1
00:00:00,000 --> 00:00:01,492
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,493 --> 00:00:05,086
La prima volta che abbiamo sentito
parlare di Gryphons & Gargoyles
3
00:00:05,087 --> 00:00:06,538
è stata dai racconti di tua madre.
4
00:00:06,539 --> 00:00:08,987
Ben e Dilton si sono suicidati.
5
00:00:08,988 --> 00:00:12,473
L'hanno fatto per compiacere
una creatura chiamata re Gargoyle.
6
00:00:12,474 --> 00:00:16,596
Gli esami hanno evidenziato livelli letali
di cianuro nel sangue del signor Doiley.
7
00:00:16,597 --> 00:00:18,417
Mi sembra ci sia qualcosa
di vagamente familiare.
8
00:00:18,418 --> 00:00:21,661
Al liceo abbiamo fatto una promessa.
Il segreto che abbiamo sepolto tanti anni fa.
9
00:00:21,662 --> 00:00:23,603
Abbiamo giurato
di non rivivere quella sera.
10
00:00:23,604 --> 00:00:25,818
Hai un regolamento
o un manuale del gioco?
11
00:00:25,819 --> 00:00:28,208
- Lanciala, per scoprire il tuo destino.
- Mi giuri di darmi le Scritture?
12
00:00:28,209 --> 00:00:30,016
- Te lo giuro.
- Alla salute.
13
00:00:30,017 --> 00:00:31,369
- Stai giocando anche tu?
- No.
14
00:00:31,370 --> 00:00:34,215
Non mentirmi!
Si vedono ancora le labbra blu.
15
00:00:34,216 --> 00:00:35,775
Nessuno giocherà a Gryphons & Gargoyles,
16
00:00:35,776 --> 00:00:38,544
ma solo quel libro può farci capire
cos'è successo a Dilton e Ben.
17
00:00:38,545 --> 00:00:40,669
Tutti i nostri figli sono in pericolo.
18
00:00:40,670 --> 00:00:42,331
- Dove l'hai preso?
- Era nel mio armadietto.
19
00:00:42,332 --> 00:00:43,902
E anche in quello di tutti gli altri.
20
00:00:45,549 --> 00:00:47,792
Un virus letale e in continua evoluzione
21
00:00:47,793 --> 00:00:50,478
si era insidiato
nell'ecosistema di Riverdale...
22
00:00:50,479 --> 00:00:53,087
e si stava diffondendo come un'epidemia.
23
00:00:53,088 --> 00:00:56,665
Per ogni manuale che veniva confiscato,
ne saltavano fuori altri due.
24
00:00:56,666 --> 00:00:59,254
E gli intraprendenti studenti
del Riverdale High...
25
00:00:59,615 --> 00:01:01,369
ci giocavano ovunque.
26
00:01:02,184 --> 00:01:03,311
Perché?
27
00:01:03,312 --> 00:01:06,768
Perché per noi il gioco era una via di fuga
dalla nostra realtà da incubo.
28
00:01:06,949 --> 00:01:09,487
Un regno immaginario
che avevamo a portata di mano.
29
00:01:09,488 --> 00:01:12,447
Ma per i nostri genitori era stato
un incubo che si era rivelato letale.
30
00:01:12,448 --> 00:01:15,354
Due studenti si sono suicidati.
31
00:01:15,355 --> 00:01:16,574
Un'altra ci ha provato.
32
00:01:16,575 --> 00:01:18,438
Il nesso tra queste tragedie
33
00:01:18,439 --> 00:01:23,089
è il fatto che le vittime giocavano al gioco
conosciuto come "Gryphons & Gargoyles".
34
00:01:23,509 --> 00:01:26,334
Un attimo, quindi ammette
che il gioco ha ucciso Dilton e Ben?
35
00:01:26,335 --> 00:01:27,663
Esatto, signor Jones.
36
00:01:27,664 --> 00:01:31,083
Ma da dov'è sbucato fuori questo gioco?
Come l'hanno scoperto Ben e Dilton?
37
00:01:31,084 --> 00:01:35,346
Non abbiamo ancora molte risposte,
ma da quel poco che sappiamo...
38
00:01:35,347 --> 00:01:38,948
sembra che il gioco sia rivolto a menti
suggestionabili in fase di sviluppo.
39
00:01:38,949 --> 00:01:41,099
Ossia, agli adolescenti come voi.
40
00:01:41,565 --> 00:01:43,033
Accetto la sfida.
41
00:01:43,034 --> 00:01:46,879
Ossequi per i morti,
ma alcuni di noi sono pastori...
42
00:01:46,880 --> 00:01:49,204
- non pecore.
- Le missioni del gioco
43
00:01:49,205 --> 00:01:53,448
e le situazioni da gioco di ruolo sono fatte
proprio per provocare allucinazioni...
44
00:01:53,449 --> 00:01:55,646
paranoia e addirittura violenza.
45
00:01:55,647 --> 00:01:59,884
In qualità di sindaco,
vieto ufficialmente Gryphons & Gargoyles.
46
00:02:00,164 --> 00:02:03,678
La signorina Burble avrà un orario
di ricevimento prolungato e ho istituito...
47
00:02:03,679 --> 00:02:06,443
una linea diretta per le emergenze,
operativa 24 ore su 24...
48
00:02:06,444 --> 00:02:09,606
- supervisionata da Kevin Keller.
- Ci vado solo dopo scuola, sappiatelo.
49
00:02:09,607 --> 00:02:12,357
Da genitore, vi supplico...
50
00:02:13,449 --> 00:02:15,532
prestate la massima attenzione...
51
00:02:17,129 --> 00:02:19,303
e state alla larga da questo gioco.
52
00:02:20,423 --> 00:02:24,044
Sappilo, mamma: vietare qualcosa
la rende solo più interessante.
53
00:02:24,045 --> 00:02:25,045
Grazie.
54
00:02:25,198 --> 00:02:28,687
E ora tutti non fanno altro
che parlare di questo gioco stupido.
55
00:02:28,688 --> 00:02:31,364
- Tu non stai giocando, vero, Vee?
- Bee...
56
00:02:31,788 --> 00:02:33,862
non si diventa una
delle venti giovani più influenti,
57
00:02:33,863 --> 00:02:36,546
vagando per il bosco
in una carcassa da cervo.
58
00:02:37,050 --> 00:02:39,625
- Tu e Jughead state giocando?
- No.
59
00:02:39,626 --> 00:02:42,750
Stiamo cercando di capire perché
mia madre e suo padre si sono arrabbiati,
60
00:02:42,751 --> 00:02:45,107
quando hanno scoperto
che avevamo il manuale.
61
00:02:46,765 --> 00:02:49,629
- Pronto?
- Signorina Cooper, sono il dottor Curdle Jr.
62
00:02:49,630 --> 00:02:50,780
È sola?
63
00:02:54,019 --> 00:02:55,828
Salve, dottor Curdle.
64
00:02:55,829 --> 00:02:58,031
Sì, sono sola. Ha scoperto qualcosa?
65
00:02:58,032 --> 00:03:01,032
Come mi aveva chiesto,
ho cercato negli archivi dell'obitorio
66
00:03:01,033 --> 00:03:04,233
e ho trovato qualcosa
che credo possa interessarle.
67
00:03:05,438 --> 00:03:07,955
Il dottor Curdle Junior
ha detto a me e a Jughead
68
00:03:07,956 --> 00:03:13,133
che le circostanze del suicidio di Dilton
Doiley gli sembravano vagamente familiari.
69
00:03:14,533 --> 00:03:16,592
Da questo fascicolo
si capisce il motivo.
70
00:03:16,593 --> 00:03:21,039
- È un caso di cui si era occupato suo padre.
- Sono impegnata con le affermazioni per...
71
00:03:21,040 --> 00:03:23,653
Fidati, mamma,
ti conviene dargli uno sguardo.
72
00:03:33,399 --> 00:03:37,747
Da quanto si evince dalla tua "testimonianza"
alla fattoria, hai giocato anche tu a G&G
73
00:03:37,748 --> 00:03:40,903
e ora ho la prova concreta
del fatto che quando avevi la mia età...
74
00:03:40,904 --> 00:03:43,072
c'è stata un'altra morte sospetta.
75
00:03:43,073 --> 00:03:46,283
Forse un presunto omicidio,
avvenuto al Rivedale High...
76
00:03:46,284 --> 00:03:49,162
dov'è stato trovato
un cadavere con le labbra blu.
77
00:03:49,909 --> 00:03:51,892
Posso continuare a indagare...
78
00:03:51,893 --> 00:03:55,037
oppure puoi dirmi quello che sai su G&G.
79
00:03:55,038 --> 00:03:56,138
Va bene.
80
00:03:57,521 --> 00:03:59,065
Aspetta, dici sul serio?
81
00:04:01,915 --> 00:04:03,139
Hai ragione, Betty.
82
00:04:03,140 --> 00:04:05,290
Meriti di sapere tutta la verità.
83
00:04:07,154 --> 00:04:09,528
Se non altro per il tuo bene.
84
00:04:11,737 --> 00:04:14,496
Era il nostro terzo anno di liceo.
C'erano i telefoni col filo,
85
00:04:14,497 --> 00:04:18,160
Winona Ryder stava con Johnny Depp
e tutto profumava di "Teen Spirit".
86
00:04:18,161 --> 00:04:21,808
Il mondo era un posto diverso
e noi eravamo persone completamente diverse.
87
00:04:21,809 --> 00:04:23,917
All'epoca, mi chiamavo Alice Smith.
88
00:04:23,918 --> 00:04:26,264
Una ragazzaccia proveniente
dai quartieri malfamati...
89
00:04:26,265 --> 00:04:27,872
con dei capelli favolosi...
90
00:04:27,873 --> 00:04:29,511
senza nessun vero amico...
91
00:04:29,512 --> 00:04:31,653
Ti prego, ti prego, ti prego, ti prego.
92
00:04:31,654 --> 00:04:34,205
E con un problema enorme.
93
00:04:37,395 --> 00:04:38,636
Maledizione!
94
00:04:44,460 --> 00:04:46,160
Va tutto bene lì dentro?
95
00:04:46,873 --> 00:04:50,349
Fatti gli affari tuoi, Hermione.
Non dovresti essere in chiesa?
96
00:04:50,504 --> 00:04:53,090
Cavolo, bella. Per caso sei...
97
00:04:57,228 --> 00:05:00,582
Sarà solo un falso positivo.
Succede sempre.
98
00:05:00,878 --> 00:05:05,135
- Succede solo nel 3% dei casi.
- Nessuno ti ha chiesto niente, Sierra!
99
00:05:07,506 --> 00:05:08,808
E ora che faccio?
100
00:05:08,809 --> 00:05:12,882
Ho provato a parlargli,
ma mi ha liquidato per scoparsi un'Arpia.
101
00:05:14,031 --> 00:05:16,232
FP Jones è sempre il solito.
102
00:05:16,233 --> 00:05:18,427
- FP Jones?
- FP Jones?
103
00:05:19,389 --> 00:05:20,835
Bene, bene, bene.
104
00:05:21,034 --> 00:05:23,211
Ho sentito che state facendo una festa.
105
00:05:23,212 --> 00:05:25,278
Fatemi vedere
i vostri permessi, signorine.
106
00:05:28,321 --> 00:05:30,273
Ficcatelo in culo, Penelope.
107
00:05:31,814 --> 00:05:33,986
Raffinata come sempre, Alice Smith.
108
00:05:34,375 --> 00:05:35,858
Per pura curiosità...
109
00:05:35,859 --> 00:05:37,846
hai imparato da sola queste parole?
110
00:05:37,847 --> 00:05:42,420
O le madri del Southside
le insegnano alle loro figlie bastarde?
111
00:05:43,315 --> 00:05:44,366
Caspita!
112
00:05:53,231 --> 00:05:54,915
Stronzetta cafona!
113
00:05:57,325 --> 00:05:59,288
Oh, no! No, no, no, no!
114
00:06:00,395 --> 00:06:01,395
Ehi!
115
00:06:07,074 --> 00:06:09,477
Dai, FP. È una tradizione dei Bulldog.
116
00:06:09,478 --> 00:06:13,239
- Corri nudo, corri nudo, corri nudo.
- Corri nudo, corri nudo, corri nudo.
117
00:06:13,240 --> 00:06:15,744
- Ho il braccio ingessato, Mantle.
- Corri nudo, corri nudo.
118
00:06:15,745 --> 00:06:17,953
- Non importa.
- Corri nudo, corri nudo.
119
00:06:17,954 --> 00:06:20,539
- Corri nudo, corri nudo.
- Corri nudo, corri nudo.
120
00:06:20,540 --> 00:06:24,427
- E dai, Marty, non lo farò!
- Corri nudo, corri nudo, corri nudo!
121
00:06:25,180 --> 00:06:26,441
Lo farò anch'io.
122
00:06:27,020 --> 00:06:28,575
Freddie Andrews.
123
00:06:28,576 --> 00:06:30,372
E perché? Non fai parte della squadra.
124
00:06:30,373 --> 00:06:32,734
No, ma la settimana scorsa
l'ho fatto per la squadra di baseball
125
00:06:32,735 --> 00:06:35,208
e ora tutte le ragazze
mi vengono dietro, quindi...
126
00:06:36,778 --> 00:06:39,725
Se corri abbastanza veloce,
vedranno tutto sfocato.
127
00:06:41,560 --> 00:06:44,243
- Corri nudo, corri nudo!
- Eravamo invincibili.
128
00:06:44,244 --> 00:06:46,047
O almeno, pensavamo di esserlo.
129
00:06:46,048 --> 00:06:50,159
Quella bravata
fece finire FP e Fred nei guai.
130
00:06:50,160 --> 00:06:53,128
PUNIZIONE - VIETATO PARLARE
TEMA DA 1000 PAROLE PER OGGI
131
00:06:54,625 --> 00:06:55,802
Benvenuti...
132
00:06:56,550 --> 00:06:58,513
alla lezione di punizione del sabato.
133
00:07:00,632 --> 00:07:04,548
Tra le mura di quell'aula,
eravamo estranei più che amici.
134
00:07:04,549 --> 00:07:08,423
E nessuno di noi avrebbe mai immaginato
che le nostre vite sarebbero cambiate...
135
00:07:08,424 --> 00:07:09,553
per sempre.
136
00:07:13,808 --> 00:07:17,608
Riverdale S03E04
Chapter Thirty-Nine: The Midnight Club
137
00:07:19,559 --> 00:07:22,043
Avremmo dovuto fare
solo un sabato di punizione.
138
00:07:22,354 --> 00:07:23,490
Otto ore.
139
00:07:23,491 --> 00:07:26,529
Sei persone che all'apparenza
non avevano nulla in comune.
140
00:07:26,810 --> 00:07:28,917
- La ragazzaccia.
- Alice Smith?
141
00:07:28,918 --> 00:07:31,786
- La cattolica ribelle.
- Hermione Gomez?
142
00:07:31,787 --> 00:07:34,050
- La cocca degli insegnanti.
- Penelope Blossom?
143
00:07:34,051 --> 00:07:36,758
- L'artista e atleta.
- Fred Andrews?
144
00:07:36,759 --> 00:07:39,161
- L'appassionata di politica.
- Sierra Samuels?
145
00:07:39,162 --> 00:07:43,209
- E il donnaiolo.
- Forsythe Pendleton Jones Jr?
146
00:07:43,210 --> 00:07:46,447
Forsythe Pendleton Jones Jr.
147
00:07:46,448 --> 00:07:49,912
Era l'idolo della scuola,
l'atleta d'America.
148
00:07:49,913 --> 00:07:52,116
Uno stallone, come dicevamo noi.
149
00:07:53,219 --> 00:07:55,164
Era molto diverso all'epoca, Betty.
150
00:07:55,165 --> 00:07:57,447
Cercava di essere diverso
da com'era davvero...
151
00:07:57,448 --> 00:07:59,204
ma provocava comunque problemi.
152
00:08:02,024 --> 00:08:06,187
Ero forte come una roccia, ma quando ero
con FP diventavo come la plastilina.
153
00:08:06,493 --> 00:08:09,648
Anche in punizione,
segretamente in dolce attesa...
154
00:08:10,625 --> 00:08:11,875
lo detestavo...
155
00:08:12,876 --> 00:08:16,252
- ma lo desideravo.
- Okay, va bene, mamma. Ho capito.
156
00:08:16,910 --> 00:08:19,788
Finché sarete qui,
non potrete parlare...
157
00:08:21,730 --> 00:08:23,473
non potrete suonare strumenti...
158
00:08:25,304 --> 00:08:26,976
e non potrete muovervi.
159
00:08:35,774 --> 00:08:37,630
Non voglio nemmeno che respiriate.
160
00:08:39,346 --> 00:08:41,523
- Sì?
- E se dobbiamo fare pipì?
161
00:08:41,524 --> 00:08:43,325
La trattenete, signorina Samuels.
162
00:08:43,903 --> 00:08:47,564
Entro fine giornata, dovrete consegnare
un tema da mille parole...
163
00:08:47,565 --> 00:08:48,950
sul motivo per cui siete qui.
164
00:08:48,951 --> 00:08:50,962
Io sarò in fondo al corridoio...
165
00:08:50,963 --> 00:08:52,496
nel mio ufficio...
166
00:08:52,760 --> 00:08:54,202
per tutta la giornata.
167
00:08:55,594 --> 00:08:57,652
Perché non ho niente di meglio da fare.
168
00:09:17,200 --> 00:09:18,644
Bella, la smetti?
169
00:09:19,886 --> 00:09:22,829
- Bello, perché non vai al diavolo?
- Santo cielo!
170
00:09:25,851 --> 00:09:26,907
Sierra.
171
00:09:27,671 --> 00:09:29,588
Sedetevi, se no finiremo nei guai!
172
00:09:29,589 --> 00:09:30,660
Tommy!
173
00:09:34,518 --> 00:09:36,818
Ti ho portato qualcosa da mangiare.
174
00:09:36,819 --> 00:09:39,675
- Grazie.
- Ti amo. Ci vediamo stasera, va bene?
175
00:09:39,676 --> 00:09:40,776
Va bene.
176
00:09:43,650 --> 00:09:44,733
Sierra.
177
00:09:45,088 --> 00:09:46,589
Stai con Tom Keller?
178
00:09:48,268 --> 00:09:49,369
Ragazzi...
179
00:09:49,479 --> 00:09:53,649
frequentiamo la stessa scuola dall'asilo,
perché non ci conosciamo minimamente?
180
00:09:53,650 --> 00:09:57,035
Perché non siamo amici.
Le combriccole non si mischiano tra loro.
181
00:09:58,704 --> 00:10:03,307
- Non hai mai visto "Schegge di follia"?
- Abbiamo altre sei ore da far passare...
182
00:10:03,308 --> 00:10:05,674
e non dobbiamo rendere conto a nessuno.
183
00:10:06,503 --> 00:10:09,949
Che ne dite di fare
un giro di "Segreti e Peccati"?
184
00:10:17,065 --> 00:10:21,142
Io e Tommy ci frequentiamo in segreto...
185
00:10:21,143 --> 00:10:23,455
- già da diversi mesi.
- Perché in segreto?
186
00:10:23,456 --> 00:10:27,956
I nostri genitori non vogliono
che i figli frequentino una persona così...
187
00:10:28,171 --> 00:10:29,333
diversa...
188
00:10:30,301 --> 00:10:32,437
per usare il loro eufemismo.
189
00:10:32,438 --> 00:10:34,944
Anche mia madre controlla
perennemente con chi esco.
190
00:10:34,945 --> 00:10:36,198
Conoscete Hiram Lodge?
191
00:10:36,199 --> 00:10:39,084
- Sì, è un tipo molto muscoloso.
- Ed è un delinquente.
192
00:10:39,085 --> 00:10:42,418
È un uomo intraprendente
che mantiene la sua famiglia.
193
00:10:42,939 --> 00:10:44,519
Ma per mia madre, è un fannullone.
194
00:10:44,520 --> 00:10:49,318
"Sangre, sudor y lagramas. È questa la strada
per realizzare il sogno americano, mija".
195
00:10:49,319 --> 00:10:54,731
Ma quale sogno? Passa sedici ore al giorno
a pulire le stanze del Five Seasons.
196
00:10:54,732 --> 00:10:56,489
Hiram ha avuto l'idea giusta.
197
00:10:56,804 --> 00:10:59,017
Andare via da Riverdale,
costi quel che costi.
198
00:10:59,018 --> 00:11:00,555
Sì, ma...
199
00:11:00,961 --> 00:11:02,843
il problema non è Riverdale.
200
00:11:02,844 --> 00:11:05,126
Io vorrei restare qui per tutta la vita.
201
00:11:05,366 --> 00:11:08,795
Perché ci metterai una vita a decidere
se dedicarti alla musica o al baseball?
202
00:11:08,796 --> 00:11:10,377
La nostra squadra è forte.
203
00:11:10,378 --> 00:11:13,248
E viviamo abbastanza vicini alla città
per andare a suonare nei locali.
204
00:11:13,249 --> 00:11:14,919
Qui a Riverdale abbiamo tutto.
205
00:11:15,249 --> 00:11:17,708
Potrei anche decidere
di candidarmi sindaco, un giorno.
206
00:11:17,709 --> 00:11:19,673
È un lavoro da incubo.
207
00:11:19,674 --> 00:11:21,622
Perché non puntare più in alto?
208
00:11:21,623 --> 00:11:24,593
Puoi fare queste cose
anche in una vera metropoli.
209
00:11:24,594 --> 00:11:26,753
Sì, ma non potrei badare a mio padre.
210
00:11:27,184 --> 00:11:28,326
È malato.
211
00:11:28,987 --> 00:11:30,348
Gravemente malato.
212
00:11:31,332 --> 00:11:34,783
E ha badato a me per tutta la vita.
Quindi ora è il mio turno.
213
00:11:40,849 --> 00:11:42,791
Alice, tocca a te.
214
00:11:43,083 --> 00:11:45,669
Qual è il tuo segreto più recondito?
215
00:11:51,625 --> 00:11:53,131
- Saltiamola.
- Alice, digli
216
00:11:53,132 --> 00:11:56,010
di quando hai dato fuoco a un bidone
della spazzatura, nel Southside.
217
00:11:56,435 --> 00:12:00,492
Perché tu non gli dici che vivi
nel parcheggio per roulotte di Sunnyside?
218
00:12:00,493 --> 00:12:04,236
- Pensavo vivessi a Elm Street.
- Sì, certo.
219
00:12:04,237 --> 00:12:06,837
Perché è quello che Forsythe
vuole farvi credere.
220
00:12:07,187 --> 00:12:11,681
Vai in giro per la scuola con la giacca
da atleta, come se vivessi nel Northside.
221
00:12:11,682 --> 00:12:14,953
Non illuderti, non riuscirai mai
a scappare dal Southside.
222
00:12:14,954 --> 00:12:16,569
Farai la stessa fine di tuo padre.
223
00:12:16,570 --> 00:12:19,154
Finirai a scolarti sei lattine
di birra nella tua roulotte.
224
00:12:19,373 --> 00:12:20,373
Forse.
225
00:12:20,374 --> 00:12:22,042
Ma non picchierò mio figlio.
226
00:12:25,298 --> 00:12:27,281
Di certo non come mi picchia mio padre.
227
00:12:28,222 --> 00:12:30,496
Gli ho detto che non volevo
far parte della sua gang...
228
00:12:30,758 --> 00:12:33,633
e volevo essere il primo Jones
a iscriversi al college.
229
00:12:40,239 --> 00:12:41,512
Non ha gradito.
230
00:12:42,839 --> 00:12:44,011
Va bene.
231
00:12:44,315 --> 00:12:45,988
Direi che manco solo io.
232
00:12:46,525 --> 00:12:47,747
Mi sembra giusto.
233
00:12:49,990 --> 00:12:52,644
I Blossom sono...
234
00:12:53,676 --> 00:12:55,538
persone orribili.
235
00:12:55,539 --> 00:12:58,193
Ma anche tu sei una Blossom, Penelope.
236
00:12:58,194 --> 00:12:59,494
No, non lo sono.
237
00:12:59,918 --> 00:13:01,660
Non lo sono davvero.
238
00:13:02,559 --> 00:13:04,969
Sono cresciuta all'orfanotrofio
delle Sorelle della Pietà.
239
00:13:04,970 --> 00:13:10,748
Santo cielo, Penelope. Quel posto
viola ogni legge sui diritti umani.
240
00:13:10,749 --> 00:13:12,194
Quando avevo otto anni,
241
00:13:12,195 --> 00:13:15,695
i Blossom vennero e chiesero
di vedere tutti i bambini coi capelli rossi.
242
00:13:16,724 --> 00:13:19,213
E un attimo dopo,
stavo andando via con loro.
243
00:13:19,984 --> 00:13:21,887
Ero felicissima.
244
00:13:24,118 --> 00:13:28,482
Ma ben presto mi resi conto che non
mi avevano adottata per fare un'opera buona.
245
00:13:29,700 --> 00:13:32,372
Mi stavano allevando...
246
00:13:32,538 --> 00:13:35,801
per essere prima
la sorella di Clifford e poi...
247
00:13:36,384 --> 00:13:37,642
un giorno...
248
00:13:38,058 --> 00:13:39,758
la sua compagna di vita.
249
00:13:41,458 --> 00:13:43,829
Quando sono lontana da quella casa...
250
00:13:44,293 --> 00:13:46,705
perfino oggi, mi sento sollevata.
251
00:13:46,706 --> 00:13:48,917
E perché vivi ancora lì?
252
00:13:48,918 --> 00:13:50,903
- È la mia famiglia.
- Ma quale famiglia!
253
00:13:50,904 --> 00:13:53,434
In pratica è incesto,
è una cosa rivoltante.
254
00:13:53,435 --> 00:13:56,785
Ma almeno non pulisco
i bagni altrui, come fa tua madre!
255
00:13:57,699 --> 00:13:59,578
Almeno lei è una donna di classe.
256
00:13:59,579 --> 00:14:03,155
Non ruba i bambini dagli orfanotrofi,
per poi farli sposare tra loro.
257
00:14:03,556 --> 00:14:05,919
- Ed ecco che ci risiamo.
- Ehi, ehi, ehi!
258
00:14:07,453 --> 00:14:09,432
- Ehi, smettetela!
- Ehi!
259
00:14:11,258 --> 00:14:12,827
Complimenti.
260
00:14:13,401 --> 00:14:16,971
Avete fatto aumentare la pena.
Invece di un sabato di punizione...
261
00:14:16,972 --> 00:14:18,358
dovrete farne quattro.
262
00:14:20,354 --> 00:14:22,577
Eravamo furiosi, naturalmente...
263
00:14:22,578 --> 00:14:25,135
sia con gli altri che con noi stessi.
264
00:14:27,179 --> 00:14:28,659
Ma poco a poco...
265
00:14:28,965 --> 00:14:34,137
ora dopo ora, le mura dietro cui ci eravamo
sempre nascosti iniziarono a crollare.
266
00:14:35,548 --> 00:14:38,822
A furia di condividere
vasetti di budino e tramezzini...
267
00:14:40,739 --> 00:14:42,303
l'arroganza svanì.
268
00:14:43,916 --> 00:14:47,572
E dei disadattati divennero
inaspettatamente amici.
269
00:14:51,461 --> 00:14:54,038
Fino ad arrivare a quel
sabato pomeriggio piovoso.
270
00:14:54,039 --> 00:14:56,140
La prima giornata fredda
della stagione...
271
00:14:56,892 --> 00:15:02,270
quando io decisi d'incidere le iniziali degli
altri sul davanzale, accanto alle mie...
272
00:15:05,743 --> 00:15:09,497
ed Hermione decise di forzare il cassetto
della professoressa Krabappel.
273
00:15:09,974 --> 00:15:11,025
Che stai facendo?
274
00:15:11,026 --> 00:15:14,308
Ieri, la Krabappel mi ha sequestrato
il videogioco e l'ha chiuso qui dentro,
275
00:15:14,309 --> 00:15:16,022
quindi voglio riprendermelo.
276
00:15:17,630 --> 00:15:19,072
Ma è vandalismo!
277
00:15:20,324 --> 00:15:21,486
Già!
278
00:15:23,043 --> 00:15:25,109
Porca troia!
279
00:15:25,558 --> 00:15:29,146
La Krabappel conserva la roba
sequestrata nel corso dei decenni!
280
00:15:31,455 --> 00:15:32,916
Ed era lì dentro.
281
00:15:33,098 --> 00:15:35,434
Gryphons & Gargoyles.
282
00:15:36,292 --> 00:15:38,773
Ho già sentito nominare questo gioco.
283
00:15:40,019 --> 00:15:42,420
Non dovremmo giocarci, non è nostro.
284
00:15:43,893 --> 00:15:45,656
Gryphons & Gargoyles.
285
00:15:46,584 --> 00:15:49,865
- Pensavo fosse una leggenda metropolitana.
- Alcuni ragazzi di Seaside ci giocano.
286
00:15:49,866 --> 00:15:52,620
Ho saputo che uno di loro
è morto d'infarto.
287
00:15:52,621 --> 00:15:54,203
In tal caso...
288
00:15:54,979 --> 00:15:57,380
dobbiamo assolutamente giocarci, giusto?
289
00:16:07,052 --> 00:16:11,238
"Una creatura malvagia, che non si vedeva
da tempo su questa Terra, si è risvegliata".
290
00:16:11,239 --> 00:16:13,682
"Essa si chiama re Gargoyle".
291
00:16:13,983 --> 00:16:16,769
"Sconfiggetelo e riceverete
la massima ricompensa".
292
00:16:16,770 --> 00:16:18,636
Okay, ma come facciamo a sconfiggerlo?
293
00:16:18,637 --> 00:16:22,668
A quanto pare, la persona col manuale...
294
00:16:22,669 --> 00:16:24,805
che sarei io, dev'essere il Game Master.
295
00:16:24,806 --> 00:16:28,354
Imposterò le missioni
e vi aiuterò a portarle a termine...
296
00:16:28,355 --> 00:16:30,401
per farvi ascendere
al livello successivo.
297
00:16:30,402 --> 00:16:32,448
Ma prima, scegliete un personaggio.
298
00:16:32,993 --> 00:16:35,243
Io scelgo la Maga.
299
00:16:35,663 --> 00:16:38,064
Magari così potrò far sparire voi nerd.
300
00:16:39,464 --> 00:16:41,116
Io scelgo la Ladra.
301
00:16:41,422 --> 00:16:43,989
Ho sempre voluto essere libera
dalle convenzioni morali.
302
00:16:43,990 --> 00:16:46,190
Beh, in quanto voce della gente...
303
00:16:46,779 --> 00:16:48,663
io scelgo la Sirena.
304
00:16:50,499 --> 00:16:51,641
Pistolero.
305
00:16:52,330 --> 00:16:53,803
- Fico!
- Fred...
306
00:16:54,075 --> 00:16:56,224
sappiamo tutti che tu sei
il Cavaliere Splendente.
307
00:17:00,367 --> 00:17:04,629
"Si aggrappa agli ideali di speranza,
giustizia e rettitudine".
308
00:17:05,335 --> 00:17:06,733
Non lo so, mi sembra un po'...
309
00:17:06,734 --> 00:17:08,312
- È perfetto per te.
- Palloso.
310
00:17:10,993 --> 00:17:12,693
E ora prestate attenzione.
311
00:17:13,384 --> 00:17:16,384
"Benvenuti a Eldervair,
coraggiosi avventurieri.
312
00:17:16,385 --> 00:17:18,970
"Il regno di Gryphons & Gargoyles".
313
00:17:19,420 --> 00:17:21,704
Signorina Smith,
prendi una carta missione.
314
00:17:26,578 --> 00:17:28,831
"Libera le anime dei non morti".
315
00:17:29,777 --> 00:17:33,137
Ti trovi all'inizio
di viale della Necromante...
316
00:17:37,011 --> 00:17:38,693
Inizia tutto così, Betty.
317
00:17:38,694 --> 00:17:40,545
L'ossessione esasperante...
318
00:17:40,546 --> 00:17:42,548
con un lancio di dadi.
319
00:17:42,865 --> 00:17:45,053
Trovate un pozzo al centro
del labirinto Arcana.
320
00:17:45,054 --> 00:17:47,551
Le siepi crescono dietro di voi
e bloccano ogni via d'uscita.
321
00:17:47,552 --> 00:17:49,401
Lancio la moneta Gildite.
322
00:17:49,649 --> 00:17:51,838
Fa' che esca testa. Fa' che esca testa.
323
00:17:52,741 --> 00:17:55,528
Un geyser esplode e vi ritrovate
le Antiche Pergamene tra le mani!
324
00:17:55,529 --> 00:17:57,682
Ben fatto, scudiero Pendleton.
325
00:17:58,226 --> 00:18:01,079
- È troppo tardi per un'altra partita?
- Nient'affatto!
326
00:18:01,080 --> 00:18:03,080
Che ne dite di rendere
le cose più interessanti?
327
00:18:03,081 --> 00:18:04,451
Giochiamo nella vita reale.
328
00:18:04,452 --> 00:18:06,465
Cioè, vagare per la scuola
con Featherhead in giro?
329
00:18:06,466 --> 00:18:08,953
- Di solito dorme, dopo pranzo.
- Ci sto.
330
00:18:09,451 --> 00:18:12,016
Fidatevi, vi piacerà da morire.
C'è una missione...
331
00:18:12,017 --> 00:18:14,601
"la Pietra Nuziale",
che va fatta in coppia.
332
00:18:22,907 --> 00:18:26,073
Quindi, scudiero Pendleton e signora H.
333
00:18:26,367 --> 00:18:28,631
Signor Fredrick e signorina Smith.
334
00:18:29,503 --> 00:18:31,711
Ho nascosto una gemma
di Thornhill nell'edificio.
335
00:18:31,712 --> 00:18:35,049
La prima coppia che la trova
e la porta a Sierra, potrà tenersela.
336
00:18:43,336 --> 00:18:45,880
A quanto pare saremo
sole per un po', Sierra.
337
00:18:46,181 --> 00:18:48,254
Andiamo a saccheggiare la mensa?
338
00:18:48,972 --> 00:18:51,919
Perché hai scelto proprio
quelle coppie, Penelope?
339
00:18:52,601 --> 00:18:54,733
Te l'ha chiesto il re Gargoyle?
340
00:18:54,734 --> 00:18:59,864
Beh, forse perché ho voglia
di creare un po' di scompiglio.
341
00:18:59,865 --> 00:19:01,602
Come sappiamo se siamo vicini?
342
00:19:01,603 --> 00:19:03,687
Ci facciamo guidare dal nostro amore.
343
00:19:06,538 --> 00:19:08,902
Già. Oppure dal re Gargoyle.
344
00:19:12,060 --> 00:19:13,060
Ehi.
345
00:19:14,723 --> 00:19:16,286
Vieni. Sei pronta?
346
00:19:16,582 --> 00:19:17,582
Sì.
347
00:19:26,834 --> 00:19:27,935
E vai!
348
00:19:28,599 --> 00:19:29,749
Mia signora.
349
00:19:35,687 --> 00:19:37,760
Sai, avevo intenzione
di chiederti una cosa.
350
00:19:44,973 --> 00:19:46,536
Ma che cavolo, Hermione?
351
00:19:46,777 --> 00:19:48,238
Stavi per baciarmi!
352
00:19:48,239 --> 00:19:49,239
No.
353
00:19:50,480 --> 00:19:53,142
- Non è vero.
- Stiamo solo facendo un gioco di ruolo.
354
00:19:54,265 --> 00:19:56,665
Non sono davvero interessata a te, FP.
355
00:19:56,975 --> 00:19:59,044
Alice, stai bene? Mi sembri...
356
00:19:59,359 --> 00:20:00,621
Vieni, siediti.
357
00:20:03,530 --> 00:20:05,119
Ehi, con me puoi parlare.
358
00:20:05,120 --> 00:20:06,475
Che succede, Alice?
359
00:20:08,090 --> 00:20:09,090
Sono...
360
00:20:13,895 --> 00:20:15,071
smarrita.
361
00:20:18,071 --> 00:20:19,314
Ogni mattina...
362
00:20:19,544 --> 00:20:23,005
mi sveglio con la voglia
di fuggire dalla mia vita...
363
00:20:24,294 --> 00:20:26,107
e da tutti i miei errori.
364
00:20:26,108 --> 00:20:28,145
E quando sono qui, è come se lo facessi.
365
00:20:28,290 --> 00:20:29,675
E sono felice.
366
00:20:30,646 --> 00:20:32,419
Ma quando il gioco finisce...
367
00:20:33,879 --> 00:20:35,416
torno alla solita vita.
368
00:20:36,994 --> 00:20:38,935
Oddio, è una cosa patetica.
369
00:20:38,936 --> 00:20:40,089
No, no.
370
00:20:40,774 --> 00:20:41,907
Non è così.
371
00:20:42,161 --> 00:20:43,409
Allora, FP...
372
00:20:43,951 --> 00:20:46,615
cosa c'è stato di preciso
tra te e Alice?
373
00:20:47,084 --> 00:20:48,428
Niente di serio.
374
00:20:48,985 --> 00:20:51,735
Ci siamo solo divertiti un po',
e a lei andava bene.
375
00:20:53,480 --> 00:20:55,869
Più giochiamo a G&G e più penso...
376
00:20:55,870 --> 00:20:57,948
che potrebbe esserci
qualcosa di serio, non lo so.
377
00:20:58,219 --> 00:20:59,605
Dovresti parlarle.
378
00:21:00,109 --> 00:21:01,256
Seriamente.
379
00:21:02,087 --> 00:21:04,423
Prova a colpirla.
In fondo, sei il Pistolero.
380
00:21:04,424 --> 00:21:05,966
Voglio bene a mio padre.
381
00:21:06,853 --> 00:21:08,892
Detesto vederlo soffrire.
382
00:21:08,893 --> 00:21:10,439
Certe volte, non...
383
00:21:11,959 --> 00:21:13,331
non ce la faccio.
384
00:21:14,467 --> 00:21:16,149
Ma il signor Fredrick...
385
00:21:16,150 --> 00:21:17,801
non ha un padre malato.
386
00:21:18,242 --> 00:21:22,600
Quindi, nei momenti difficili
fingo di essere qui con voi e...
387
00:21:24,335 --> 00:21:25,977
mi sento di nuovo libero.
388
00:21:35,015 --> 00:21:36,418
Aspetta, aspetta, aspetta.
389
00:21:36,419 --> 00:21:38,438
Tu e Fred Andrews?
390
00:21:38,439 --> 00:21:39,898
Ci sentivamo soli, Betty.
391
00:21:39,899 --> 00:21:43,105
Eravamo giovani, seducenti
e nella stessa stanza.
392
00:21:43,106 --> 00:21:46,675
È successo solo una volta.
È stato un brevissimo flirt...
393
00:21:47,009 --> 00:21:49,682
che è esistito solo in quel momento.
394
00:21:49,683 --> 00:21:51,344
Ma al "Blue and Gold"?
395
00:21:52,352 --> 00:21:54,233
Abbiamo giocato per settimane.
396
00:21:54,234 --> 00:21:56,708
Ci imbucavamo a scuola a tarda sera...
397
00:21:56,709 --> 00:21:58,989
e il gioco ci appassionava
sempre di più.
398
00:22:09,834 --> 00:22:11,653
E decidemmo di chiamarci...
399
00:22:11,654 --> 00:22:13,006
"Midnight Club"
400
00:22:19,413 --> 00:22:23,556
Poi iniziammo a mettere in scena le missioni
e le avventure del gioco nel mondo reale,
401
00:22:23,557 --> 00:22:25,317
interpretando i nostri personaggi.
402
00:22:45,963 --> 00:22:49,416
Alcuni di noi divennero
più inseparabili di altri.
403
00:22:53,894 --> 00:22:55,338
Un attimo, aspettate.
404
00:22:57,079 --> 00:22:58,922
Cos'è stato? L'avete sentito anche voi?
405
00:23:05,513 --> 00:23:06,765
Arrendetevi!
406
00:23:08,110 --> 00:23:09,313
- Hermione?
- Hiram?
407
00:23:09,314 --> 00:23:11,178
- Sierra?
- Tommy?
408
00:23:12,518 --> 00:23:14,901
- Anche voi state giocando a G&G?
- Anche voi state giocando a G&G?
409
00:23:14,902 --> 00:23:16,604
Pensavamo di essere speciali.
410
00:23:16,605 --> 00:23:18,559
Ci stiamo giocando
da una settimana, ormai.
411
00:23:18,900 --> 00:23:21,400
Darryl Doiley l'ha trovato
nell'area proibita della biblioteca.
412
00:23:21,401 --> 00:23:24,523
- Rinuncia al tuo ruolo di Game Master.
- Costringimi, miscredente.
413
00:23:24,524 --> 00:23:27,879
Unimmo le forze e il gioco
divenne sempre più grande.
414
00:23:29,093 --> 00:23:33,239
Finché poi il confine tra vita reale
e Gryphons & Gargoyles divenne sfocato...
415
00:23:33,240 --> 00:23:34,568
in maniera pericolosa.
416
00:23:34,569 --> 00:23:37,516
Trovammo degli strani inviti
nei nostri armadietti.
417
00:23:37,517 --> 00:23:39,380
"Componenti del Midnight Club...
418
00:23:39,381 --> 00:23:41,646
"venite stasera nell'aula
per le punizioni".
419
00:23:42,813 --> 00:23:44,792
"Accettate la sfida..."
420
00:23:47,613 --> 00:23:50,726
"E ascenderete
al livello successivo del gioco".
421
00:23:51,025 --> 00:23:52,528
Dai, cazzo!
422
00:23:52,529 --> 00:23:55,207
"Cordiali saluti, il re Gargoyle".
423
00:23:55,787 --> 00:23:58,272
Benvenuti alla festa per l'ascensione!
424
00:23:59,884 --> 00:24:01,562
"Trovate i calici...
425
00:24:01,563 --> 00:24:04,255
"e lanciate la moneta del grifone
per scoprire il vostro destino".
426
00:24:04,256 --> 00:24:06,238
"Bevete dal calice...
427
00:24:06,239 --> 00:24:08,828
"e affrontate il vostro destino".
428
00:24:09,802 --> 00:24:13,207
"Chi di voi ne uscirà vittorioso
ascenderà al terzo livello".
429
00:24:13,388 --> 00:24:15,017
Mi sembra abbastanza semplice.
430
00:24:15,246 --> 00:24:17,003
Ma non mi sembra una festa.
431
00:24:17,171 --> 00:24:19,544
Allora, perché non la rendiamo
una vera festa?
432
00:24:19,545 --> 00:24:21,145
Cos'è quella roba, Hiram?
433
00:24:26,619 --> 00:24:27,795
Fizzle rock.
434
00:24:27,796 --> 00:24:30,049
È una nuova droga, è appena uscita.
435
00:24:31,587 --> 00:24:34,570
Ero incinta di tuo fratello,
quindi non l'ho presa.
436
00:24:34,863 --> 00:24:38,309
Ma ancora oggi mi chiedo
cosa ci fosse in quella droga.
437
00:24:42,682 --> 00:24:46,030
Forse c'era qualche sostanza
che ci ha fatto diventare dei mostri.
438
00:24:46,643 --> 00:24:48,798
Complimenti per la festa
per l'ascensione.
439
00:24:48,799 --> 00:24:50,581
- È fighissima.
- Dici a me?
440
00:24:51,314 --> 00:24:52,736
Pensavo fosse opera tua.
441
00:24:52,737 --> 00:24:54,485
Ho già trovato tutto pronto.
442
00:24:58,343 --> 00:25:01,387
O forse, siamo sempre stati dei mostri.
443
00:25:04,018 --> 00:25:06,873
La serata dell'ascensione
fu frenetica fin dall'inizio.
444
00:25:08,622 --> 00:25:13,387
La festa incominciò con un concerto
improvvisato dei Fred Heads.
445
00:26:21,458 --> 00:26:24,772
Quella sera, vennero fuori
le nostre versioni malvagie
446
00:26:24,773 --> 00:26:26,963
ed eravamo tutti fuori di testa.
447
00:26:26,964 --> 00:26:30,924
Eravamo strafatti di Fizzle rock,
ma anche del gioco stesso.
448
00:27:12,123 --> 00:27:15,373
LANCIA LA MONETA
PER SCOPRIRE IL TUO DESTINO
449
00:27:36,612 --> 00:27:42,612
LANCIA LA MONETA
PER SCOPRIRE IL TUO DESTINO
450
00:27:50,837 --> 00:27:51,956
LANCIA LA MONETA
451
00:27:53,421 --> 00:27:54,793
PER SCOPRIRE IL TUO DESTINO
452
00:27:55,843 --> 00:27:59,626
LANCIA LA MONETA
PER SCOPRIRE IL TUO DESTINO
453
00:28:29,565 --> 00:28:33,708
Il preside Featherhead deve aver saputo
delle nostre intrusioni e stava indagando.
454
00:28:34,403 --> 00:28:38,361
Per l'amor del cielo, Betty,
avrei potuto dire qualcosa e fermarlo.
455
00:28:38,362 --> 00:28:42,592
Avrei potuto evitare quello che è successo,
ma invece me ne sono andata.
456
00:28:43,189 --> 00:28:45,776
Provai per tutta la notte
a telefonare al Midnight Club.
457
00:28:45,777 --> 00:28:47,227
Ma nessuno rispose.
458
00:28:50,607 --> 00:28:53,379
Forse erano stati beccati, espulsi...
459
00:28:53,808 --> 00:28:55,531
o addirittura arrestati.
460
00:28:57,763 --> 00:29:00,292
Andai nell'ufficio
del preside Featherhead...
461
00:29:00,293 --> 00:29:02,674
forse per confessare, ma...
462
00:29:03,073 --> 00:29:05,122
Salve, il preside Featherhead è arrivato?
463
00:29:05,123 --> 00:29:06,320
Ancora no.
464
00:29:06,321 --> 00:29:09,061
Dovrebbe arrivare tra poco,
se vuoi prendere un appuntamento.
465
00:29:10,069 --> 00:29:11,555
Stai bene, Alice?
466
00:29:11,556 --> 00:29:13,109
Vuoi andare dall'infermiera?
467
00:29:13,675 --> 00:29:14,675
No.
468
00:29:19,672 --> 00:29:20,703
Hermione!
469
00:29:20,704 --> 00:29:21,959
Grazie al cielo!
470
00:29:23,366 --> 00:29:27,150
Avevo un brutto presentimento.
È andato tutto bene, ieri sera?
471
00:29:27,959 --> 00:29:29,231
Non hai saputo?
472
00:29:30,024 --> 00:29:31,174
Lo sapevo.
473
00:29:31,698 --> 00:29:32,740
Che è successo?
474
00:29:32,741 --> 00:29:35,091
- Doveva dirtelo FP.
- Dirmi cosa?
475
00:29:37,235 --> 00:29:38,577
Il padre di Fred...
476
00:29:40,677 --> 00:29:42,561
è morto...
477
00:29:43,574 --> 00:29:45,952
mentre eravamo alla festa
per l'ascensione, ieri sera.
478
00:29:47,314 --> 00:29:49,357
Fred l'ha trovato morto,
quand'è tornato a casa.
479
00:29:58,147 --> 00:30:02,236
Pochi giorni dopo, si svolse
il funerale del signor Andrews...
480
00:30:02,806 --> 00:30:06,587
e il preside Featherhead venne
ufficialmente dichiarato scomparso.
481
00:30:07,707 --> 00:30:11,756
E tutti ci aspettavamo
che accadesse qualcosa di brutto.
482
00:30:12,453 --> 00:30:14,586
La cerimonia è stata bellissima, Fred.
483
00:30:14,905 --> 00:30:16,759
Avrei dovuto esserci, quando...
484
00:30:19,100 --> 00:30:21,322
Devi smetterla
di sentirti in colpa, amico.
485
00:30:21,623 --> 00:30:23,668
Non avresti potuto fare niente.
486
00:30:23,823 --> 00:30:25,986
- Era malato.
- Ed è morto da solo...
487
00:30:26,618 --> 00:30:28,250
perché io ero strafatto...
488
00:30:28,866 --> 00:30:31,584
ed ero con voi a vagare
per la scuola come un cretino.
489
00:30:32,679 --> 00:30:33,760
Fred.
490
00:30:34,312 --> 00:30:38,086
Sentite, tra questo fatto
e la scomparsa di Featherhead...
491
00:30:38,729 --> 00:30:40,446
siamo tutti un po' sulle spine.
492
00:30:40,447 --> 00:30:43,222
L'ho visto a scuola, quella sera.
493
00:30:44,213 --> 00:30:46,748
Durante la festa per l'ascensione,
ho visto Featherhead...
494
00:30:46,749 --> 00:30:48,705
e la mattina dopo era scomparso.
495
00:30:49,237 --> 00:30:51,140
L'ha visto anche qualcun altro?
496
00:30:51,839 --> 00:30:53,339
Dobbiamo dirlo a qualcuno?
497
00:30:54,070 --> 00:30:56,654
Tu non hai visto...
498
00:30:57,516 --> 00:30:59,285
- niente.
- Penelope.
499
00:30:59,535 --> 00:31:01,117
Nessuno ha visto niente.
500
00:31:03,307 --> 00:31:06,471
Vuoi che ci diano la colpa
perché abbiamo fatto uso di droga
501
00:31:06,472 --> 00:31:09,724
e ci siamo introdotti a scuola, la stessa
sera in cui Featherhead è scomparso?
502
00:31:10,437 --> 00:31:13,452
Non sappiamo se gli sia
davvero successo qualcosa...
503
00:31:13,453 --> 00:31:15,710
e nessun altro sa che eravamo a scuola.
504
00:31:16,734 --> 00:31:18,782
Quindi terremo le bocche chiuse.
505
00:31:19,460 --> 00:31:20,601
D'accordo?
506
00:31:21,579 --> 00:31:22,741
D'accordo?
507
00:31:27,914 --> 00:31:30,215
Le voci correvano
come un incendio incontrollato...
508
00:31:30,216 --> 00:31:33,326
e tutti avevano una teoria su cosa
fosse successo al preside Featherhead.
509
00:31:33,327 --> 00:31:35,634
Ma nessuno aveva intuito
la raccapricciante verità.
510
00:31:35,635 --> 00:31:39,067
Cioè che il signor Featherhead
era proprio sotto il nostro naso...
511
00:31:39,068 --> 00:31:42,734
e dopo una settimana
era impossibile ignorare le mosche...
512
00:31:42,912 --> 00:31:44,362
e il cattivo odore.
513
00:32:05,078 --> 00:32:07,716
C'era del liquido blu nei calici,
quando li ho visti.
514
00:32:07,717 --> 00:32:09,965
Il cadavere di Featherhead
aveva le labbra blu.
515
00:32:09,966 --> 00:32:12,630
E la polizia ha detto
che aveva del veleno in circolo.
516
00:32:12,826 --> 00:32:14,204
Cosa gli avete fatto?
517
00:32:14,205 --> 00:32:16,347
In che senso cosa gli abbiamo fatto?
518
00:32:17,164 --> 00:32:18,841
C'eri anche tu, Alice.
519
00:32:18,842 --> 00:32:20,817
E tu sei l'unica ad averlo visto.
520
00:32:20,818 --> 00:32:22,580
Sì, perché voi eravate sballati.
521
00:32:22,581 --> 00:32:26,523
E comunque, chi indossava
quel costume assurdo da re Gargoyle?
522
00:32:27,420 --> 00:32:30,525
Di cosa stai parlando?
Eravamo tutti vestiti normalmente.
523
00:32:30,526 --> 00:32:32,353
E i calici erano vuoti.
524
00:32:32,354 --> 00:32:35,989
Mi sembra che la signorina Smith
sia un po' troppo agitata.
525
00:32:36,279 --> 00:32:37,279
Già.
526
00:32:37,388 --> 00:32:40,050
Comodo dire che sei andata via prima.
527
00:32:40,579 --> 00:32:43,053
Perché non ci dici tu
cos'hai fatto a Featherhead?
528
00:32:43,655 --> 00:32:45,594
È ridicolo.
529
00:32:45,750 --> 00:32:49,329
Fred, in qualità di Cavaliere Splendente,
fai sempre la cosa giusta.
530
00:32:49,330 --> 00:32:52,594
- Mi accompagnerai alla polizia, vero?
- Non andremo alla polizia!
531
00:32:52,595 --> 00:32:55,218
Come mai tutto d'un tratto
sei diventata una ribelle, Penelope?
532
00:32:55,219 --> 00:32:56,888
Perché l'hai ucciso?
533
00:32:56,889 --> 00:32:58,388
E come l'avrei ucciso?
534
00:32:58,389 --> 00:32:59,972
Con i nostri calici magici?
535
00:32:59,973 --> 00:33:03,845
Esatto. Le coppe erano piene,
quando sono andata in bagno, okay?
536
00:33:04,032 --> 00:33:06,874
Forse ci hai messo il veleno
quando hai organizzato le missioni.
537
00:33:07,173 --> 00:33:10,336
In realtà, non ho
organizzato io le missioni.
538
00:33:10,719 --> 00:33:12,061
E neanche Darryl.
539
00:33:12,500 --> 00:33:14,654
Eravamo all'oscuro di tutto come voi.
540
00:33:14,655 --> 00:33:17,254
Ragazzi, i calici erano pronti lì sopra.
541
00:33:17,255 --> 00:33:19,212
Chiunque avrebbe potuto berci.
542
00:33:19,213 --> 00:33:22,081
Quindi, chiunque ci abbia invitato
alla festa per l'ascensione...
543
00:33:22,318 --> 00:33:25,468
stava tentando di uccidere
almeno uno di noi.
544
00:33:28,418 --> 00:33:30,753
E allora dobbiamo subito
distruggere il gioco...
545
00:33:30,754 --> 00:33:32,689
così nessuno potrà risalire a noi!
546
00:33:32,690 --> 00:33:35,977
I manuali. È sufficiente distruggere
i manuali e far sparire tutto il resto.
547
00:33:35,978 --> 00:33:38,948
Ero in minoranza. O almeno
è quello che continuo a ripetermi.
548
00:33:38,949 --> 00:33:41,749
- Io penso ai dadi.
- Finirono in una scatola del Monopoli.
549
00:33:41,750 --> 00:33:44,070
Dimenticati tra gli altri pezzi spaiati.
550
00:33:44,071 --> 00:33:45,277
Io penso ai calici.
551
00:33:45,278 --> 00:33:47,653
Nascosti tra altre coppe
nella bacheca dei trofei.
552
00:33:47,654 --> 00:33:50,803
- Io elimino il manuale dalla biblioteca.
- Gettato nel fiume Sweetwater.
553
00:33:50,804 --> 00:33:54,539
- E io brucio la nostra copia.
- Va bene. Sputate tutti, facciamo un patto.
554
00:33:57,142 --> 00:34:00,423
Da questo momento, nessuno
parlerà più di Gryphons & Gargoyles.
555
00:34:00,744 --> 00:34:02,129
Sarà il nostro segreto.
556
00:34:02,409 --> 00:34:03,559
Per sempre.
557
00:34:04,589 --> 00:34:05,831
Fino alla morte.
558
00:34:08,269 --> 00:34:10,012
- Fino alla morte.
- Fino alla morte.
559
00:34:13,543 --> 00:34:16,919
Dopo aver giocato a G&G,
tornammo alla normalità.
560
00:34:17,322 --> 00:34:19,586
Prendemmo strade diverse e...
561
00:34:19,887 --> 00:34:21,444
a causa dei sensi di colpa...
562
00:34:21,445 --> 00:34:23,423
diventammo persone
completamente diverse.
563
00:34:25,516 --> 00:34:28,065
L'aspirante rockstar
vendette la chitarra...
564
00:34:28,066 --> 00:34:31,018
e iniziò a darsi da fare
con l'attività di famiglia.
565
00:34:39,285 --> 00:34:42,268
La ragazza della scuola cattolica
andò contro il volere della madre
566
00:34:42,269 --> 00:34:44,931
e cominciò una vita
piena di compromessi.
567
00:34:45,519 --> 00:34:46,733
Dove l'hai presa?
568
00:34:46,734 --> 00:34:48,417
Non preoccuparti di queste cose...
569
00:34:48,739 --> 00:34:49,839
mi amor.
570
00:34:52,321 --> 00:34:54,958
Romeo e Giulietta
giunsero all'ultimo atto.
571
00:34:54,959 --> 00:34:56,911
Magari, quando saremo più grandi...
572
00:34:58,449 --> 00:35:00,011
le cose saranno diverse.
573
00:35:01,179 --> 00:35:02,641
Ti aspetterò, Sierra.
574
00:35:03,644 --> 00:35:05,422
Spero che tu faccia lo stesso.
575
00:35:12,282 --> 00:35:14,866
La Game Master divenne una pedina.
576
00:35:15,587 --> 00:35:18,873
Voglio vivere a Thornhill
per il resto della vita, Clifford.
577
00:35:20,477 --> 00:35:22,021
Il mondo esterno...
578
00:35:23,272 --> 00:35:24,734
è troppo pericoloso.
579
00:35:27,902 --> 00:35:31,988
Il miglior giocatore della scuola
divenne un centauro e si unì alla gang.
580
00:35:47,852 --> 00:35:51,930
La motociclista scambiò il giubbotto
di pelle per una bugia enorme.
581
00:35:59,448 --> 00:36:01,105
Ehilà, Hal Cooper.
582
00:36:02,262 --> 00:36:05,708
Per caso ti va di prendere
un frappè da Pop?
583
00:36:08,308 --> 00:36:11,243
E quando i membri del Midnight Club
si vedevano nei corridoi...
584
00:36:11,244 --> 00:36:13,317
non ci scambiavamo neanche un sorriso.
585
00:36:22,863 --> 00:36:24,065
Diventammo...
586
00:36:24,221 --> 00:36:25,866
di nuovo degli sconosciuti.
587
00:36:30,089 --> 00:36:31,247
Va bene.
588
00:36:32,038 --> 00:36:35,123
Ma aspetta, se il preside Featherhead...
589
00:36:35,124 --> 00:36:37,632
è morto dopo aver bevuto
da un calice avvelenato,
590
00:36:37,633 --> 00:36:39,670
chi è che ha avvelenato le coppe?
591
00:36:39,671 --> 00:36:40,821
Non lo so.
592
00:36:41,412 --> 00:36:45,589
La sua morte fu considerata
un suicidio in circostanze sospette...
593
00:36:46,036 --> 00:36:47,972
e non ne abbiamo più parlato...
594
00:36:47,973 --> 00:36:50,736
perché sapevamo che doveva
essere stato un membro del Midnight Club.
595
00:36:50,737 --> 00:36:52,090
L'impensabile.
596
00:36:52,577 --> 00:36:54,336
Uno di noi era un assassino.
597
00:36:54,337 --> 00:36:58,957
Ma come sapevano che Featherhead sarebbe
venuto e avrebbe bevuto da quella coppa?
598
00:36:58,958 --> 00:37:00,638
È la cosa più terrificante.
599
00:37:01,659 --> 00:37:03,437
L'assassino non poteva saperlo.
600
00:37:03,964 --> 00:37:08,435
Quindi, chiunque abbia avvelenato le coppe
voleva che bevessimo noi a fine missione.
601
00:37:08,838 --> 00:37:12,839
Quindi, Featherhead
è stata una vittima involontaria.
602
00:37:13,464 --> 00:37:14,838
Mi dispiace, mamma.
603
00:37:15,349 --> 00:37:18,092
Ma se vogliamo vederci chiaro
ed evitare che succeda di nuovo,
604
00:37:18,093 --> 00:37:20,629
ho tantissime altre domande.
605
00:37:23,454 --> 00:37:24,636
Elizabeth.
606
00:37:25,398 --> 00:37:27,163
Una volta che inizi a giocare...
607
00:37:27,544 --> 00:37:29,307
più ne parli...
608
00:37:30,149 --> 00:37:31,649
più ci pensi...
609
00:37:32,479 --> 00:37:34,331
e più sei in pericolo.
610
00:37:35,183 --> 00:37:38,268
- Un pericolo mortale.
- Ma per quale motivo?
611
00:37:39,107 --> 00:37:42,518
Per via delle altre persone?
Dei Game Master?
612
00:37:42,519 --> 00:37:44,436
E anche degli altri giocatori.
613
00:37:44,437 --> 00:37:46,688
Questo gioco autorizza...
614
00:37:46,893 --> 00:37:48,738
a ferire o a uccidere...
615
00:37:49,003 --> 00:37:50,286
se stessi...
616
00:37:51,130 --> 00:37:53,487
i propri nemici e i propri amici.
617
00:37:53,488 --> 00:37:57,208
Ben, Dilton ed Ethel hanno bevuto
volontariamente la Fresh-Aid,
618
00:37:57,209 --> 00:37:58,772
durante le loro missioni.
619
00:37:58,773 --> 00:38:00,898
Ma è stato omicidio o suicidio?
620
00:38:00,899 --> 00:38:03,384
Alla fine, è solo morte, Betty.
621
00:38:06,182 --> 00:38:09,543
Ti prego, giurami
che non indagherai più.
622
00:38:10,424 --> 00:38:12,348
Sai che non posso farlo, mamma.
623
00:38:14,842 --> 00:38:19,386
Qualcuno del tuo club ha usato
il gioco per uccidere Featherhead.
624
00:38:20,403 --> 00:38:23,428
Ora i miei compagni
di scuola stanno morendo.
625
00:38:24,354 --> 00:38:27,238
E tutta la scuola
sta giocando a questo gioco.
626
00:38:29,475 --> 00:38:31,859
Ho visto una creatura nel bosco.
627
00:38:33,227 --> 00:38:36,114
Credo sia la stessa
che tu hai visto a scuola.
628
00:38:36,115 --> 00:38:37,564
Il re Gargoyle.
629
00:38:40,362 --> 00:38:45,012
E se ancora oggi fosse la stessa persona
di allora, cioè qualcuno del Midnight Club?
630
00:38:46,119 --> 00:38:48,106
So che hai paura, mamma.
631
00:38:48,404 --> 00:38:51,272
Ma non possiamo più restare in silenzio.
632
00:38:52,579 --> 00:38:54,624
Hai visto com'è andata a finire.
633
00:38:54,625 --> 00:38:56,006
Ma ti supplico...
634
00:38:56,474 --> 00:38:57,642
giurami...
635
00:38:58,994 --> 00:39:01,262
giurami che non ci giocherai.
636
00:39:02,759 --> 00:39:05,143
Non ci giocherò, te lo giuro.
637
00:39:13,224 --> 00:39:14,541
Okay, vediamo...
638
00:39:15,348 --> 00:39:18,533
un buon detective
verifica sempre le proprie fonti.
639
00:39:59,794 --> 00:40:02,278
Sono stati nascosti
in bella vista per tutto il tempo.
640
00:40:12,653 --> 00:40:13,703
Juggy?
641
00:40:14,049 --> 00:40:15,049
Jug?
642
00:40:16,134 --> 00:40:20,034
Non crederai mai alla storia
che mi ha raccontato mia madre, ieri sera.
643
00:40:26,231 --> 00:40:27,231
Jug.
644
00:40:28,415 --> 00:40:29,667
Che stai facendo?
645
00:40:30,320 --> 00:40:31,320
Betty.
646
00:40:31,768 --> 00:40:34,655
Inizia tutto ad avere senso.
Sta diventando tutto più chiaro.
647
00:40:36,238 --> 00:40:38,387
Il gioco, il re Gargoyle.
648
00:40:39,124 --> 00:40:42,570
Sono al terzo livello, è solo questione
di tempo prima che io ascenda.
649
00:40:45,886 --> 00:40:47,544
E poi potrò incontrarlo.
650
00:40:48,320 --> 00:40:51,861
Sottotitoli: ShipperHeart