1
00:00:00,000 --> 00:00:01,308
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,309 --> 00:00:04,953
- Mio padre ha giocato a G&G al liceo, eh?
- Tutti i nostri genitori ci hanno giocato.
3
00:00:05,278 --> 00:00:07,329
- Cos'è quella roba, Hiram?
- Fizzle Rock.
4
00:00:08,566 --> 00:00:10,558
Questa casa non è più sicura.
5
00:00:10,559 --> 00:00:13,097
- Ora terranno d'occhio anche te.
- Mamma, ma sei impazzita?
6
00:00:13,098 --> 00:00:15,733
Sei al sicuro
con le Sorelle della Pietà.
7
00:00:16,579 --> 00:00:20,371
Hai incastrato Archie per omicidio
e hai tramato per farlo arrestare.
8
00:00:20,372 --> 00:00:23,527
Una classica evasione
potrebbe essere l'opzione migliore.
9
00:00:23,528 --> 00:00:25,785
Fate evadere Archie dal carcere?
10
00:00:25,786 --> 00:00:26,854
Diecimila dollari a testa.
11
00:00:26,855 --> 00:00:30,692
Vi basterà dire di aver visto Archie Andrews
uccidere il vostro amico Cassidy Bullock.
12
00:00:30,693 --> 00:00:33,684
Il tuo scagnozzo, Minetta,
colerà a picco.
13
00:00:33,685 --> 00:00:36,161
Sai, se aggiungessi un paio
di slot machine, tavoli da gioco,
14
00:00:36,162 --> 00:00:37,831
avresti una vera miniera d'oro.
15
00:00:37,832 --> 00:00:40,852
Hiram Lodge ha fatto
tutto il possibile per distruggermi.
16
00:00:40,853 --> 00:00:42,617
Non credo che potrei
tornare a Riverdale.
17
00:00:42,618 --> 00:00:45,168
- Non ti lascerò scappare tutto solo.
- Non sono solo.
18
00:00:45,169 --> 00:00:47,223
Andare via è la soluzione migliore, Jug.
19
00:00:54,533 --> 00:00:56,782
I due ragazzi
erano in cammino da giorni.
20
00:00:58,103 --> 00:00:59,435
A prima vista...
21
00:00:59,756 --> 00:01:01,488
sembrava che fossero fratelli.
22
00:01:01,709 --> 00:01:03,761
E in un certo senso, lo erano.
23
00:01:05,529 --> 00:01:07,211
Due fratelli che temevano...
24
00:01:07,212 --> 00:01:09,373
che Hiram Lodge sarebbe riuscito...
25
00:01:09,814 --> 00:01:11,201
a raggiungerli.
26
00:01:13,807 --> 00:01:16,258
Ciao, sono Betty. Lasciate un messaggio.
27
00:01:16,259 --> 00:01:18,103
Ehi, Betty. Sono io.
28
00:01:18,429 --> 00:01:20,404
Sto provando di nuovo a telefonarti.
29
00:01:20,804 --> 00:01:22,276
Spero che tu stia bene.
30
00:01:22,277 --> 00:01:26,296
Stiamo cercando un posto in cui stabilirci.
Ti faccio sapere quando lo troviamo. Okay...
31
00:01:26,558 --> 00:01:27,687
ti amo.
32
00:01:28,079 --> 00:01:29,079
Ciao.
33
00:01:30,119 --> 00:01:31,691
Ancora nessuna risposta?
34
00:01:34,319 --> 00:01:36,463
Jug, forse dovresti tornare a casa.
35
00:01:37,722 --> 00:01:38,868
Io sto bene.
36
00:01:39,779 --> 00:01:40,825
Sul serio...
37
00:01:40,826 --> 00:01:42,774
- me la caverò, amico.
- Archie...
38
00:01:43,130 --> 00:01:45,742
senza offesa, ma l'anno scorso
Betty ha fermato un pluriomicida.
39
00:01:45,743 --> 00:01:49,828
Tu ti fai rapire o fare il culo
a strisce, se resti cinque minuti da solo.
40
00:01:50,069 --> 00:01:52,769
Ed era così anche prima
che Hiram Lodge ti volesse morto.
41
00:01:53,040 --> 00:01:55,547
Sarebbe bello non dovermi
costantemente guardare le spalle.
42
00:01:55,548 --> 00:01:58,433
- O anche trovare un posto in cui stabilirci.
- Lo troveremo.
43
00:01:59,089 --> 00:02:02,339
Lo sapremo, quando avremo trovato
il posto giusto. Ce ne accorgeremo.
44
00:02:02,784 --> 00:02:04,632
O forse l'abbiamo già trovato.
45
00:02:11,034 --> 00:02:13,169
Bel tentativo. Camminiamo
ancora prima del tramonto.
46
00:02:13,170 --> 00:02:15,520
Dai, Jug. Dobbiamo
accamparci da qualche parte.
47
00:02:36,623 --> 00:02:38,245
È violazione di proprietà privata.
48
00:02:38,431 --> 00:02:41,473
Ora voltatevi molto lentamente.
49
00:02:56,804 --> 00:02:57,972
Chi siete?
50
00:02:58,494 --> 00:03:00,227
Sono Cal. Lui è Biff.
51
00:03:00,839 --> 00:03:02,374
Veniamo da Centerville.
52
00:03:04,474 --> 00:03:05,976
Non mi piacciono i bugiardi.
53
00:03:06,124 --> 00:03:07,303
Sparagli, Gracie.
54
00:03:07,304 --> 00:03:09,926
Aspettate, aspettate!
In treno ci hanno derubato.
55
00:03:09,927 --> 00:03:12,915
Ci hanno rubato tutti i soldi,
sono giorni che camminiamo.
56
00:03:13,424 --> 00:03:16,294
Vogliamo solo un po' d'acqua
e un po' di cibo, poi andremo via.
57
00:03:16,869 --> 00:03:18,286
Metti giù il fucile.
58
00:03:18,287 --> 00:03:20,568
- Non mi fido di loro.
- Fa' come dico.
59
00:03:24,559 --> 00:03:26,660
Io sono Laurie Lake. Lei è Gracie.
60
00:03:27,798 --> 00:03:29,298
Vi piace lo stufato?
61
00:03:38,770 --> 00:03:40,307
Dove sono tutti gli altri?
62
00:03:43,039 --> 00:03:44,381
Cioè, intendevo...
63
00:03:44,598 --> 00:03:47,249
che pensavo lavorassero più persone
in una fattoria così grande.
64
00:03:47,250 --> 00:03:50,607
Gran parte degli uomini della città
stanno svolgendo un lavoro vicino al fiume.
65
00:03:50,608 --> 00:03:54,261
Sono andati anche nostro padre e nostro
fratello, ma di tanto in tanto tornano.
66
00:03:55,358 --> 00:03:57,114
Avete un posto in cui passare la notte?
67
00:03:57,115 --> 00:03:58,568
- Siamo a posto.
- No.
68
00:03:59,588 --> 00:04:01,446
Dovremmo togliere il disturbo.
69
00:04:02,258 --> 00:04:04,692
Potreste anche restare,
se vi va bene dormire nel fienile.
70
00:04:04,693 --> 00:04:07,481
Sarebbe fantastico.
Possiamo fare qualcosa per ripagarvi?
71
00:04:07,905 --> 00:04:09,645
Solo qualche faccenda da fattoria.
72
00:04:10,139 --> 00:04:12,528
Ho delle balle di fieno da spostare.
73
00:04:13,123 --> 00:04:15,082
Ma non vi avvicinate alla casa.
74
00:04:19,584 --> 00:04:22,572
- Non possiamo restare qui.
- È solo una notte, Jug. Qual è il problema?
75
00:04:22,573 --> 00:04:23,814
Non lo so.
76
00:04:23,815 --> 00:04:26,079
Questo posto mi mette
un po' i brividi. È...
77
00:04:26,539 --> 00:04:29,123
è troppo alla "American Gothic",
perfino per me.
78
00:04:29,723 --> 00:04:32,187
Avevi ragione.
Dove sono tutti gli altri?
79
00:04:32,994 --> 00:04:36,481
Quando ho chiesto cosa facessero il padre
e il fratello, non sembrava che mentisse?
80
00:04:36,482 --> 00:04:38,640
Cioè, come stiamo mentendo noi, Cal?
81
00:04:39,570 --> 00:04:40,997
Interrompo qualcosa?
82
00:04:42,164 --> 00:04:43,651
No. Per niente.
83
00:04:44,153 --> 00:04:47,864
Ho portato qualche altra coperta,
in caso sentiate freddo durante la notte.
84
00:04:49,060 --> 00:04:50,462
Grazie, Laurie.
85
00:04:55,615 --> 00:04:56,715
Va bene.
86
00:04:58,024 --> 00:04:59,206
A domani.
87
00:05:00,710 --> 00:05:01,810
Buonanotte.
88
00:05:05,449 --> 00:05:07,001
- Fai sul serio?
- Cosa?
89
00:05:07,979 --> 00:05:10,533
Dobbiamo restare concentrati.
Niente distrazioni.
90
00:05:12,305 --> 00:05:13,959
Sono completamente d'accordo.
91
00:05:14,604 --> 00:05:16,113
Niente distrazioni.
92
00:05:24,439 --> 00:05:25,439
Ehi.
93
00:05:27,799 --> 00:05:29,611
Ti sei perso uova e bacon per colazione.
94
00:05:29,612 --> 00:05:33,448
E nel frattempo, tu stai letteralmente
spostando balle di fieno.
95
00:05:33,449 --> 00:05:34,449
Già.
96
00:05:35,234 --> 00:05:36,956
Sei libero di aiutarmi, Jug.
97
00:05:36,957 --> 00:05:39,339
In realtà, volevo andare
in città a fare delle foto,
98
00:05:39,340 --> 00:05:40,823
prima di rimetterci in cammino.
99
00:05:41,059 --> 00:05:42,222
Ti ricordi?
100
00:05:42,549 --> 00:05:44,101
Come avevamo pianificato?
101
00:05:45,081 --> 00:05:46,429
Tu starai bene qui?
102
00:05:46,597 --> 00:05:48,286
Credo proprio di sì, Jug.
103
00:06:46,958 --> 00:06:48,102
Mi scusi?
104
00:06:53,584 --> 00:06:54,726
Mi scusi?
105
00:06:55,210 --> 00:06:56,210
Salve.
106
00:06:57,273 --> 00:06:58,359
Credo...
107
00:06:59,076 --> 00:07:00,548
credo di essermi perso.
108
00:07:04,653 --> 00:07:07,429
Ho visto dei simboli strani
ai lati degli edifici.
109
00:07:07,954 --> 00:07:10,740
Non sembravano sbiaditi
come gli altri. Sa cosa significano?
110
00:07:12,020 --> 00:07:14,602
Questa città non è stata sempre così.
111
00:07:14,963 --> 00:07:17,468
Prima c'era la jingle-jangle...
112
00:07:17,469 --> 00:07:20,458
ora c'è di nuovo la Fizzle Rock.
113
00:07:20,684 --> 00:07:21,951
Fizzle Rock?
114
00:07:22,723 --> 00:07:25,467
Come le caramelle
che mangiavo da piccolo?
115
00:07:26,033 --> 00:07:28,567
Quelle sono le Fizzle Rock normali.
116
00:07:29,167 --> 00:07:31,430
Quelle che circolano oggigiorno...
117
00:07:31,631 --> 00:07:33,870
sono ricoperte di droga.
118
00:07:34,871 --> 00:07:36,615
Per quanto riguarda i simboli...
119
00:07:36,616 --> 00:07:42,074
sono comparsi in città nello stesso periodo
in cui è iniziata a circolare la Fizzle Rock.
120
00:07:42,988 --> 00:07:45,928
Mi hai già aiutato tanto,
non devi fare anche questo.
121
00:07:45,929 --> 00:07:47,537
Lo facevo anche con mio padre.
122
00:07:47,538 --> 00:07:51,725
- E hai spostato tutte le balle di fieno.
- Mio padre fa il costruttore, quindi...
123
00:07:52,492 --> 00:07:54,242
sono abituato al lavoro manuale.
124
00:07:54,472 --> 00:07:57,947
Beh, c'è molto da fare
da queste parti...
125
00:07:59,917 --> 00:08:03,250
in caso tu e il tuo amico
voleste rimanere per qualche giorno.
126
00:08:05,164 --> 00:08:06,911
Non so Cal, ma...
127
00:08:07,999 --> 00:08:10,022
io credo che resterei.
128
00:08:11,403 --> 00:08:14,679
È come se questo posto
mi facesse sentire a casa.
129
00:08:15,724 --> 00:08:16,976
Non so perché.
130
00:08:37,659 --> 00:08:39,282
Mi dispiace, Laurie.
131
00:08:40,849 --> 00:08:42,850
Non posso farlo, al momento.
132
00:08:47,074 --> 00:08:48,726
C'è una ragazza a casa.
133
00:08:51,162 --> 00:08:52,445
È sempre così.
134
00:08:52,446 --> 00:08:55,213
La amo ancora,
anche se non stiamo più insieme.
135
00:08:55,214 --> 00:08:57,679
Se la ami, perché sei qui, Biff?
136
00:09:01,869 --> 00:09:03,356
Per via di suo padre.
137
00:09:04,224 --> 00:09:05,977
E del mio passato con lui.
138
00:09:08,349 --> 00:09:12,308
A volte, quando cerchi di sopravvivere,
è facile dimenticare chi sei.
139
00:09:18,654 --> 00:09:20,512
Laurie, non mi chiamo Biff.
140
00:09:22,133 --> 00:09:23,957
Mi chiamo Archie Andrews.
141
00:09:24,438 --> 00:09:26,494
Vengo da una cittadina
che si chiama Riverdale...
142
00:09:26,495 --> 00:09:29,637
- e non posso più tornarci.
- Per via del padre della tua ragazza?
143
00:09:31,038 --> 00:09:33,107
Hiram Lodge. Sì.
144
00:09:35,345 --> 00:09:36,913
Scusa se ti ho mentito.
145
00:09:38,005 --> 00:09:39,289
Non preoccuparti...
146
00:09:40,059 --> 00:09:41,526
Archie Andrews.
147
00:09:41,854 --> 00:09:44,505
Da queste parti
tutti scappano da qualcosa.
148
00:09:45,664 --> 00:09:47,707
Vedo se riesco a portarti
qualcosa per pranzo.
149
00:10:31,125 --> 00:10:32,289
Sei un re?
150
00:10:32,914 --> 00:10:34,714
Sono un Game Master, in realtà.
151
00:10:35,480 --> 00:10:38,131
- Anch'io ero l'Incantatore Infernale.
- A che livello sei?
152
00:10:38,132 --> 00:10:39,235
Al terzo.
153
00:10:39,399 --> 00:10:40,841
Sono quasi al quarto.
154
00:10:41,333 --> 00:10:44,380
- Dove avete imparato a giocare?
- I nostri fratelli maggiori giocavano...
155
00:10:44,527 --> 00:10:47,630
- prima di lasciare la città.
- Sì, ho notato che non ci sono uomini.
156
00:10:47,631 --> 00:10:49,778
- Lavorano per costruire una prigione.
- Prigione?
157
00:10:49,779 --> 00:10:52,158
Mio fratello ha detto
che non servirà solo per i detenuti,
158
00:10:52,159 --> 00:10:54,207
ma anche per produrre la Fizzle Rock.
159
00:10:54,599 --> 00:10:56,743
Quindi la prigione fungerà
da laboratorio di droga?
160
00:10:56,744 --> 00:10:58,689
Da dove vieni, Game Master?
161
00:11:00,986 --> 00:11:02,189
Dalla fattoria dei Lake.
162
00:11:02,190 --> 00:11:03,457
Casa di Gracie?
163
00:11:03,715 --> 00:11:06,614
- Prima eravamo amiche.
- Si crede sempre la migliore del mondo,
164
00:11:06,615 --> 00:11:09,852
nonostante suo padre lavori per l'Uomo
in Nero esattamente come i nostri padri.
165
00:11:10,612 --> 00:11:13,136
- Chi è l'Uomo in Nero?
- È sempre vestito di nero.
166
00:11:13,334 --> 00:11:15,123
E gira in un'auto nera.
167
00:11:16,585 --> 00:11:18,060
La città è sua, adesso.
168
00:11:18,854 --> 00:11:19,916
Hiram.
169
00:11:25,208 --> 00:11:28,045
Ti ho preparato altre uova.
Spero non ti dispiaccia.
170
00:11:29,119 --> 00:11:31,076
No, va più che bene. Grazie.
171
00:11:31,272 --> 00:11:33,540
Non devi ringraziarmi.
Mi hai aiutato col fieno
172
00:11:33,541 --> 00:11:36,283
e mi hai aiutato a far passare
il tempo più in fretta, quindi...
173
00:11:36,284 --> 00:11:37,684
per come la vedo io...
174
00:11:37,955 --> 00:11:39,110
siamo pari.
175
00:11:42,499 --> 00:11:43,899
Sono buonissime.
176
00:11:56,256 --> 00:11:59,656
Riverdale S03E07
Chapter Forty-Two: The Man in Black
177
00:12:35,874 --> 00:12:37,016
Stai bene?
178
00:12:37,240 --> 00:12:38,779
Forza, andiamo via.
179
00:12:39,778 --> 00:12:41,619
Laurie mi ha messo
al tappeto. Dov'è ora?
180
00:12:41,620 --> 00:12:42,720
È dentro.
181
00:12:42,910 --> 00:12:44,151
Con Hiram Lodge.
182
00:12:44,345 --> 00:12:45,345
Cosa?
183
00:12:47,348 --> 00:12:49,781
Non capisco, come fanno
le ragazze a conoscerlo?
184
00:12:49,782 --> 00:12:53,042
Credo che il padre e il fratello lavorino
per lui. Producono la droga in prigione,
185
00:12:53,043 --> 00:12:55,327
e i ragazzi ne fanno uso
quando giocano a G&G.
186
00:12:55,328 --> 00:12:56,683
È tutto collegato, Archie.
187
00:12:56,684 --> 00:12:58,330
Hiram controlla tutta la città,
188
00:12:58,331 --> 00:13:00,469
e probabilmente
anche tante altre. Andiamo.
189
00:13:00,818 --> 00:13:02,581
Oppure potremmo restare e affrontarlo.
190
00:13:03,238 --> 00:13:06,704
- No, Archie.
- È la nostra unica possibilità...
191
00:13:07,269 --> 00:13:08,952
per sistemare la faccenda.
192
00:13:10,746 --> 00:13:12,943
Hiram entrerà pensando
che io sia legato.
193
00:13:12,944 --> 00:13:15,640
- Cogliamolo di sorpresa e uccidiamolo.
- Pessima idea, fidati.
194
00:13:15,641 --> 00:13:19,187
- Dev'esserci qualcosa da usare. Una forca...
- Ehi, stammi a sentire.
195
00:13:19,188 --> 00:13:22,682
Non ragioni con lucidità.
Siamo due contro quattro. E sono armati.
196
00:13:22,908 --> 00:13:26,038
So bene quanto lo desideri,
ma siamo impreparati.
197
00:13:26,039 --> 00:13:28,766
Ci uccideranno.
Archie, Archie, ascoltami!
198
00:13:30,935 --> 00:13:33,307
- Ehi, non dire quello che stai per dire!
- Jughead!
199
00:13:33,658 --> 00:13:35,017
Posso ucciderlo.
200
00:13:39,044 --> 00:13:40,707
- Posso farcela.
- Lo so.
201
00:13:41,664 --> 00:13:43,116
Ma in questo momento...
202
00:13:43,117 --> 00:13:44,488
dobbiamo andarcene...
203
00:13:44,629 --> 00:13:47,473
- finché siamo ancora in tempo.
- Mi seguirà ovunque.
204
00:13:48,745 --> 00:13:50,284
Non posso sfuggirgli.
205
00:13:52,946 --> 00:13:55,819
Fammi porre fine una volta
per tutte a questo incubo.
206
00:13:58,007 --> 00:13:59,237
Sta arrivando.
207
00:13:59,899 --> 00:14:02,898
Archie, so che ti ha rovinato la vita.
L'ha rovinata a tante persone,
208
00:14:02,899 --> 00:14:06,063
ma ti giuro che un giorno
avrà quello che merita.
209
00:14:06,064 --> 00:14:09,276
- Ma quel giorno non è oggi. Dobbiamo andare.
- Jughead.
210
00:14:10,336 --> 00:14:12,775
Okay, se lo fai, se lo uccidi...
211
00:14:13,601 --> 00:14:15,532
Veronica riuscirà mai a perdonarti?
212
00:14:19,579 --> 00:14:22,918
- Prima di farla entrare, che sia chiaro...
- Sì, sì.
213
00:14:22,919 --> 00:14:27,185
Archie in cambio di tuo padre e tuo
fratello, e il loro debito sarà ripagato.
214
00:14:27,447 --> 00:14:28,881
Hai la mia parola.
215
00:14:40,480 --> 00:14:41,932
Che diavolo succede?
216
00:14:44,594 --> 00:14:46,357
Dov'è?
217
00:14:57,769 --> 00:15:00,570
Sai, per un attimo ho pensato
che non mi avresti ascoltato.
218
00:15:00,571 --> 00:15:01,817
Anch'io, Jug.
219
00:15:03,380 --> 00:15:04,530
Anch'io.
220
00:15:05,939 --> 00:15:07,712
Ma su una cosa avevi ragione.
221
00:15:08,334 --> 00:15:09,884
Hiram ti seguirà.
222
00:15:10,334 --> 00:15:12,283
Ci seguirà ovunque andremo.
223
00:15:12,284 --> 00:15:14,666
Saremo sempre impreparati
e in inferiorità numerica.
224
00:15:15,915 --> 00:15:17,417
Allora, qual è il piano?
225
00:15:20,440 --> 00:15:22,122
Andiamo a trovare mia madre.
226
00:15:24,705 --> 00:15:26,388
Sei sicuro che dovremmo farlo?
227
00:15:27,665 --> 00:15:29,065
Hai idee migliori?
228
00:15:41,242 --> 00:15:42,418
Che stai facendo?
229
00:15:42,419 --> 00:15:44,069
Vado via dal Pembrooke.
230
00:15:49,149 --> 00:15:50,311
Veronica.
231
00:15:51,864 --> 00:15:56,116
Capisco che sei arrabbiata per Archie,
ma non puoi corrergli dietro.
232
00:15:56,117 --> 00:15:57,690
Risparmia il fiato, mamma.
233
00:15:57,691 --> 00:15:59,373
Non sto correndo dietro ad Archie.
234
00:15:59,374 --> 00:16:01,474
Okay, allora qual è il problema?
235
00:16:06,009 --> 00:16:07,441
Comodo, vero?
236
00:16:07,553 --> 00:16:09,221
{\an8}SCERIFFO ANCORA SCOMPARSO
SI SOSPETTA IL RAPIMENTO
237
00:16:07,756 --> 00:16:10,863
Lo sceriffo Minetta scompare
proprio quando trovo delle prove schiaccianti
238
00:16:10,864 --> 00:16:14,141
del fatto che ha costretto i ragazzi
di Shadow Lake a testimoniare il falso.
239
00:16:14,142 --> 00:16:16,099
Minetta era un uomo corrotto.
240
00:16:16,509 --> 00:16:18,043
Aveva tantissimi nemici.
241
00:16:18,044 --> 00:16:19,788
È una confessione di omicidio?
242
00:16:23,399 --> 00:16:24,681
Okay, Veronica...
243
00:16:24,974 --> 00:16:27,408
innanzitutto, spero vivamente...
244
00:16:28,081 --> 00:16:32,002
- che non credi io sia capace di...
- Non so più a cosa credere, sinceramente.
245
00:16:32,003 --> 00:16:35,659
Ecco perché lascio questa casa degli orrori,
finché sono ancora in tempo.
246
00:16:38,689 --> 00:16:41,216
- Forse dovresti farlo anche tu.
- È mio marito.
247
00:16:41,217 --> 00:16:44,502
Va bene. Allora tu e papà potete
stappare una bottiglia di champagne,
248
00:16:44,503 --> 00:16:45,947
perché alla fine ce l'ha fatta.
249
00:16:45,948 --> 00:16:49,802
Alla fine ha vinto. È riuscito
ad allontanarmi definitivamente da Archie.
250
00:17:13,363 --> 00:17:15,913
Non sarà il Five Seasons,
ma va bene lo stesso.
251
00:17:45,394 --> 00:17:47,335
- Buongiorno, Pop.
- Veronica.
252
00:17:47,503 --> 00:17:49,952
Sei arrivata presto.
Da quanto tempo sei qui?
253
00:17:50,385 --> 00:17:52,844
Beh, come si suol dire:
"il mattino ha l'oro in bocca".
254
00:18:09,490 --> 00:18:10,790
Che succede, Ronnie?
255
00:18:11,583 --> 00:18:14,863
Sei ancora giù di morale per il fatto
che Archie ha abbandonato tutto e tutti?
256
00:18:14,864 --> 00:18:17,436
Sì, è uno dei tanti problemi
che mi affliggono.
257
00:18:17,935 --> 00:18:19,312
Quali sono gli altri?
258
00:18:21,263 --> 00:18:23,733
Lavoriamo tutto il giorno
e tutta la notte...
259
00:18:23,814 --> 00:18:27,587
e a malapena riusciamo
a tirare avanti. I conti non tornano.
260
00:18:27,588 --> 00:18:30,026
Forse non sarà ancora il Copacabana...
261
00:18:30,222 --> 00:18:31,775
ma l'attività...
262
00:18:32,607 --> 00:18:33,749
è stabile.
263
00:18:34,055 --> 00:18:36,203
Una cosa che ho imparato da mio padre...
264
00:18:36,568 --> 00:18:40,752
è che "stabile" significa
essere a un passo dal fallimento.
265
00:18:40,753 --> 00:18:43,419
Non realizzeremo mai profitti,
vendendo cocktail analcolici
266
00:18:43,420 --> 00:18:45,863
a dei ragazzi del liceo
che stanno qui tutto il giorno...
267
00:18:45,864 --> 00:18:48,265
a giocare a uno stupido gioco da tavolo.
268
00:18:49,944 --> 00:18:51,576
Quindi, stai dicendo...
269
00:18:51,577 --> 00:18:53,633
che dobbiamo avviare
una seconda attività?
270
00:18:56,118 --> 00:18:59,362
Quindi, ora hai deciso di trasformare
il locale clandestino in un casinò?
271
00:18:59,702 --> 00:19:01,079
Solo per una sera.
272
00:19:01,244 --> 00:19:02,928
L'hai consigliato tu.
273
00:19:03,692 --> 00:19:05,444
E mi sono informata.
274
00:19:05,909 --> 00:19:07,653
So tutto del tuo...
275
00:19:08,178 --> 00:19:11,110
circolo esclusivo
di Blackjack, in città.
276
00:19:11,417 --> 00:19:15,001
Quindi ho pensato "Chi meglio
del signor 21 può darmi qualche dritta"?
277
00:19:15,320 --> 00:19:16,663
Cosa proponi?
278
00:19:17,640 --> 00:19:20,240
Se accetti di fornirmi alcuni giochi...
279
00:19:20,815 --> 00:19:24,243
e di portare alcuni
dei tuoi amici spendaccioni...
280
00:19:24,244 --> 00:19:26,031
che sicuramente giocheranno...
281
00:19:26,032 --> 00:19:28,297
ti darò il 10% dei ricavi.
282
00:19:29,211 --> 00:19:30,716
- Cinquanta.
- Venti.
283
00:19:30,717 --> 00:19:32,767
- Trenta.
- Venticinque.
284
00:19:33,472 --> 00:19:36,938
E quei soldi saranno solo tuoi, Elio.
285
00:19:37,862 --> 00:19:38,963
E dai.
286
00:19:39,209 --> 00:19:41,928
Non fai altro che agire
nell'ombra di tuo padre.
287
00:19:41,929 --> 00:19:44,418
Non vuoi finalmente essere indipendente?
288
00:19:44,419 --> 00:19:45,928
Come coprirai le spese?
289
00:19:45,929 --> 00:19:47,732
Il banco vince sempre, giusto?
290
00:19:48,020 --> 00:19:49,712
Spero valga anche qui.
291
00:19:49,713 --> 00:19:51,968
Ma per quanto riguarda
i costi di avviamento...
292
00:19:51,969 --> 00:19:54,111
in caso dovesse
accadere l'impensabile...
293
00:19:54,419 --> 00:19:56,668
ho chiesto una seconda ipoteca
sul locale di Pop.
294
00:19:56,669 --> 00:19:58,093
Una giocatrice d'azzardo.
295
00:19:58,094 --> 00:19:59,196
Mi piace.
296
00:19:59,358 --> 00:20:00,458
Ci sto.
297
00:20:01,732 --> 00:20:02,955
Ed Elio...
298
00:20:02,956 --> 00:20:06,208
fammi un favore. Facciamo in modo
che questo accordo resti tra noi.
299
00:20:06,209 --> 00:20:09,730
Non voglio che parti terze
ficchino il naso nei nostri affari.
300
00:20:20,220 --> 00:20:21,477
Bell'uniforme.
301
00:20:22,923 --> 00:20:26,323
- Che ci fai qui?
- Prendo un café con leche, per favore.
302
00:20:30,896 --> 00:20:32,142
Gradisci altro?
303
00:20:34,184 --> 00:20:36,027
Tua madre è in pensiero per te.
304
00:20:36,689 --> 00:20:37,976
Anch'io lo sono.
305
00:20:38,248 --> 00:20:41,620
Sappiamo che stai soffrendo
da quando Archie ti ha abbandonato.
306
00:20:45,025 --> 00:20:48,271
E poi mi è giunta voce
che stai organizzando una serata casinò.
307
00:20:49,639 --> 00:20:51,223
- E allora?
- Allora?
308
00:20:51,813 --> 00:20:54,078
Invece di venire
a chiedere consiglio a me...
309
00:20:54,079 --> 00:20:55,958
ti sei rivolta alla concorrenza?
310
00:20:55,959 --> 00:20:59,570
È paradossale, hai sempre detto
di voler gestire legalmente l'attività...
311
00:20:59,571 --> 00:21:02,427
e ora inviti un mucchio
di criminali a giocare a carte?
312
00:21:02,428 --> 00:21:05,623
- Dev'essere un periodo difficile.
- Non sono criminali.
313
00:21:05,624 --> 00:21:07,240
Sono amici di Elio.
314
00:21:07,241 --> 00:21:10,841
E secondo te, la famiglia di Elio come
ha realizzato un impero del gioco d'azzardo?
315
00:21:11,058 --> 00:21:12,542
Sono dei truffatori...
316
00:21:12,710 --> 00:21:13,992
e dei criminali.
317
00:21:13,993 --> 00:21:15,728
E ti ridurranno sul lastrico.
318
00:21:15,729 --> 00:21:18,030
Beh, tu ne sai qualcosa, o sbaglio?
319
00:21:18,890 --> 00:21:20,943
Sei arrabbiata per qualche motivo?
320
00:21:23,000 --> 00:21:24,567
Se sono arrabbiata?
321
00:21:25,589 --> 00:21:27,606
Hai costretto Archie ad andare via.
322
00:21:27,607 --> 00:21:31,391
Davvero? Perché ho letto sul giornale
che è stato assolto da tutte le accuse.
323
00:21:31,392 --> 00:21:32,492
Quindi...
324
00:21:32,826 --> 00:21:35,555
sei venuto a rigirare
il coltello nella piaga, vero?
325
00:21:35,899 --> 00:21:36,899
No.
326
00:21:38,111 --> 00:21:41,082
Sono venuto a ricordarti
chi è davvero dalla tua parte.
327
00:21:41,083 --> 00:21:43,528
Puoi sempre contare
su di me e su tua madre.
328
00:21:44,350 --> 00:21:46,650
Siamo disposti a riaccoglierti
a braccia aperte...
329
00:21:46,651 --> 00:21:48,298
perché siamo una famiglia...
330
00:21:48,299 --> 00:21:50,032
e lo saremo sempre.
331
00:21:50,475 --> 00:21:51,830
Va' via, papà.
332
00:22:16,240 --> 00:22:19,602
- Il drink come piace a lei, signorina Lodge.
- Perfetto. Grazie.
333
00:22:25,539 --> 00:22:26,686
Veronica.
334
00:22:29,560 --> 00:22:30,740
Visto, Reggie?
335
00:22:30,979 --> 00:22:33,352
È proprio quello di cui avevamo bisogno.
336
00:22:35,119 --> 00:22:36,419
Grazie a Elio...
337
00:22:36,600 --> 00:22:38,352
guadagneremo una fortuna.
338
00:22:38,353 --> 00:22:39,353
Già.
339
00:22:39,480 --> 00:22:41,414
O non ci lascerà neanche un centesimo.
340
00:22:42,047 --> 00:22:45,867
- Che intendi?
- Il tuo amico generoso è in un buon momento.
341
00:22:45,868 --> 00:22:47,909
Non ha mai perso stasera.
342
00:22:47,910 --> 00:22:49,369
Ci porterà via tutto.
343
00:22:49,370 --> 00:22:52,646
- Mi sa che finiremo in bancarotta.
- Pensavo che il banco vincesse sempre.
344
00:22:52,962 --> 00:22:54,206
Com'è possibile?
345
00:22:54,207 --> 00:22:55,605
Starà barando.
346
00:22:55,606 --> 00:22:56,843
Non mi sorprendo.
347
00:22:56,844 --> 00:23:00,807
Mio padre ha detto che Elio è un criminale,
e viene da una famiglia di criminali.
348
00:23:00,808 --> 00:23:03,745
- Vado a dargli una lezione? Lo butto fuori?
- No.
349
00:23:04,289 --> 00:23:05,913
Non agiamo così, qui dentro.
350
00:23:05,914 --> 00:23:08,514
Soprattutto con un componente
di una famiglia di criminali.
351
00:23:08,967 --> 00:23:13,529
Ma non temere, Reggie. Veronica Lodge
non soccomberà in silenzio nella notte.
352
00:23:15,243 --> 00:23:17,197
- Il banco ha perso.
- E vai!
353
00:23:22,297 --> 00:23:23,473
Ehi, Elio.
354
00:23:23,960 --> 00:23:25,282
Serata fortunata?
355
00:23:25,283 --> 00:23:27,072
Non sono mai stato così fortunato.
356
00:23:27,228 --> 00:23:29,716
Spero che questo non riduca
troppo i tuoi guadagni.
357
00:23:30,799 --> 00:23:32,189
Intendi i nostri guadagni?
358
00:23:32,190 --> 00:23:35,290
Beh, a quanto pare
io vinco in ogni caso.
359
00:23:39,094 --> 00:23:40,641
Per il tuo bene...
360
00:23:41,308 --> 00:23:42,730
incassa la vincita...
361
00:23:43,233 --> 00:23:45,333
e va' via da qui,
finché sei ancora in tempo.
362
00:23:45,802 --> 00:23:48,686
Cosa fai, altrimenti?
Chiedi a tuo padre di venire ad aiutarti?
363
00:23:49,119 --> 00:23:51,368
Ho saputo che ultimamente
non parlate molto.
364
00:24:02,546 --> 00:24:03,807
Dammi le carte.
365
00:24:04,633 --> 00:24:05,923
Che stai facendo?
366
00:24:05,924 --> 00:24:07,576
Alzo la posta in gioco.
367
00:24:07,900 --> 00:24:10,811
Una mano di Blackjack
e il vincitore prende tutto.
368
00:24:10,812 --> 00:24:12,084
Solo io e te.
369
00:24:13,594 --> 00:24:14,946
Cosa c'è in palio?
370
00:24:16,661 --> 00:24:17,764
Questo.
371
00:24:18,439 --> 00:24:20,181
L'atto di proprietà di Pop.
372
00:24:20,998 --> 00:24:22,843
E per estensione...
373
00:24:23,410 --> 00:24:25,094
ne rientra anche La Bonne Nuit.
374
00:24:25,808 --> 00:24:26,908
Va bene.
375
00:24:27,251 --> 00:24:28,540
L'hai voluto tu.
376
00:24:29,119 --> 00:24:30,236
Giochiamo.
377
00:24:38,204 --> 00:24:39,204
Venti.
378
00:24:42,557 --> 00:24:43,658
Diciannove.
379
00:24:45,586 --> 00:24:48,481
Sai che ti dico? Sarai sempre
la benvenuta al mio locale clandestino.
380
00:24:48,482 --> 00:24:50,635
Potrei anche rinominarlo "Da Veronica".
381
00:24:51,019 --> 00:24:52,736
La partita non è ancora finita.
382
00:24:52,737 --> 00:24:54,117
Fidati, principessa.
383
00:24:54,118 --> 00:24:55,261
È finita.
384
00:24:56,074 --> 00:24:57,374
Dammi una carta.
385
00:25:04,779 --> 00:25:05,880
Ventuno.
386
00:25:10,278 --> 00:25:11,662
Vince la signorina Lodge.
387
00:25:11,830 --> 00:25:12,932
Ma è...
388
00:25:13,214 --> 00:25:14,686
è impossibile.
389
00:25:15,201 --> 00:25:16,812
Perché, Elio?
390
00:25:16,971 --> 00:25:19,302
Il banco vince sempre.
391
00:25:19,864 --> 00:25:21,326
Non si dice così?
392
00:25:33,363 --> 00:25:36,216
Hai guadagnato un bel po' di soldi, V.
393
00:25:36,714 --> 00:25:38,146
Li abbiamo guadagnati entrambi.
394
00:25:38,249 --> 00:25:39,806
Siamo in attivo, Reggie.
395
00:25:40,034 --> 00:25:42,283
La serata è stata decisamente proficua.
396
00:25:42,769 --> 00:25:45,128
Avresti potuto perdere tutto, sai?
397
00:25:45,333 --> 00:25:46,710
Ma non è andata così.
398
00:25:46,711 --> 00:25:48,025
Hai avuto la meglio.
399
00:25:48,026 --> 00:25:50,361
Ti giuro, ero sicuro
che Elio stesse barando.
400
00:25:50,614 --> 00:25:52,181
Sai mantenere un segreto?
401
00:25:54,270 --> 00:25:55,888
Un paio d'ore...
402
00:25:55,889 --> 00:25:58,290
prima dell'inizio della serata casinò,
403
00:25:58,291 --> 00:26:00,622
mio padre mi ha convocato
nel suo studio.
404
00:26:00,910 --> 00:26:02,016
Che c'è, papà?
405
00:26:02,017 --> 00:26:05,345
Avevi detto di avere notizie importanti
da condividere e ho i minuti contati.
406
00:26:05,346 --> 00:26:07,422
Un socio d'affari mi ha fatto sapere
407
00:26:07,423 --> 00:26:12,117
che il tuo amico Elio ha cattive intenzioni
con la tua serata casinò.
408
00:26:12,509 --> 00:26:14,374
Qualcosa di cui non sei al corrente.
409
00:26:14,749 --> 00:26:15,749
Cioè?
410
00:26:16,341 --> 00:26:19,400
Cioè, ha intenzione di derubarti
perché ti considera debole...
411
00:26:19,401 --> 00:26:21,752
visto che non sei più sotto la mia ala.
412
00:26:23,789 --> 00:26:24,889
Va bene.
413
00:26:25,339 --> 00:26:26,842
Ammesso che io ti creda...
414
00:26:27,032 --> 00:26:28,986
cosa mi consiglieresti di fare?
415
00:26:29,364 --> 00:26:30,862
Sconfiggilo al suo stesso gioco.
416
00:26:30,863 --> 00:26:33,958
Come suo padre,
Elio è un giocatore incallito.
417
00:26:33,959 --> 00:26:36,234
Più è alta la posta,
più vuole continuare a giocare.
418
00:26:36,235 --> 00:26:39,563
Per sconfiggere giocatori come lui,
bisogna agire in fretta e senza scrupoli.
419
00:26:39,564 --> 00:26:42,324
Una mano, chi vince prende tutto.
Con le carte truccate a tuo favore.
420
00:26:42,325 --> 00:26:45,472
Le carte truccate?
Aspetta, vuoi che io imbrogli?
421
00:26:45,473 --> 00:26:47,428
Non importa come vinci, mija.
422
00:26:47,702 --> 00:26:50,037
L'importante è che tu ne esca vincitore.
423
00:26:50,038 --> 00:26:52,738
Ho il nome di un croupier
che ti conviene assumere.
424
00:26:52,739 --> 00:26:54,231
Johnny Goldwater.
425
00:26:54,232 --> 00:26:56,302
Ha delle dita molto agili.
426
00:27:00,626 --> 00:27:01,726
Ventuno.
427
00:27:04,264 --> 00:27:05,351
Cavolo!
428
00:27:05,801 --> 00:27:07,917
Quindi hai truffato il truffatore.
429
00:27:07,918 --> 00:27:10,563
Oh, Reginald. Non importa come vinci...
430
00:27:10,909 --> 00:27:13,272
l'importante
è che tu ne esca vincitrice.
431
00:27:20,029 --> 00:27:21,606
La serata è andata bene?
432
00:27:22,132 --> 00:27:23,213
Sì.
433
00:27:23,835 --> 00:27:25,348
È andata benissimo.
434
00:27:25,349 --> 00:27:28,693
Sai, questo locale appartiene
alla mia famiglia da diverse generazioni.
435
00:27:28,913 --> 00:27:31,375
È un locale per famiglie, in fondo.
436
00:27:31,945 --> 00:27:33,407
Privo di criminalità.
437
00:27:35,771 --> 00:27:36,771
Pop.
438
00:27:38,163 --> 00:27:42,100
Le entrate del locale clandestino
e della tavola calda non erano abbastanza.
439
00:27:42,101 --> 00:27:44,060
Così ho dovuto tentare la sorte...
440
00:27:44,879 --> 00:27:46,434
e aggirare leggermente le regole.
441
00:27:46,435 --> 00:27:47,651
Per favore...
442
00:27:47,920 --> 00:27:49,795
per il tuo bene, Veronica...
443
00:27:50,201 --> 00:27:51,869
non diventare come tuo padre.
444
00:27:51,870 --> 00:27:53,970
Pop, in fondo...
445
00:27:55,247 --> 00:27:57,130
forse mio padre non è tanto malvagio.
446
00:27:57,131 --> 00:27:59,015
Non l'hai ancora saputo, vero?
447
00:28:00,207 --> 00:28:03,480
Ieri sera hanno trovato il corpo
dello sceriffo Minetta in un pantano.
448
00:28:03,843 --> 00:28:06,294
O almeno, credono che sia il suo corpo.
449
00:28:07,120 --> 00:28:09,022
Non ne sono sicuri, perché è stato...
450
00:28:09,023 --> 00:28:10,205
decapitato.
451
00:28:11,644 --> 00:28:13,602
E gli sono state segate le mani.
452
00:28:31,423 --> 00:28:33,965
Falle credere di stare bene.
453
00:28:34,479 --> 00:28:36,322
Dimmi cosa vedi, Elizabeth.
454
00:28:39,369 --> 00:28:41,358
Un cadavere, stupida.
455
00:28:41,359 --> 00:28:42,807
Vedo un giocattolo.
456
00:28:42,808 --> 00:28:45,055
Un orsacchiotto con un cravattino.
457
00:28:46,139 --> 00:28:49,491
Supera questa prova,
così potrai iniziare a indagare.
458
00:28:49,492 --> 00:28:50,860
E ora cosa vedi?
459
00:28:53,715 --> 00:28:55,066
Il Cappuccio Nero.
460
00:28:56,085 --> 00:28:57,314
Una farfalla.
461
00:28:57,999 --> 00:28:59,561
Una farfalla monarca.
462
00:29:05,879 --> 00:29:06,980
E ora?
463
00:29:07,784 --> 00:29:09,517
Ricorda di sorridere, Betty...
464
00:29:09,518 --> 00:29:11,567
e uscirai da questo posto in un baleno.
465
00:29:12,179 --> 00:29:15,435
La vecchia giostra
della scuola elementare di Riverdale.
466
00:29:15,964 --> 00:29:18,348
Ci giocavo sempre all'intervallo.
467
00:29:20,468 --> 00:29:22,000
Molto interessante.
468
00:29:22,823 --> 00:29:25,785
Vieni avanti, Nellie.
È l'ora della caramella.
469
00:29:26,155 --> 00:29:28,355
Mia madre e le sue ossessioni.
470
00:29:28,504 --> 00:29:30,778
È molto legata a questo posto.
471
00:29:30,919 --> 00:29:34,681
Credeva che le Sorelle
mi avrebbero protetto dal re Gargoyle...
472
00:29:35,138 --> 00:29:40,502
e probabilmente non immaginava
che mi stava mandando nella tana del lupo.
473
00:29:42,469 --> 00:29:44,193
- Cos'è?
- Un premio.
474
00:29:44,194 --> 00:29:47,444
Tutti i pazienti ricevono
una caramella per buona condotta.
475
00:29:48,937 --> 00:29:50,168
Fizzle Rock.
476
00:29:50,349 --> 00:29:52,136
Ovvero, una droga.
477
00:29:52,409 --> 00:29:55,200
Perché le Sorelle ci drogano
con la stessa sostanza
478
00:29:55,201 --> 00:29:59,366
che i componenti del Midnight Club hanno
assunto quando Featherhead è stato ucciso?
479
00:30:00,275 --> 00:30:01,866
Grazie mille.
480
00:30:01,867 --> 00:30:03,622
Che tu sia benedetta, figliola.
481
00:30:04,358 --> 00:30:07,361
E chissà cosa sarà scritto
in quel fascicolo.
482
00:30:19,964 --> 00:30:21,910
Come ti trovi qui, compagna di stanza?
483
00:30:22,480 --> 00:30:23,531
Ethel.
484
00:30:24,374 --> 00:30:25,758
Che ci fai qui?
485
00:30:26,257 --> 00:30:28,178
Suor Woodhouse
pensava potesse esserti utile
486
00:30:28,179 --> 00:30:31,073
avere una compagna di stanza
che sa come funzionano le cose qui.
487
00:30:31,074 --> 00:30:32,652
Che incubo.
488
00:30:33,044 --> 00:30:34,185
Divertente.
489
00:30:36,666 --> 00:30:38,655
Hai appena finito una lezione d'arte?
490
00:30:38,656 --> 00:30:40,488
{\an8}PER SEMPRE
FINO ALLA MORTE
491
00:30:38,656 --> 00:30:40,503
No. È la mia bacheca da guerriera.
492
00:30:40,504 --> 00:30:42,833
È una raccolta illustrata
del mio destino.
493
00:30:40,505 --> 00:30:42,829
{\an8}UN SOLO AMORE
494
00:30:42,834 --> 00:30:44,848
Mi aiuta anche
a esprimere i miei obiettivi.
495
00:30:44,849 --> 00:30:48,996
Se non avessi un piano di fuga,
inizierei a impazzire qui dentro.
496
00:30:48,997 --> 00:30:52,534
Non appena avrò quello che mi serve,
troverò la porta con la "X" nel seminterrato.
497
00:30:52,535 --> 00:30:54,878
Quella che ha usato Veronica
per far scappare Cheryl.
498
00:30:54,879 --> 00:30:56,472
Il re non è straordinario?
499
00:30:56,473 --> 00:31:00,320
Da quando sono qui, sto avendo
conversazioni fantastiche con lui.
500
00:31:00,984 --> 00:31:02,182
Aspetta, che stai dicendo?
501
00:31:02,183 --> 00:31:05,376
Che stai parlando di persona
con il re Gargoyle?
502
00:31:05,377 --> 00:31:07,518
Sì. Siamo diventati molto amici.
503
00:31:07,519 --> 00:31:08,665
Sul serio?
504
00:31:11,934 --> 00:31:14,278
Credi di potermelo presentare?
505
00:31:14,554 --> 00:31:17,187
No, è compito di suor Woodhouse.
506
00:31:17,188 --> 00:31:18,220
Che intendi?
507
00:31:18,221 --> 00:31:22,271
Le Sorelle portano le pazienti nella stanza
del re Gargoyle, quando si comportano male.
508
00:31:22,639 --> 00:31:25,183
Le altre hanno paura di lui, ma io no.
509
00:31:26,379 --> 00:31:28,085
Dov'è la sua stanza?
510
00:31:28,086 --> 00:31:31,171
Non posso dirtelo.
È compito di suor Woodhouse.
511
00:31:32,682 --> 00:31:34,225
INCANTATORE INFERNALE + ETHEL
512
00:31:34,766 --> 00:31:36,428
Ma a Jughead lo diresti.
513
00:31:39,020 --> 00:31:40,582
A proposito di Jughead...
514
00:31:41,694 --> 00:31:43,636
non volevo dirtelo, ma...
515
00:31:43,927 --> 00:31:45,865
visto che hai introdotto l'argomento...
516
00:31:47,144 --> 00:31:48,205
Betty...
517
00:31:48,896 --> 00:31:51,372
credo che Jughead
non sia più interessato a te.
518
00:31:51,373 --> 00:31:55,640
Abbiamo legato, quando abbiamo
giocato a G&G insieme, e...
519
00:31:55,902 --> 00:31:58,444
l'atmosfera è diventata
abbastanza bollente, nel bunker.
520
00:31:58,599 --> 00:32:00,263
Che stronza psicopatica.
521
00:32:00,264 --> 00:32:05,405
Certo che mi ha detto
che l'hai ricattato e costretto a baciarti.
522
00:32:08,740 --> 00:32:10,159
Sapevo che avresti fatto così.
523
00:32:10,160 --> 00:32:12,644
Ti sei sempre comportata
come se fossi migliore di me.
524
00:32:12,645 --> 00:32:15,644
- Tu e i tuoi amici superficiali.
- Ma di che parli?
525
00:32:15,645 --> 00:32:17,613
Ma ora non siamo al Riverdale High.
526
00:32:17,614 --> 00:32:19,106
Qui le regole sono diverse.
527
00:32:19,107 --> 00:32:21,820
Sono io la reginetta.
Non tu, Betty Cooper.
528
00:32:21,821 --> 00:32:24,476
Se vuoi guarire,
devi cambiare atteggiamento.
529
00:32:24,477 --> 00:32:29,033
Devi essere sincera con te stessa
e con gli altri. E puoi iniziare...
530
00:32:29,635 --> 00:32:31,717
con quello che hai buttato
nella spazzatura.
531
00:32:36,839 --> 00:32:39,254
Ethel, mi dispiace.
532
00:32:40,084 --> 00:32:43,457
Voglio essere tua amica,
se per te va bene.
533
00:32:43,458 --> 00:32:46,593
Ma puoi evitare di dire
in giro della caramella?
534
00:32:46,594 --> 00:32:49,446
Questa cosa può restare
tra noi, per favore?
535
00:32:50,450 --> 00:32:51,817
Compagna di stanza?
536
00:32:54,251 --> 00:32:55,523
Va bene, Betty.
537
00:32:55,724 --> 00:32:57,360
Manterrò il nostro segreto.
538
00:32:57,361 --> 00:32:58,418
Grazie.
539
00:32:58,419 --> 00:33:00,402
Ma dovresti proprio
mangiare la caramella.
540
00:33:00,868 --> 00:33:02,425
È davvero squisita.
541
00:33:04,889 --> 00:33:07,089
Attente alle spine, ragazze.
542
00:33:09,430 --> 00:33:10,969
Molto bene, figliola.
543
00:33:13,486 --> 00:33:14,774
Che strano.
544
00:33:14,982 --> 00:33:18,483
Le Sorelle non servono
sciroppo d'acero in mensa.
545
00:33:19,278 --> 00:33:22,964
E perché Claudius Blossom
si occupa delle consegne?
546
00:33:25,235 --> 00:33:26,867
Un attimo, ma che cavolo?
547
00:33:34,440 --> 00:33:38,595
Che affari ci sono
tra Hiram Lodge e suor Woodhouse?
548
00:33:38,596 --> 00:33:41,149
E in che modo i Blossom sono collegati?
549
00:33:43,939 --> 00:33:46,113
Ehi. Sai chi è quello?
550
00:33:47,527 --> 00:33:50,527
Lo chiamano "Uomo in Nero".
È un angelo benefattore.
551
00:33:50,528 --> 00:33:53,129
Aiuta le Sorelle con tutto
quello di cui hanno bisogno.
552
00:33:53,130 --> 00:33:54,779
Non è carino da parte sua?
553
00:33:55,090 --> 00:33:56,358
Sì, è fantastico.
554
00:33:56,359 --> 00:33:57,434
Un attimo.
555
00:33:57,435 --> 00:34:00,412
Mia madre ha detto che è stato
Hiram a portare la Fizzle Rock
556
00:34:00,413 --> 00:34:02,678
alla serata per l'ascensione
di tantissimi anni fa.
557
00:34:02,811 --> 00:34:05,853
Torna al lavoro, Betty.
Il diavolo si serve degli oziosi.
558
00:34:07,097 --> 00:34:08,349
Va' al diavolo.
559
00:34:09,970 --> 00:34:11,879
Cos'ha dato Hiram alle Sorelle?
560
00:34:11,880 --> 00:34:14,109
E cosa Woodhouse gli ha dato in cambio?
561
00:34:14,685 --> 00:34:17,526
Forse c'è qualche indizio
nei loro fascicoli.
562
00:34:17,527 --> 00:34:20,627
Se solo riuscissi a trovare
l'ufficio giusto, o l'archivio.
563
00:34:24,672 --> 00:34:29,129
Un attimo. Questa dev'essere la stanza
del re Gargoyle, di cui parlava Ethel.
564
00:34:54,788 --> 00:34:56,857
Zitta. Zitta, figliola, zitta.
565
00:35:23,054 --> 00:35:24,501
Cosa credi di fare?
566
00:35:25,019 --> 00:35:26,755
Questa zona è proibita.
567
00:35:26,922 --> 00:35:28,084
Ethel, io...
568
00:35:29,174 --> 00:35:31,449
sai dov'è l'archivio medico?
569
00:35:31,450 --> 00:35:35,335
Suor Agnes mi ha mandato a prendere
dei fascicoli, ma mi sono persa.
570
00:35:35,567 --> 00:35:37,025
Che sciocchina che sei, Betty.
571
00:35:37,026 --> 00:35:39,528
Solo i malati possono
entrare in infermeria.
572
00:35:40,634 --> 00:35:42,674
È ora di tornare nella nostra stanza.
573
00:35:42,675 --> 00:35:44,106
Mentre ti guardo.
574
00:35:44,335 --> 00:35:45,436
Va bene.
575
00:35:53,286 --> 00:35:56,486
Devo fare finta di niente.
Sto facendo finta di niente.
576
00:35:56,917 --> 00:36:02,072
Mi servirebbe solo una penna,
una forcina che non sia stata smussata, o...
577
00:36:02,780 --> 00:36:04,850
una graffetta. Bingo.
578
00:36:12,530 --> 00:36:14,777
Ehi, Betty. Vieni a giocare con noi.
579
00:36:17,226 --> 00:36:18,551
No, grazie, Ethel.
580
00:36:18,552 --> 00:36:20,688
Betty, avevi detto che siamo amiche.
581
00:36:21,083 --> 00:36:23,357
E le amiche giocano insieme.
582
00:36:23,358 --> 00:36:26,666
Non era così che pensavo
di prendere quelle cartelle cliniche,
583
00:36:26,667 --> 00:36:30,527
ma visto che solo i malati
possono entrare in infermeria...
584
00:36:32,459 --> 00:36:34,713
Vuoi davvero essere mia amica, Ethel?
585
00:36:36,889 --> 00:36:42,089
Che strano. Perché una vera amica
non bacia il fidanzato dell'altra!
586
00:36:44,081 --> 00:36:45,982
È perché il re Gargoyle...
587
00:36:45,983 --> 00:36:48,300
- vuole che io e Jughead stiamo insieme.
- Davvero?
588
00:36:48,301 --> 00:36:49,701
Saremo una "ship".
589
00:36:52,105 --> 00:36:53,381
"Ethelhead"?
590
00:36:55,339 --> 00:36:57,242
Te lo sogni!
591
00:36:57,909 --> 00:36:59,311
Sei solo gelosa.
592
00:36:59,724 --> 00:37:02,824
Sei gelosa che io e Jughead
siamo degni del gioco e tu no, ma...
593
00:37:02,825 --> 00:37:06,119
sai una cosa, Betty?
Tu non ne sarai mai degna, okay?
594
00:37:06,120 --> 00:37:08,513
E non incontrerai mai il re Gargoyle.
595
00:37:08,815 --> 00:37:09,916
Ci siamo.
596
00:37:14,199 --> 00:37:16,643
Suor Woodhouse, aiuto.
Sta avendo un attacco epilettico!
597
00:37:17,756 --> 00:37:19,285
Ethel, chiama l'infermiera.
598
00:37:19,493 --> 00:37:21,270
Sì, Ethel, chiama l'infermiera.
599
00:37:21,271 --> 00:37:24,502
E se Dio vuole, mi porterà
esattamente dove voglio andare.
600
00:37:24,503 --> 00:37:27,483
Tranquilla, Elizabeth. Ti riprenderai.
601
00:37:27,683 --> 00:37:29,623
Ora ti portiamo in infermeria.
602
00:37:33,239 --> 00:37:34,876
Bene, ci hanno creduto.
603
00:37:34,877 --> 00:37:37,654
Credono che io abbia davvero
avuto un attacco epilettico.
604
00:37:38,088 --> 00:37:41,231
Rivalutiamo il dosaggio
il prima possibile.
605
00:37:41,232 --> 00:37:42,876
Sì, suor Woodhouse.
606
00:38:00,759 --> 00:38:02,660
Tombola. Eccoti qui.
607
00:38:16,014 --> 00:38:17,661
"Elizabeth Cooper."
608
00:38:22,168 --> 00:38:25,409
"Due dosi di Bullio Lapis
solo la mattina."
609
00:38:25,410 --> 00:38:26,848
"Attacchi epilettici sporadici."
610
00:38:26,849 --> 00:38:29,532
"La paziente sembra rispondere
bene alla sperimentazione."
611
00:38:29,533 --> 00:38:33,233
"Per H.L.: aumentare il dosaggio
dopo la prima settimana."
612
00:38:33,877 --> 00:38:35,177
H.L.?
613
00:38:37,489 --> 00:38:42,007
Santo cielo. Hiram Lodge sta usando
le pazienti delle Sorelle come cavie?
614
00:38:42,008 --> 00:38:44,966
E cos'è la Bullio Lapis? A meno che...
615
00:38:45,363 --> 00:38:46,645
Fizzle Rock.
616
00:38:46,646 --> 00:38:47,846
Santo cielo.
617
00:38:48,075 --> 00:38:51,875
Okay, ora che ho le prove,
posso anche andarmene da questo posto.
618
00:38:53,028 --> 00:38:55,468
La porta per scappare
è nel seminterrato.
619
00:39:00,743 --> 00:39:03,676
È contrassegnata da una "X".
Proprio come ha detto Veronica.
620
00:39:03,980 --> 00:39:05,642
Voglio proprio andarmene.
621
00:39:14,594 --> 00:39:15,594
No.
622
00:39:16,166 --> 00:39:17,404
No, no!
623
00:39:20,224 --> 00:39:21,603
Eccola.
624
00:39:23,418 --> 00:39:24,484
Ethel.
625
00:39:24,830 --> 00:39:26,288
Suor Woodhouse.
626
00:39:26,844 --> 00:39:28,699
Mi sono persa di nuovo.
627
00:39:28,700 --> 00:39:31,483
Le avevo detto che non aveva
buone intenzioni, suor Woodhouse.
628
00:39:32,819 --> 00:39:34,119
Bloccatela.
629
00:39:34,730 --> 00:39:35,730
No.
630
00:39:37,090 --> 00:39:38,090
No!
631
00:39:42,036 --> 00:39:44,436
Cosa sta facendo, suor Woodhouse?
632
00:39:44,437 --> 00:39:47,789
Ti sei comportata molto male, Betty.
633
00:39:48,556 --> 00:39:50,530
Non hai preso la caramella.
634
00:39:52,987 --> 00:39:54,026
Ethel.
635
00:39:54,027 --> 00:39:55,552
- Tenetela ferma.
- No.
636
00:39:55,553 --> 00:39:56,553
No!
637
00:40:05,298 --> 00:40:06,398
Mio re.
638
00:40:06,625 --> 00:40:07,866
Mio salvatore.
639
00:40:08,098 --> 00:40:09,620
Guidami nella notte.
640
00:40:09,959 --> 00:40:12,631
Benedicimi con la tua oscurità,
donami le tue ali.
641
00:40:12,632 --> 00:40:16,505
Direi che ha proprio bisogno di fare
una bella chiacchierata col re.
642
00:40:24,953 --> 00:40:27,226
Mi sbagliavo. Incontrerai il re.
643
00:40:46,749 --> 00:40:47,749
No.
644
00:40:59,619 --> 00:41:01,280
Il re ti aspetta.
645
00:41:19,079 --> 00:41:21,408
E ora riproviamoci, va bene?
646
00:41:25,412 --> 00:41:26,987
Dimmi cosa vedi, Betty.
647
00:41:28,800 --> 00:41:30,074
Un cadavere.
648
00:41:33,524 --> 00:41:34,971
E ora cosa vedi?
649
00:41:35,242 --> 00:41:36,642
Il Cappuccio Nero.
650
00:41:41,379 --> 00:41:42,479
E ora?
651
00:41:47,034 --> 00:41:48,713
Il re Gargoyle.
652
00:41:49,964 --> 00:41:51,910
Bene, ottimo lavoro.
653
00:41:52,226 --> 00:41:54,129
Hai già fatto progressi.
654
00:41:54,345 --> 00:41:56,422
Mio re, mio salvatore.
655
00:41:56,684 --> 00:41:58,179
Guidami nella notte.
656
00:41:58,180 --> 00:42:01,583
Benedicimi con la tua oscurità,
donami le tue ali.
657
00:42:01,850 --> 00:42:05,253
Sottotitoli: ShipperHeart