il bottino.
299
00:17:45,065 --> 00:17:47,002
Hai davvero un gancio strepitoso.
300
00:17:47,483 --> 00:17:50,404
Che ha detto il direttore
del fatto che la lotta è durata così poco?
301
00:17:50,570 --> 00:17:51,720
Che intendi?
302
00:18:02,814 --> 00:18:04,656
Fai venire la moto sullo sfondo.
303
00:18:05,483 --> 00:18:06,583
Bella.
304
00:18:06,814 --> 00:18:07,814
Okay.
305
00:18:08,434 --> 00:18:09,865
Guarda la tua faccia!
306
00:18:09,866 --> 00:18:12,837
Serpette, avete visto Jughead?
307
00:18:12,838 --> 00:18:15,524
Ho un problema
che solo lui può risolvere.
308
00:18:15,525 --> 00:18:17,097
Intendi True Detective?
309
00:18:17,098 --> 00:18:19,313
È sicuramente impegnato
a pomiciare con Nancy Drew.
310
00:18:19,314 --> 00:18:21,158
Ma come possiamo aiutarti?
311
00:18:22,073 --> 00:18:24,506
Penny Peabody è venuta a trovarmi.
312
00:18:24,507 --> 00:18:26,669
Quella stronza ha messo
piede nel Northside?
313
00:18:26,670 --> 00:18:29,509
E poco dopo, è stata seguita
dallo sceriffo Minetta.
314
00:18:29,510 --> 00:18:33,533
Sicuramente li sta manovrando
mio padre. Vorrei liberarmi di loro, ma...
315
00:18:33,534 --> 00:18:37,399
- mi serve qualcosa da usare contro di lui.
- Qualcosa con cui ricattarlo, intendi?
316
00:18:37,400 --> 00:18:40,781
Antoinette Topaz,
parliamo la stessa lingua.
317
00:18:40,782 --> 00:18:43,282
So che Jughead tiene
sotto controllo il Southside.
318
00:18:43,283 --> 00:18:46,068
Esatto. Ad esempio,
sappiamo che durante l'estate
319
00:18:46,069 --> 00:18:48,944
gli Spettri si sono insediati
nel seminterrato del Whyte Wyrm.
320
00:18:48,945 --> 00:18:50,646
Che è di proprietà di tuo padre.
321
00:18:50,647 --> 00:18:54,385
Sweet Pea e Fangs sostengono che sia
diventato un laboratorio di jingle-jangle.
322
00:18:54,386 --> 00:18:57,208
Per tua fortuna, facevo
la barista lì, quindi...
323
00:18:57,424 --> 00:18:59,770
conosco tutte le vie d'uscita
e d'entrata segrete.
324
00:19:14,981 --> 00:19:17,830
Okay, dobbiamo agire
in fretta e in silenzio.
325
00:19:25,132 --> 00:19:27,075
Direi che Sweet Pea
e Fangs avevano ragione.
326
00:19:27,076 --> 00:19:29,732
Sì, a quanto pare lo spaccio
di jingle-jangle va a gonfie vele.
327
00:19:29,733 --> 00:19:32,978
Dovrebbe essere abbastanza
materiale per ricattarlo, Veronica.
328
00:19:48,975 --> 00:19:50,036
Ethel?
329
00:19:51,949 --> 00:19:53,515
Benvenuto alla tua prima prova.
330
00:19:53,516 --> 00:19:56,388
Il tuo punto d'ingresso nel regno
di Gryphons & Gargoyles.
331
00:19:56,389 --> 00:19:58,373
Il regno magico di Eldervair.
332
00:20:06,619 --> 00:20:07,961
Innanzitutto...
333
00:20:08,277 --> 00:20:11,236
vuoi essere il Cavaliere Splendente,
l'Invocatore Arcano...
334
00:20:11,237 --> 00:20:12,768
o l'Incantatore Infernale?
335
00:20:13,125 --> 00:20:14,675
L'Incantatore Infernale.
336
00:20:17,333 --> 00:20:19,781
Ottima scelta. Era l'avatar di Ben.
337
00:20:20,163 --> 00:20:21,712
Sarei dovuta ascendere con lui,
338
00:20:21,713 --> 00:20:24,813
ma mi ha tradito
e ha finito il gioco con Dilton.
339
00:20:25,718 --> 00:20:27,602
Lasciandoti a bocca asciutta.
340
00:20:28,139 --> 00:20:29,316
Non importa.
341
00:20:30,173 --> 00:20:32,340
Scegli una carta missione,
così incominciamo.
342
00:20:36,835 --> 00:20:37,937
Mamma?
343
00:20:39,188 --> 00:20:41,646
Perché qui fuori ci sono
tante auto parchegg...
344
00:20:41,647 --> 00:20:44,736
Betty, vieni, unisciti a noi. Siediti.
345
00:20:45,538 --> 00:20:48,638
Evelyn ci ha detto che sei finalmente
pronta a unirti alla fattoria.
346
00:20:51,258 --> 00:20:54,323
Pensavo che ci sarebbe stato
anche il signor Evernever.
347
00:20:54,958 --> 00:20:58,014
No. Non puoi semplicemente
incontrare Edgar.
348
00:20:58,287 --> 00:21:02,180
Devi raggiungere un certo livello,
prima di poter incontrare Edgar.
349
00:21:02,181 --> 00:21:04,672
Per prima cosa, devi incontrare
alcuni membri della fattoria.
350
00:21:04,673 --> 00:21:06,853
Oggi può essere
la tua prima testimonianza.
351
00:21:07,268 --> 00:21:10,042
- "Testimonianza"?
- È solo una chiacchierata.
352
00:21:10,043 --> 00:21:13,549
Una chiacchierata sincera e oggettiva
353
00:21:13,550 --> 00:21:16,050
su tutte le cose brutte
che hai fatto in vita tua.
354
00:21:16,963 --> 00:21:20,043
- Cosa vorreste sapere, di preciso?
- Tutto.
355
00:21:21,144 --> 00:21:22,863
Parla col cuore in mano.
356
00:21:22,864 --> 00:21:24,943
Da quello che ci hanno detto
tua madre e Polly,
357
00:21:24,944 --> 00:21:27,411
sappiamo che ne hai passate tante...
358
00:21:27,689 --> 00:21:31,547
tra il legame oscuro con tuo padre
e quello che hai fatto...
359
00:21:32,038 --> 00:21:34,508
per liberarti del cadavere
che era in cucina.
360
00:21:34,509 --> 00:21:36,930
Come, scusa? Cosa? Mamma!
361
00:21:37,229 --> 00:21:42,177
Aspetta, hai detto a tutti di Chic
e del tipo losco? Ma sei impazzita?
362
00:21:42,178 --> 00:21:45,202
Tutto quello di cui parliamo
alla fattoria...
363
00:21:45,203 --> 00:21:47,281
è strettamente confidenziale.
364
00:21:47,501 --> 00:21:49,681
Ognuno sa i segreti dell'altro.
365
00:21:49,682 --> 00:21:50,882
La parrucca...
366
00:21:51,565 --> 00:21:53,015
l'uso della webcam.
367
00:21:55,514 --> 00:21:56,956
Okay, va bene.
368
00:21:57,164 --> 00:22:01,986
Se dobbiamo fare una chiacchierata sincera,
allora parliamo del fatto che tu, Evelyn,
369
00:22:01,987 --> 00:22:05,221
eri presente quando io ho avuto l'attacco
epilettico e quando l'ha avuto Ethel.
370
00:22:05,222 --> 00:22:07,742
E del fatto che quand'è arrivata
la fattoria a Riverdale,
371
00:22:07,743 --> 00:22:10,416
è spuntato fuori anche
quel gioco assurdo.
372
00:22:10,878 --> 00:22:13,485
- Elizabeth, di che parli?
- Di un gioco, mamma.
373
00:22:13,486 --> 00:22:15,162
Si chiama Gryphons & Gargoyles,
374
00:22:15,163 --> 00:22:18,052
ed è il motivo per cui
Ben e Dilton si sono suicidati.
375
00:22:18,053 --> 00:22:21,082
L'hanno fatto per compiacere
una creatura chiamata re Gargoyle,
376
00:22:21,083 --> 00:22:23,359
che può benissimo essere
Edgar Evernever.
377
00:22:23,360 --> 00:22:26,984
La prima volta che abbiamo sentito
parlare di Gryphons & Gargoyles
378
00:22:26,985 --> 00:22:29,353
è stata dai racconti
di tua madre, Betty.
379
00:22:29,354 --> 00:22:31,411
Non ha per niente senso.
380
00:22:31,412 --> 00:22:33,732
Mamma, come fai a conoscere
Gryphons & Gargoyles?
381
00:22:33,733 --> 00:22:37,636
Betty, siamo qui per parlare di te,
non del passato di tua madre.
382
00:22:37,637 --> 00:22:41,472
- Il passato di mia madre?
- Sai, Evelyn, avevi ragione.
383
00:22:41,473 --> 00:22:43,960
È troppo presto.
Betty non è ancora pronta.
384
00:22:44,959 --> 00:22:46,047
Mamma.
385
00:22:46,488 --> 00:22:49,357
Tu hai... tu hai...
386
00:22:49,823 --> 00:22:51,677
- Betty!
- Non mi toccate!
387
00:22:52,310 --> 00:22:53,410
Sto bene.
388
00:22:56,586 --> 00:22:57,586
Okay.
389
00:22:57,750 --> 00:23:00,151
Hai attraversato un vecchio ponte
e hai trovato due porte.
390
00:23:00,152 --> 00:23:02,272
Una è fatta di oro scintillante.
391
00:23:02,273 --> 00:23:04,574
L'altra di semplice legno d'acero.
392
00:23:04,859 --> 00:23:06,336
Quale porta scegli?
393
00:23:07,249 --> 00:23:08,661
La porta numero due.
394
00:23:08,662 --> 00:23:11,383
Ottima scelta, Incantatore.
Sei entrato nella stanza segreta.
395
00:23:11,384 --> 00:23:14,638
Ti trovi al centro di un cerchio
fatto di ossa di grifone.
396
00:23:18,029 --> 00:23:19,781
Hai davanti due calici.
397
00:23:21,788 --> 00:23:22,874
Ethel.
398
00:23:23,611 --> 00:23:25,396
No. Non se ne parla proprio.
399
00:23:25,397 --> 00:23:27,252
Volevi dimostrare di essere degno.
400
00:23:27,253 --> 00:23:29,953
Per farlo, devi bere
da una delle coppe sacre.
401
00:23:29,954 --> 00:23:32,923
Come hanno fatto Ben e Dilton?
Mi stai chiedendo di sfidare la sorte.
402
00:23:32,924 --> 00:23:36,083
- No, solo di giocare a Gryphons & Gargoyles.
- C'è del veleno nelle Fresh-Aid?
403
00:23:36,084 --> 00:23:39,258
Come ben sai, è sangue
di Gargoyle, Incantatore Infernale.
404
00:23:45,124 --> 00:23:47,001
Lanciala, per scoprire il tuo destino.
405
00:23:49,726 --> 00:23:51,006
Se lo faccio...
406
00:23:54,219 --> 00:23:55,869
mi giuri di darmi le Scritture?
407
00:23:56,169 --> 00:23:57,340
Te lo giuro.
408
00:23:57,534 --> 00:23:59,219
Che il re mi sia testimone.
409
00:24:09,705 --> 00:24:10,805
Grifone.
410
00:24:21,825 --> 00:24:22,925
Alla salute.
411
00:24:31,735 --> 00:24:32,935
Come ti senti?
412
00:24:39,929 --> 00:24:40,929
Bene.
413
00:24:41,581 --> 00:24:42,581
Credo.
414
00:24:45,400 --> 00:24:47,500
Ehi, forza, dammi il regolamento.
415
00:24:55,523 --> 00:24:57,024
Prima devi baciarmi.
416
00:24:57,803 --> 00:25:00,527
- Oddio, Ethel, fai sul serio?
- È nelle Scritture.
417
00:25:00,528 --> 00:25:03,929
L'Incantatore Infernale deve baciare
la principessa, per ottenere il tesoro.
418
00:25:05,150 --> 00:25:06,250
Va bene.
419
00:25:12,269 --> 00:25:13,574
È l'unica copia?
420
00:25:13,575 --> 00:25:14,975
Che io sappia, sì.
421
00:25:18,623 --> 00:25:20,400
Va bene, c'è scritto tutto.
422
00:25:21,314 --> 00:25:22,514
Personaggi...
423
00:25:24,940 --> 00:25:27,352
Betty impazzirà quando lo vedrà.
424
00:25:28,005 --> 00:25:30,273
Ethel, che stai facendo? Mettilo giù!
425
00:25:31,118 --> 00:25:32,902
- Stai bene?
- Non sto bene.
426
00:25:34,259 --> 00:25:37,159
Ora chiamo i soccorsi. Vieni qui, forza!
427
00:25:46,619 --> 00:25:47,719
Jughead?
428
00:25:49,489 --> 00:25:50,710
Cos'è successo?
429
00:25:50,711 --> 00:25:52,011
Sei in ospedale.
430
00:25:52,474 --> 00:25:54,063
Hai ingerito del veleno.
431
00:25:54,278 --> 00:25:57,333
Ma ti hanno somministrato l'antidoto
in tempo, quindi ti riprenderai.
432
00:25:58,750 --> 00:26:00,863
È il protocollo per i pazienti
a rischio suicidio.
433
00:26:00,864 --> 00:26:02,414
A rischio suicidio?
434
00:26:03,329 --> 00:26:05,529
- Ma non ho tentato il...
- Invece sì.
435
00:26:07,786 --> 00:26:10,333
Quando arrivano i tuoi genitori,
devi essere sincera con loro.
436
00:26:10,334 --> 00:26:12,000
Devi dirgli del gioco.
437
00:26:12,515 --> 00:26:13,616
Non posso.
438
00:26:15,627 --> 00:26:17,113
Non glielo dirò mai.
439
00:26:17,114 --> 00:26:19,989
Neanche tu, altrimenti dirò
che hai messo il veleno nelle Fresh-Aid.
440
00:26:19,990 --> 00:26:21,090
È finita.
441
00:26:21,343 --> 00:26:24,213
Questo gioco, qualunque cosa sia...
442
00:26:24,214 --> 00:26:25,938
è finito, Ethel.
443
00:26:25,939 --> 00:26:26,939
No.
444
00:26:27,386 --> 00:26:29,036
È appena cominciato.
445
00:26:30,408 --> 00:26:32,842
Ti sei dimostrato degno,
Incantatore Infernale.
446
00:26:32,843 --> 00:26:33,914
Gliel'ho detto.
447
00:26:33,915 --> 00:26:36,258
Gli ho detto che sei degno
di diffondere la sua parola.
448
00:26:36,259 --> 00:26:37,447
A chi l'hai detto?
449
00:26:37,448 --> 00:26:38,925
Non fare il finto tonto.
450
00:26:38,926 --> 00:26:40,567
Al re, naturalmente.
451
00:26:41,731 --> 00:26:43,916
Il re non farà più del male a nessuno.
452
00:26:44,273 --> 00:26:48,355
Farò in modo che questo non finisca
tra le mani di nessun altro, capito?
453
00:26:51,594 --> 00:26:53,234
Grazie, Incantatore Infernale...
454
00:26:53,235 --> 00:26:55,416
per avermi aiutata a finire il gioco.
455
00:27:00,334 --> 00:27:02,076
Okay, papà, le carte sono scoperte.
456
00:27:02,077 --> 00:27:04,822
Non ho intenzione
di pagare il pizzo a nessuno.
457
00:27:04,823 --> 00:27:08,158
Né a Penny, né a Minetta,
e di certo non a te.
458
00:27:08,159 --> 00:27:09,259
Veronica...
459
00:27:09,551 --> 00:27:12,932
ti do un consiglio,
da un imprenditore all'altro.
460
00:27:13,482 --> 00:27:16,432
Non inimicarti le persone
che vogliono aiutarti.
461
00:27:16,655 --> 00:27:17,755
Aiutarmi?
462
00:27:18,535 --> 00:27:19,635
Va bene.
463
00:27:19,969 --> 00:27:21,169
Facciamo così.
464
00:27:21,392 --> 00:27:23,536
Di' ai tuoi leccapiedi
di lasciarmi in pace,
465
00:27:23,537 --> 00:27:26,706
altrimenti manderò alle autorità
queste foto del tuo laboratorio di droga,
466
00:27:26,707 --> 00:27:29,057
prima che tu possa dire "Heisenberg".
467
00:27:33,318 --> 00:27:36,072
Sì, ma dubito che Minetta
darà peso a queste foto.
468
00:27:36,648 --> 00:27:38,150
Non mi rivolgerò a Minetta.
469
00:27:38,151 --> 00:27:39,652
Mi rivolgerò all'FBI.
470
00:27:40,462 --> 00:27:43,903
E poi, voglio 10.000 dollari
a settimana per sempre.
471
00:27:44,254 --> 00:27:45,677
Proprio così, papà.
472
00:27:45,678 --> 00:27:47,229
Ti sto ricattando.
473
00:27:48,319 --> 00:27:50,769
Puoi tenerle, comunque. Ho altre copie.
474
00:27:54,847 --> 00:27:57,706
Il governatore ha organizzato
una raccolta fondi a Seaside...
475
00:27:58,601 --> 00:28:01,261
ma tornerò in tempo
per il tuo prossimo incontro.
476
00:28:02,774 --> 00:28:05,038
Ed è proprio quello
di cui volevo parlarti.
477
00:28:08,823 --> 00:28:11,247
Terminare un incontro
con un solo pugno...
478
00:28:11,538 --> 00:28:13,227
non è abbastanza divertente.
479
00:28:13,678 --> 00:28:16,290
Il tuo avversario di stasera
non dovrebbe darti problemi.
480
00:28:16,291 --> 00:28:17,392
Puniscilo.
481
00:28:17,619 --> 00:28:19,349
Facci godere lo spettacolo.
482
00:28:19,350 --> 00:28:20,852
E gustati il momento.
483
00:28:21,459 --> 00:28:23,116
Fa' durare l'incontro...
484
00:28:23,553 --> 00:28:25,353
almeno cinque o sei round.
485
00:28:25,893 --> 00:28:28,527
Dovrebbe bastare a saziare
la sete di sangue del pubblico.
486
00:28:28,859 --> 00:28:30,102
E anche la mia.
487
00:28:32,565 --> 00:28:33,701
Hai capito?
488
00:28:35,885 --> 00:28:37,042
Sì, signore.
489
00:28:46,210 --> 00:28:48,082
Pensavo che stando chiuso qui dentro...
490
00:28:48,478 --> 00:28:50,567
avrei espiato tutte le mie colpe.
491
00:28:51,508 --> 00:28:54,954
Ma quello che il direttore vuole farmi fare,
quello che vuole farmi diventare...
492
00:28:56,677 --> 00:28:58,036
è molto peggio.
493
00:28:59,001 --> 00:29:00,436
Quand'eri piccolo...
494
00:29:01,323 --> 00:29:03,376
mi chiamavano sempre da scuola...
495
00:29:03,377 --> 00:29:05,390
per dirmi che eri rimasto
coinvolto in una rissa.
496
00:29:05,391 --> 00:29:07,536
Di solito per proteggere qualcuno.
497
00:29:08,048 --> 00:29:10,206
Il direttore vuole sei round, papà.
498
00:29:10,207 --> 00:29:12,763
Vuole che venga versato del sangue,
non posso farci niente.
499
00:29:12,764 --> 00:29:16,307
La tua insegnante delle scuole medie
mi disse che era sicura di una cosa.
500
00:29:16,589 --> 00:29:19,412
Cioè che entro la fine
delle scuole medie...
501
00:29:19,413 --> 00:29:21,389
avresti saputo come tirare un pugno...
502
00:29:21,648 --> 00:29:23,104
e come riceverne uno.
503
00:29:24,223 --> 00:29:26,967
Ci sono altri modi
per intrattenere il direttore.
504
00:29:28,004 --> 00:29:29,635
Inventati qualcosa, figliolo.
505
00:29:35,108 --> 00:29:36,655
Vai da qualche parte?
506
00:29:37,572 --> 00:29:40,337
C'è l'inaugurazione del locale
di Veronica, non voglio perdermela.
507
00:29:43,077 --> 00:29:46,533
Non hai mai avuto intenzione
di collaborare con la fattoria, vero?
508
00:29:47,122 --> 00:29:50,737
Immagino volessi solo incontrare Edgar,
in modo da poterlo aggredire.
509
00:29:50,738 --> 00:29:52,039
Mamma, ti rendi conto
510
00:29:52,040 --> 00:29:56,143
che confessandogli i tuoi segreti più oscuri
e reconditi, come quello del tipo losco,
511
00:29:56,144 --> 00:30:00,529
rischi di coinvolgere
anche me, FP e Jughead?
512
00:30:00,530 --> 00:30:02,901
Non userebbero mai
la mia testimonianza contro di me.
513
00:30:02,902 --> 00:30:04,002
Mamma...
514
00:30:04,956 --> 00:30:07,756
cosa sai su Gryphons & Gargoyles?
515
00:30:08,742 --> 00:30:12,308
- Cos'hai detto a quelli della fattoria?
- Non possiamo farci opprimere dal passato.
516
00:30:12,309 --> 00:30:14,782
Quindi a loro puoi
raccontarlo e a me no?
517
00:30:15,879 --> 00:30:17,318
Alla tua stessa figlia?
518
00:30:17,728 --> 00:30:20,185
Mi fido più di loro che di te, Betty.
519
00:30:41,693 --> 00:30:43,962
Caspita! Benvenute, signorine.
520
00:30:44,619 --> 00:30:45,919
Da questa parte.
521
00:31:03,565 --> 00:31:05,423
- Salve, signorine.
- Ciao.
522
00:31:07,003 --> 00:31:09,373
Come va stasera, signorine?
523
00:31:09,374 --> 00:31:11,061
Toni, sei proprio elegante.
524
00:31:11,062 --> 00:31:13,947
- Vee, questo bar è straordinario.
- Grazie.
525
00:31:14,209 --> 00:31:18,400
{\an8}COMPLIMENTI, V! SONO ENTUSIASTA
PER L'INAUGURAZIONE, SIGNORA CAPO!
526
00:31:14,624 --> 00:31:17,524
Finalmente una Lodge ha fatto
qualcosa di buono per la città.
527
00:31:19,009 --> 00:31:21,865
Beh, non ce l'avrei mai fatta
senza la mia super coppia preferita.
528
00:31:22,033 --> 00:31:23,179
Con permesso.
529
00:31:23,576 --> 00:31:24,738
Grazie, tesoro.
530
00:31:25,876 --> 00:31:27,751
Ho nascosto il manuale nella roulotte.
531
00:31:28,100 --> 00:31:30,643
È una vera miniera d'oro,
più tardi ti faccio vedere.
532
00:31:30,644 --> 00:31:32,844
Beh, Ethel si riprenderà, vero?
533
00:31:33,800 --> 00:31:35,022
Fisicamente sì.
534
00:31:35,183 --> 00:31:38,083
Ma credo che avrà bisogno
di un po' di deprogrammazione.
535
00:31:38,663 --> 00:31:41,215
Può fare compagnia a mia madre, allora.
536
00:31:41,511 --> 00:31:44,919
Quelli della fattoria l'hanno condizionata
molto più di quanto pensavo.
537
00:31:44,920 --> 00:31:47,780
E sa qualcosa su G&G, Jug.
538
00:31:49,472 --> 00:31:51,956
Hai ancora le labbra
sporche di Fresh-Aid.
539
00:31:54,128 --> 00:31:55,210
Ronnie.
540
00:31:55,920 --> 00:31:57,172
Che c'è, Reggie?
541
00:31:57,173 --> 00:31:59,437
Abbiamo un problema al piano di sopra.
542
00:32:07,907 --> 00:32:08,989
Veronica.
543
00:32:09,711 --> 00:32:11,078
Di che si tratta?
544
00:32:11,698 --> 00:32:13,648
- Di un altro ricatto?
- No.
545
00:32:14,529 --> 00:32:16,679
Ho pensato che potesse stare meglio qui.
546
00:32:17,443 --> 00:32:20,243
La ciliegina in cima al tuo traguardo...
547
00:32:20,510 --> 00:32:22,891
che sicuramente sarà
un grandissimo successo.
548
00:32:27,134 --> 00:32:29,523
So che al momento
non vuoi sentirmelo dire...
549
00:32:30,784 --> 00:32:32,419
ma sono comunque fiero di te.
550
00:32:32,420 --> 00:32:34,461
Sono contenta che tu sia venuto, papà.
551
00:32:35,052 --> 00:32:38,513
Almeno posso farti vedere
come si gestisce un'attività legittima.
552
00:32:39,510 --> 00:32:40,610
Seguimi.
553
00:32:48,509 --> 00:32:49,509
Reggie...
554
00:32:49,651 --> 00:32:50,851
tienilo d'occhio.
555
00:33:00,533 --> 00:33:02,906
Signori e signore. Signori e signore...
556
00:33:02,907 --> 00:33:04,564
a nome di Veronica Lodge,
557
00:33:04,565 --> 00:33:07,915
vi ringrazio per essere venuti
all'inaugurazione de "La Bonne Nuit".
558
00:33:08,018 --> 00:33:10,647
E ora diamo il benvenuto
sul palco all'unica e sola...
559
00:33:10,648 --> 00:33:12,321
signorina Josephine McCoy.
560
00:33:14,734 --> 00:33:17,319
Oddio, quel vestito mi fa impazzire.
561
00:33:17,320 --> 00:33:18,520
Grazie, Kevin.
562
00:34:13,919 --> 00:34:15,095
- Colpiscimi.
- Come?
563
00:34:15,096 --> 00:34:17,852
Colpiscimi. Il direttore vuole
uno spettacolo, ed è quello che avrà.
564
00:34:17,853 --> 00:34:18,953
Attaccami.
565
00:34:20,760 --> 00:34:22,107
Cazzo, attaccami!
566
00:34:23,801 --> 00:34:27,480
Non sai fare di meglio? Ho detto
di attaccarmi. Fammi sanguinare, fifone!
567
00:35:58,953 --> 00:36:00,203
Quel ragazzo...
568
00:36:00,876 --> 00:36:02,207
è una stella.
569
00:36:17,543 --> 00:36:20,179
- Cos'è questa roba?
- Sono tutti gli averi Mad Dog.
570
00:36:20,735 --> 00:36:22,338
Sei il nostro nuovo campione.
571
00:36:29,145 --> 00:36:30,527
Signor Andrews.
572
00:36:32,604 --> 00:36:34,386
In segno di riconoscenza...
573
00:36:35,175 --> 00:36:36,637
per la tua esibizione.
574
00:36:46,492 --> 00:36:50,642
Ti aspetta un bel futuro al carcere minorile
Leopold & Loeb, signor Andrews.
575
00:36:50,643 --> 00:36:53,444
Io e te siamo soltanto all'inizio.
576
00:38:02,919 --> 00:38:04,671
- Ma che cavolo?
- Cos'è successo?
577
00:38:04,672 --> 00:38:06,512
Dove diamine hai preso questo?
578
00:38:07,077 --> 00:38:08,333
Stai giocando anche tu?
579
00:38:08,334 --> 00:38:09,753
- No.
- Non mentirmi!
580
00:38:09,754 --> 00:38:11,407
Si vedono ancora le labbra blu.
581
00:38:11,408 --> 00:38:13,908
Mamma, che ci fai qui?
Cosa nascondete voi due?
582
00:38:13,909 --> 00:38:16,467
- Dove hai preso quel libro?
- Chi te l'ha dato?
583
00:38:16,468 --> 00:38:19,052
- Qualcosa...
- Jug, non dire niente!
584
00:38:19,334 --> 00:38:21,513
Almeno finché non ci diranno
cosa sanno del gioco.
585
00:38:21,514 --> 00:38:24,503
- Ora frughi tra la mia roba, papà?
- Non capisci.
586
00:38:24,720 --> 00:38:26,020
Questo gioco...
587
00:38:27,525 --> 00:38:28,777
è pura malvagità.
588
00:38:29,679 --> 00:38:31,567
E nessuno ci giocherà mai più.
589
00:38:31,845 --> 00:38:33,033
- Ehi!
- Ehi, fermo!
590
00:38:33,034 --> 00:38:34,676
No, no, no. Fermo!
591
00:38:34,677 --> 00:38:37,780
Papà, ti scongiuro. Nessuno
giocherà a Gryphons & Gargoyles,
592
00:38:37,781 --> 00:38:40,498
ma solo quel libro può farci capire
cos'è successo a Dilton e Ben.
593
00:38:40,499 --> 00:38:43,002
- Quante copie ci sono?
- Questa è l'unica, a quanto ne sappiamo.
594
00:38:43,003 --> 00:38:45,584
- Per questo non può distruggerla.
- FP, procedi.
595
00:39:10,063 --> 00:39:13,295
Complimenti per la serata
d'inaugurazione. Il locale è bellissimo.
596
00:39:13,694 --> 00:39:15,925
Iconico, in un certo senso.
597
00:39:17,417 --> 00:39:19,171
Ho notato che sei andato via presto.
598
00:39:19,172 --> 00:39:20,957
Avevo degli impegni lavorativi.
599
00:39:20,958 --> 00:39:25,058
Sei venuto col mio ritratto, sapendo
che ho le foto del laboratorio di droga.
600
00:39:25,059 --> 00:39:28,638
Sicuramente avrai già sgomberato il Wyrm
e avrai spostato altrove il laboratorio.
601
00:39:28,639 --> 00:39:29,639
Giusto?
602
00:39:30,414 --> 00:39:31,917
Che laboratorio di droga?
603
00:39:44,092 --> 00:39:45,395
Niente hamburger, oggi?
604
00:39:45,396 --> 00:39:48,697
Dopo lo spettacolo di ieri sera,
mi aspettavo bistecche e aragoste.
605
00:39:50,084 --> 00:39:51,843
Ho trovato una cosa nella mia cella.
606
00:39:51,844 --> 00:39:54,663
Un piccone che Mad Dog
aveva nascosto in un libro.
607
00:39:54,664 --> 00:39:56,342
Credo l'abbia tenuto per ricordare...
608
00:39:56,343 --> 00:39:58,743
che qualunque cosa succeda qui dentro...
609
00:39:59,236 --> 00:40:03,183
il mondo va avanti e vale
la pena riuscire a tornarci.
610
00:40:03,184 --> 00:40:05,948
Solo da morti usciremo da questo posto.
611
00:40:05,949 --> 00:40:08,211
Io no. E neanche voi.
612
00:40:10,630 --> 00:40:11,782
Evaderemo.
613
00:40:12,721 --> 00:40:13,991
In qualche modo...
614
00:40:14,614 --> 00:40:16,678
riusciremo ad andarcene da questo posto.
615
00:40:17,975 --> 00:40:19,076
Io ci sto.
616
00:40:22,319 --> 00:40:23,819
Forse è meglio così.
617
00:40:25,855 --> 00:40:26,912
Che intendi?
618
00:40:26,913 --> 00:40:29,143
Quando sfogliavo
quel manuale, mi sembrava...
619
00:40:29,144 --> 00:40:31,103
di leggere un mucchio di malvagità.
620
00:40:35,254 --> 00:40:37,154
Loro ci avranno giocato, Jug.
621
00:40:37,297 --> 00:40:39,136
Mia madre e tuo padre.
622
00:40:40,107 --> 00:40:43,613
Per questo non volevano
che indagassimo su Ben e Dilton...
623
00:40:43,614 --> 00:40:46,968
e hanno dato di matto, quando hanno
scoperto che avevamo il manuale.
624
00:40:47,434 --> 00:40:51,112
Beh, se Ethel ha detto la verità
ed era davvero l'unica copia...
625
00:40:51,714 --> 00:40:53,998
nessuno giocherà mai più a questo gioco.
626
00:40:56,585 --> 00:40:57,687
È finita.
627
00:41:04,708 --> 00:41:06,309
Ho fatto quello che hai chiesto.
628
00:41:06,310 --> 00:41:07,952
Ho diffuso la tua parola.
629
00:41:08,488 --> 00:41:11,331
Forse Ethel l'avrà fatto
prima del nostro incontro nel bunker.
630
00:41:11,480 --> 00:41:13,539
O forse, l'ha aiutata qualcun altro.
631
00:41:19,049 --> 00:41:20,216
Ma che fai?
632
00:41:20,217 --> 00:41:22,441
- Dove l'hai preso?
- Era nel mio armadietto.
633
00:41:22,803 --> 00:41:24,561
E anche in quello di tutti gli altri.
634
00:41:27,319 --> 00:41:28,506
In ogni caso...
635
00:41:28,733 --> 00:41:31,222
entro il prossimo weekend,
quasi tutti gli studenti del liceo
636
00:41:31,223 --> 00:41:33,373
avrebbero giocato
a Gryphons & Gargoyles.
637
00:41:35,008 --> 00:41:37,692
E il vero gioco era appena incominciato.
638
00:41:37,693 --> 00:41:39,393
Presto si uniranno a noi.
639
00:41:39,665 --> 00:41:41,465
Tutti, mio re.
640
00:41:47,525 --> 00:41:51,125
Sottotitoli: ShipperHeart