1 00:00:08,341 --> 00:00:11,261 ‫- في الحلقات السابقة:‬ ‫- يجب أن أسألك.‬ 2 00:00:11,344 --> 00:00:13,513 ‫حين كنت تتظاهر بأنك على علاقة بـ"بيتي"،‬ 3 00:00:13,596 --> 00:00:15,890 ‫لم تشعر تجاهها بشيء قط، أليس كذلك؟‬ 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,892 ‫لا أكف عن التفكير بك يا "بيتي".‬ 5 00:00:17,976 --> 00:00:20,020 ‫لقد حاولت، لكنه أمر مستحيل.‬ 6 00:00:20,103 --> 00:00:23,398 ‫أردت أن أطلعك على شيء.‬ ‫إنها أغنية كتبتها من أجلك.‬ 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,943 ‫توقف. أيًا ما كان هذا، لقد انتهى.‬ 8 00:00:27,986 --> 00:00:30,989 ‫أماه؟ أنا مستعد لمحاولة الالتحاق‬ ‫بـ"الأكاديمية البحرية".‬ 9 00:00:31,072 --> 00:00:32,782 ‫إنه يُحتضر يا "آرشي".‬ 10 00:00:32,866 --> 00:00:34,784 ‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬ 11 00:00:36,327 --> 00:00:37,162 ‫ما هذا؟‬ 12 00:00:37,245 --> 00:00:40,206 ‫تسجيلات لمنازلنا وهي تُراقَب‬ ‫من الجهة الأخرى من الشارع.‬ 13 00:00:40,290 --> 00:00:43,042 ‫لساعات طويلة.‬ 14 00:00:43,126 --> 00:00:45,962 ‫- ربما كانت دعابة سخيفة.‬ ‫- هذا بمنزلة تصعيد واضح.‬ 15 00:00:46,045 --> 00:00:47,213 ‫إنه إنذار.‬ 16 00:00:48,298 --> 00:00:50,425 ‫أو وعد بوقوع أحداث عنف مستقبلية.‬ 17 00:00:50,508 --> 00:00:51,926 ‫كان هذا على أعتاب منزلنا.‬ 18 00:00:52,010 --> 00:00:54,554 ‫- لعله مُحاكي آخر؟‬ ‫- رأيت هذا المكان من قبل.‬ 19 00:00:56,014 --> 00:00:57,015 ‫يا إلهي.‬ 20 00:00:57,098 --> 00:00:59,059 ‫هل يطعنون السيد "هني"؟‬ 21 00:01:09,277 --> 00:01:10,945 ‫مرحى، هل تواصلت مع السيد "هني"؟‬ 22 00:01:11,029 --> 00:01:13,323 ‫أجل. إنه بخير. لم يحاول أحد قتله.‬ 23 00:01:13,406 --> 00:01:15,950 ‫- حتى الآن على الأقل.‬ ‫- في هذه الأثناء،‬ 24 00:01:16,534 --> 00:01:19,788 ‫- هلا تفسران لي ما يحدث؟‬ ‫- إنه المتلصص مجددًا.‬ 25 00:01:19,871 --> 00:01:24,375 ‫يبدو أنه انتقل من إعادة تمثيل جريمة قتل‬ ‫إلى إعادة تمثيل جريمة قتل مجازية.‬ 26 00:01:24,459 --> 00:01:26,920 ‫نحن وأصدقاؤنا نتسبب في إقالة السيد "هني".‬ 27 00:01:27,003 --> 00:01:28,379 ‫وهناك أمر آخر:‬ 28 00:01:28,463 --> 00:01:30,673 ‫كتبت قصة بعنوان، "قتل السيد (هني)"،‬ 29 00:01:30,757 --> 00:01:33,676 ‫وكان بها نسخة خيالية من هذا الكوخ.‬ 30 00:01:33,760 --> 00:01:35,929 ‫- لا أعتقد أنها محض مصادفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 31 00:01:37,096 --> 00:01:38,932 ‫مَن كان يعرف بأمر القصة بخلافك؟‬ 32 00:01:39,015 --> 00:01:41,184 ‫- نحن فقط. أنا و"بيتي".‬ ‫- نعم.‬ 33 00:01:41,267 --> 00:01:42,852 ‫ما لم أكن مراقَبًا أو تُخترق ملفاتي.‬ 34 00:01:43,603 --> 00:01:45,021 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 35 00:01:46,189 --> 00:01:49,400 ‫- 4 تذاكر.‬ ‫- أهي لدار عرض سينمائي؟‬ 36 00:01:49,484 --> 00:01:51,319 ‫أهي تذاكر لمشاهدة التسجيلات؟‬ 37 00:01:51,402 --> 00:01:53,738 ‫تحمل التذاكر حرفي "بي" و"في".‬ 38 00:01:54,948 --> 00:01:58,326 ‫- ماذا بحق السماء؟ "بيتي" و"فيرونيكا"؟‬ ‫- كلا. بل "بلو فيلفيت".‬ 39 00:01:58,701 --> 00:02:00,078 ‫أي "بلو فيلفيت فيديو".‬ 40 00:02:00,161 --> 00:02:03,039 ‫وهو المكان الذي تؤدي إليه كل الأحداث.‬ 41 00:02:03,123 --> 00:02:06,000 ‫متجر التسجيلات ذلك‬ ‫والقائم عليه القميء، "ديفيد".‬ 42 00:02:06,084 --> 00:02:08,962 ‫إن لم يكن هو المتلصص،‬ ‫فإنه على صلة به بطريقة ما.‬ 43 00:02:09,045 --> 00:02:10,839 ‫- أو من معجبيه.‬ ‫- سنعتقله للاستجواب.‬ 44 00:02:11,506 --> 00:02:14,217 ‫سأتصل بكما في الصباح.‬ ‫احصلا على بعض الراحة.‬ 45 00:02:15,093 --> 00:02:15,927 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 46 00:02:23,685 --> 00:02:25,145 ‫هل ركضت مبكرًا يا "آرشيكينز"؟‬ 47 00:02:25,228 --> 00:02:27,272 ‫سأخوض اختبار "الأكاديمية البحرية"‬ ‫البدني هذا الأسبوع.‬ 48 00:02:27,355 --> 00:02:29,691 ‫أجد صعوبة في أن أصدق أنهم لن ينبهروا‬ 49 00:02:29,774 --> 00:02:31,442 ‫بمراهقي مفتول العضلات.‬ 50 00:02:31,526 --> 00:02:33,736 ‫يمكنك أن تخدم بلدك‬ ‫في "منظمة خدمات القوات المسلحة".‬ 51 00:02:33,820 --> 00:02:36,447 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 52 00:02:38,700 --> 00:02:40,493 ‫هذه الأغنية الجديدة التي كتبتها.‬ 53 00:02:44,247 --> 00:02:47,458 ‫إنها… ليست ذات أهمية.‬ ‫إنه محض لحن كنت ألهو به فحسب.‬ 54 00:02:48,626 --> 00:02:49,752 ‫هلا تعزفه من أجلي؟‬ 55 00:02:51,129 --> 00:02:53,464 ‫لا يا "روني". رائحتي كريهة.‬ 56 00:02:53,548 --> 00:02:55,466 ‫وهذه الأغنية أيضًا. أؤكد لك ذلك.‬ 57 00:02:56,718 --> 00:03:00,430 ‫حسنًا. لكن تعجبني فكرة‬ ‫عودتك إلى المجال الموسيقي.‬ 58 00:03:01,472 --> 00:03:03,933 ‫ينصب تركيزي الآن على إبهار القائد.‬ 59 00:03:04,017 --> 00:03:07,395 ‫وستفعل ذلك. لأنني سأكون حاضرة‬ ‫لأتأكد من حدوث ذلك.‬ 60 00:03:13,443 --> 00:03:15,945 ‫إنه أبي. يريد عودتي إلى المنزل‬ ‫لتناول الإفطار.‬ 61 00:03:16,029 --> 00:03:17,071 ‫هذا أمر مؤسف.‬ 62 00:03:19,449 --> 00:03:22,160 ‫كنت سأسألك إن كنت تودين مشاركتي الاستحمام.‬ 63 00:03:41,512 --> 00:03:44,390 ‫مرحى. ها أنت. تعالي، اجلسي، انضمي إلينا.‬ 64 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 ‫لديّ انباء.‬ 65 00:03:46,351 --> 00:03:49,020 ‫أرجوك ألا تخبرني‬ ‫أنك ستشرف على حفل التخرّج أنت وأمي.‬ 66 00:03:49,103 --> 00:03:50,396 ‫سنفعل ذلك. لكن لا.‬ 67 00:03:50,480 --> 00:03:54,984 ‫ما لديّ من أنباء هي، بحسب طبيبي،‬ ‫تعود قوتي البدنية إلى سابق عهدها.‬ 68 00:03:55,068 --> 00:03:59,239 ‫في الواقع، اقتربت قوة قبضتي‬ ‫إلى ما كانت عليه قبل تشخيصي بالمرض.‬ 69 00:03:59,322 --> 00:04:01,532 ‫- ماذا تعني يا أبي؟‬ ‫- أنا أتغلب على المرض.‬ 70 00:04:02,575 --> 00:04:05,536 ‫- أتغلب على هذا المرض اللعين.‬ ‫- حبيبي، هذا مذهل.‬ 71 00:04:05,620 --> 00:04:08,206 ‫إنه كذلك، إن افترضنا أنه صحيح.‬ 72 00:04:09,415 --> 00:04:11,334 ‫اغفر لي إن اتصلت بطبيبك‬ 73 00:04:11,417 --> 00:04:13,878 ‫لأتأكد من أنها ليست محض‬ ‫رواية أخرى من رواياتك.‬ 74 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 ‫لا بأس.‬ 75 00:04:16,339 --> 00:04:18,174 ‫هل يعرف سبب تعافيك؟‬ 76 00:04:18,925 --> 00:04:22,303 ‫كنت أجرب أسلوب تمارين جديدًا‬ ‫يبدو أنه يساعد على ذلك.‬ 77 00:04:33,815 --> 00:04:35,942 ‫شكرًا يا دكتور. إلى اللقاء.‬ 78 00:04:38,278 --> 00:04:40,697 ‫حسنًا، يبدو أنها حقيقة.‬ 79 00:04:41,489 --> 00:04:43,199 ‫هذا يستدعي الاحتفال.‬ 80 00:04:45,201 --> 00:04:46,035 ‫نخبكما.‬ 81 00:04:51,666 --> 00:04:55,128 ‫لا يبوح بشيء. إلا إن احتسبت‬ ‫اقتباسه أقوالًا مأثورة من الأفلام.‬ 82 00:04:55,920 --> 00:04:58,631 ‫ماذا قال بشأن الأحرف الأولى لمتجره‬ ‫التي على التذاكر؟‬ 83 00:04:58,715 --> 00:05:01,384 ‫- لم يرها من قبل.‬ ‫- بالطبع.‬ 84 00:05:02,051 --> 00:05:04,929 ‫لا أعلم إن كان هذا الحقير‬ ‫هو المسؤول عن صنع هذه التسجيلات،‬ 85 00:05:05,013 --> 00:05:08,558 ‫لكنني أكاد أجزم أنه يتربح منها.‬ 86 00:05:08,641 --> 00:05:09,517 ‫وأنا أشعر مثلك.‬ 87 00:05:10,893 --> 00:05:13,730 ‫- أين شريكتك؟‬ ‫- إنها تتعقب دليلًا آخر.‬ 88 00:05:13,813 --> 00:05:17,317 ‫بمَ تتهمينني تحديدًا أيتها الشابة؟‬ 89 00:05:17,400 --> 00:05:19,777 ‫أنا لا أتهمك. أنا أسألك.‬ 90 00:05:19,861 --> 00:05:22,989 ‫إن كنت سجلت فيلم فيديو‬ ‫لك أنت وزملائك في الصف‬ 91 00:05:23,072 --> 00:05:24,991 ‫وأنتم تقتلون السيد "هني" المسكين؟‬ 92 00:05:25,074 --> 00:05:27,160 ‫لم تتغير الأمور كثيرًا كما أرى.‬ 93 00:05:28,077 --> 00:05:30,288 ‫- سيد "ويذربي"، لقد عدت.‬ ‫- بالفعل.‬ 94 00:05:30,371 --> 00:05:32,874 ‫في الوقت المناسب لحضور الحفل والتخرّج.‬ 95 00:05:34,125 --> 00:05:36,252 ‫كيف…؟ كيف حالك؟‬ 96 00:05:37,670 --> 00:05:40,465 ‫أخبرت "إدغار" أنني لست الجاسوس. بتر إصبعي.‬ 97 00:05:40,548 --> 00:05:43,551 ‫أتمكن من قضاء أغلب الليالي‬ ‫من دون أن أستيقظ وأنا أصرخ.‬ 98 00:05:49,348 --> 00:05:52,935 ‫شركتان؟ شركة أخرى بخلاف‬ ‫هذا المركز الاجتماعي؟‬ 99 00:05:53,019 --> 00:05:54,228 ‫أجل أيها القائد.‬ 100 00:05:54,312 --> 00:05:57,398 ‫يمتلك "آرشي" أيضًا "أندروز للإنشاءات"،‬ 101 00:05:57,482 --> 00:06:00,485 ‫وهي شركة ورثها بعد وفاة والده.‬ 102 00:06:01,694 --> 00:06:06,074 ‫يجب أن أعترف‬ ‫أنني منبهر بك جدًا يا سيد "أندروز".‬ 103 00:06:06,574 --> 00:06:07,867 ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ ‫- لكن،‬ 104 00:06:07,950 --> 00:06:10,369 ‫حين بدا أنك لم تعد مهتمًا‬ ‫بالالتحاق بالأكاديمية،‬ 105 00:06:10,453 --> 00:06:12,747 ‫بدأت ملاحقة مرشحين آخرين.‬ 106 00:06:13,664 --> 00:06:15,583 ‫أهناك شخص آخر تقوم بتقييمه يا سيدي؟‬ 107 00:06:15,666 --> 00:06:17,543 ‫أجل، شاب من "كوينز"،‬ 108 00:06:17,627 --> 00:06:20,379 ‫يتدرب بقوة ليلتحق بـ"الأكاديمية".‬ 109 00:06:20,463 --> 00:06:22,465 ‫كما أنه ملاكم كما كنت في الماضي.‬ 110 00:06:23,216 --> 00:06:26,594 ‫وكما تعرف، نحظى بتاريخ ملاكمة‬ ‫مشرف في البحرية.‬ 111 00:06:26,677 --> 00:06:29,180 ‫أبحث عن بطل.‬ 112 00:06:29,263 --> 00:06:33,976 ‫إليك فكرة جنونية: إن كنت تقيّم‬ ‫كل من "آرشي" وشخص آخر،‬ 113 00:06:34,435 --> 00:06:36,354 ‫فما رأيك بحسم الأمر بمباراة استعراضية؟‬ 114 00:06:36,437 --> 00:06:38,147 ‫هنا في صالة "إل رويال".‬ 115 00:06:38,898 --> 00:06:43,194 ‫أشعر أن "آرشي" وهذا الشاب متكافئان‬ ‫في كل النواحي الأخرى.‬ 116 00:06:44,237 --> 00:06:47,240 ‫حسنًا. سأجعل مكتبي‬ ‫يتواصل مع "كيه أو كيلي"،‬ 117 00:06:47,323 --> 00:06:50,118 ‫لرؤية متى يمكنه المجيء إلى "ريفردايل".‬ 118 00:06:50,201 --> 00:06:52,995 ‫مهلًا. هل "كيه أو كيلي" هو المرشح الآخر؟‬ 119 00:06:53,079 --> 00:06:54,497 ‫أجل، لماذا؟ هل تعرفينه؟‬ 120 00:06:55,373 --> 00:06:59,252 ‫أجل. إنه يواعد‬ ‫إحدى صديقاتي المقربات، "كايتي كين".‬ 121 00:07:04,757 --> 00:07:06,551 ‫لم تكن الآنسة "بل" ذات نفع.‬ 122 00:07:07,051 --> 00:07:10,346 ‫ولم يحالف "تشارلز" الحظ‬ ‫مع مالك متجر شرائط الفيديو أيضًا.‬ 123 00:07:10,430 --> 00:07:12,765 ‫لديّ فكرة لشخص يمكننا التحدث إليه‬ 124 00:07:12,849 --> 00:07:14,642 ‫والذي قد يخبرنا بمعلومات عن "ديفيد".‬ 125 00:07:14,725 --> 00:07:17,979 ‫لكن المشكلة الوحيدة هي أنه حاول أن يقتلني.‬ 126 00:07:21,649 --> 00:07:24,318 ‫كاد يومنا المهم أن يحين يا "تيتي".‬ 127 00:07:25,403 --> 00:07:28,406 ‫هل لي أن أسأل، لماذا تريدين‬ ‫أن تصبحي ملكة حفل التخرّج بشدة؟‬ 128 00:07:28,489 --> 00:07:30,366 ‫"أريد" يا "تيتي"؟‬ 129 00:07:30,450 --> 00:07:33,161 ‫هل تريد "إليزابيث" أن تكون ملكة "إنجلترا"؟‬ 130 00:07:33,244 --> 00:07:36,247 ‫السؤال الأفضل هو،‬ ‫لماذا لا تريدين أن تصبحي ملكة حفل التخرّج؟‬ 131 00:07:36,330 --> 00:07:37,665 ‫اسمعي.‬ 132 00:07:37,748 --> 00:07:40,918 ‫إن كان مهمًا بالنسبة إليك،‬ ‫فإنه يهمني أيضًا.‬ 133 00:07:41,002 --> 00:07:44,547 ‫لكن المنصب الملكي الوحيد الذي يهمني‬ ‫هو أن أصبح "ملكة السيربنت".‬ 134 00:07:44,630 --> 00:07:46,215 ‫وسأصبح كذلك. مجددًا.‬ 135 00:07:46,799 --> 00:07:49,760 ‫- سترين.‬ ‫- مرحى يا "شيريل". "توني".‬ 136 00:07:49,844 --> 00:07:52,305 ‫هل هنا حيث أترشح لأصبح‬ ‫أهم شخص في حفل التخرّج؟‬ 137 00:07:52,388 --> 00:07:54,807 ‫لا يا "كيف". لا أحسبك تريد فعل ذلك.‬ 138 00:07:54,891 --> 00:07:56,225 ‫لا، لا أريد ذلك حقًا.‬ 139 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 ‫لكن دائمًا ما أراد "فانغز"‬ ‫أن يصبح ملك حفل التخرّج، لذا…‬ 140 00:07:59,395 --> 00:08:01,647 ‫- ها نحن.‬ ‫- لا أريد أن أفسد متعة "فانغز"،‬ 141 00:08:01,731 --> 00:08:04,108 ‫لكنني ترشحت مع "توني"‬ ‫لنصبح ملكتي الحفل معًا،‬ 142 00:08:04,192 --> 00:08:06,235 ‫وهذا كان مقدرًا لي منذ وُلدت.‬ 143 00:08:06,319 --> 00:08:10,114 ‫لقد أمضيت حياتي بأسرها‬ ‫أتخيل أن أكون ملكة حفل التخرّج.‬ 144 00:08:10,198 --> 00:08:12,492 ‫وجزء من هذا الخيال هو أنني في عالم‬ 145 00:08:12,575 --> 00:08:16,871 ‫يريد كل من فيه أن أصبح ملكة حفل التخرّج‬ ‫ولا يريدون المنصب لأنفسهم بالطبع.‬ 146 00:08:18,372 --> 00:08:19,332 ‫هل هذا منطقي؟‬ 147 00:08:20,541 --> 00:08:21,542 ‫أجل.‬ 148 00:08:22,710 --> 00:08:23,669 {\an8}‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 149 00:08:23,753 --> 00:08:25,630 {\an8}‫شكرًا لك يا "كيفين".‬ ‫كنت موقنة أنك ستتفهم لأنك صديقي.‬ 150 00:08:37,808 --> 00:08:39,393 {\an8}‫بغض النظر عما سيحدث في مباراتك،‬ 151 00:08:39,477 --> 00:08:42,647 {\an8}‫لقد حجزت لنا الجناح الرئاسي‬ ‫في فندق "فايف سيزونز" من أجل…‬ 152 00:08:43,314 --> 00:08:45,149 {\an8}‫موعدنا الذي سيلي حفل التخرّج.‬ 153 00:08:45,233 --> 00:08:50,947 {\an8}‫سيقتصر الأمر علينا‬ ‫وحوض استحمام مليء ببتلات الزهور و…‬ 154 00:08:51,030 --> 00:08:52,240 ‫"كيه أو كيلي"!‬ 155 00:08:52,949 --> 00:08:53,783 ‫"روني".‬ 156 00:08:54,492 --> 00:08:55,993 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحى.‬ 157 00:08:56,786 --> 00:09:00,373 {\an8}‫مرحبًا بك في "ريفردايل".‬ ‫"كيه أو"، هذا "آرشي أندروز".‬ 158 00:09:00,456 --> 00:09:01,958 {\an8}‫"آرشي"، هذا "كيه أو كيلي".‬ 159 00:09:03,084 --> 00:09:04,669 {\an8}‫أنت غريمي إذًا.‬ 160 00:09:05,211 --> 00:09:08,089 {\an8}‫لا أقصد إهانة، لكن هل نحن‬ ‫في نفس الفئة الوزنية؟‬ 161 00:09:09,549 --> 00:09:12,176 {\an8}‫- أنا أضخم مما أبدو يا صديقي.‬ ‫- يا فتيان.‬ 162 00:09:12,260 --> 00:09:14,303 {\an8}‫اتركا المناوشات للحلبة.‬ 163 00:09:14,387 --> 00:09:16,806 {\an8}‫وعدت "كايتي" أن أرفه عن "كيه أو" الليلة.‬ 164 00:09:16,889 --> 00:09:20,476 {\an8}‫نعم، أود ذلك. لكن أولًا،‬ ‫هل تعرفين أين أضع أغراضي؟‬ 165 00:09:20,560 --> 00:09:23,771 {\an8}‫في الواقع، أجل. لقد وافق "آرشي" بكرم‬ 166 00:09:23,854 --> 00:09:26,857 {\an8}‫أن تقيم معه وأن تتدرب في صالته الرياضية.‬ 167 00:09:26,941 --> 00:09:30,736 {\an8}‫- أنا في طريقي إلى هناك إن أردت مرافقتي.‬ ‫- حسنًا. تهذبا يا صبيان.‬ 168 00:09:33,864 --> 00:09:37,535 {\an8}‫يا للعجب… لم أحسبني سأراكما مجددًا.‬ 169 00:09:37,618 --> 00:09:39,036 {\an8}‫ماذا أتى بكما إلى هنا؟‬ 170 00:09:39,120 --> 00:09:43,374 {\an8}‫اسمع يا "بريت". نعلم أنك بعت تسجيلاتك‬ ‫الجنسية إلى متجر "بلو فيلفيت فيديو".‬ 171 00:09:43,457 --> 00:09:47,461 {\an8}‫المالك، "ديفيد"، يأتي ذكره باستمرار‬ ‫في تحقيق نجريه،‬ 172 00:09:47,545 --> 00:09:50,172 {\an8}‫لكنه يأبى التحدث إلينا.‬ ‫نحتاج إلى سبيل لنجعله يتحدث.‬ 173 00:09:50,923 --> 00:09:52,216 {\an8}‫نحتاج إلى وسيلة ضغط.‬ 174 00:09:53,676 --> 00:09:57,722 {\an8}‫نعم. أعرف "ديفيد".‬ ‫لكن إن كان يأبى التحدث، فلماذا أتحدث أنا؟‬ 175 00:09:58,806 --> 00:10:02,560 {\an8}‫تصادف أن لي صديقًا معك في السجن.‬ ‫اسمه "وار بيبي".‬ 176 00:10:04,437 --> 00:10:06,564 {\an8}‫هل تعرف مَن يمقت أكثر ممن سواه؟‬ 177 00:10:08,316 --> 00:10:09,400 ‫الطلاب المرفهين.‬ 178 00:10:11,861 --> 00:10:13,237 ‫ما التحقيق؟‬ 179 00:10:16,741 --> 00:10:19,535 {\an8}‫هناك مَن يصور أفلام فيديو لنا ولأصدقائنا‬ 180 00:10:19,619 --> 00:10:22,496 {\an8}‫ونحن نقوم بأمور مقلقة وعنيفة.‬ 181 00:10:22,580 --> 00:10:25,249 ‫نظن أن "ديفيد" هذا على صله به.‬ 182 00:10:25,333 --> 00:10:28,502 {\an8}‫هل ذكر أو أقام حفلات عرض‬ ‫للتسجيلات التي كانت لديه؟‬ 183 00:10:28,586 --> 00:10:32,757 {\an8}‫بعض عملاء "ديفيد" يفضلون التجارب الجماعية.‬ 184 00:10:33,758 --> 00:10:37,428 {\an8}‫حفلات عرض سرية ومشوقة للبالغين.‬ 185 00:10:37,511 --> 00:10:39,847 {\an8}‫إن أردنا حضور عرض منها،‬ ‫فماذا يجب أن نفعله؟‬ 186 00:10:39,930 --> 00:10:41,098 ‫يجب أن تكونا ضمن قائمة.‬ 187 00:10:41,849 --> 00:10:43,059 ‫أو يجب عليكما…‬ 188 00:10:44,060 --> 00:10:46,937 ‫أن تبرهنا لـ"ديفيد" أنكما جادين.‬ 189 00:10:48,773 --> 00:10:49,857 ‫أحضرا له شريطًا.‬ 190 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 ‫ما يجعله ينتبه ويبدي اهتمامًا.‬ 191 00:10:54,070 --> 00:10:55,154 ‫مثلًا، فيلم لجريمة قتل.‬ 192 00:11:01,285 --> 00:11:02,286 {\an8}‫يا للهول.‬ 193 00:11:02,370 --> 00:11:05,039 {\an8}‫هذا الفتى يفوق وزنك بـ23 كيلوغرامًا.‬ 194 00:11:05,122 --> 00:11:06,374 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 195 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 {\an8}‫ماذا سأفعل يا سيد "كيلر"؟‬ 196 00:11:09,210 --> 00:11:11,504 {\an8}‫- سيهزمني هزيمة نكراء غدًا.‬ ‫- حسنًا…‬ 197 00:11:11,587 --> 00:11:15,800 ‫حقًا يا "آرشي"، بعض الخدع الذهنية‬ ‫قد تكون فرصتك الوحيدة.‬ 198 00:11:16,926 --> 00:11:19,470 ‫تصغره حجمًا، لكنني أراهن أنك أقوى منه.‬ 199 00:11:22,723 --> 00:11:23,724 {\an8}‫لنرِه.‬ 200 00:11:25,768 --> 00:11:28,104 {\an8}‫- لديك لكمة خطافية يسرى قوية يا "كيه أو".‬ ‫- شكرًا.‬ 201 00:11:28,187 --> 00:11:30,481 ‫كنت ألكم أكياس الملاكمة منذ صغري.‬ 202 00:11:31,857 --> 00:11:34,819 {\an8}‫لقد وعدت "روني" بعدم المراهنة‬ ‫على مباراتنا الحقيقية،‬ 203 00:11:35,361 --> 00:11:37,696 {\an8}‫لكن ما رأيك لو وضعنا رهانًا جانبيًا.‬ 204 00:11:37,780 --> 00:11:39,990 ‫أنني أفوقك قوة لكل كيلوغرام من الوزن.‬ 205 00:11:41,784 --> 00:11:43,285 ‫ما لم تكن تشعر بالخوف.‬ 206 00:11:44,954 --> 00:11:47,498 ‫20. 21.‬ 207 00:11:48,124 --> 00:11:49,333 ‫27.‬ 208 00:11:49,417 --> 00:11:51,877 ‫28. 29.‬ 209 00:11:51,961 --> 00:11:53,045 ‫91.‬ 210 00:11:54,296 --> 00:11:55,297 ‫92.‬ 211 00:11:56,298 --> 00:11:57,133 ‫93.‬ 212 00:11:57,216 --> 00:12:01,554 ‫122، 123، 124.‬ 213 00:12:01,637 --> 00:12:02,805 ‫129.‬ 214 00:12:04,390 --> 00:12:05,391 ‫130.‬ 215 00:12:06,934 --> 00:12:08,269 ‫131.‬ 216 00:12:09,103 --> 00:12:10,521 ‫حسنًا، سأعترف،‬ 217 00:12:11,105 --> 00:12:12,481 ‫تفوقني في قوة التحمّل.‬ 218 00:12:13,107 --> 00:12:15,943 ‫لكن فيما يتعلق بالقوة الغاشمة،‬ ‫سنرى من الأقوى:‬ 219 00:12:16,026 --> 00:12:19,029 ‫"محطّم القلوب من الوزن الثقيل"‬ ‫أم "الأمل الأحمر".‬ 220 00:12:19,113 --> 00:12:20,114 ‫نعم، سنرى.‬ 221 00:12:20,865 --> 00:12:22,324 ‫وغدًا، لا أمل لك في الفوز.‬ 222 00:12:23,409 --> 00:12:25,786 ‫لكن الليلة، تريد "روني"‬ ‫أن نجعلك تمضي وقتًا ممتعًا،‬ 223 00:12:25,870 --> 00:12:27,413 ‫لذلك سنذهب إلى ملهاها.‬ 224 00:12:28,873 --> 00:12:29,999 ‫ماذا؟‬ 225 00:12:31,667 --> 00:12:34,170 ‫نحن في "ريفردايل"،‬ ‫لكن من أين لنا بتسجيل لجريمة قتل‬ 226 00:12:34,253 --> 00:12:36,839 ‫يُقتل فيه أحدهم على الشاشة؟‬ 227 00:12:36,922 --> 00:12:38,716 ‫ظننت أنها محض خرافات متداولة فحسب.‬ 228 00:12:38,799 --> 00:12:42,636 ‫ليس بحسب أفلام "نيكولاس كيدج".‬ ‫أعني، يمكننا صنع واحد.‬ 229 00:12:43,387 --> 00:12:46,056 ‫- فيلم لجريمة قتل؟‬ ‫- بل نسخة مطابقة لأحدهم.‬ 230 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 ‫يكفي أن يكون مقنعًا‬ ‫ليتخلى "ديفيد" عن حذره.‬ 231 00:12:48,601 --> 00:12:50,269 ‫ونستعير معدات من ناد الأفلام.‬ 232 00:12:50,352 --> 00:12:53,522 ‫وعلى الأرجح لا يزال لدى "جيليبين"‬ ‫الدم الزائف من عيد القديسين.‬ 233 00:12:54,607 --> 00:12:59,278 ‫- من سيكون القاتل؟ ومن الضحية؟‬ ‫- نحتاج إلى شخص متوحش ومن تجيد الصراخ.‬ 234 00:13:01,572 --> 00:13:02,948 ‫لا. لن أساعدكما.‬ 235 00:13:03,032 --> 00:13:05,951 ‫لا يا "شيريل".‬ ‫ليس فيلمًا لجريمة قتل حقيقية.‬ 236 00:13:06,035 --> 00:13:07,077 ‫إنه تمثيل.‬ 237 00:13:07,161 --> 00:13:08,913 ‫وسيلة لنقترب من المتلصص،‬ 238 00:13:08,996 --> 00:13:11,790 ‫ذلك الشخص الذي يصنع‬ ‫تسجيلات إعادة تمثيل الأحداث،‬ 239 00:13:11,874 --> 00:13:15,252 ‫بما فيها التسجيل الخاص بوالدك و"جايسون".‬ 240 00:13:16,045 --> 00:13:18,005 ‫أريد فضح ذلك الآثم.‬ 241 00:13:18,881 --> 00:13:21,800 ‫- عم يدور هذا الفيلم؟‬ ‫- إنها قصة كلاسيكية.‬ 242 00:13:21,884 --> 00:13:24,345 ‫قديمة بقدم الزمن. فتاة تلتقي بفتى.‬ 243 00:13:24,428 --> 00:13:26,805 ‫يعد الفتى أن يجعل الفتاة نجمة و…‬ 244 00:13:27,348 --> 00:13:29,183 ‫ثم يقتل الفتى الفتاة.‬ 245 00:13:30,017 --> 00:13:31,101 ‫كم هذا لطيف.‬ 246 00:13:31,769 --> 00:13:33,354 ‫حسنًا. لكن سأحتاج إلى شعر مستعار.‬ 247 00:13:33,437 --> 00:13:35,689 ‫لا أريد أن يتعرف عليّ أحد بشعري الأصهب.‬ 248 00:13:35,773 --> 00:13:36,774 ‫حسنًا.‬ 249 00:13:44,073 --> 00:13:45,950 ‫حسنًا؟ كيف أبدو؟‬ 250 00:13:46,700 --> 00:13:49,745 ‫- يا إلهي. تبدين مذهلة.‬ ‫- ماذا بشأني؟‬ 251 00:13:50,746 --> 00:13:52,248 ‫مخيف للغاية يا "ريج".‬ 252 00:13:53,249 --> 00:13:55,501 ‫- ماذا سيحدث الآن يا سيد "دي بالما"؟‬ ‫- نعم!‬ 253 00:13:55,584 --> 00:13:59,964 ‫الآن، سيقتلك "ريجي"‬ ‫بأكثر الأساليب عنفًا واستغلالًا،‬ 254 00:14:00,047 --> 00:14:02,550 ‫وسأصوره وهو يفعل كل ذلك.‬ 255 00:14:11,517 --> 00:14:13,310 ‫مساء الخير وأهلًا بكم يا أصدقائي.‬ 256 00:14:13,394 --> 00:14:15,729 ‫هل يستمتع الجميع بوقته هذه الليلة؟‬ 257 00:14:21,443 --> 00:14:22,444 ‫رائع.‬ 258 00:14:23,153 --> 00:14:25,698 ‫تكريمًا لزيارة صديقي "كيه أو"،‬ 259 00:14:25,781 --> 00:14:28,158 ‫رأيت أن أقدّم لكم لحنًا مميزًا الليلة.‬ 260 00:14:28,868 --> 00:14:30,786 ‫كتبه شخص عزيز جدًا بالنسبة إليّ.‬ 261 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 ‫هذه الأغنية لك يا "آرشيكينز".‬ 262 00:14:39,211 --> 00:14:43,799 ‫"لا يكون هناك تحذير حين يتغير كل شيء‬ 263 00:14:43,883 --> 00:14:48,095 ‫تخليت عن حذرك ورأيت شيئًا غريبًا‬ 264 00:14:48,178 --> 00:14:52,641 ‫فكرت، إن مكانه ليس في هذا العالم‬ 265 00:14:52,725 --> 00:14:57,354 ‫وليس مكاني أيضًا‬ 266 00:14:58,856 --> 00:15:03,360 ‫لأنك تجعلني‬ 267 00:15:03,444 --> 00:15:08,032 ‫أريد أن أكون أقوى مما أنا‬ 268 00:15:08,115 --> 00:15:13,245 ‫ولعلي أخاطر وأخطئ في التعبير عن مشاعري‬ 269 00:15:13,329 --> 00:15:17,833 ‫لكن لا سبيل لأتيقن إلا بالمحاولة‬ 270 00:15:18,334 --> 00:15:23,213 ‫لذا امنحني هذه الليلة‬ 271 00:15:23,297 --> 00:15:25,341 ‫الليلة"‬ 272 00:15:25,424 --> 00:15:29,470 ‫حسنًا. عليكما أن تخلدا إلى النوم مباشرًة‬ ‫أيها الفتيان القويان.‬ 273 00:15:29,970 --> 00:15:31,722 ‫فغدًا يوم حافل. "كيه أو"؟‬ 274 00:15:32,473 --> 00:15:35,100 ‫أرجوك أن تخبر "كايتي"‬ ‫أنني آسفة لعدم وجودها هنا‬ 275 00:15:35,184 --> 00:15:38,020 ‫حين يبرح حبيبي حبيبها ضربًا.‬ 276 00:15:38,103 --> 00:15:39,229 ‫سأخبرها بذلك.‬ 277 00:15:41,774 --> 00:15:42,608 ‫طابت ليلتك.‬ 278 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- مهلًا!‬ 279 00:15:47,905 --> 00:15:48,739 ‫نعم؟‬ 280 00:15:49,490 --> 00:15:50,616 ‫أنا أحبك.‬ 281 00:15:51,492 --> 00:15:52,493 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 282 00:15:59,124 --> 00:16:01,293 ‫لديّ عرض أود أن أخبرك به.‬ 283 00:16:02,127 --> 00:16:04,088 ‫أريد أن نقيم حفل عشاء قبل الحفل الراقص.‬ 284 00:16:04,171 --> 00:16:06,757 ‫لا أمانع ذلك. مَن سندعو؟‬ 285 00:16:08,217 --> 00:16:10,970 ‫فريق "فيكسنز"، "كيفن"، "فانغز"…‬ 286 00:16:11,053 --> 00:16:12,388 ‫كنت أفكر…‬ 287 00:16:13,180 --> 00:16:15,766 ‫في أسرتينا. وأسرتك بالأخص يا حبيبتي.‬ 288 00:16:17,685 --> 00:16:20,229 ‫رغم أنني أخبرت جدي وجدتي بأنني مثلية،‬ 289 00:16:21,355 --> 00:16:23,190 ‫أنا حفيدتهما المفضلة.‬ 290 00:16:24,066 --> 00:16:28,070 ‫لا أعتقد أن بإمكانهما تقبّل حفل عشاء‬ ‫تخرّج ضخم بطابع مثلي.‬ 291 00:16:28,153 --> 00:16:28,988 ‫حسنًا…‬ 292 00:16:30,489 --> 00:16:32,574 ‫ماذا سيحدث عندما ألتقي بهما عند تخرّجنا؟‬ 293 00:16:35,244 --> 00:16:38,080 ‫هل يجب أن أتظاهر أنك لست حبيبتي؟‬ 294 00:16:38,998 --> 00:16:41,250 ‫لأكون صادقة، هذه فكرة جيدة على الأرجح.‬ 295 00:16:41,333 --> 00:16:43,127 ‫"تيتي"، لا أحسبك جادة.‬ 296 00:16:43,210 --> 00:16:46,672 ‫أعلم أنها فكرة جنونية ورجعية،‬ 297 00:16:47,297 --> 00:16:48,966 ‫لكن هذا هو واقعي يا حبيبتي.‬ 298 00:16:54,138 --> 00:16:55,305 ‫يساورني الفضول يا "آرشي".‬ 299 00:16:56,056 --> 00:16:57,975 ‫لمَ سعيت لتلتحق بـ"الأكاديمية البحرية"؟‬ 300 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 ‫تقدّم جميع أصدقائي للالتحاق بجامعات.‬ 301 00:17:02,229 --> 00:17:03,814 ‫فاتتني فرصة فعل ذلك.‬ 302 00:17:05,190 --> 00:17:07,317 ‫وحصلت على فرصة ثانية مع القائد.‬ 303 00:17:08,277 --> 00:17:09,570 ‫و"الأكاديمية"…‬ 304 00:17:10,112 --> 00:17:12,448 ‫تبدو أنها مكان جيد لأبدأ فيه بداية جديدة.‬ 305 00:17:13,073 --> 00:17:13,907 ‫جديدة تمامًا.‬ 306 00:17:15,284 --> 00:17:16,452 ‫ليست جديدة تمامًا.‬ 307 00:17:17,161 --> 00:17:19,455 ‫فعلاقتك بـ"روني" ستدوم إلى الأبد،‬ ‫بحسب "كايتي".‬ 308 00:17:22,249 --> 00:17:25,753 ‫لست واثقًا.‬ ‫أشعر أحيانًا أنني أعيق تقدّمها.‬ 309 00:17:25,836 --> 00:17:26,670 ‫أفهم شعورك.‬ 310 00:17:28,255 --> 00:17:31,884 ‫لكن هذا القرار يعود إلى السيدات.‬ 311 00:17:31,967 --> 00:17:33,218 ‫لا للرجال أمثالنا.‬ 312 00:17:35,637 --> 00:17:36,472 ‫لقد حالفنا الحظ.‬ 313 00:17:40,225 --> 00:17:41,060 ‫طابت ليلتك يا صديقي.‬ 314 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 ‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية"‬ 315 00:17:50,861 --> 00:17:52,946 ‫- مرحى يا رفاق.‬ ‫- مرحى يا "كيف".‬ 316 00:17:53,614 --> 00:17:54,990 ‫نود أن نطلب منك صنيعًا.‬ 317 00:17:55,074 --> 00:17:58,660 ‫نحاول بيع فيلم لجريمة قتل‬ ‫إلى متجر فيديو، لكن…‬ 318 00:17:58,744 --> 00:18:01,080 ‫لا يمكنني الذهاب لأن مالكه سيتعرف عليّ‬ 319 00:18:01,163 --> 00:18:03,582 ‫من وقت أن أغرت على متجره مع الـ"إف بي آي".‬ 320 00:18:03,665 --> 00:18:05,542 ‫لكنني لا أريد أن تذهب "بيتي" بمفردها.‬ 321 00:18:05,626 --> 00:18:08,087 ‫- أقنعتني منذ قلت "فيلم لجريمة قتل".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 322 00:18:08,170 --> 00:18:11,381 ‫سأمر على منزلي فحسب. أريد إحضار خطة بديلة.‬ 323 00:18:11,465 --> 00:18:12,549 ‫تحسبًا فقط.‬ 324 00:18:19,139 --> 00:18:21,517 ‫أريد أن أتحدث إليك بأمر ما يا جدتي.‬ 325 00:18:21,600 --> 00:18:24,103 ‫وآمل بشدة أن تحتفظي بعقلية متفتحة.‬ 326 00:18:24,186 --> 00:18:26,313 ‫أظن أنني أعرف ماذا تعنين.‬ 327 00:18:27,356 --> 00:18:30,025 ‫زارتني حبيبتك يا "أنتوانيت".‬ 328 00:18:30,109 --> 00:18:32,361 ‫زارتك حبيبتي؟ ماذا؟‬ 329 00:18:32,444 --> 00:18:35,364 ‫متى كنت ستخبريني‬ ‫أنك تواعدين أحد آل "بلوسوم"؟‬ 330 00:18:36,198 --> 00:18:38,742 ‫جدتي، ليس الأمر كما تحسبين.‬ 331 00:18:38,826 --> 00:18:40,577 ‫"شيريل" ليست كما تظنين.‬ 332 00:18:40,661 --> 00:18:44,706 ‫تلك الأسرة، على مدار العقود،‬ ‫سلبتنا كل شيء.‬ 333 00:18:44,790 --> 00:18:47,709 ‫- وسلبت قومنا.‬ ‫- هذا تاريخ بائد.‬ 334 00:18:47,793 --> 00:18:50,629 ‫وأؤكد لك أن "شيريل"‬ ‫ليست كبقية أسرتها بالمرة.‬ 335 00:18:50,712 --> 00:18:55,467 ‫إن كان هذا صحيحًا، فلماذا أخفيتها عني‬ ‫وكأنها سر قذر؟‬ 336 00:18:56,218 --> 00:18:57,719 ‫لأنك تعرفين أنه خطأ…‬ 337 00:18:57,803 --> 00:19:00,305 ‫كلا، بل لمعرفتي أن هذه‬ ‫ستكون ردة فعلك غير المنطقية.‬ 338 00:19:00,389 --> 00:19:02,307 ‫بهذا الصدد؟ أجل.‬ 339 00:19:02,891 --> 00:19:05,269 ‫لن أسمح لك بمواعدة أحد آل "بلوسوم".‬ 340 00:19:10,941 --> 00:19:13,986 ‫تبدوان مألوفان. كلاكما.‬ 341 00:19:14,695 --> 00:19:16,363 ‫هل أتيتما إلى المتجر من قبل؟‬ 342 00:19:16,446 --> 00:19:18,115 ‫كلا. مطلقًا. للأسف الشديد.‬ 343 00:19:18,198 --> 00:19:21,827 ‫أخبرني أحد زملائي في الصف المدرسي‬ ‫أنك تشتري التسجيلات.‬ 344 00:19:22,452 --> 00:19:24,705 ‫تسجيلات غير مشروعة.‬ 345 00:19:24,788 --> 00:19:27,416 ‫أنا وصديقي شاهدنا هذا التسجيل‬ ‫في حفل الأسبوع الماضي…‬ 346 00:19:27,499 --> 00:19:28,584 ‫وقمنا بسرقته.‬ 347 00:19:29,042 --> 00:19:31,420 ‫إنه لفتاة يتم قتلها. حقًا.‬ 348 00:19:32,045 --> 00:19:33,255 ‫فيلم لجريمة قتل.‬ 349 00:19:34,923 --> 00:19:36,175 ‫دعاني ألقي نظرة عليه.‬ 350 00:19:49,104 --> 00:19:50,189 ‫آسف يا شباب.‬ 351 00:19:50,981 --> 00:19:54,735 ‫لقد خُدعتما. أو لعلكما تحاولان خداعي.‬ 352 00:19:55,277 --> 00:19:57,029 ‫هذا الفيلم مزيف.‬ 353 00:19:57,112 --> 00:19:59,781 ‫خشينا أن يكون هذا التسجيل غير حقيقي،‬ 354 00:19:59,865 --> 00:20:04,161 ‫لذا أحضرت تسجيلًا احتياطيًا‬ ‫أعلم علم اليقين أنه حقيقي بلا شك.‬ 355 00:20:10,876 --> 00:20:13,295 ‫أصنع هذا التسجيل حتى لا ننسى أبدًا‬ 356 00:20:13,378 --> 00:20:15,380 ‫ما ضحى به والدك من أجلنا.‬ 357 00:20:15,464 --> 00:20:17,424 ‫أنت تحب والدك، أليس كذلك يا "هارولد"؟‬ 358 00:20:17,507 --> 00:20:19,927 ‫- أجل يا أمي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 359 00:20:20,010 --> 00:20:21,845 ‫أتريد أن يظل والدك يعيش معنا؟‬ 360 00:20:21,929 --> 00:20:24,681 ‫- مولد قاتل متسلسل.‬ ‫- أجل يا أمي.‬ 361 00:20:24,765 --> 00:20:28,352 ‫- "القلنسوة السوداء". في صغره.‬ ‫- أهذا هو حقًا؟‬ 362 00:20:29,311 --> 00:20:30,729 ‫- "القلنسوة السوداء"؟‬ ‫- أجل.‬ 363 00:20:31,480 --> 00:20:33,815 ‫- إنه أبي.‬ ‫- وماذا يصيب الآثمين؟‬ 364 00:20:33,899 --> 00:20:37,402 ‫- هذا جنون.‬ ‫- أيمكنني عرضه في…‬ 365 00:20:38,028 --> 00:20:41,198 ‫مهرجان أفلام وحفل صاخب أقوم بإعداده؟‬ 366 00:20:41,281 --> 00:20:43,367 ‫…سيسألون من قتل عائلته.‬ 367 00:20:43,450 --> 00:20:46,453 ‫أجل. ما دمنا سنكون مدعوين إلى العرض.‬ 368 00:20:46,536 --> 00:20:48,789 ‫…لكن ليس والدك، لأننا لا نريد لوالدك‬ 369 00:20:48,872 --> 00:20:51,708 ‫- أن يُؤخذ بعيدًا عنا، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 370 00:20:51,792 --> 00:20:54,294 ‫لكن أنت؟ ستكون أفضل من ذلك.‬ 371 00:20:54,378 --> 00:20:55,837 ‫لا بد أن تكون أفضل من ذلك.‬ 372 00:21:08,183 --> 00:21:09,685 ‫هيا يا "آرشي"!‬ 373 00:21:09,768 --> 00:21:11,061 ‫"آرشي"!‬ 374 00:21:15,148 --> 00:21:16,775 ‫أحسنت. نل منه يا "آرشي".‬ 375 00:21:32,374 --> 00:21:34,584 ‫مرحبًا بك في "المجتمع السينمائي" يا فتاتي.‬ 376 00:21:36,128 --> 00:21:39,589 ‫سنعرض فيلم والدك في الغرفة رقم 317.‬ 377 00:21:48,140 --> 00:21:49,308 ‫قاتلا.‬ 378 00:21:55,022 --> 00:21:56,690 ‫مرحبًا بك في "المجتمع السينمائي".‬ 379 00:21:56,773 --> 00:22:00,319 ‫- يُعرض فيلم أبي في غرفة رقم 317 كما يبدو.‬ ‫- رائع.‬ 380 00:22:17,753 --> 00:22:19,838 ‫عم نبحث تحديدًا؟‬ 381 00:22:22,007 --> 00:22:24,384 ‫نريد معرفة إن كانت‬ ‫أي من أفلام المتلصص تُعرض.‬ 382 00:22:24,468 --> 00:22:26,344 ‫أو إن كان أي من هؤلاء من المعجبين به.‬ 383 00:22:36,646 --> 00:22:38,982 ‫ربما كان علينا التعرف على الأجواء أولًا.‬ 384 00:23:06,927 --> 00:23:11,264 ‫…رآه يقتل عائلته، احرص ألا يقول أبي.‬ 385 00:23:11,348 --> 00:23:13,850 ‫أيمكنك فعل ذلك يا "هارولد"؟ أيمكنك إقناعه؟‬ 386 00:23:13,934 --> 00:23:18,355 ‫أنت فتى صالح يا "هال".‬ ‫سمح له والدك بالهرب. أما أنت؟‬ 387 00:23:19,064 --> 00:23:22,192 ‫فستكون أفضل من ذلك.‬ ‫لا بد أن تكون أفضل من ذلك.‬ 388 00:23:22,275 --> 00:23:23,443 ‫- "بيتي".‬ ‫- نعم.‬ 389 00:23:35,580 --> 00:23:36,623 ‫قاتلا.‬ 390 00:23:45,423 --> 00:23:48,969 ‫"الذهان هو فقدان التواصل‬ ‫مع واقع العالم الخارجي،‬ 391 00:23:49,636 --> 00:23:51,972 ‫إنه مرض عقلي خطير،‬ ‫تصبح أفكار المُصاب به..."‬ 392 00:23:52,055 --> 00:23:55,600 ‫- هذه أفلام المتلصص.‬ ‫- لا بد أنه هنا إذًا.‬ 393 00:24:01,773 --> 00:24:03,608 ‫أتعرفين مَن هو مخرج هذه الأفلام؟‬ 394 00:24:06,319 --> 00:24:07,863 ‫أتعرفين مَن هو مخرج...؟‬ 395 00:24:09,447 --> 00:24:10,282 ‫هل أنت المخرج؟‬ 396 00:24:11,158 --> 00:24:13,827 ‫- اسمع! تمهل.‬ ‫- أسألك لأنني معجب بك بشدة.‬ 397 00:24:13,910 --> 00:24:17,998 ‫- أريد الحصول على توقيع.‬ ‫- رفيقة اللعب بذيل الحصان. مثيرة حقًا.‬ 398 00:24:25,630 --> 00:24:27,632 ‫مهلًا! "جاغ"، سنرحل. سنرحل.‬ 399 00:24:28,508 --> 00:24:29,384 ‫هيا بنا.‬ 400 00:24:35,056 --> 00:24:36,808 ‫أحسنت. خذ نفسين عميقين.‬ 401 00:24:40,353 --> 00:24:41,188 ‫"جاغ"، انظر.‬ 402 00:24:43,315 --> 00:24:46,234 ‫هذا هو. لا بد أن يكون هو.‬ 403 00:24:56,828 --> 00:24:57,662 ‫هيا يا "آرش"!‬ 404 00:25:06,213 --> 00:25:07,464 ‫- "جيليبين"؟‬ ‫- "جاغهيد"؟‬ 405 00:25:09,132 --> 00:25:11,635 ‫"بيتي"، هيا.‬ ‫سأبقى مع "جيليبين". اذهبي. تعقبيه.‬ 406 00:25:14,304 --> 00:25:16,431 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لا، بل ماذا تفعلين هنا؟‬ 407 00:25:16,514 --> 00:25:18,516 ‫سمعت أنا وأصدقائي بإقامة حفل هنا.‬ 408 00:25:19,100 --> 00:25:21,978 ‫- هل أنا في ورطة.‬ ‫- كلا، لست في ورطة. هيا بنا.‬ 409 00:25:26,107 --> 00:25:27,317 ‫توقفا.‬ 410 00:25:27,400 --> 00:25:28,401 ‫انتهت المباراة.‬ 411 00:25:36,993 --> 00:25:41,957 ‫سيداتي وسادتي، منح الحكم الأول‬ ‫الفوز بالمباراة لصالح "كيه أو كيلي".‬ 412 00:25:45,961 --> 00:25:49,381 ‫منح الحكم الثاني‬ ‫الفوز بالمباراة لصالح "آرشي أندروز".‬ 413 00:25:52,550 --> 00:25:54,552 ‫والحكم الثالث، القائد…‬ 414 00:25:57,597 --> 00:25:59,891 ‫منح الفوز بالمباراة لصالح‬ 415 00:25:59,975 --> 00:26:02,143 ‫"كيه أو كيلي"، الفائز الليلة.‬ 416 00:26:16,825 --> 00:26:19,286 ‫أنت ملاكم مذهل يا "آرشي". اسمع.‬ 417 00:26:19,828 --> 00:26:24,374 ‫لنظل على اتصال، ومع حلول الخريف،‬ ‫حين تعاود التقدم إلى "الأكاديمية"،‬ 418 00:26:24,457 --> 00:26:27,877 ‫- سنرى إن كان بإمكاننا تحقيق ذلك.‬ ‫- لا، أشكرك. لم أعد أريد ذلك.‬ 419 00:26:27,961 --> 00:26:30,255 ‫"آرشي". لا تكن فظًا.‬ 420 00:26:30,338 --> 00:26:33,008 ‫ما زلت تشعر بثورة المباراة.‬ ‫أفهم ذلك يا بني.‬ 421 00:26:34,426 --> 00:26:37,345 ‫لست ابنك.‬ ‫ولن أعاود التقدم إلى أكاديميتك مجددًا.‬ 422 00:26:46,104 --> 00:26:49,482 ‫- "شيريل"، ماذا فعلت بحق السماء؟‬ ‫- ماذا بحق السماء بالفعل يا "توني"؟‬ 423 00:26:49,566 --> 00:26:52,319 ‫ظننت أنك لا تريدين‬ ‫أن ألتقي بجدتك لأنني مثلية.‬ 424 00:26:52,402 --> 00:26:56,489 ‫لكن يا للعجب،‬ ‫اتضح أنها تمقتني أنا وعائلتي بشدة.‬ 425 00:26:56,573 --> 00:26:59,075 ‫لا بد أن تعترفي أن أسلافك‬ ‫كانوا مروعين تجاه أسلافي.‬ 426 00:26:59,159 --> 00:27:02,245 ‫والآن تستجديني جدتي‬ ‫ألا أرافقك إلى حفل التخرّج.‬ 427 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 ‫تقول إن هذا سيلحق العار بأسرتنا.‬ 428 00:27:04,706 --> 00:27:05,707 ‫اسمعي.‬ 429 00:27:06,291 --> 00:27:10,295 ‫أنا آسفة جدًا لأنني ذهبت للقاء جدتك،‬ 430 00:27:11,421 --> 00:27:14,215 ‫لكنني آمل بشدة‬ ‫أن نذهب إلى حفل التخرّج معًا يا "تيتي".‬ 431 00:27:14,924 --> 00:27:18,094 ‫آمل أنني في أثناء وقوفي لالتقاط صوري‬ ‫وأنا أرتدي ثوبي المذهل…‬ 432 00:27:18,970 --> 00:27:22,432 ‫ستكونين إلى جواري، بمظهر لا يقل رونقًا.‬ 433 00:27:28,855 --> 00:27:30,982 ‫كيف عرفت إلى أين تذهبين يا "جيليبين"؟‬ 434 00:27:31,066 --> 00:27:35,612 ‫صديقتي "لورين" من تدريب كرة القدم،‬ ‫سمع شقيقها الأكبر بأمر حفل صاخب.‬ 435 00:27:35,695 --> 00:27:38,448 ‫- ممن سمع؟‬ ‫- لا أعلم. من قائمة بريد إلكتروني.‬ 436 00:27:39,491 --> 00:27:42,577 ‫"جاغ"، أقسم لك إنني لم يسبق لي‬ ‫حضور حفل صاخب من قبل.‬ 437 00:27:42,660 --> 00:27:47,374 ‫عديني فحسب أنك لن تذهبي إلى حفلات‬ ‫صاخبة غير لائقة بعد الآن؟‬ 438 00:27:47,457 --> 00:27:50,335 ‫بالأخص إن انتهى بي الأمر‬ ‫في "جامعة (أيوا)". اتفقنا؟‬ 439 00:27:50,418 --> 00:27:52,545 ‫- أجل.‬ ‫- هل تعدينني؟‬ 440 00:27:52,629 --> 00:27:54,214 ‫أعدك بذلك.‬ 441 00:28:12,524 --> 00:28:13,358 ‫"آرشي".‬ 442 00:28:15,819 --> 00:28:17,487 ‫أنا آسفة بشأن المباراة.‬ 443 00:28:18,613 --> 00:28:20,365 ‫أتمنى لو أنني لم أقترح إقامتها.‬ 444 00:28:21,324 --> 00:28:23,827 ‫وأعلم أنه أمر مروع الآن، لكن…‬ 445 00:28:25,453 --> 00:28:27,956 ‫لم تكن "الأكاديمية البحرية" خيارك الوحيد.‬ 446 00:28:28,706 --> 00:28:30,792 ‫- بل كانت كذلك يا "روني".‬ ‫- اسمع.‬ 447 00:28:31,918 --> 00:28:33,002 ‫اسمع.‬ 448 00:28:34,337 --> 00:28:35,839 ‫أتريد عدم حضور حفل التخرّج؟‬ 449 00:28:37,590 --> 00:28:40,135 ‫يمكننا فعل شيء ما. أي شيء تريده.‬ 450 00:28:40,218 --> 00:28:41,636 ‫- وحدنا.‬ ‫- كلا.‬ 451 00:28:41,720 --> 00:28:44,305 ‫ستكون آخر رقصة لنا مع أصدقائنا.‬ 452 00:28:45,765 --> 00:28:46,808 ‫لا يسعنا أن نفوّتها.‬ 453 00:28:49,060 --> 00:28:50,311 ‫هل أنت واثق يا "آرشي"؟‬ 454 00:28:52,147 --> 00:28:53,189 ‫سأرافقك إلى الحفل.‬ 455 00:29:07,078 --> 00:29:10,415 ‫ما زلت أريد التقاط صورتك يا عزيزتي.‬ 456 00:29:10,498 --> 00:29:12,792 ‫تبدين كالملاك.‬ 457 00:29:12,876 --> 00:29:14,377 ‫أشكرك يا جدتي.‬ 458 00:29:15,295 --> 00:29:18,298 ‫ربما تلتقط كاميرتك مأساة حياتي الهائلة.‬ 459 00:29:19,632 --> 00:29:22,677 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تبدئي بالبكاء بعد يا "شيريل".‬ 460 00:29:23,470 --> 00:29:25,263 ‫"توني". لقد أتيت.‬ 461 00:29:27,140 --> 00:29:28,850 ‫هل كنت تشكين في ذلك قط؟‬ 462 00:29:34,147 --> 00:29:35,273 ‫مستعدتان؟‬ 463 00:29:39,402 --> 00:29:40,737 ‫كم هذا لطيف.‬ 464 00:29:43,406 --> 00:29:45,950 ‫- تبدو أنيقًا يا "آرشي".‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 465 00:29:47,410 --> 00:29:49,829 ‫أخبرتني "فيرونيكا"‬ ‫بأمر "الأكاديمية البحرية".‬ 466 00:29:50,747 --> 00:29:52,499 ‫- إنه حظ عاثر.‬ ‫- لم يكن مقدرًا لي.‬ 467 00:29:52,582 --> 00:29:53,416 ‫اسمع.‬ 468 00:29:54,626 --> 00:29:56,920 ‫لو قررت البقاء في "ريفردايل" يا "آرشي"،‬ 469 00:29:57,003 --> 00:30:00,757 ‫أنا بحاجة إلى نائب لمنصب العمدة‬ ‫ليشرف على الخدمات الاجتماعية.‬ 470 00:30:00,840 --> 00:30:02,759 ‫أعتقد أنك ستكون مثاليًا لهذا المنصب.‬ 471 00:30:06,179 --> 00:30:08,640 ‫حسنًا يا "آرشيكينز"، ما رأيك؟‬ 472 00:30:09,766 --> 00:30:10,850 ‫هل أنا مذهلة؟‬ 473 00:30:20,026 --> 00:30:21,903 ‫حسنًا. اقتربا من أجل الصورة.‬ 474 00:30:21,986 --> 00:30:24,906 ‫هذه ذكرى ستحتفظان بها إلى الأبد.‬ 475 00:30:24,989 --> 00:30:28,701 ‫ابتسما وقولا "إلى الأبد." 3، 2، 1.‬ 476 00:30:31,496 --> 00:30:34,123 ‫تبًا يا فتى. أنت وسيم جدًا.‬ 477 00:30:34,207 --> 00:30:36,042 ‫مَن شابه أباه فما ظلم.‬ 478 00:30:36,125 --> 00:30:38,336 ‫رباه يا "بيتي".‬ 479 00:30:46,928 --> 00:30:49,180 ‫"بيتي كوبر"، أنت تخطفين أنفاسي.‬ 480 00:30:50,431 --> 00:30:51,724 ‫"جاغهيد جونز".‬ 481 00:30:52,475 --> 00:30:54,102 ‫الشعور متبادل.‬ 482 00:30:57,146 --> 00:30:58,314 ‫حسنًا. حان وقت الصورة.‬ 483 00:31:01,359 --> 00:31:02,527 ‫ابتسما.‬ 484 00:31:18,084 --> 00:31:19,419 ‫"حفل تخرّج ثانوية (ريفردايل)"‬ 485 00:31:51,993 --> 00:31:53,828 ‫أود أن أقترح نخبًا.‬ 486 00:31:54,495 --> 00:31:57,123 ‫نخب النجاة من هذه البلدة المجنونة‬ 487 00:31:57,206 --> 00:31:59,751 ‫وأن تكون ليلة لا تُنسى.‬ 488 00:32:00,418 --> 00:32:01,711 ‫نخبكم!‬ 489 00:32:15,308 --> 00:32:16,768 ‫ليلة حفل تخرّج سعيدة يا حبيبي.‬ 490 00:32:17,977 --> 00:32:20,063 ‫هل كان حوارك مع أبي لطيفًا؟‬ 491 00:32:20,730 --> 00:32:23,066 ‫هل علمت أنه سيطلب مني أن أكون نائب العمدة؟‬ 492 00:32:23,149 --> 00:32:24,817 ‫ربما كان قد ذكر ذلك.‬ 493 00:32:25,360 --> 00:32:27,612 ‫لكن هل أخبرك بفكرتي الضخمة؟‬ 494 00:32:28,196 --> 00:32:31,449 ‫- كلا.‬ ‫- سأرجئ التحاقي بجامعة "بارنارد" لعام.‬ 495 00:32:32,033 --> 00:32:34,160 ‫لنتمكن من العمل معًا، جنبًا إلى جنب.‬ 496 00:32:35,244 --> 00:32:36,079 ‫"روني"…‬ 497 00:32:36,996 --> 00:32:39,207 ‫لا، لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬ 498 00:32:40,041 --> 00:32:43,169 ‫لن يمكنني العيش مع نفسي إن علمت‬ ‫أنني أعيق تقدمك على هذا النحو.‬ 499 00:32:43,252 --> 00:32:44,462 ‫لكنك لا تفعل ذلك.‬ 500 00:32:44,545 --> 00:32:47,173 ‫أنا أختار أن أظل معك. إنه قراري.‬ 501 00:32:47,256 --> 00:32:49,759 ‫سأعيق تقدمك. لا أريد فعل ذلك.‬ 502 00:32:49,842 --> 00:32:51,678 ‫أفضّل خسارة عام واحد غير مهم‬ 503 00:32:51,761 --> 00:32:54,347 ‫على أن أفقد تناغمي معك، ربما إلى الأبد.‬ 504 00:33:02,355 --> 00:33:04,065 ‫كتبت تلك الأغنية لـ"بيتي".‬ 505 00:33:05,942 --> 00:33:06,776 ‫ماذا قلت؟‬ 506 00:33:08,695 --> 00:33:12,407 ‫الأغنية التي عثرت عليها‬ ‫وقمت بغنائها في الملهى؟‬ 507 00:33:15,034 --> 00:33:16,035 ‫كانت من أجل "بيتي".‬ 508 00:33:19,122 --> 00:33:20,248 ‫لا أفهم.‬ 509 00:33:22,583 --> 00:33:24,210 ‫- هل قمتما…‬ ‫- تبادلنا القبلات.‬ 510 00:33:25,044 --> 00:33:26,796 ‫مرة واحدة، خلال حفل "هدويغ".‬ 511 00:33:27,630 --> 00:33:31,050 ‫لكن هذا كل ما حدث،‬ ‫لم نشأ أن نؤلمك أنت و"جاغهيد".‬ 512 00:33:33,678 --> 00:33:37,015 ‫لقد أُحصيت الأصوات‬ ‫وتم التحقق منها من قبل الآنسة "بل".‬ 513 00:33:37,098 --> 00:33:41,144 ‫إنه ليشرفني أن أعلن‬ ‫عن ملك وملكة حفل التخرّج لهذا العام.‬ 514 00:33:45,231 --> 00:33:48,151 ‫في الواقع، بل ملكتي حفل التخرّج.‬ 515 00:33:48,234 --> 00:33:52,613 ‫تهانينا للآنسة "شيريل بلوسوم"‬ ‫والآنسة "أنتوانيت توباز".‬ 516 00:33:53,906 --> 00:33:55,908 ‫ملكتا حفل التخرّج الجديدتان! فلنصفق لهما!‬ 517 00:34:00,788 --> 00:34:03,583 ‫سيد "ويذربي"، زملائي في الصف،‬ 518 00:34:04,375 --> 00:34:07,378 ‫الليلة، حصلت أنا و"توني"‬ ‫على أول لقب علني لثنائيين مثليين‬ 519 00:34:07,462 --> 00:34:09,338 ‫ملكيين في تاريخ "ثانوية (ريفردايل)".‬ 520 00:34:10,381 --> 00:34:13,760 ‫لكن، لا يكتمل حكم الملكات من دون بلاطهن.‬ 521 00:34:14,385 --> 00:34:17,680 ‫لذلك، هلا تنضم إلينا قريبتي العزيزة‬ ‫"بيتي كوبر" و"جاغهيد جونز"،‬ 522 00:34:17,764 --> 00:34:20,141 ‫و"فيرونيكا لودج" و"آرشي أندروز"‬ 523 00:34:20,224 --> 00:34:22,185 ‫ليشاركونا رقصة الحفل التقليدية؟‬ 524 00:34:55,426 --> 00:34:56,844 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 525 00:34:56,928 --> 00:34:57,970 ‫ماذا حصل؟‬ 526 00:34:58,096 --> 00:35:00,223 ‫إن كانت حيلة أخرى من حيل "ريجي مانتل"...‬ 527 00:35:06,896 --> 00:35:08,523 ‫لا أظن أنها من فعل "ريجي".‬ 528 00:35:38,845 --> 00:35:41,097 ‫توقفوا! توقفوا، أرجوكم!‬ 529 00:35:42,473 --> 00:35:43,349 ‫توقفوا!‬ 530 00:36:14,172 --> 00:36:16,007 ‫هل قتلوا صاحب متجر "بلو فيلفيت فيديو"؟‬ 531 00:36:16,090 --> 00:36:17,758 ‫أجل. هيا بنا. لنذهب.‬ 532 00:36:21,596 --> 00:36:23,306 ‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬ 533 00:36:27,018 --> 00:36:30,521 ‫حسنًا، لم نتمكن من إنهاء رقصتنا الشرفية،‬ 534 00:36:30,605 --> 00:36:33,399 ‫لكننا فزنا بتاجينا.‬ 535 00:36:34,317 --> 00:36:35,318 ‫هيا يا "تيتي" الجميلة.‬ 536 00:36:35,401 --> 00:36:38,362 ‫تنتظرنا عربتنا‬ ‫لتنقلنا سريعًا إلى "ثيسلهاوس".‬ 537 00:36:41,324 --> 00:36:44,535 ‫- ما الخطب يا عزيزتي؟‬ ‫- لا أستطيع العودة معك يا "شيريل".‬ 538 00:36:45,995 --> 00:36:46,996 ‫بسبب جدتك.‬ 539 00:36:49,165 --> 00:36:52,501 ‫- لا أفهم. ظننت أنك آثرتني.‬ ‫- لهذه الليلة.‬ 540 00:36:53,502 --> 00:36:57,506 ‫قالت جدتي إنني إن لم أعد قبل منتصف الليل،‬ ‫فلن تتحدث معي مجددًا.‬ 541 00:36:57,590 --> 00:36:59,258 ‫آمل أن تتفهمي.‬ 542 00:37:00,384 --> 00:37:01,219 ‫بالطبع.‬ 543 00:37:01,302 --> 00:37:02,720 ‫"توني"،‬ 544 00:37:02,803 --> 00:37:06,474 ‫إن عائلة المرء أهم شيء في الوجود.‬ 545 00:37:08,643 --> 00:37:10,144 ‫اذهبي لتكوني برفقة جدتك.‬ 546 00:37:12,146 --> 00:37:13,856 ‫وأشكرك من أجل الليلة.‬ 547 00:37:14,941 --> 00:37:19,904 ‫على الرغم من لحظات ذلك التسجيل المروع،‬ ‫سأعتز بهذه الذكريات.‬ 548 00:37:21,155 --> 00:37:23,366 ‫- إلى الأبد.‬ ‫- شكرًا لك يا "شيريل".‬ 549 00:37:24,533 --> 00:37:28,329 ‫أنا واثقة أنا سنتوصل إلى حل ما.‬ ‫إنها بحاجة إلى بعض الوقت فحسب.‬ 550 00:37:28,412 --> 00:37:29,789 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 551 00:37:39,632 --> 00:37:42,093 ‫لا أريد استكمال هذا الحوار يا "آرشي".‬ 552 00:37:43,636 --> 00:37:44,637 ‫لكن يجب أن نفعل ذلك.‬ 553 00:37:46,597 --> 00:37:47,598 ‫أعلم ذلك.‬ 554 00:37:48,641 --> 00:37:51,894 ‫هل أخبرت "بيتي" "جاغهيد" بما حدث بينكما؟‬ 555 00:37:51,978 --> 00:37:52,812 ‫كلا.‬ 556 00:37:56,565 --> 00:37:58,484 ‫أقسمنا ألا نفعل ذلك.‬ 557 00:38:04,115 --> 00:38:05,741 ‫يجب أن نحتفظ به على هذا النحو.‬ 558 00:38:05,825 --> 00:38:07,702 ‫فلا حاجة إلى إفساد علاقتهما أيضًا.‬ 559 00:38:10,830 --> 00:38:11,831 ‫أوافقك الرأي.‬ 560 00:38:18,671 --> 00:38:19,839 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 561 00:38:23,301 --> 00:38:27,138 ‫سيكون آخر أسبوعين لنا‬ ‫في الدراسة الثانوية مشحونان جدًا.‬ 562 00:38:28,556 --> 00:38:32,018 ‫ولا أريد أن يلقي هذا الأمر عليهما…‬ 563 00:38:34,353 --> 00:38:35,438 ‫بظله.‬ 564 00:38:37,815 --> 00:38:39,817 ‫لذا، بعد التخرّج...‬ 565 00:38:42,528 --> 00:38:44,447 ‫سيذهب كل منا إلى حال سبيله يا "آرشي".‬ 566 00:38:44,530 --> 00:38:45,906 ‫بلا دراما ضخمة.‬ 567 00:38:47,283 --> 00:38:48,451 ‫بلا احتفالات.‬ 568 00:38:51,037 --> 00:38:52,955 ‫سأذهب إلى "بارنارد" و…‬ 569 00:38:55,249 --> 00:38:57,460 ‫لتفعل ما تشعر أنه صواب بالنسبة إليك.‬ 570 00:39:24,028 --> 00:39:25,154 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 571 00:39:25,738 --> 00:39:28,574 ‫- أين صاحب المتجر غريب الأطوار؟‬ ‫- والذين يتشبهون بنا؟‬ 572 00:39:28,657 --> 00:39:32,161 ‫لماذا ينتهي أمر كل حفلاتنا‬ ‫كأحد أفلام "جيمي لي كورتيس" المخيفة؟‬ 573 00:39:35,664 --> 00:39:38,000 {\an8}‫"ابتسم. الرب يراقبك."‬ 574 00:39:45,925 --> 00:39:46,759 ‫"فيرونيكا"؟‬ 575 00:39:49,428 --> 00:39:50,554 ‫ما الخطب؟‬ 576 00:39:52,223 --> 00:39:53,849 ‫هل هذا بسبب ذلك التسجيل المروع؟‬ 577 00:39:56,268 --> 00:39:57,103 ‫كلا.‬ 578 00:39:59,105 --> 00:40:00,356 ‫ليس هذا هو السبب يا أمي.‬ 579 00:40:04,985 --> 00:40:07,154 ‫حدث أمر ما بين "بيتي" و"آرشي".‬ 580 00:40:08,697 --> 00:40:09,698 ‫يا عزيزتي.‬ 581 00:40:15,329 --> 00:40:16,539 ‫أنا في غاية الأسف لذلك.‬ 582 00:40:17,957 --> 00:40:18,791 ‫لا بأس.‬ 583 00:40:21,961 --> 00:40:22,962 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 584 00:40:27,466 --> 00:40:29,427 ‫لا عليك يا ابنتي.‬ 585 00:40:30,261 --> 00:40:33,514 ‫ستنتهي الأمور على خير حال في النهاية.‬ 586 00:40:34,598 --> 00:40:35,891 ‫ليس هذه المرة يا جدتي.‬ 587 00:40:37,309 --> 00:40:40,521 ‫أدركت الليلة أنه لن تدوم‬ ‫علاقتنا أنا و"توني".‬ 588 00:40:41,063 --> 00:40:44,400 ‫مجددًا، أنا ضحية لعنة هذه العائلة.‬ 589 00:40:46,110 --> 00:40:48,112 ‫لم يعد بإمكاني الهرب من قدري.‬ 590 00:40:49,864 --> 00:40:51,031 ‫أنا من آل "بلوسوم".‬ 591 00:40:52,408 --> 00:40:53,868 ‫مُقدر لي أن أكون وحيدة.‬ 592 00:40:57,746 --> 00:40:59,665 ‫أصدرنا مذكرة باعتقال "ديفيد".‬ 593 00:40:59,748 --> 00:41:03,711 ‫إن كان من قام ببث التسجيلات‬ ‫ويحاول الهرب، فلن يذهب بعيدًا.‬ 594 00:41:03,794 --> 00:41:07,173 ‫لكن ماذا إن لم يكن المتلصص وقد قُتل حقًا؟‬ 595 00:41:07,256 --> 00:41:10,426 ‫عندئذ سيكون الفيلم الذي عُرض‬ ‫في الحفل هو فيلم جريمة قتل حقيقية.‬ 596 00:41:10,509 --> 00:41:12,470 ‫ماذا نفعل؟ ماذا يمكننا فعله؟‬ 597 00:41:12,553 --> 00:41:15,514 ‫- نستكمل بحثنا عن "ديفيد".‬ ‫- أو ننتظر ظهور التسجيل التالي.‬ 598 00:41:17,224 --> 00:41:19,894 ‫وأن نأمل ألا يكون القشة‬ ‫التي تقسم ظهر البعير.‬ 599 00:41:33,157 --> 00:41:35,367 ‫"مطعم (بوب)"‬ 600 00:42:23,791 --> 00:42:26,293 {\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬