1
00:00:00,000 --> 00:00:01,342
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,352 --> 00:00:03,947
Era lì per uccidermi.
Quello è il vero Archie Andrews.
3
00:00:03,957 --> 00:00:06,253
Non possiedo la tavola calda.
È di mio padre.
4
00:00:06,263 --> 00:00:08,602
E anche La Bonne Nuit.
Mi aiuterai, Archie?
5
00:00:08,612 --> 00:00:11,413
E questa volta potremo fermare
definitivamente mio padre.
6
00:00:11,423 --> 00:00:13,841
- Cavolo, sì.
- Conosco qualcuno che può aiutarti.
7
00:00:13,851 --> 00:00:15,404
Un mio amico, alla fattoria.
8
00:00:15,414 --> 00:00:19,624
Gruppi come la fattoria... approfittano
delle persone emotivamente vulnerabili.
9
00:00:19,634 --> 00:00:21,947
Davvero credi a queste
stronzate della fattoria.
10
00:00:21,957 --> 00:00:25,273
Io e Edgar ci capiamo
pienamente a vicenda.
11
00:00:25,604 --> 00:00:28,099
Tutti quelli che conosci
sono qui in questa stanza.
12
00:00:28,525 --> 00:00:31,067
Unisciti a noi così da
poter demolire questa...
13
00:00:31,077 --> 00:00:33,736
Tua ossessione con il... Re Gargoyle.
14
00:00:33,746 --> 00:00:35,695
L'ho visto, il Re Gargoyle.
15
00:00:35,705 --> 00:00:37,615
- È là fuori.
- Mi serve il tuo aiuto.
16
00:00:37,625 --> 00:00:40,189
Questo gioco sta letteralmente
uccidendo le persone.
17
00:00:40,199 --> 00:00:43,174
Penny ed io pensavamo fosse solo
un gioco. Ma non lo è. È molto di più.
18
00:00:43,184 --> 00:00:45,236
Giocavi con Dilton a
"Gryphons & Gargoyles"?
19
00:00:45,246 --> 00:00:47,459
Mi stava insegnando le regole,
così avrei potuto unirmi al gioco.
20
00:00:47,469 --> 00:00:51,364
Ricky ha detto che il Vangelo è dove
il Re Gargoyle tiene i suoi segreti.
21
00:00:51,374 --> 00:00:53,745
Il Vangelo che abbiamo
trovato e la Proclamazione...
22
00:00:53,755 --> 00:00:56,214
Era tutto per farmi restare
sola con mio padre, di nuovo.
23
00:00:56,224 --> 00:00:59,421
Il ritorno di Cappuccio Nero. Adesso
abbiamo due serial killer in giro.
24
00:00:59,431 --> 00:01:01,142
Che probabilmente collaborano.
25
00:01:03,183 --> 00:01:06,088
Era stato il ballo più mortale
dai tempi di "Carrie".
26
00:01:07,099 --> 00:01:09,909
Il liceo di Riverdale era stato
invaso da Cappuccio Nero,
27
00:01:09,919 --> 00:01:12,566
il padre della mia ragazza.
E dal Re Gargoyle,
28
00:01:12,576 --> 00:01:15,298
la cui identità era
ancora da determinare.
29
00:01:15,866 --> 00:01:18,045
Ci servivano risposte, a partire da...
30
00:01:18,055 --> 00:01:22,003
Allora come cazzo ha fatto Hal Cooper a
inscenare la sua morte con un'esplosione?
31
00:01:22,013 --> 00:01:23,218
Beh...
32
00:01:23,228 --> 00:01:27,118
Ho riesaminato la mano
rivelatrice trovata sull'autobus.
33
00:01:27,128 --> 00:01:28,233
Vedete qui?
34
00:01:28,243 --> 00:01:29,975
L'incisione irregolare al polso
35
00:01:29,985 --> 00:01:33,972
mi ha portato a pensare che
l'amputazione sia stata auto-inflitta.
36
00:01:33,982 --> 00:01:35,922
Perciò Cappuccio Nero
si è tagliato la mano
37
00:01:35,932 --> 00:01:38,522
e l'ha lasciata di proposito per far
credere a tutti che fosse morto?
38
00:01:38,532 --> 00:01:40,416
Non è un compito semplice.
39
00:01:40,426 --> 00:01:43,137
Ci sono otto ossa nel polso umano.
40
00:01:45,679 --> 00:01:48,157
Lascia perdere, Hiram.
Non ti appoggerò né ti supporterò.
41
00:01:48,167 --> 00:01:50,036
Abbiamo droga sparsa per le strade.
42
00:01:50,046 --> 00:01:51,841
Bande in ogni angolo.
43
00:01:51,851 --> 00:01:54,335
Riverdale è distrutta, andrà in rovina.
44
00:01:54,345 --> 00:01:56,472
L'unico modo per
salvarla è privatizzare.
45
00:01:56,482 --> 00:01:58,861
E per "privatizzare",
tu intendi comprare...
46
00:01:58,871 --> 00:02:01,546
- La città di Riverdale?
- Vorrei fare un'offerta per alleggerire
47
00:02:01,556 --> 00:02:05,482
i debiti della nostra città e
prenderne il comando. Quindi, sì.
48
00:02:05,987 --> 00:02:09,611
Ho intenzione di comprare Riverdale
con o senza il tuo supporto.
49
00:02:09,621 --> 00:02:12,648
E il governatore Dooley ha già
acconsentito alla strategia.
50
00:02:12,658 --> 00:02:13,658
Quindi...
51
00:02:16,063 --> 00:02:17,421
Ti consiglio...
52
00:02:18,400 --> 00:02:19,916
Di svuotare il tuo ufficio.
53
00:02:21,510 --> 00:02:24,225
L'atto, il contratto che ho firmato,
54
00:02:24,235 --> 00:02:25,583
niente ha valore.
55
00:02:25,593 --> 00:02:29,558
Era tutto finto. Mio padre possiede
ancora Pop e il locale clandestino e...
56
00:02:29,937 --> 00:02:31,722
Sono stata sciocca a fidarmi.
57
00:02:31,732 --> 00:02:33,892
E oltre a quello che ha fatto a me,
58
00:02:33,902 --> 00:02:36,210
ora ha intenzione di
comprare l'intera città.
59
00:02:36,220 --> 00:02:38,452
Sì, Ronnie, tuo padre fa schifo.
60
00:02:41,347 --> 00:02:42,347
Aspetta.
61
00:02:44,010 --> 00:02:47,247
Che mi dice di tutte le cose losche
che accadono al locale clandestino?
62
00:02:47,257 --> 00:02:49,133
Se c'è il nome di mio padre sull'atto,
63
00:02:49,143 --> 00:02:50,930
possono denunciarlo per questo?
64
00:02:50,940 --> 00:02:53,124
Cose losche per esempio...
65
00:02:53,134 --> 00:02:54,763
Bere senza documento
66
00:02:54,773 --> 00:02:56,711
o il gioco d'azzardo illegale,
67
00:02:56,721 --> 00:02:57,953
per esempio?
68
00:02:57,963 --> 00:02:59,458
Hiram ha fatto queste cose?
69
00:02:59,468 --> 00:03:01,810
Beh, tecnicamente no, non esattamente.
70
00:03:01,820 --> 00:03:04,996
Ma... se la proprietà è a suo nome...
71
00:03:05,912 --> 00:03:07,775
Questo non lo rende responsabile?
72
00:03:08,769 --> 00:03:10,996
Credo di conoscere qualcuno
che potrebbe aiutarci.
73
00:03:27,701 --> 00:03:29,959
Io e Ardelia siamo andate
insieme al Sara Florence.
74
00:03:29,969 --> 00:03:31,617
Ora lei è nell'FBI.
75
00:03:31,627 --> 00:03:34,681
L'FBI tiene d'occhio Hiram
Lodge da tanto tempo.
76
00:03:34,691 --> 00:03:36,592
Ha scontato meno di un anno per frode.
77
00:03:36,602 --> 00:03:39,809
Quindi per qualsiasi cosa riusciremo ad
accusarlo futuro, sarà già una vittoria.
78
00:03:39,819 --> 00:03:42,168
Che ne dice sul servire alcol ai minori?
79
00:03:42,178 --> 00:03:44,391
E di un casinò illegale?
80
00:03:44,401 --> 00:03:47,154
- E falsificare i registri?
- Non sono crimini commessi da te?
81
00:03:47,164 --> 00:03:50,190
La mia cliente non può
né confermare né negare.
82
00:03:50,711 --> 00:03:53,127
Non ti preoccupare, vogliamo tuo padre,
83
00:03:53,137 --> 00:03:54,346
non te.
84
00:03:54,356 --> 00:03:57,434
Se nulla di tutto ciò sarà sufficiente
per far arrestare Hiram, allora cosa?
85
00:03:57,444 --> 00:03:58,840
Coglierlo in flagrante.
86
00:03:59,187 --> 00:04:02,171
Dobbiamo arrestare Hiram mentre
commette un crimine in tempo reale.
87
00:04:02,181 --> 00:04:04,097
Tutto chiaro, agente Ardelia.
88
00:04:04,107 --> 00:04:05,617
Mi faccia vedere cosa posso fare.
89
00:04:07,401 --> 00:04:08,401
Betty...
90
00:04:09,107 --> 00:04:10,441
Ora che sei qui...
91
00:04:11,467 --> 00:04:14,341
Tua madre e tua sorella
avrebbero qualcosa da dirti.
92
00:04:17,499 --> 00:04:18,620
Vai pure, Alice.
93
00:04:21,936 --> 00:04:23,925
Tesoro, quando avevi otto anni,
94
00:04:23,935 --> 00:04:27,391
Sei rimasta un po' di tempo in ospedale
dopo essere caduta dalla bici,
95
00:04:27,401 --> 00:04:28,918
avevi una commozione celebrale.
96
00:04:28,928 --> 00:04:32,581
Quando eri lì, i dottori ti hanno
fatto un sacco di esami e...
97
00:04:33,711 --> 00:04:35,061
Hanno scoperto che...
98
00:04:37,554 --> 00:04:38,554
Cosa?
99
00:04:41,603 --> 00:04:42,899
Che cosa, mamma?
100
00:04:43,512 --> 00:04:46,118
Hanno scoperto che hai il gene MAOA,
101
00:04:46,605 --> 00:04:49,072
e anche il gene CDH13.
102
00:04:49,082 --> 00:04:52,217
- Che vengono comunemente chiamati...
- I geni dei serial killer.
103
00:04:52,227 --> 00:04:54,733
Hanno fatto il test anche a noi,
nessuno di noi li ha.
104
00:04:54,743 --> 00:04:55,893
Neanche papà.
105
00:04:56,308 --> 00:04:57,586
Ce l'hai solo tu, Betty.
106
00:04:57,596 --> 00:04:59,996
Hai una predisposizione alla violenza.
107
00:05:05,924 --> 00:05:08,733
Ma ora che sai di averla
e che sei qui con noi...
108
00:05:08,743 --> 00:05:10,720
Edgar può aiutarti a guarire.
109
00:05:13,178 --> 00:05:15,122
Ma come? Se...
110
00:05:15,132 --> 00:05:17,324
Se... tutto questo è vero,
111
00:05:18,060 --> 00:05:19,789
come puoi aiutarmi?
112
00:05:22,681 --> 00:05:24,477
Cominciamo parlandone.
113
00:05:27,364 --> 00:05:29,687
Solo perché sei nata con una malattia,
114
00:05:29,697 --> 00:05:31,879
ciò non significa che definisca chi sei.
115
00:05:33,082 --> 00:05:34,132
Il destino,
116
00:05:37,128 --> 00:05:38,541
è una falsa concezione.
117
00:05:39,112 --> 00:05:40,656
Sei destinata...
118
00:05:40,666 --> 00:05:42,066
A fare una scelta.
119
00:05:45,196 --> 00:05:47,327
Cedi alle tue inclinazioni...
120
00:05:47,337 --> 00:05:48,487
O combattile.
121
00:05:49,425 --> 00:05:51,125
Raccontami le tue paure.
122
00:05:53,724 --> 00:05:54,724
Ora...
123
00:05:55,217 --> 00:05:56,275
Cominciamo.
124
00:06:01,950 --> 00:06:05,120
Ho sempre percepito un'altra
persona dentro di me.
125
00:06:06,985 --> 00:06:10,549
Una persona capace di fare
cose malvagie e orribili
126
00:06:11,966 --> 00:06:14,248
e non so come liberarmi di lei.
127
00:06:16,340 --> 00:06:19,374
Il primo passo da fare è...
il confronto.
128
00:06:33,152 --> 00:06:34,252
Ciao, Betty.
129
00:06:35,027 --> 00:06:36,027
Ciao.
130
00:06:37,696 --> 00:06:38,696
Chi sei?
131
00:06:39,743 --> 00:06:41,607
Dai un'occhiata più da vicino.
132
00:06:43,252 --> 00:06:45,241
Ci conosciamo molto...
133
00:06:45,251 --> 00:06:46,301
Molto bene.
134
00:06:50,325 --> 00:06:51,325
Sei...
135
00:06:52,507 --> 00:06:53,507
Me.
136
00:06:54,353 --> 00:06:55,847
Sono l'oscurità
137
00:06:56,752 --> 00:06:59,673
che nascondi alla nostra
famiglia e ai nostri amici.
138
00:07:01,317 --> 00:07:04,365
Sono tutte le azioni malvagie che
hai compiuto durante la nostra gioventù.
139
00:07:05,590 --> 00:07:06,590
E ora...
140
00:07:07,313 --> 00:07:10,045
Pensa a cosa abbiamo fatto
al nostro vecchio gatto, Caramel.
141
00:07:10,569 --> 00:07:12,181
Caramel è scappata,
142
00:07:12,191 --> 00:07:14,725
io non le ho fatto niente.
143
00:07:15,738 --> 00:07:16,738
Oh, Betty.
144
00:07:17,158 --> 00:07:19,170
Sappiamo entrambe che
abbiamo annegato Caramel.
145
00:07:19,180 --> 00:07:20,378
Cosa?
146
00:07:21,369 --> 00:07:24,383
E quella volta che abbiamo
spinto Polly giù per le scale?
147
00:07:24,393 --> 00:07:26,296
O non ricordi neanche questo?
148
00:07:27,405 --> 00:07:29,200
No, questo...
149
00:07:30,956 --> 00:07:32,523
Non è vero.
150
00:07:32,533 --> 00:07:34,111
Oh, ma invece lo è.
151
00:07:34,121 --> 00:07:35,588
Eccoti un'altra verità.
152
00:07:36,259 --> 00:07:38,009
Non sono una parte di te.
153
00:07:39,508 --> 00:07:42,109
Tu sei una parte di me.
154
00:07:44,064 --> 00:07:46,598
Io sono la vera Elizabeth Cooper.
155
00:07:47,252 --> 00:07:49,451
Tu invece sei l'illusione.
156
00:08:05,695 --> 00:08:08,850
Durante le prime sessioni
è normale sentirsi disorientati.
157
00:08:10,276 --> 00:08:11,837
Cos'altro provi?
158
00:08:14,359 --> 00:08:15,920
Sentivo questo...
159
00:08:18,454 --> 00:08:21,526
Dolore lancinante alla fronte.
160
00:08:22,756 --> 00:08:25,089
Il tuo corpo ha individuato il trauma.
161
00:08:27,120 --> 00:08:28,520
È il primo passo.
162
00:08:40,866 --> 00:08:43,652
Guarire è doloroso, ma insieme...
163
00:08:43,662 --> 00:08:46,832
Possiamo estinguere
quel dolore, per sempre.
164
00:08:48,842 --> 00:08:50,492
Questo è solo l'inizio.
165
00:08:54,830 --> 00:08:58,136
Riverdale - Stagione 3 Episodio 21
"The Dark Secret of Harvest House"
166
00:09:00,691 --> 00:09:03,980
Credevo che la fattoria mi avrebbe
protetto da Cappuccio Nero...
167
00:09:03,990 --> 00:09:05,940
Ma, in più, sto anche imparando...
168
00:09:05,950 --> 00:09:08,868
Un mucchio di curiosità
terrificanti su me stessa.
169
00:09:08,878 --> 00:09:10,617
Ho fatto una seduta con Edgar
170
00:09:10,627 --> 00:09:13,709
e ancora non riesco a capire
che cosa sia successo.
171
00:09:13,719 --> 00:09:15,908
Oh, Betty, non lasciare che Edgar
172
00:09:15,918 --> 00:09:18,493
o che questi membri della
fattoria ti entrino in testa.
173
00:09:18,503 --> 00:09:21,262
Allora, aveva queste palline
magnetiche sulla scrivania,
174
00:09:21,272 --> 00:09:23,608
che continuavano a
battere l'una sull'altra...
175
00:09:23,618 --> 00:09:25,924
Forse sta usando il suono
per cercare di condizionarti.
176
00:09:25,934 --> 00:09:27,884
Vuoi che ti tiri fuori di lì?
177
00:09:30,039 --> 00:09:31,039
No.
178
00:09:32,409 --> 00:09:33,409
No.
179
00:09:35,308 --> 00:09:38,812
Credo di avere un'idea per
la mia prossima seduta con Edgar.
180
00:09:40,930 --> 00:09:43,430
È arrivato il momento di scoprire
che succede qui alla fattoria,
181
00:09:43,440 --> 00:09:44,940
una volta per tutte.
182
00:09:45,730 --> 00:09:49,633
Sì, io sto cercando di trovare un legame
tra il Re Gargoyle e Cappuccio Nero.
183
00:09:51,790 --> 00:09:52,981
Ho pensato a una cosa.
184
00:09:52,991 --> 00:09:54,982
Me ne sono andata da sola al ballo
185
00:09:54,992 --> 00:09:57,818
perché qualcuno vestito da
giullare mi ha dato una busta
186
00:09:57,828 --> 00:09:59,285
da parte del Re Gargoyle.
187
00:09:59,295 --> 00:10:00,945
Ok, ho la mia missione.
188
00:10:01,792 --> 00:10:03,351
"Segui...
189
00:10:03,361 --> 00:10:04,764
La busta."
190
00:10:05,236 --> 00:10:07,798
Che la fortuna sia con te,
mio valoroso Incantatore Infernale.
191
00:10:07,808 --> 00:10:09,258
Ciao, stai attenta.
192
00:10:20,831 --> 00:10:22,191
Sei Louie, giusto?
193
00:10:22,201 --> 00:10:25,027
- Sì, e?
- Beh, è una storia buffa, sai.
194
00:10:25,695 --> 00:10:28,723
Ma un giullare ha dato una busta
alla mia fidanzata, al ballo.
195
00:10:28,733 --> 00:10:31,055
Così ho chiesto in giro,
il nome del giullare è Jerry,
196
00:10:31,065 --> 00:10:34,469
Jerry mi ha detto di aver avuto
la busta da una druida di nome Luna,
197
00:10:34,479 --> 00:10:36,881
Luna ha detto di aver avuto la busta...
198
00:10:36,891 --> 00:10:38,687
Da un centauro di nome...
199
00:10:39,638 --> 00:10:40,968
Louie.
200
00:10:40,978 --> 00:10:42,428
Vero o falso?
201
00:10:42,438 --> 00:10:44,593
- Vero, l'ho data io a Luna.
- Ok.
202
00:10:44,603 --> 00:10:46,909
Quindi eccoti la domanda da 20 dollari.
203
00:10:48,688 --> 00:10:50,155
Chi ti ha dato la busta?
204
00:10:56,135 --> 00:10:57,791
Me l'ha data un bambino.
205
00:10:57,801 --> 00:10:59,903
- Sembrava un senzatetto.
- Un bambino?
206
00:11:02,105 --> 00:11:03,936
Aveva circa tredici anni,
207
00:11:03,946 --> 00:11:05,459
capelli e occhi marroni?
208
00:11:06,706 --> 00:11:08,119
Grazie, Louie.
209
00:11:15,783 --> 00:11:17,167
Posso unirmi a voi?
210
00:11:17,715 --> 00:11:19,070
Certo, cugina.
211
00:11:22,577 --> 00:11:23,755
Fangs, stai bene?
212
00:11:23,765 --> 00:11:26,406
Sì, sono ancora un po' indolenzito,
213
00:11:26,416 --> 00:11:28,133
ma il dolore è passato ora.
214
00:11:29,659 --> 00:11:31,571
- Di che stai parlando?
- Fangs ha avuto...
215
00:11:31,581 --> 00:11:33,225
Una piccola operazione.
216
00:11:33,235 --> 00:11:35,379
Che tipo di operazione?
217
00:11:36,381 --> 00:11:37,558
È una...
218
00:11:38,094 --> 00:11:39,330
Purificazione...
219
00:11:39,340 --> 00:11:41,929
Di tutto il dolore che ci ha colpito.
220
00:11:41,939 --> 00:11:43,587
Non vedo l'ora che tocchi a me.
221
00:11:43,597 --> 00:11:45,080
Aspetta, Cheryl,
222
00:11:45,666 --> 00:11:48,561
- stai soffrendo? Fisicamente?
- Beh,
223
00:11:49,021 --> 00:11:50,287
fa solo parte...
224
00:11:50,297 --> 00:11:52,225
Dei metodi di Edgar.
225
00:11:52,235 --> 00:11:56,431
Trasforma il nostro dolore
emotivo in dolore fisico,
226
00:11:56,441 --> 00:11:58,001
è più facile da trattare
227
00:11:58,011 --> 00:11:59,445
- ed estirpare.
- Ma...
228
00:11:59,455 --> 00:12:01,149
- Prima tocca a me, tesoro.
- È vero,
229
00:12:01,159 --> 00:12:02,739
TT è la prossima.
230
00:12:02,749 --> 00:12:05,842
A me, il dolore alla schiena
è durato pochi giorni,
231
00:12:05,852 --> 00:12:07,693
ma ne è valsa la pena.
232
00:12:10,780 --> 00:12:12,098
Mio Dio, Kevin!
233
00:12:12,686 --> 00:12:15,227
Quella cicatrice non è di
un'operazione qualunque,
234
00:12:15,237 --> 00:12:18,463
- ma di un intervento serio.
- Non farlo mai più, Betty.
235
00:12:19,803 --> 00:12:20,809
Kev...
236
00:12:28,527 --> 00:12:29,971
- Ronnie.
- Archie.
237
00:12:31,160 --> 00:12:33,258
Ho un piano per catturare mio padre.
238
00:12:33,268 --> 00:12:36,895
Per metterlo dietro alle sbarre, in
modo che non compri la città.
239
00:12:36,905 --> 00:12:37,949
Ok, qual è?
240
00:12:37,959 --> 00:12:40,822
Ognuno deve recitare
la propria parte perfettamente.
241
00:12:41,544 --> 00:12:42,866
E toccherà a te per primo.
242
00:12:43,542 --> 00:12:45,529
Ci saranno tanti
cambiamenti a Riverdale.
243
00:12:45,879 --> 00:12:47,249
Opportunità.
244
00:12:47,673 --> 00:12:48,749
A Riverfront,
245
00:12:49,393 --> 00:12:50,720
nel Northside.
246
00:12:51,291 --> 00:12:53,548
Mi serviranno degli alleati
forti di cui potermi fidare.
247
00:12:55,237 --> 00:12:57,522
Archie Andrews. Che sorpresa.
248
00:12:57,532 --> 00:13:00,160
Ho sentito che vuole provare a
comprare Riverdale, signor Lodge,
249
00:13:00,170 --> 00:13:01,266
la mia città.
250
00:13:01,814 --> 00:13:04,342
- Non lo permetterò.
- Va tutto bene, Archie.
251
00:13:04,924 --> 00:13:06,908
È una cosa buona per tutti, lo vedrai.
252
00:13:06,918 --> 00:13:09,984
Sono stufo del fatto che crede
di poter controllare tutti,
253
00:13:09,994 --> 00:13:11,295
di poter possedere tutto.
254
00:13:11,305 --> 00:13:12,752
Pensa di essere inarrestabile,
255
00:13:12,762 --> 00:13:14,515
per questo voglio farle il culo.
256
00:13:16,868 --> 00:13:17,940
Se vinco io,
257
00:13:18,383 --> 00:13:19,891
se ne andrà da Riverdale.
258
00:13:20,299 --> 00:13:21,395
Se vince lei,
259
00:13:22,525 --> 00:13:24,216
- la città è sua.
- Vincere cosa?
260
00:13:24,226 --> 00:13:25,713
Un incontro di pugilato.
261
00:13:25,723 --> 00:13:26,859
El Royale.
262
00:13:28,525 --> 00:13:30,681
O è troppo debole dopo
che le hanno sparato?
263
00:13:30,691 --> 00:13:32,674
Tutti dicono si sia addolcito.
264
00:13:37,059 --> 00:13:38,902
Non c'è niente di dolce in me
265
00:13:38,912 --> 00:13:40,494
e sai che non perdo.
266
00:13:41,041 --> 00:13:42,303
Lo vedremo.
267
00:13:48,538 --> 00:13:49,577
Davvero, papà?
268
00:13:49,587 --> 00:13:51,010
Un incontro di pugilato?
269
00:13:51,020 --> 00:13:54,490
Archie mi ha sfidato
davanti a dei soci in affari.
270
00:13:54,500 --> 00:13:57,019
- Non potevo sembrare debole, Veronica
- Beh, non vincerai.
271
00:13:57,029 --> 00:13:58,766
- Chi lo dice?
- Lo dico io
272
00:13:58,776 --> 00:14:00,858
e tutti i pronostici.
273
00:14:00,868 --> 00:14:02,522
Cosa? Ci sono delle scommesse?
274
00:14:02,532 --> 00:14:03,840
Ho ricevuto delle chiamate.
275
00:14:03,850 --> 00:14:06,881
La malavita è in subbuglio e chiede
se accetto scommesse a La Bonne Nuit.
276
00:14:06,891 --> 00:14:09,009
Ovviamente, non voglio
essere coinvolta...
277
00:14:09,019 --> 00:14:10,312
Hai rifiutato?
278
00:14:12,485 --> 00:14:13,533
Mija,
279
00:14:13,953 --> 00:14:15,456
potresti farci dei soldi.
280
00:14:17,371 --> 00:14:18,384
Forse.
281
00:14:19,538 --> 00:14:21,345
Voglio dire, ho ancora
quel debito con te.
282
00:14:21,355 --> 00:14:22,667
Sì, è vero.
283
00:14:22,677 --> 00:14:23,813
Quindi è deciso.
284
00:14:24,363 --> 00:14:26,078
Le scommesse si faranno a La Bonne Nuit.
285
00:14:26,088 --> 00:14:27,591
Contatterò alcuni amici,
286
00:14:27,601 --> 00:14:29,455
vorranno tutti un posto nell'azione.
287
00:14:29,465 --> 00:14:32,427
È una vittoria per tutti.
E, Veronica, stai tranquilla,
288
00:14:32,437 --> 00:14:33,446
vincerò.
289
00:14:38,975 --> 00:14:40,350
Sono fiera di te, Betty.
290
00:14:40,840 --> 00:14:42,987
Ci vuole coraggio per
affrontare i propri demoni.
291
00:14:43,511 --> 00:14:46,424
La tua parte più oscura ti ha detto di
quando mi hai spinto giù per le scale?
292
00:14:47,880 --> 00:14:49,977
Dai, ti ho perdonato anni fa.
293
00:14:59,045 --> 00:15:00,070
JB...
294
00:15:01,164 --> 00:15:03,063
Sai dov'è il tuo amico Ricky?
295
00:15:03,529 --> 00:15:05,020
È nei guai?
296
00:15:06,919 --> 00:15:09,618
Ricky sta lavorando per il Re Gargoyle
297
00:15:10,237 --> 00:15:12,491
e sta mettendo in
pericolo tante persone.
298
00:15:17,995 --> 00:15:19,977
Ricky si trova nella foresta Fox,
299
00:15:19,987 --> 00:15:21,921
si sta preparando ad ascendere,
300
00:15:21,931 --> 00:15:24,097
- qualsiasi cosa significhi.
- Dove?
301
00:15:24,517 --> 00:15:26,644
Lo sai? Mi devi disegnare
una mappa, subito.
302
00:15:49,385 --> 00:15:50,399
Dimmi, Betty.
303
00:15:50,958 --> 00:15:52,393
Perché hai deciso di tornare?
304
00:15:52,754 --> 00:15:54,198
Per rivederla.
305
00:15:55,864 --> 00:15:57,138
L'altra mia parte.
306
00:15:57,941 --> 00:15:59,526
Devo sapere cosa vuole.
307
00:16:26,787 --> 00:16:28,498
Ti sono mancata, Betty?
308
00:16:30,164 --> 00:16:31,306
Non preoccuparti.
309
00:16:32,121 --> 00:16:34,476
Presto, da uno diventeremo molti
310
00:16:34,486 --> 00:16:35,683
e da molti a uno...
311
00:16:36,767 --> 00:16:38,282
E finalmente potrai essere...
312
00:16:39,155 --> 00:16:40,752
La vera te stessa.
313
00:16:44,697 --> 00:16:46,212
E qual è...
314
00:16:47,038 --> 00:16:48,650
La "vera me stessa"?
315
00:16:50,549 --> 00:16:51,854
Sei un assassina,
316
00:16:52,436 --> 00:16:53,911
proprio come papà...
317
00:16:55,076 --> 00:16:56,905
Ed è giunto il momento
che tu lo accetti.
318
00:17:08,282 --> 00:17:09,564
Dai, Ricky.
319
00:17:10,006 --> 00:17:11,010
Dove sei?
320
00:17:16,383 --> 00:17:17,438
Ricky!
321
00:17:17,448 --> 00:17:19,342
Non... dovresti essere qui.
322
00:17:19,852 --> 00:17:20,853
No!
323
00:17:21,177 --> 00:17:22,555
Che hai fatto?
324
00:17:23,634 --> 00:17:24,840
Ascolta, ragazzino.
325
00:17:24,850 --> 00:17:26,771
Ti riporto alla civiltà, ok?
326
00:17:26,781 --> 00:17:27,885
Non voglio.
327
00:17:27,895 --> 00:17:29,274
Ho giocato a questo gioco.
328
00:17:29,284 --> 00:17:31,346
So che ti fa fare cose folli.
329
00:17:31,356 --> 00:17:32,677
Ma mi servi vivo.
330
00:17:32,687 --> 00:17:34,137
Perché lo faremo finire insieme.
331
00:17:34,147 --> 00:17:36,683
Noi rispondiamo solo al nostro Re.
332
00:17:37,550 --> 00:17:38,554
Noi?
333
00:17:41,994 --> 00:17:43,044
Uccidetelo!
334
00:17:43,054 --> 00:17:44,611
Proteggete la principessa.
335
00:17:45,553 --> 00:17:46,564
La principessa?
336
00:18:13,685 --> 00:18:15,006
Incantatore Infernale.
337
00:18:16,538 --> 00:18:17,826
Principessa Etheline?
338
00:18:18,300 --> 00:18:20,028
Aiutami, Jughead Jones.
339
00:18:20,498 --> 00:18:21,840
Sei la mia unica speranza.
340
00:18:29,317 --> 00:18:30,701
Che ci fai quaggiù?
341
00:18:31,703 --> 00:18:32,924
Mi nascondo.
342
00:18:32,934 --> 00:18:34,496
Dal Re Gargoyle.
343
00:18:35,323 --> 00:18:38,398
Sono terrorizzata che mi uccida
per aver fallito la mia missione.
344
00:18:38,408 --> 00:18:39,890
Missione? Quale missione?
345
00:18:43,410 --> 00:18:44,419
Aspetta.
346
00:18:44,990 --> 00:18:47,855
Sei tu che hai detto a Ricky di mandare
quella lettera durante il ballo.
347
00:18:49,496 --> 00:18:52,629
Tu hai spinto Betty dritta al Re
Gargoyle e a Cappuccio Nero?
348
00:18:52,639 --> 00:18:53,931
Pensavo avessi lasciato G&G
349
00:18:53,941 --> 00:18:56,585
dopo che Betty ti ha salvato dalle
Sorelle della Misericordia Silenziosa.
350
00:18:57,834 --> 00:19:00,092
Mi ha salvato dal falso
re delle sorelle...
351
00:19:00,424 --> 00:19:01,433
Sì, ma...
352
00:19:02,020 --> 00:19:05,116
Poi mi sono riunita al
vero re nel bosco dopo...
353
00:19:05,832 --> 00:19:08,527
Quando sono tornata, mi ha messo
a capo dei suoi ragazzi smarriti.
354
00:19:08,537 --> 00:19:11,049
Quella banda del signore delle mosche
che mi ha appena rincorso
355
00:19:11,059 --> 00:19:12,723
per tutto il bosco con delle lance?
356
00:19:12,733 --> 00:19:14,812
Ethel, stai giocando a G... ok.
357
00:19:15,878 --> 00:19:17,287
Adesso mi dici...
358
00:19:17,297 --> 00:19:18,543
Adesso...
359
00:19:18,553 --> 00:19:19,877
Chi è il Re Gargoyle.
360
00:19:19,887 --> 00:19:22,289
Non posso. Non posso
tradire la sua fiducia.
361
00:19:22,299 --> 00:19:23,457
Anche se hai...
362
00:19:23,467 --> 00:19:25,416
Appena detto che sta
cercando di ucciderti?
363
00:19:26,415 --> 00:19:27,814
Lui è...
364
00:19:27,824 --> 00:19:28,842
Bellissimo.
365
00:19:29,994 --> 00:19:31,344
Nonostante tutto...
366
00:19:32,398 --> 00:19:33,698
Lo amo.
367
00:19:40,049 --> 00:19:41,175
Va bene.
368
00:19:41,185 --> 00:19:43,431
Ma tu e i ragazzi smarriti non
potete stare in questo bosco.
369
00:19:43,441 --> 00:19:44,858
Devi finire questo gioco.
370
00:19:46,663 --> 00:19:47,678
Lo farai?
371
00:19:57,694 --> 00:20:01,326
Ti ho chiamato qui perché sto ancora
organizzando la mia più grande truffa.
372
00:20:01,336 --> 00:20:04,169
E mi serve il mio truffatore
migliore per il lavoro.
373
00:20:05,082 --> 00:20:07,875
Non abbiamo imparato la lezione
di non mischiare il lavoro...
374
00:20:07,885 --> 00:20:09,281
Con il piacere?
375
00:20:09,863 --> 00:20:10,917
Il lavoro...
376
00:20:10,927 --> 00:20:12,826
È distruggere mio padre.
377
00:20:14,476 --> 00:20:15,536
Allora, ci stai?
378
00:20:16,584 --> 00:20:18,004
Come ai vecchi tempi?
379
00:20:20,165 --> 00:20:21,436
Come potrei resistere?
380
00:20:22,291 --> 00:20:24,421
Qual è l'emergenza, Betty?
381
00:20:25,426 --> 00:20:26,468
Ok.
382
00:20:27,895 --> 00:20:29,681
Edgar Evernever...
383
00:20:29,691 --> 00:20:30,987
Ci sta ipnotizzando.
384
00:20:34,071 --> 00:20:37,859
E allora? L'ipnoterapia è una
pratica terapeutica standard
385
00:20:37,869 --> 00:20:39,308
per cui la gente spende soldi.
386
00:20:39,318 --> 00:20:41,126
Qualunque cosa stia
facendo Edgar, funziona.
387
00:20:41,136 --> 00:20:43,529
- Mi ha fatto passare il dolore.
- Non vedo l'ora tocchi a me.
388
00:20:43,539 --> 00:20:45,974
Ok, ma è solo questo. Io penso che...
389
00:20:45,984 --> 00:20:49,471
Infligga dolore di proposito
durante l'ipnosi.
390
00:20:49,481 --> 00:20:50,773
D'accordo.
391
00:20:50,783 --> 00:20:52,836
Adesso sembri una completa pazza.
392
00:20:53,629 --> 00:20:55,851
Perché Edgar ci causerebbe
del dolore solo per togliercelo?
393
00:20:55,861 --> 00:20:59,020
Non so, per avere più potere su di voi?
394
00:20:59,030 --> 00:21:01,129
Edgar è il nostro guaritore, Betty.
395
00:21:01,628 --> 00:21:03,654
E tu hai prove del contrario?
396
00:21:08,359 --> 00:21:09,899
Già. Mi sa di no.
397
00:21:09,909 --> 00:21:11,444
Ok, ciao.
398
00:21:14,595 --> 00:21:16,165
Ti porterò le prove, Cheryl.
399
00:21:17,183 --> 00:21:18,918
State indietro, ragazzi smarriti.
400
00:21:18,928 --> 00:21:20,699
L'Incantatore Infernale
è dalla nostra parte.
401
00:21:20,709 --> 00:21:22,194
E viene a portarci buone notizie.
402
00:21:22,204 --> 00:21:23,566
La nostra missione è compiuta.
403
00:21:25,735 --> 00:21:27,900
- Dov'è Ricky?
- Se n'è andato.
404
00:21:28,248 --> 00:21:31,126
Starà facendo rapporto al Re
Gargoyle e a Cappuccio Nero.
405
00:21:33,292 --> 00:21:34,391
Jack? Dov'è Jack?
406
00:21:34,401 --> 00:21:36,683
È tornato all'autobus a
prendere il suo coltello.
407
00:21:37,225 --> 00:21:39,385
Non possiamo lasciare indietro
Jack. È il più piccolo.
408
00:21:42,157 --> 00:21:43,245
Ok, lo trovo io.
409
00:21:43,910 --> 00:21:45,634
Non si fiderà mai di te da solo.
410
00:21:46,158 --> 00:21:47,188
Allora vieni.
411
00:22:00,528 --> 00:22:01,886
Cos'è tutto questo...
412
00:22:01,896 --> 00:22:02,898
Evelyn?
413
00:22:03,328 --> 00:22:04,926
È uno dei trattamenti...
414
00:22:04,936 --> 00:22:06,194
Di tuo padre...
415
00:22:06,204 --> 00:22:07,337
Marito?
416
00:22:07,711 --> 00:22:09,515
È dialisi, Betty.
417
00:22:10,162 --> 00:22:13,432
Ero molto malata da bambina, i reni
hanno ceduto quando ero piccola.
418
00:22:19,780 --> 00:22:22,094
{\an8}Immunossoppresiva
419
00:22:21,063 --> 00:22:22,424
Immuno...
420
00:22:22,434 --> 00:22:25,728
Aspetta, perché prendi
farmaci anti-rigetto?
421
00:22:26,207 --> 00:22:28,505
È quello che ti danno quando...
422
00:22:28,515 --> 00:22:31,080
Hai avuto un trapianto d'organo.
423
00:22:31,090 --> 00:22:33,338
Non che siano fatti tuoi,
ma come ti ho detto...
424
00:22:33,348 --> 00:22:35,138
Ero malata da piccola.
425
00:22:37,142 --> 00:22:38,647
La cicatrice...
426
00:22:38,657 --> 00:22:40,395
Sulla schiena di Kevin...
427
00:22:41,335 --> 00:22:43,370
I trattamenti di Fangs...
428
00:22:44,842 --> 00:22:46,239
Oh, mio Dio.
429
00:22:47,492 --> 00:22:48,625
Edgar sta...
430
00:22:49,694 --> 00:22:51,949
Macellando i suoi discepoli.
431
00:22:51,959 --> 00:22:54,031
Ma non può essere tutto solo per te.
432
00:22:54,041 --> 00:22:55,730
Tu non sai niente.
433
00:23:01,115 --> 00:23:02,782
Tu non sai niente!
434
00:23:57,675 --> 00:24:00,235
LA FATTORIA
PROGRAMMA DI RACCOLTA
MANEGGIARE CON CURA
435
00:24:03,155 --> 00:24:04,365
RENE UMANO
436
00:24:07,355 --> 00:24:08,376
Jack?
437
00:24:10,265 --> 00:24:11,274
Jack?
438
00:24:11,685 --> 00:24:13,162
Forse è sull'autobus.
439
00:24:19,955 --> 00:24:21,145
Jack,
440
00:24:21,155 --> 00:24:22,187
sei qui?
441
00:24:24,295 --> 00:24:25,525
Non trovo il coltello.
442
00:24:25,535 --> 00:24:27,655
Ok, te ne prenderò uno nuovo,
ma ora dobbiamo andare.
443
00:24:27,665 --> 00:24:29,705
Perché hai portato
l'Incantatore Infernale?
444
00:24:29,715 --> 00:24:31,217
Va tutto bene, puoi fidarti di lui.
445
00:24:37,245 --> 00:24:38,650
Abbassatevi, subito.
446
00:24:41,135 --> 00:24:42,803
Non dite altro.
447
00:25:00,445 --> 00:25:02,235
- Via, alla porta posteriore.
- Andiamo!
448
00:25:02,245 --> 00:25:03,488
La porta posteriore!
449
00:25:04,945 --> 00:25:06,202
Non si apre.
450
00:25:07,305 --> 00:25:09,895
- Ethel, apri la porta posteriore.
- Non si smuove.
451
00:25:09,905 --> 00:25:11,939
- Ethel, apri la porta!
- Dio!
452
00:25:12,535 --> 00:25:13,764
Spostati, spostati.
453
00:25:17,145 --> 00:25:18,727
- Dobbiamo andare.
- Via, via!
454
00:25:30,425 --> 00:25:31,640
Sta andando all'entrata!
455
00:25:38,025 --> 00:25:39,126
Stai indietro.
456
00:25:43,395 --> 00:25:45,200
Questo non lo fermerà. Dobbiamo andare.
457
00:25:54,915 --> 00:25:55,926
Archie?
458
00:25:56,965 --> 00:25:57,987
Mamma.
459
00:25:58,955 --> 00:26:01,094
Lo farai? Stasera?
460
00:26:01,104 --> 00:26:02,965
Qualsiasi cosa abbia
pianificato con Veronica?
461
00:26:02,975 --> 00:26:03,980
Sì.
462
00:26:04,255 --> 00:26:08,525
Ma è meglio se non sai di che si tratta,
perché di sicuro proveresti a fermarmi.
463
00:26:08,535 --> 00:26:11,985
Dopo tutto quello che Hiram
ha fatto a te, a tuo padre e...
464
00:26:11,995 --> 00:26:13,285
A questa città,
465
00:26:13,295 --> 00:26:14,563
voglio vedere.
466
00:26:36,435 --> 00:26:39,085
Mille dollari su Hiram Lodge.
467
00:26:40,355 --> 00:26:41,559
Buona fortuna.
468
00:26:41,965 --> 00:26:43,131
Come sembriamo?
469
00:26:43,785 --> 00:26:45,875
Davvero, molto illegali.
470
00:26:45,885 --> 00:26:49,345
Nel caso non l'abbia detto,
grazie per tutto, Reggie.
471
00:26:49,355 --> 00:26:50,453
Come te la passi?
472
00:26:50,885 --> 00:26:52,195
Sul filo del rasoio.
473
00:26:52,205 --> 00:26:55,512
Comunque, è fondamentale
salvare le apparenze.
474
00:26:56,535 --> 00:26:57,622
Parli del diavolo...
475
00:26:58,575 --> 00:26:59,796
Si va in scena.
476
00:28:01,065 --> 00:28:02,325
Battete i guantoni.
477
00:28:02,335 --> 00:28:04,434
È da molto che noi due
aspettiamo questo momento.
478
00:28:18,185 --> 00:28:19,198
Lottate.
479
00:28:51,745 --> 00:28:52,807
Arbitro!
480
00:28:58,015 --> 00:28:59,372
È così che stanno le cose?
481
00:29:06,388 --> 00:29:07,522
Forza!
482
00:30:03,595 --> 00:30:05,360
Ci sono gli sbirri!
483
00:30:09,315 --> 00:30:11,035
E questo cosa significa?
484
00:30:11,045 --> 00:30:12,535
È tua questa struttura?
485
00:30:12,545 --> 00:30:16,015
Oh, no. Sarebbe di mio padre,
Hiram Lodge.
486
00:30:16,025 --> 00:30:17,965
Sai per caso dove possiamo trovarlo?
487
00:30:17,975 --> 00:30:20,315
Oh, certo. È al club di boxe El Royale,
488
00:30:20,325 --> 00:30:23,095
sta disputando un incontro
di boxe sotterraneo illegale.
489
00:30:23,105 --> 00:30:24,988
Lo sceriffo Jones
la sta aspettando fuori.
490
00:30:26,095 --> 00:30:29,515
Ronnie, Ronnie, abbiamo un problema. Ci
sono delle scommesse dell'ultimo minuto.
491
00:30:29,525 --> 00:30:32,967
Puntano tutto su Hiram
che ucciderà Archie sul ring.
492
00:31:11,045 --> 00:31:12,419
Facciamola finita adesso!
493
00:31:24,245 --> 00:31:25,460
Ricordatelo,
494
00:31:27,125 --> 00:31:28,463
l'hai voluto tu.
495
00:31:29,165 --> 00:31:30,485
Archie!
496
00:31:30,495 --> 00:31:31,876
Papà, fermati.
497
00:31:38,285 --> 00:31:39,359
Ti ho battuto.
498
00:31:39,785 --> 00:31:41,145
Sono io il migliore.
499
00:31:41,155 --> 00:31:42,178
No.
500
00:31:44,675 --> 00:31:45,778
Hai perso.
501
00:31:46,115 --> 00:31:48,025
Ti stavo solo tenendo occupato.
502
00:31:48,035 --> 00:31:49,545
Hiram Lodge.
503
00:31:51,230 --> 00:31:52,242
È con...
504
00:31:52,556 --> 00:31:54,258
Grande piacere...
505
00:31:55,195 --> 00:31:58,145
Che ti dichiaro in arresto.
506
00:31:58,155 --> 00:31:59,455
Per cosa?
507
00:31:59,465 --> 00:32:03,815
Per aver condotto attività illegali
nelle tue strutture,
508
00:32:03,825 --> 00:32:06,865
il club di boxe El Royale e
il locale clandestino La Bonne Nuit.
509
00:32:06,875 --> 00:32:07,949
Mi hai tradito?
510
00:32:09,785 --> 00:32:10,893
Archie.
511
00:32:11,755 --> 00:32:12,845
Stai bene?
512
00:32:13,385 --> 00:32:14,605
Ehi,
513
00:32:14,615 --> 00:32:15,648
ehi...
514
00:32:16,155 --> 00:32:17,356
Ce l'abbiamo fatta?
515
00:32:18,975 --> 00:32:20,141
L'abbiamo preso.
516
00:32:25,225 --> 00:32:26,563
La mia stessa figlia...
517
00:32:27,725 --> 00:32:29,642
Che lavora con la polizia.
518
00:32:36,035 --> 00:32:37,120
E per cosa?
519
00:32:38,035 --> 00:32:39,425
Un ex ragazzo?
520
00:32:39,435 --> 00:32:42,520
No, l'ho fatto per me, papà.
521
00:32:43,355 --> 00:32:45,105
Ho scoperto che hai mentito,
522
00:32:45,115 --> 00:32:48,645
che Pop e La Bonne Nuit
sono ancora di tua proprietà.
523
00:32:48,655 --> 00:32:49,730
E mi ha fatto...
524
00:32:49,740 --> 00:32:50,930
Davvero...
525
00:32:50,940 --> 00:32:52,876
Molto arrabbiare.
526
00:32:53,685 --> 00:32:55,625
Considerala come una lezione, mija.
527
00:32:55,635 --> 00:32:56,985
In ogni caso,
528
00:32:56,995 --> 00:32:58,471
mentre parliamo...
529
00:32:58,481 --> 00:33:01,745
Il Governo sta confiscando
tutti i tuoi beni.
530
00:33:01,755 --> 00:33:03,475
Il tuo prezioso impero
531
00:33:03,485 --> 00:33:05,845
sarà messo all'asta pubblica.
532
00:33:05,855 --> 00:33:09,333
Intanto, ti lascio con
questo ultimo pensiero.
533
00:33:10,965 --> 00:33:11,995
Io...
534
00:33:12,515 --> 00:33:13,643
Ho vinto.
535
00:33:25,795 --> 00:33:29,295
Così tu e Veronica siete
un po' il dinamico duo.
536
00:33:29,305 --> 00:33:30,510
Siete...
537
00:33:32,605 --> 00:33:33,680
Non lo so.
538
00:33:34,445 --> 00:33:37,045
A volte sembra che torneremo insieme,
539
00:33:37,055 --> 00:33:38,500
ma poi...
540
00:33:39,105 --> 00:33:41,235
Personalmente, penso
che siate fatti l'uno per l'altra.
541
00:33:42,555 --> 00:33:44,213
- L'uno per l'altra?
- Oh, certo.
542
00:33:44,725 --> 00:33:47,111
Ma non importa cosa penso io.
543
00:33:47,550 --> 00:33:49,381
Forse dovresti chiedere
a lei cosa ne pensa.
544
00:33:54,320 --> 00:33:57,332
Mi scusi signor Jones, ma dove
sono i ragazzi perduti?
545
00:33:58,652 --> 00:34:00,279
Li abbiamo assegnati ad un agente.
546
00:34:00,289 --> 00:34:04,118
Saranno in custodia finché prenderemo
il Re Gargoyle e Cappuccio Nero.
547
00:34:05,584 --> 00:34:07,134
Scusatemi un secondo.
548
00:34:10,819 --> 00:34:12,065
Visto?
549
00:34:12,075 --> 00:34:14,104
Siamo al sicuro. Va tutto bene, Ethel.
550
00:34:14,587 --> 00:34:17,044
E ti prometto che troveremo anche Ricky.
551
00:34:20,345 --> 00:34:21,368
Grazie.
552
00:34:25,685 --> 00:34:26,700
Grazie.
553
00:34:32,010 --> 00:34:33,530
Ti meriti...
554
00:34:33,540 --> 00:34:36,140
Una ricompensa per il tuo
coraggio, Incantatore Infernale.
555
00:34:37,358 --> 00:34:39,002
Posso dirti chi è...
556
00:34:39,711 --> 00:34:40,726
Il Re.
557
00:34:42,014 --> 00:34:43,029
Chi è?
558
00:34:49,616 --> 00:34:51,404
Ma è impossibile.
559
00:34:52,274 --> 00:34:55,769
LA FATTORIA
PROGRAMMA DI RACCOLTA
560
00:34:57,888 --> 00:34:59,136
- Jug.
- Betty.
561
00:34:59,563 --> 00:35:01,517
Sei pronta a sentire la cosa
più folle di sempre?
562
00:35:01,527 --> 00:35:03,992
Beh... penso di batterti questa volta.
563
00:35:04,002 --> 00:35:06,564
Secondo Ethel, il Re Gargoyle...
564
00:35:06,886 --> 00:35:08,245
È Jason Blossom.
565
00:35:08,255 --> 00:35:09,647
È impossibile, vero?
566
00:35:09,657 --> 00:35:11,932
Normalmente ti direi di no, ma...
567
00:35:11,942 --> 00:35:14,477
C'è solo un modo per
scoprire definitivamente...
568
00:35:14,487 --> 00:35:17,093
Come rendere orgoglioso
il dottor Curdle Jr.
569
00:35:17,103 --> 00:35:19,423
Devo dissotterrare
il cadavere di Jason, vero?
570
00:35:19,844 --> 00:35:21,380
Chiamami quando l'hai fatto.
571
00:35:25,728 --> 00:35:26,735
Cheryl...
572
00:35:27,121 --> 00:35:28,835
La fattoria è solo una copertura.
573
00:35:28,845 --> 00:35:30,343
Kevin, Fangs...
574
00:35:30,353 --> 00:35:32,327
Edgar ha preso i loro reni.
575
00:35:32,337 --> 00:35:35,759
C'è un frigo pieno fino
all'orlo con organi...
576
00:35:35,769 --> 00:35:37,450
Umani. La fattoria...
577
00:35:38,078 --> 00:35:39,421
È una fattoria di organi.
578
00:35:39,431 --> 00:35:42,782
Stai cercando ad imbarcarti
per Shutter Island, pazza svitata?
579
00:35:48,887 --> 00:35:50,079
Oh, mio Dio.
580
00:35:50,089 --> 00:35:52,140
- Quello è...
- Sì.
581
00:35:52,150 --> 00:35:56,367
Cheryl e se fosse il motivo per cui
continuano ad adottare bambini?
582
00:35:56,377 --> 00:35:58,452
Per il loro negozio di carne umana?
583
00:35:58,462 --> 00:36:01,587
In base alla lista dei prezzi
che ho visto in infermeria,
584
00:36:01,597 --> 00:36:03,177
è dannatamente remunerativo.
585
00:36:03,187 --> 00:36:04,201
L'infermeria...
586
00:36:06,166 --> 00:36:09,068
Se c'è solo una possibilità che tu abbia
ragione, l'operazione di Toni è oggi.
587
00:36:09,078 --> 00:36:12,051
- Le infermiere l'hanno portata via.
- Ok, vai. Prendi Toni.
588
00:36:12,061 --> 00:36:13,687
Io prendo Kevin e Fangs.
589
00:36:19,827 --> 00:36:21,196
Sei nervosa?
590
00:36:21,206 --> 00:36:22,243
Non esserlo.
591
00:36:24,691 --> 00:36:26,095
Giù le mani dalla mia ragazza!
592
00:36:26,105 --> 00:36:27,615
Scusa, ma non puoi...
593
00:36:27,625 --> 00:36:29,606
- Che succede?
- Sono dei ciarlatani.
594
00:36:29,616 --> 00:36:31,706
- Cosa?
- Non fate un solo passo.
595
00:36:31,716 --> 00:36:34,147
- Alzati, Toni. Andiamo.
- Ma il trattamento...
596
00:36:34,157 --> 00:36:36,832
C'è la possibilità che le follie
di Betty siano una cosa vera.
597
00:36:36,842 --> 00:36:38,885
Guarda quegli strumenti di tortura.
598
00:36:38,895 --> 00:36:40,806
Ora, per favore, possiamo andare?
599
00:36:42,487 --> 00:36:44,220
C'è una porta da cui
facevo entrare Betty.
600
00:36:44,230 --> 00:36:46,180
Fai strada, mia Montecristo.
601
00:36:52,026 --> 00:36:53,653
Fermate quelle ragazze!
602
00:36:58,308 --> 00:36:59,876
Kev, Fangs...
603
00:36:59,886 --> 00:37:03,885
So che sembra folle, e vi spiegherò
dopo, ma Edgar sta raccogliendo...
604
00:37:03,895 --> 00:37:04,999
I nostri organi.
605
00:37:05,009 --> 00:37:06,949
Siamo tutti in pericolo.
606
00:37:06,959 --> 00:37:09,429
Non sai quello che stai dicendo, Betty.
607
00:37:09,439 --> 00:37:12,209
Stai curando le parti malate di noi.
608
00:37:13,653 --> 00:37:14,690
Kev...
609
00:37:15,070 --> 00:37:18,643
- Fangs.
- Perché non chiariamo le cose con Edgar?
610
00:37:22,036 --> 00:37:25,332
Ragazzi, ragazzi, non dobbiamo farlo.
Possiamo semplicemente andare a casa.
611
00:37:25,342 --> 00:37:27,262
Smettila di opporti, Betty.
612
00:37:33,250 --> 00:37:36,150
Ehi, ci serve aiuto qui.
Siamo stati attaccati.
613
00:37:55,349 --> 00:37:56,396
È chiusa.
614
00:37:56,406 --> 00:37:57,475
Quaggiù!
615
00:37:57,975 --> 00:38:00,584
- Non riusciremo mai a seminarli.
- Ok.
616
00:38:05,359 --> 00:38:06,914
Cheryl, avanti!
617
00:38:07,236 --> 00:38:08,251
Toni...
618
00:38:08,880 --> 00:38:10,119
Ti amo.
619
00:38:10,129 --> 00:38:12,068
È la tua unica possibilità di libertà.
620
00:38:13,970 --> 00:38:15,999
No, corri! Scappa!
621
00:38:50,260 --> 00:38:52,507
Archie. Cosa... succede?
622
00:38:54,101 --> 00:38:55,760
Ronnie, volevo dirti...
623
00:38:57,851 --> 00:38:59,194
Avevo bisogno di dirti...
624
00:38:59,204 --> 00:39:01,217
Aspetta, prima di dire qualsiasi cosa.
625
00:39:04,028 --> 00:39:05,389
C'è qualcun altro?
626
00:39:08,242 --> 00:39:09,537
Ehi, Andrews.
627
00:39:11,335 --> 00:39:15,239
Stasera, Reggie mi ha aiutato
a La Bonne Nuit...
628
00:39:15,980 --> 00:39:17,059
E...
629
00:39:17,069 --> 00:39:18,330
È venuto a dirmi...
630
00:39:18,340 --> 00:39:21,461
Sono venuto a dirle
che voglio stare con lei.
631
00:39:21,471 --> 00:39:22,596
A qualsiasi costo.
632
00:39:22,606 --> 00:39:25,868
E ha detto che anche
lei vuole stare con me.
633
00:39:29,335 --> 00:39:30,479
È vero?
634
00:39:32,203 --> 00:39:33,250
È proprio...
635
00:39:34,506 --> 00:39:35,827
Quello che ho detto.
636
00:39:39,865 --> 00:39:41,750
- Ok, allora...
- Aspetta.
637
00:39:42,233 --> 00:39:43,763
Resta.
638
00:39:44,380 --> 00:39:45,825
Dovremmo festeggiare.
639
00:39:46,699 --> 00:39:48,338
Siamo stati fantastici stasera.
640
00:39:49,529 --> 00:39:51,252
No, no... sto bene.
641
00:39:52,078 --> 00:39:53,362
Ci vediamo a scuola.
642
00:40:19,976 --> 00:40:20,991
Ora...
643
00:40:22,065 --> 00:40:24,916
Hai lottato piuttosto bene, Betty.
644
00:40:25,298 --> 00:40:28,232
E ora non mi lasci altra scelta.
645
00:40:30,356 --> 00:40:32,853
Ho visto la verità, signor Evernever.
646
00:40:33,224 --> 00:40:34,802
So che cosa fate qui.
647
00:40:35,857 --> 00:40:38,682
Non sai quello che hai visto,
648
00:40:38,692 --> 00:40:39,707
Betty.
649
00:40:46,605 --> 00:40:48,199
Verranno a cercarmi.
650
00:40:49,154 --> 00:40:50,181
Jughead...
651
00:40:50,792 --> 00:40:52,162
E suo padre.
652
00:40:52,683 --> 00:40:53,698
Infermiera.
653
00:40:54,568 --> 00:40:58,321
Prepariamo Betty per la sua operazione.
654
00:41:04,359 --> 00:41:06,098
Non toccarmi!