1 00:00:09,300 --> 00:00:11,219 ‫مشهد بلدة تحترق.‬ 2 00:00:11,720 --> 00:00:15,557 ‫بفضل مطفأة حريق احتفظ بها السيد "أندروز"‬ ‫في خزانة الرواق‬ 3 00:00:16,224 --> 00:00:18,393 ‫وأخرى أسفل حوض المطبخ،‬ 4 00:00:18,935 --> 00:00:23,356 ‫ما كان يمكن أن يصبح حريقًا لضاحية بأكملها،‬ ‫أصبح بدلًا من ذلك، أحدث مؤشر‬ 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,444 ‫إلى مدى تردّي حال بلدة "ريفردايل"‬ ‫التي لم يعد لها وجود الآن.‬ 6 00:00:27,527 --> 00:00:31,281 ‫مضرم حرائق يؤتع طليقًا‬ ‫ولا وجود لرجال إطفاء لمقاومة الحرائق.‬ 7 00:00:31,364 --> 00:00:32,198 ‫"آرشي".‬ 8 00:00:35,910 --> 00:00:37,370 ‫أترى الرجل الذي في المقدمة؟‬ 9 00:00:37,454 --> 00:00:38,955 ‫هذا جدّي "آرتي".‬ 10 00:00:39,039 --> 00:00:40,790 ‫كان رجل إطفاء حينئذ.‬ 11 00:00:41,291 --> 00:00:43,168 ‫رباه، أعتقد أنني أعرف ما تفكر فيه.‬ 12 00:00:43,251 --> 00:00:45,336 ‫أفضل هجوم مضاد ليس بمحاربة النار بالنار،‬ 13 00:00:45,420 --> 00:00:47,547 ‫بل بمحاربة النار بقسم مكافحة الحرائق.‬ 14 00:00:47,630 --> 00:00:50,133 ‫ألن تواجه "هايرام لودج" وجهًا لوجه؟‬ 15 00:00:50,216 --> 00:00:51,926 ‫اتصلت بـ"روني". ستتكلّم معه.‬ 16 00:00:52,010 --> 00:00:54,429 ‫"روني" ستتكلّم معه. هذا مثير للاهتمام.‬ 17 00:00:54,512 --> 00:00:55,638 ‫أترى هذا المستجد؟‬ 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,974 ‫أصبح قائد قسم الإطفاء‬ ‫في "ريفردايل" مدة 20 سنة.‬ 19 00:00:58,058 --> 00:01:00,435 ‫لقد تقاعد الآن،‬ ‫لكنه ما زال يعيش في "ريفردايل".‬ 20 00:01:00,518 --> 00:01:02,145 ‫فلتنل منهم أيها الجندي.‬ 21 00:01:03,897 --> 00:01:07,108 ‫آمل أننا نعرف الحقيقة مسبقًا‬ ‫يا د."كيردل الأصغر" ولكن...‬ 22 00:01:09,402 --> 00:01:11,196 ‫أهذه جثة شقيقتي؟‬ 23 00:01:11,279 --> 00:01:13,281 ‫شقيقتك مفقودة منذ أسبوع.‬ 24 00:01:13,364 --> 00:01:16,493 ‫هذه الجثة كانت في مستنقع "سويدلو"‬ 25 00:01:16,576 --> 00:01:18,453 ‫لما يقارب 3 سنوات.‬ 26 00:01:19,037 --> 00:01:21,247 ‫حفظ المستنقع جثتها من التحلل.‬ 27 00:01:21,331 --> 00:01:23,083 ‫هل تبيّنت سبب الوفاة بعد؟‬ 28 00:01:23,166 --> 00:01:26,377 ‫كتقدير أولي،‬ ‫ضربة بأداة غير حادة إلى الرأس.‬ 29 00:01:26,461 --> 00:01:30,048 ‫ماذا سيحل بالجثة الآن؟ ماذا سيحل بها؟‬ 30 00:01:30,131 --> 00:01:34,135 ‫من دون التعرّف على هويتها،‬ ‫ستُرسل إلى المحرقة ليتم التخلص منها.‬ 31 00:01:34,719 --> 00:01:38,306 ‫د."كيردل"، هلا تتمهل قليلًا‬ ‫حتى أجري بعض التحريات عن هويتها؟‬ 32 00:01:38,389 --> 00:01:39,265 ‫بالطبع.‬ 33 00:01:39,349 --> 00:01:40,975 ‫سأعود إلى مستنقع "سويدلو".‬ 34 00:01:41,059 --> 00:01:43,478 ‫فإما "بولي" أو هاتفها ما زالا هناك.‬ 35 00:01:44,896 --> 00:01:48,149 ‫أبي. أضرم أحدهم النار‬ ‫في منزل "آرشي" ليلة أمس‬ 36 00:01:48,233 --> 00:01:50,276 ‫وهذا الهجوم يحمل كل سماتك المميزة.‬ 37 00:01:50,360 --> 00:01:53,363 ‫ماذا قد يجعلني أريد‬ ‫إحراق منزل آل "أندروز"؟‬ 38 00:01:53,446 --> 00:01:55,281 ‫انتشار الحرائق المتعمدة في البلدة‬ 39 00:01:55,365 --> 00:01:58,993 ‫يهدف إلى دفع مَن تبقّى من سكان البلدة‬ ‫القاطنين فيها منذ زمن بعيد لمغادرتها‬ 40 00:01:59,077 --> 00:02:02,038 ‫ليصبح مشروع "سودايل" التابع لك‬ ‫الخيار الوحيد في البلدة.‬ 41 00:02:02,122 --> 00:02:03,289 ‫هل اقتربت من الحقيقة يا أبي؟‬ 42 00:02:03,373 --> 00:02:05,667 ‫لا يمكن إنقاذ "ريفردايل".‬ 43 00:02:05,750 --> 00:02:07,919 ‫مدرستك الثانوية محض مهزلة.‬ 44 00:02:08,002 --> 00:02:11,840 ‫بل ولم تُجمع النفايات منذ شهور.‬ ‫رائحة المكان أشبه بجثة عفنة.‬ 45 00:02:11,923 --> 00:02:13,216 ‫لن تدب فيها الحياة مجددًا.‬ 46 00:02:13,299 --> 00:02:14,843 ‫سنرى يا أبي.‬ 47 00:02:15,343 --> 00:02:16,928 ‫أصبح هذا نزاعًا شخصيًا الآن.‬ 48 00:02:23,560 --> 00:02:24,894 ‫أكنت يافعًا هكذا في يوم من الأيام؟‬ 49 00:02:24,978 --> 00:02:26,813 ‫يبدو وكأنه منذ عهد بائد.‬ 50 00:02:26,896 --> 00:02:28,815 ‫لا يتحتم أن يكون كذلك يا قائد "رسل".‬ 51 00:02:28,898 --> 00:02:30,608 ‫يمكنك العدول عن تقاعدك.‬ 52 00:02:31,192 --> 00:02:33,027 ‫تحتاج هذه البلدة إلى قسم مكافحة حرائق.‬ 53 00:02:33,111 --> 00:02:35,530 ‫لم يغلق "هايرام لودج" القسم فحسب،‬ 54 00:02:35,613 --> 00:02:37,532 ‫بل أحرق مركز الإطفاء أيضًا.‬ 55 00:02:37,615 --> 00:02:41,911 ‫سنجعل مركزي الرياضي مقرّا إذًا. وسأكون‬ ‫أول المتطوعين لأسير في خطى جدي "آرتي".‬ 56 00:02:42,495 --> 00:02:44,831 ‫كان العمل مع جدك شرفًا لي يا "آرشي".‬ 57 00:02:45,665 --> 00:02:47,417 ‫لكن هذه معركة للشباب.‬ 58 00:03:05,143 --> 00:03:06,311 ‫"المتنمرة الشرسة"‬ 59 00:03:14,360 --> 00:03:19,949 ‫يا للعجب. إنها الآنسة "وينتشستر" ذاتها.‬ ‫هل تقومين بزيارة مفاجئة أخرى يا "شيريل"؟‬ 60 00:03:20,033 --> 00:03:21,826 ‫أشكرك لاعتنائك بفريق "ريفر فيكسنز"‬ 61 00:03:21,910 --> 00:03:23,244 ‫عندما كنت في عزلتي الاختيارية،‬ 62 00:03:23,328 --> 00:03:25,747 ‫لكن كما يقول "إلتون جون"،‬ 63 00:03:25,830 --> 00:03:27,540 ‫"لقد عادت المتنمرة إلى البلدة."‬ 64 00:03:27,624 --> 00:03:29,125 ‫وهذا الفريق حقي الشرعي.‬ 65 00:03:29,208 --> 00:03:31,294 ‫أخطأت. فريق "فيكسنز"‬ ‫تحت قيادتي الآن يا عزيزتي.‬ 66 00:03:31,377 --> 00:03:32,921 ‫لقد أعدت إحياءه،‬ 67 00:03:33,004 --> 00:03:34,380 ‫وأنا أموّله،‬ 68 00:03:34,464 --> 00:03:36,174 ‫ونقوم بكل التمرينات.‬ 69 00:03:36,674 --> 00:03:38,218 ‫فماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬ 70 00:03:38,301 --> 00:03:41,221 ‫ما فعلته جميع فتيات "فيكسنز"‬ ‫عبر العصور لتسوية النزاعات:‬ 71 00:03:41,721 --> 00:03:44,182 ‫- سأتحداك في نزال للرقص.‬ ‫- أنا حامل.‬ 72 00:03:44,265 --> 00:03:47,852 ‫- أيعني هذا أنك ستنسحبين؟‬ ‫- سأرقص بدلًا من السيدة "توباز".‬ 73 00:03:47,936 --> 00:03:49,187 ‫نيابة عنها.‬ 74 00:03:51,397 --> 00:03:54,442 ‫أتعلمين؟ لديّ قاعدة قائمة‬ ‫بعدم تدمير طالبات الدراسة الثانوية،‬ 75 00:03:54,525 --> 00:03:57,737 ‫لكنك تبدين بغيضة بشكل خاص.‬ 76 00:03:58,571 --> 00:03:59,405 ‫"المتنمرة الشرسة"‬ 77 00:05:02,343 --> 00:05:04,220 ‫لنُحسم الأمر الآن.‬ 78 00:05:04,304 --> 00:05:07,640 ‫كل من يؤيدني لأصبح "متنمرتكن الشرسة"؟‬ 79 00:05:11,978 --> 00:05:13,730 ‫وكل من يؤيدني؟‬ 80 00:05:17,692 --> 00:05:18,985 ‫تعادل.‬ 81 00:05:19,068 --> 00:05:22,405 ‫في هذه الحالة،‬ ‫يمكنني مشاركتك قيادة فريق "فيكسنز"،‬ 82 00:05:22,989 --> 00:05:24,615 ‫إن كان غرورك يتحمّل ذلك.‬ 83 00:05:25,116 --> 00:05:27,035 ‫اتفقنا. في الوقت الراهن.‬ 84 00:05:30,038 --> 00:05:33,166 ‫لماذا تقفن بلا حراك أيتها الحمقاوات؟‬ ‫ابدأن التمرين من بدايته!‬ 85 00:05:37,754 --> 00:05:41,257 ‫لقد تحدثت مع أبي، وبالطبع، أنكر‬ 86 00:05:41,340 --> 00:05:44,427 ‫أي دخل له بإضرام النار‬ ‫في شرفة منزلك يا "آرشي".‬ 87 00:05:44,510 --> 00:05:48,264 ‫بالطبع. وأنا تحدثت‬ ‫إلى قائد قسم الإطفاء الأسبق‬ 88 00:05:48,765 --> 00:05:50,308 ‫ولا يريد مساعدتنا.‬ 89 00:05:50,391 --> 00:05:56,105 ‫لذا الآن ليس لديّ شاحنة إطفاء‬ ‫أو متطوعون أو مَن يدرّبهم.‬ 90 00:05:58,107 --> 00:06:00,109 ‫ربما أمكنني مساعدتك بهذا الشأن.‬ 91 00:06:00,193 --> 00:06:02,528 ‫زميل سكن صديقتي المقرّبة‬ ‫"كايتي كين"، "خورخي"،‬ 92 00:06:02,612 --> 00:06:05,406 ‫حبيبه السابق يعمل في فريق إطفاء "نيويورك".‬ 93 00:06:05,490 --> 00:06:07,867 ‫سأرى إن كان بوسعي‬ ‫أن أجعله يأتي ليوم أو اثنين.‬ 94 00:06:07,950 --> 00:06:09,827 ‫"روني"، سيكون هذا رائعًا. شكرًا لك.‬ 95 00:06:09,911 --> 00:06:12,538 ‫في هذه الأثناء، بعد محادثتي مع أبي العزيز،‬ 96 00:06:13,039 --> 00:06:15,208 ‫خطرت لي فكرة مجنونة‬ 97 00:06:15,708 --> 00:06:18,127 ‫لدعم اقتصاد "ريفردايل" المتعثر.‬ 98 00:06:18,211 --> 00:06:19,170 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 99 00:06:19,253 --> 00:06:22,924 ‫ستتعلمون هذا الأسبوع كيف تعيدون إحياء‬ ‫نظام اقتصادي يُحتضر.‬ 100 00:06:23,007 --> 00:06:24,801 ‫تحديدًا، اقتصاد بلدتنا.‬ 101 00:06:24,884 --> 00:06:27,053 ‫الخطوة الأولى، إيجاد فرص عمل.‬ 102 00:06:27,136 --> 00:06:31,599 ‫مَن يريد ترميم متجر شرائط فيديو حقير‬ ‫وتحويله إلى متجر للمجوهرات؟‬ 103 00:06:31,682 --> 00:06:33,476 ‫ويُعفى من اختبار نصف الفصل الدراسي؟‬ 104 00:06:41,192 --> 00:06:44,320 ‫"تابيثا". انظري إلى هذا.‬ ‫أمضيت فترة ما بعد الظهر في المكتبة.‬ 105 00:06:44,904 --> 00:06:47,031 ‫وجدت مقالًا عن "الكهل درايفوس" ورفاقه.‬ 106 00:06:47,115 --> 00:06:47,949 ‫"لغز (الموثمن)!"‬ 107 00:06:48,032 --> 00:06:50,201 ‫"سرد 4 من عاملي المناجم الخمسة‬ ‫تفاصيل لقائهم‬ 108 00:06:50,284 --> 00:06:53,788 ‫مع الكائن شبه البشري المخيف‬ ‫الذي وصفوه بأنه (موثمن)."‬ 109 00:06:53,871 --> 00:06:54,997 ‫لم يكذب.‬ 110 00:06:55,081 --> 00:06:57,583 ‫أو لعله كذب عليك الآن وكانوا يكذبون حينئذ.‬ 111 00:06:57,667 --> 00:06:59,502 ‫لكنني تابعت البحث عن مقالات أخرى‬ 112 00:06:59,585 --> 00:07:02,463 ‫ووجدت هذه وقد كُتبت‬ ‫بعد شهرين من كتابة مقال "موثمن".‬ 113 00:07:03,005 --> 00:07:06,509 ‫"أُصيب مجموعة من قاطني بلدة (ريفردايل)‬ ‫بصدمة محيرة في الشهر الماضي‬ 114 00:07:06,592 --> 00:07:09,345 ‫وهم يشاهدون منظرًا غامضًا يحدث أمامهم.‬ 115 00:07:09,428 --> 00:07:12,974 ‫أضواء لا تفسير لها تظهر وتحلق‬ ‫في سماء الليل الحالكة."‬ 116 00:07:13,599 --> 00:07:16,644 ‫اقرأي الفقرة الأخيرة.‬ ‫أترين من أُخذ بشهادته كشاهد عيان؟‬ 117 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 ‫هذا مستحيل.‬ 118 00:07:23,651 --> 00:07:25,153 ‫أيمكنك أن تدبّري لي لقاء معه؟‬ 119 00:07:31,242 --> 00:07:32,827 ‫مرحبًا أيها الرقيب. منزلك لطيف.‬ 120 00:07:33,661 --> 00:07:36,581 ‫ماذا؟ "جاكسون". متى خرجت من المستشفى؟‬ 121 00:07:36,664 --> 00:07:38,374 ‫قبل يومين.‬ 122 00:07:38,458 --> 00:07:41,919 ‫سجلت اسمي لبرنامج "شؤون‬ ‫المحاربين القدامى"، السكن العلاجي.‬ 123 00:07:42,003 --> 00:07:43,379 ‫لماذا؟ هل أنت بحاجة إليه؟‬ 124 00:07:44,672 --> 00:07:47,592 ‫يحتاج بعضنا إلى مساعدة‬ ‫لنتأقلم على الحياة المدنية، نعم.‬ 125 00:07:47,675 --> 00:07:49,427 ‫أنا آسف. لا، أنا سعيد من أجلك.‬ 126 00:07:49,510 --> 00:07:51,387 ‫فرأيت أن أنتفع بدعوتك قبل أن أذهب.‬ 127 00:07:51,471 --> 00:07:54,682 ‫إن توقيتك مثالي. أنا ذاهب‬ ‫إلى الحانة للقاء بعض الأصدقاء.‬ 128 00:07:54,765 --> 00:07:56,601 ‫لمَ لا تدخل لتضع أغراضك، ثم نذهب؟‬ 129 00:08:00,688 --> 00:08:03,608 ‫تفقدت كل المحفوظات‬ ‫في مكتب المأمور يا د."كيردل"،‬ 130 00:08:03,691 --> 00:08:05,318 ‫ولم أجد سوى بلاغ واحد عن شخص مفقود‬ 131 00:08:05,401 --> 00:08:07,570 ‫خلال السنوات السبع الماضية،‬ ‫"مارغريت هاربر".‬ 132 00:08:07,653 --> 00:08:11,032 ‫أنا آسف يا آنسة "كوبر"،‬ ‫لكن "مارغريت هاربر" غير مطابقة أيضًا.‬ 133 00:08:11,115 --> 00:08:12,700 ‫بحسب تقرير الشرطة هذا،‬ 134 00:08:12,783 --> 00:08:15,453 ‫كانت "مارغريت" ترتدي‬ ‫مقوّم أسنان عندما اختفت.‬ 135 00:08:16,287 --> 00:08:19,081 {\an8}‫لا أثر لمقوم أسنان‬ ‫في هذه الجثة مجهولة الهوية.‬ 136 00:08:19,165 --> 00:08:20,625 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 137 00:08:20,708 --> 00:08:23,836 {\an8}‫حسنًا. ليست "بولي" أو "مارغريت".‬ 138 00:08:23,920 --> 00:08:25,505 {\an8}‫إنها فتاة ثالثة مفقودة.‬ 139 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 ‫و3 يشير إلى وجود نمط.‬ 140 00:08:39,101 --> 00:08:41,771 {\an8}‫يا رفاق، هذا "إريك جاكسون".‬ 141 00:08:42,313 --> 00:08:44,524 {\an8}‫خدمنا معًا. آتمنه على حياتي.‬ 142 00:08:45,399 --> 00:08:48,027 {\an8}‫- "إريك"، هؤلاء أصدقائي.‬ ‫- سُررت بلقائكم يا رفاق.‬ 143 00:08:48,110 --> 00:08:49,695 ‫"جاكسون"، شكرًا لخدمتك.‬ 144 00:08:49,779 --> 00:08:50,780 ‫خدم أبي أيضًا.‬ 145 00:08:50,863 --> 00:08:51,822 ‫هذا أعظم شرف.‬ 146 00:08:52,740 --> 00:08:54,909 ‫أبحث عن حفنة من الرجال الصالحين.‬ 147 00:08:55,576 --> 00:08:56,869 {\an8}‫إنها قصة حياتي.‬ 148 00:08:56,953 --> 00:09:00,706 {\an8}‫آمل في تشكيل قسم إطفاء من المتطوعين‬ ‫بدلًا من الذي حلّه "هايرام لودج".‬ 149 00:09:00,790 --> 00:09:03,751 {\an8}‫رجال لا يخافون الدخول‬ ‫إلى داخل مبنى يحترق لإنقاذ الأرواح.‬ 150 00:09:03,834 --> 00:09:07,088 {\an8}‫لذلك، فكرت أن أبدأ بكم.‬ 151 00:09:07,171 --> 00:09:09,340 ‫لا نعلم شيئًا عن مكافحة الحرائق.‬ 152 00:09:09,423 --> 00:09:13,469 {\an8}‫بخلاف ما تعلمته من كثرة مشاهدتي لفيلم‬ ‫"باكدرافت" خلال دراستي الثانوية.‬ 153 00:09:13,553 --> 00:09:16,764 {\an8}‫ولهذا ستحضر "فيرونيكا"‬ ‫خبيرًا من "نيويورك".‬ 154 00:09:16,847 --> 00:09:19,141 {\an8}‫ستكون الأمور على ما يرام. ثقوا بي.‬ 155 00:09:19,225 --> 00:09:20,184 ‫من سينضم إليّ إذًا؟‬ 156 00:09:25,815 --> 00:09:26,899 {\an8}‫المدنيون.‬ 157 00:09:28,484 --> 00:09:30,444 {\an8}‫شكرًا لمجيئك يا آنسة "هاربر".‬ 158 00:09:30,528 --> 00:09:33,322 {\an8}‫لا أريد إعادة فتح جروح قديمة،‬ 159 00:09:33,406 --> 00:09:37,118 {\an8}‫لكنني كنت أتحرى‬ ‫بقضية أخرى للأشخاص المفقودين‬ 160 00:09:37,201 --> 00:09:39,328 {\an8}‫فعثرت على ملف قضية ابنتك.‬ 161 00:09:39,412 --> 00:09:42,582 {\an8}‫كانت "مارغريت" فتاة ذكية.‬ 162 00:09:43,666 --> 00:09:45,376 ‫لكنها انخرطت مع جماعة غير سوية.‬ 163 00:09:45,459 --> 00:09:47,003 {\an8}‫هل كنت مقرّبة من "مارغريت"؟‬ 164 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 {\an8}‫ليس إلى حد كبير.‬ 165 00:09:48,379 --> 00:09:52,216 {\an8}‫أعتقد أنها شعرت‬ ‫أنها لا تستطيع التحدث إليّ.‬ 166 00:09:52,300 --> 00:09:53,384 {\an8}‫بعد أن...‬ 167 00:09:54,677 --> 00:09:56,345 {\an8}‫بدأت تتسكع مع سائقي الشاحنات.‬ 168 00:09:58,598 --> 00:10:01,892 {\an8}‫آنسة "هاربر"، ماذا تعتقدين أنه حدث لابنتك؟‬ 169 00:10:01,976 --> 00:10:02,810 {\an8}‫أنا...‬ 170 00:10:04,020 --> 00:10:05,396 {\an8}‫لا أعلم بالمرة.‬ 171 00:10:05,896 --> 00:10:08,858 {\an8}‫وهذا يجعل الأمر أسوأ بكثير بطريقة ما.‬ 172 00:10:08,941 --> 00:10:11,402 ‫نعم. أفهم ذلك.‬ 173 00:10:11,485 --> 00:10:13,279 {\an8}‫فعل المأمور "كيلر" كل ما كان بوسعه.‬ 174 00:10:14,113 --> 00:10:15,531 {\an8}‫لكنه كان يعمل بمفرده.‬ 175 00:10:16,240 --> 00:10:18,326 {\an8}‫وكانت البلدة تتداعى.‬ 176 00:10:20,870 --> 00:10:23,956 {\an8}‫كانت هناك أخصائية اجتماعية تُدعى "توني".‬ 177 00:10:24,999 --> 00:10:26,459 ‫دعمتني بشدة.‬ 178 00:10:33,716 --> 00:10:37,345 {\an8}‫يا للعجب. إنها "شيريل بلوسوم".‬ 179 00:10:37,928 --> 00:10:40,556 {\an8}‫كنت قد سمعت شائعة‬ ‫بأن الملكة "إلسا" هبطت من الجبل.‬ 180 00:10:40,640 --> 00:10:42,266 ‫كانت حالة طارئة لفريق "فيكسنز".‬ 181 00:10:42,350 --> 00:10:44,852 {\an8}‫حسنًا، كيف حال مهاراتك الفنية هذه الأيام؟‬ 182 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 {\an8}‫لا تشوبها شائبة كالعادة. لماذا؟‬ 183 00:10:47,563 --> 00:10:49,357 {\an8}‫أريد منك تصميم شيء ما من أجلي.‬ 184 00:10:49,857 --> 00:10:52,568 {\an8}‫شيء يمكن وضعه على لوح الطباعة هذا.‬ 185 00:10:55,154 --> 00:10:59,033 {\an8}‫كنت قصاص أثر في سلاح الفرسان‬ ‫قبل اختياري لكلية القناصة.‬ 186 00:10:59,575 --> 00:11:03,871 {\an8}‫حين تخرجت، كنت أستطيع إصابة بطاقة لعب‬ ‫على مسافة 500 متر بدقة بالغة.‬ 187 00:11:04,664 --> 00:11:06,832 {\an8}‫حسنًا يا رفاق. آخر سؤال للعريف "جاكسون".‬ 188 00:11:07,333 --> 00:11:08,626 {\an8}‫اطرحوا عليه أي سؤال.‬ 189 00:11:08,709 --> 00:11:10,544 ‫كيف كان القائد خلال خدمتك في الجيش؟‬ 190 00:11:12,129 --> 00:11:13,005 {\an8}‫سأريكم.‬ 191 00:11:20,471 --> 00:11:23,891 {\an8}‫حصلت على هذه الكتلة المعدنية‬ ‫بسبب قنبلة يديوية في أرض المعركة.‬ 192 00:11:25,059 --> 00:11:28,979 ‫لكن لولا وجود قائدكم،‬ ‫لعدت إلى دياري كجثة هامدة.‬ 193 00:11:29,522 --> 00:11:35,194 ‫الرقيب "أندروز" من الرجال‬ ‫الذين لا يكفّون عن العطاء.‬ 194 00:11:35,277 --> 00:11:39,615 ‫لهذا يحاول إنشاء‬ ‫قسم تطوعي لمكافحة الحرائق بمفرده.‬ 195 00:11:39,698 --> 00:11:41,075 ‫مهلًا. أيمكننا مساعدتك به؟‬ 196 00:11:41,158 --> 00:11:42,368 ‫في قسم مكافحة الحرائق؟‬ 197 00:11:43,577 --> 00:11:45,162 ‫كلا، ليدكم الدراسة وكرة القدم.‬ 198 00:11:45,246 --> 00:11:47,248 ‫مع احترامي، وأنت كذلك يا سيدي.‬ 199 00:11:47,331 --> 00:11:48,165 ‫تبًا.‬ 200 00:11:49,375 --> 00:11:51,752 ‫رفض أصدقائي مساعدتي، وأنتم تريدون مساعدتي؟‬ 201 00:11:51,836 --> 00:11:53,796 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:11:54,713 --> 00:11:55,923 ‫حسنًا إذًا.‬ 203 00:11:56,590 --> 00:11:59,885 ‫لكن لا بد أن تكونوا قد بلغتم 16 سنة‬ ‫وعليكم إحضار موافقة والديكم.‬ 204 00:12:02,138 --> 00:12:03,139 ‫ما هذا يا آنسة "لودج"؟‬ 205 00:12:04,557 --> 00:12:05,850 ‫نماذج أولية.‬ 206 00:12:05,933 --> 00:12:08,769 ‫الأموال الحقيقية ستُطبع، لن تُنسخ.‬ 207 00:12:10,271 --> 00:12:15,776 ‫إذًا... كانت هناك بلدة في "أوريغون"‬ ‫على شفا الانهيار الاقتصادي،‬ 208 00:12:15,860 --> 00:12:17,778 ‫مثل بلدتنا الحبيبة "ريفردايل".‬ 209 00:12:17,862 --> 00:12:21,198 ‫حتى بدؤوا بطباعة أموالهم الخاصة.‬ 210 00:12:21,782 --> 00:12:25,286 ‫مال يمكنهم استخدامه كعملة حقيقية،‬ ‫لكن في نطاق بلدتهم فقط.‬ 211 00:12:25,369 --> 00:12:27,621 ‫وبذلك يُعاد استثماره في البلدة.‬ 212 00:12:27,705 --> 00:12:29,748 ‫- كيف يحدث ذلك؟‬ ‫- إنه أمر بسيط.‬ 213 00:12:29,832 --> 00:12:32,877 ‫سأدفع لكم لإعادة تجديد متجري للمجوهرات‬ ‫بعملة "دولار ريفر"،‬ 214 00:12:32,960 --> 00:12:35,463 ‫والتي ستعيدون ضخها في اقتصاد "ريفردايل"‬ 215 00:12:35,546 --> 00:12:37,548 ‫بإنفاقها في مطعم "بوب" أو متجر "بيجو".‬ 216 00:12:37,631 --> 00:12:38,674 ‫وهل سيقبلون بها؟‬ 217 00:12:38,757 --> 00:12:41,635 ‫أجل. لأنه سيمكنهم‬ ‫إما أن يستردوا قيمتها مني‬ 218 00:12:41,719 --> 00:12:44,472 ‫وإما كما آمل، أن يستخدموها كرواتب لموظفيهم‬ 219 00:12:44,555 --> 00:12:46,098 ‫للحفاظ على سريان العملية.‬ 220 00:12:46,182 --> 00:12:49,602 ‫لقد بعت بيضة "غلامورجي" التي لديّ‬ ‫نظير 50 ألف دولار،‬ 221 00:12:49,685 --> 00:12:51,770 ‫والتي ستكون ضمانة للعملة الجديدة.‬ 222 00:12:52,354 --> 00:12:55,691 ‫إنه استثمار يسعدني القيام به،‬ ‫بالأخص لو جعل الناس‬ 223 00:12:55,774 --> 00:12:59,653 ‫ينفقون أكثر ويدعمون‬ ‫المشاريع التجارية المحلية في "ريفردايل".‬ 224 00:13:01,405 --> 00:13:02,364 ‫هل من أسئلة؟‬ 225 00:13:02,448 --> 00:13:04,658 ‫أجل. متى سنحصل على أجرنا؟‬ 226 00:13:14,168 --> 00:13:15,002 ‫أمي؟‬ 227 00:13:16,754 --> 00:13:17,880 ‫عثرت على هاتف "بولي".‬ 228 00:13:18,464 --> 00:13:21,383 ‫لا أثر لها، لكنني وجدت هذا في المستنقع.‬ 229 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 ‫هذا يعني أن علينا‬ ‫أن نواصل البحث في مستنقع "سويدلو".‬ 230 00:13:25,679 --> 00:13:27,932 ‫"بيتي كوبر". ماذا أحضر لك؟‬ 231 00:13:28,015 --> 00:13:31,185 ‫"توني"، هل يعني لك‬ ‫اسم "مارغريت هاربر" أي شيء؟‬ 232 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 ‫أجل. فُقدت منذ عدة سنوات.‬ 233 00:13:33,604 --> 00:13:36,357 ‫نعم. كنت أبحث عن "بولي"، كما تعلمين،‬ 234 00:13:36,440 --> 00:13:38,150 ‫فوجدت ملف "مارغريت" بطريق الصدفة.‬ 235 00:13:38,234 --> 00:13:41,820 ‫وتحدثت إلى والدتها،‬ ‫التي أخبرتني أنك ساعدتها جدًا.‬ 236 00:13:41,904 --> 00:13:43,364 ‫حاولت مساعدتها.‬ 237 00:13:43,447 --> 00:13:46,200 ‫الحقيقة أن هناك حالات كثيرة‬ ‫مثل "مارغريت" في "ريفردايل".‬ 238 00:13:46,283 --> 00:13:48,994 ‫إنها واحدة من كثيرات فُقدن‬ ‫وأُبلغ عن تغيبهن.‬ 239 00:13:49,078 --> 00:13:51,247 ‫- نعم.‬ ‫- حاولت الحصول لهن على وظائف‬ 240 00:13:51,330 --> 00:13:54,375 ‫أو مساعدتهن بمجموعات دعم،‬ ‫لكنه أمر عسير، أتفهمين؟‬ 241 00:13:54,458 --> 00:13:55,459 ‫بالطبع.‬ 242 00:13:58,379 --> 00:14:01,924 ‫"توني"، عثرت على جثة في مستنقع "سويدلو".‬ 243 00:14:02,007 --> 00:14:03,175 ‫يا إلهي.‬ 244 00:14:03,259 --> 00:14:04,343 ‫لم تكن "بولي".‬ 245 00:14:04,426 --> 00:14:06,470 ‫لم تكن "مارغريت"، لكن،‬ 246 00:14:07,012 --> 00:14:09,306 ‫وجدت أمي هاتف "بولي" هناك.‬ 247 00:14:09,390 --> 00:14:12,893 ‫هناك أمر سيئ جدًا يحدث في ذلك المستنقع.‬ 248 00:14:13,394 --> 00:14:15,062 ‫ونحتاج إلى مساعدتك للبحث فيه.‬ 249 00:14:15,145 --> 00:14:17,398 ‫"السيربنت" رهن إشارتك يا "بيتي".‬ 250 00:14:18,691 --> 00:14:19,567 ‫شكرًا لك.‬ 251 00:14:22,069 --> 00:14:24,488 ‫- شكرًا لمجيئك للقائنا يا "بوب".‬ ‫- لا عليك.‬ 252 00:14:24,572 --> 00:14:27,825 ‫سأنتهز أي فرصة لزيارة المطعم بعد تقاعدي.‬ 253 00:14:28,617 --> 00:14:33,455 ‫بشأن المقال الذي اتصلنا بك من أجله،‬ ‫الذي يتناول الأضواء،‬ 254 00:14:33,539 --> 00:14:35,958 ‫أدليت فيه بحديث،‬ ‫وأتساءل إن كنت تتذكر ما حدث.‬ 255 00:14:36,041 --> 00:14:37,418 ‫بوضوح تام.‬ 256 00:14:37,501 --> 00:14:40,254 ‫كانت ليلة قبل نحو 50 عامًا.‬ 257 00:14:41,088 --> 00:14:42,131 ‫كان الوقت متأخرًا.‬ 258 00:14:42,923 --> 00:14:47,177 ‫كان هناك نحو 5 أو 6 أشخاص في المطعم.‬ 259 00:14:47,261 --> 00:14:49,680 ‫تفضلا.‬ 260 00:14:49,763 --> 00:14:52,308 ‫وجبتا برغر رائعتان. شهية طيبة.‬ 261 00:14:52,391 --> 00:14:57,813 ‫وإذ فجأة، شعرت، لا أعلم،‬ ‫بشحنة كهربية في الهواء.‬ 262 00:15:43,943 --> 00:15:47,571 ‫خرجنا جميعًا إلى موقف السيارات لنلقي نظرة.‬ 263 00:15:48,238 --> 00:15:50,908 ‫ثم بعد عدة دقائق،‬ 264 00:15:51,700 --> 00:15:53,118 ‫اختفت الأضواء.‬ 265 00:15:53,869 --> 00:15:57,289 ‫ولم يتبق إلا أمسية خريفية جميلة.‬ 266 00:15:58,707 --> 00:16:00,876 ‫هذا لا يُصدّق يا جدي.‬ 267 00:16:00,960 --> 00:16:04,004 ‫- ماذا تحسبها كانت؟‬ ‫- كانت لكل منا نظرية.‬ 268 00:16:04,797 --> 00:16:07,007 ‫قال البعض إنها كائنات فضائية.‬ 269 00:16:07,675 --> 00:16:09,677 ‫لكن أكثر تفسير منطقي سمعته‬ 270 00:16:09,760 --> 00:16:14,223 ‫هو أنه كان بسبب تجارب عسكرية‬ ‫من قاعدة عسكرية تقع خارج "ريفردايل".‬ 271 00:16:14,306 --> 00:16:16,058 ‫هل تكرر حدوثه مجددًا؟‬ 272 00:16:16,141 --> 00:16:17,518 ‫الأضواء؟‬ 273 00:16:17,601 --> 00:16:18,519 ‫كلا.‬ 274 00:16:19,478 --> 00:16:20,729 ‫لكنني سأخبرك،‬ 275 00:16:20,813 --> 00:16:25,192 ‫أملت إلى حد ما لو عادت الأضواء.‬ 276 00:16:27,152 --> 00:16:28,320 ‫أُصبت بقشعريرة للتو.‬ 277 00:16:29,655 --> 00:16:31,907 ‫أتعرف من كان هنا في تلك الليلة‬ ‫وعليك أن تتحدث إليه؟‬ 278 00:16:31,991 --> 00:16:33,701 ‫- مَن؟‬ ‫- مَن؟‬ 279 00:16:33,784 --> 00:16:35,369 ‫جدة "شيريل".‬ 280 00:16:38,330 --> 00:16:39,915 ‫- الجدة "بلوسوم"؟‬ ‫- أجل.‬ 281 00:16:47,172 --> 00:16:50,050 ‫مرحبًا بكم في أول يوم من أكاديمية‬ ‫مكافحة الحرائق التطوعية في "ريفردايل".‬ 282 00:16:50,634 --> 00:16:53,971 ‫اليوم أول أيام تدريبنا‬ ‫مع رجل إطفاء حقيقي من مدينة "نيويورك"،‬ 283 00:16:54,054 --> 00:16:55,514 ‫الذي سيساعدنا لنستعد.‬ 284 00:16:56,056 --> 00:16:58,892 ‫"برناردو بيكسبي"‬ ‫من "الشاحنة 141"، الكلمة لك.‬ 285 00:16:58,976 --> 00:17:00,060 ‫شكرًا يا "آرشي".‬ 286 00:17:00,561 --> 00:17:03,772 ‫كل مَن له خبرة سابقة‬ ‫في مكافحة الحرائق ليرفع يده.‬ 287 00:17:08,777 --> 00:17:11,697 ‫لا بأس. سنبدأ بأكثر الدروس أهمية.‬ 288 00:17:11,780 --> 00:17:14,825 ‫لا بد أن تعملوا معًا كفريق.‬ 289 00:17:14,908 --> 00:17:17,453 ‫يجب ألا يدخل أحد مبنى يحترق بمفرده.‬ 290 00:17:17,536 --> 00:17:20,831 ‫تتحدد قوة الفريق بأضعف حلقة فيه.‬ 291 00:17:20,914 --> 00:17:25,252 ‫وفي فريقي، لا وجود لحلقات ضعيفة!‬ 292 00:17:41,185 --> 00:17:42,019 ‫"50 (دولار ريفر)"‬ 293 00:18:02,331 --> 00:18:03,499 ‫نعم.‬ 294 00:18:06,043 --> 00:18:08,837 ‫لماذا تطبع "فيرونيكا" أموال "مونوبلي"‬ ‫تحمل صورة وجهها؟‬ 295 00:18:09,797 --> 00:18:12,466 ‫اهدأ. ستحصل على راتبك الطبيعي.‬ 296 00:18:12,549 --> 00:18:15,928 ‫هذه أموال احترازية، لتُنفق في "ريفردايل".‬ 297 00:18:16,011 --> 00:18:18,847 ‫هنا أو في متجر "بيجو" أو...‬ 298 00:18:21,517 --> 00:18:24,520 ‫"ويسكي"، فلتجعليه مضاعفًا.‬ 299 00:18:31,235 --> 00:18:34,530 ‫لقد شاهدت دمية خزفية ممسوسة بشقيقي المتوفي‬ 300 00:18:34,613 --> 00:18:36,073 ‫تتحرك أسرع منكن!‬ 301 00:18:36,156 --> 00:18:38,617 ‫ما هذا بحق السماء يا "شيريل"؟‬ 302 00:18:39,785 --> 00:18:41,328 ‫تمرين الـ"فيكسنز" كما هو واضح.‬ 303 00:18:41,411 --> 00:18:44,414 ‫علينا التمرين يومين أسبوعيًا‬ ‫إن أردنا تجنب الإذلال العلني.‬ 304 00:18:44,498 --> 00:18:45,999 ‫يُفترض أن ندرّب الفريق معًا.‬ 305 00:18:46,083 --> 00:18:48,335 ‫من الواضح أنك‬ ‫حددت موعدًا للتمرين من دون علمي.‬ 306 00:18:48,418 --> 00:18:50,754 ‫علمت أنك ستُحدثين ضجة محرجة‬ ‫كهذه يا "توني".‬ 307 00:18:51,588 --> 00:18:54,091 ‫يا "فيكسنز"، اتصلن بالممرضة "نايتنغيل".‬ 308 00:18:54,174 --> 00:18:55,884 ‫"شيريل"، سينتهي هذا الآن.‬ 309 00:18:55,968 --> 00:18:59,638 ‫الـ"فيكسنز"،‬ ‫مثل آل "بلوسوم"، يُصقلن بالنار.‬ 310 00:19:00,222 --> 00:19:02,057 ‫يبدو ذلك كإحدى مقولات أمك.‬ 311 00:19:02,141 --> 00:19:04,476 ‫احذري لما تقولين يا "توني".‬ 312 00:19:05,435 --> 00:19:06,603 ‫فأنت في موقف عصيب.‬ 313 00:19:12,234 --> 00:19:13,235 ‫"بولي"!‬ 314 00:19:13,735 --> 00:19:15,404 ‫"بولي"!‬ 315 00:19:17,197 --> 00:19:19,074 ‫يا "بولي"!‬ 316 00:19:24,371 --> 00:19:25,455 ‫لا تتقدموا أكثر!‬ 317 00:19:25,956 --> 00:19:28,625 ‫أنتم جميعًا تتعدون على ممتلكات خاصة.‬ 318 00:19:28,709 --> 00:19:30,878 ‫تراجعوا في الحال وإلا ستواجهون العواقب.‬ 319 00:19:30,961 --> 00:19:31,920 ‫"هايرام".‬ 320 00:19:32,462 --> 00:19:34,256 ‫ابنتي مفقودة.‬ 321 00:19:34,339 --> 00:19:36,008 ‫قد تكون في مكان ما في مستنقعك.‬ 322 00:19:36,091 --> 00:19:38,385 ‫"أليس"، كأب، أشعر بألمك،‬ 323 00:19:38,468 --> 00:19:41,180 ‫ولكن لا يمكنني السماح بتجول الناس هنا.‬ 324 00:19:41,263 --> 00:19:43,015 ‫فهذا سيكون طريقي السريع الجديد.‬ 325 00:19:43,098 --> 00:19:44,683 ‫إنه موقع جريمة أيضًا.‬ 326 00:19:44,766 --> 00:19:47,269 ‫إن كان كذلك،‬ ‫فهو ليس في نطاق صلاحيتك أيها المأمور.‬ 327 00:19:47,352 --> 00:19:52,816 ‫حسنًا، أنا مع الـ"إف بي آي"،‬ ‫والـ"إف بي آي" تعلن أنه موقع جريمة.‬ 328 00:19:52,900 --> 00:19:54,318 ‫ستحتاجين إلى ما هو أفضل‬ 329 00:19:54,401 --> 00:19:57,321 ‫من تلك الشارة التي حصلت عليها‬ ‫من علبة حبوب فطور يا "بيتي".‬ 330 00:19:57,404 --> 00:20:00,157 ‫حتى ذلك الحين، اخرجوا من أرضي.‬ 331 00:20:01,742 --> 00:20:02,659 ‫الآن.‬ 332 00:20:13,545 --> 00:20:15,756 ‫أيتها الجدة "روز"، ادّعى جدي‬ 333 00:20:15,839 --> 00:20:18,967 ‫أنك كنت في مطعم "تشوكلت شوب" قبل 50 سنة‬ 334 00:20:19,051 --> 00:20:21,887 ‫عندما ظهر ضوء ساطع في السماء.‬ 335 00:20:21,970 --> 00:20:24,681 ‫أجل. أتذكر ذلك جيدًا.‬ 336 00:20:25,265 --> 00:20:29,478 ‫أظن أن الضوء صدر من سفينة "الموثمن".‬ 337 00:20:30,354 --> 00:20:32,522 ‫"الموثمن"؟ مجددًا.‬ 338 00:20:32,606 --> 00:20:34,691 ‫بعد عدة أسابيع من ذلك الحدث،‬ 339 00:20:34,775 --> 00:20:39,196 ‫عثرت على جثة مشوهة بفظاعة‬ 340 00:20:39,279 --> 00:20:41,031 ‫في غابة شجر القيقب.‬ 341 00:20:41,114 --> 00:20:43,075 ‫جثة "موثمن"؟‬ 342 00:20:45,535 --> 00:20:48,121 ‫تم تشريحها.‬ 343 00:20:48,205 --> 00:20:50,624 ‫تشريح؟ أتعنين تشريح كائن فضائي؟‬ 344 00:20:51,333 --> 00:20:53,794 ‫جدة "روز"، لماذا لم يسمع أحد بهذا من قبل؟‬ 345 00:20:53,877 --> 00:20:56,964 ‫لم يرغب "الموثمن" أن نتحدث بهذا الأمر.‬ 346 00:20:58,090 --> 00:20:59,174 ‫هل تحدثت إليهم؟‬ 347 00:20:59,258 --> 00:21:02,928 ‫جاؤوا إلى "ثورنهيل"‬ ‫للبحث عن أصدقائهم المفقودين.‬ 348 00:21:03,512 --> 00:21:06,515 ‫لا يحبون أن يُعرفوا.‬ 349 00:21:07,015 --> 00:21:10,310 ‫ولم يعجبهم احتفاظي بجثة ذويهم أيضًا.‬ 350 00:21:11,395 --> 00:21:13,105 ‫أخبرتهم أنها أُحرقت.‬ 351 00:21:13,188 --> 00:21:14,856 ‫وهل أُحرقت بالفعل؟‬ 352 00:21:19,069 --> 00:21:21,238 ‫كلا. لقد احتفظت بها.‬ 353 00:21:22,572 --> 00:21:26,118 ‫محفوظة بشكل تام في برميل من شراب القيقب.‬ 354 00:21:27,369 --> 00:21:30,747 ‫يمكنني أن أحاول‬ ‫العثور عليه من أجلك إن أردت.‬ 355 00:21:36,211 --> 00:21:37,296 ‫تهانيّ.‬ 356 00:21:37,379 --> 00:21:41,091 ‫لقد أدخلنا 50 ألف "دولار ريفر" بنجاح‬ 357 00:21:41,174 --> 00:21:42,259 ‫في اقتصاد بلدتنا.‬ 358 00:21:43,051 --> 00:21:44,469 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 359 00:21:45,178 --> 00:21:46,638 ‫ما الخطوة التالية إذًا؟‬ 360 00:21:46,722 --> 00:21:47,931 ‫نضخ بمزيد من المال.‬ 361 00:21:48,015 --> 00:21:49,766 ‫بالضبط. لكن ما قدره؟‬ 362 00:21:50,267 --> 00:21:51,935 ‫1000 أخرى؟ 10 آلاف؟‬ 363 00:21:52,019 --> 00:21:53,020 ‫10 آلاف!‬ 364 00:21:53,103 --> 00:21:56,857 ‫خطأ. إن غمرنا السوق بعملات جديدة،‬ ‫فقد يحدث تضخم،‬ 365 00:21:56,940 --> 00:21:59,526 ‫أو حالة من الهرع إلى المصرف، أي إليّ.‬ 366 00:21:59,609 --> 00:22:02,404 ‫ولأنني أتحمّل المسؤولية،‬ 367 00:22:02,487 --> 00:22:05,574 ‫أرى أن علينا بناء اقتصادنا ببطء وثبات.‬ 368 00:22:06,158 --> 00:22:07,826 ‫هذا ذكاء بالغ يا ابنتي.‬ 369 00:22:08,660 --> 00:22:09,494 ‫أبي.‬ 370 00:22:10,370 --> 00:22:12,205 ‫أنا أقوم بتدريس الصف.‬ 371 00:22:12,289 --> 00:22:13,415 ‫أنا آسف للمقاطعة،‬ 372 00:22:13,498 --> 00:22:16,710 ‫لكن كان عليّ أن أهنئك على آخر مشاريعك.‬ 373 00:22:16,793 --> 00:22:19,463 ‫وضع صورة وجهك على عملة.‬ 374 00:22:20,547 --> 00:22:23,467 ‫حتى في أقصى لحظات جرأتي،‬ ‫لم تخطر لي تلك الفكرة.‬ 375 00:22:23,550 --> 00:22:26,845 ‫من حسن الحظ أنني لم أحدّ نفسي‬ ‫بما تحسبه أنت ممكنًا.‬ 376 00:22:27,721 --> 00:22:29,222 ‫- والآن، إذا سمحت لي...‬ ‫- مهلًا.‬ 377 00:22:30,057 --> 00:22:31,058 ‫أنت و"آرشي"؟‬ 378 00:22:32,267 --> 00:22:33,477 ‫تطبعان المال.‬ 379 00:22:33,560 --> 00:22:35,479 ‫تبدآن قسمًا لمكافحة الحريق.‬ 380 00:22:35,562 --> 00:22:36,897 ‫مَن يفعل مثل هذه الأفعال؟‬ 381 00:22:36,980 --> 00:22:38,774 ‫نحن نؤمن بـ"ريفردايل".‬ 382 00:22:38,857 --> 00:22:40,484 ‫وسنعيد إحياءها.‬ 383 00:22:40,567 --> 00:22:42,569 ‫والآن يا أبي، انصرف.‬ 384 00:22:47,365 --> 00:22:48,283 ‫ماذا كنا نقول؟‬ 385 00:22:50,494 --> 00:22:51,953 ‫ثم قرر الرقيب‬ 386 00:22:52,037 --> 00:22:54,664 ‫أن يحاول إطعام كلب ضال خارج الحصن.‬ 387 00:22:54,748 --> 00:22:56,958 ‫بدا لي هذا الكلب أشبه بذئب.‬ 388 00:22:57,042 --> 00:22:59,503 ‫- لا تصدقوه. كان كلبًا.‬ ‫- كم كان يبلغ حجمه؟‬ 389 00:22:59,586 --> 00:23:00,837 ‫بحجم ذئب الغابات.‬ 390 00:23:00,921 --> 00:23:01,880 ‫بأي حال.‬ 391 00:23:01,963 --> 00:23:04,132 ‫سكب الرقيب وجبة عسكرية جاهزة في يده،‬ 392 00:23:04,216 --> 00:23:05,926 ‫ومدها عبر السياج،‬ 393 00:23:06,009 --> 00:23:08,595 ‫وكاد الكلب أن يفترس ذراعه،‬ 394 00:23:08,678 --> 00:23:09,971 ‫أرهم ندبتك أيها الرقيب.‬ 395 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 396 00:23:15,519 --> 00:23:16,686 ‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 397 00:23:17,813 --> 00:23:21,483 ‫- ظننت أن هذا المكان قد أُغلق.‬ ‫- كان كذلك. أعدنا افتتاحه.‬ 398 00:23:21,566 --> 00:23:23,777 ‫سيكون الآن مقرًا‬ ‫جديدًا لمتطوعي مكافحة الحرائق.‬ 399 00:23:24,361 --> 00:23:27,697 ‫- هل تعيش في زقاق "سكيتش"؟‬ ‫- أجل. اسمي "إيرل".‬ 400 00:23:27,781 --> 00:23:30,158 ‫لم نحظ بقسم مكافحة حرائق منذ زمن بعيد.‬ 401 00:23:30,909 --> 00:23:33,036 ‫احترق العديد من المباني بسبب ذلك.‬ 402 00:23:33,120 --> 00:23:34,538 ‫الأحوال تتغير.‬ 403 00:23:34,621 --> 00:23:37,624 ‫سنحسن من حال هذه البلدة من أجلك،‬ ‫ومن أجل أصدقائك.‬ 404 00:23:38,250 --> 00:23:39,126 ‫من أجل الجميع.‬ 405 00:23:39,209 --> 00:23:40,752 ‫سمعت مثل هذه الأقوال من قبل.‬ 406 00:23:41,878 --> 00:23:43,130 ‫آمل أن تتمكن من تحقيق ذلك.‬ 407 00:23:48,677 --> 00:23:51,638 ‫بحقك يا "غلين".‬ ‫لا بد أن هناك من يمكنك أن ترسله إليّ.‬ 408 00:23:51,721 --> 00:23:54,558 ‫"بيتي"، لديك جثة مجهولة الهوية‬ ‫وفتاتان مفقودتان‬ 409 00:23:54,641 --> 00:23:57,894 ‫لهما ماض مضطرب.‬ ‫لا بد أن تتولى الشرطة المحلية هذا الأمر.‬ 410 00:23:57,978 --> 00:24:00,272 ‫لا يوجد إلا مأمور فقط يا "غلين".‬ 411 00:24:00,355 --> 00:24:03,650 ‫في مواجهة ثري مختل عقليًا‬ ‫يرفض قيامنا بتفتيش أراضيه.‬ 412 00:24:03,733 --> 00:24:05,360 ‫- لذا أتوسل إليك...‬ ‫- "بيتي".‬ 413 00:24:07,612 --> 00:24:10,615 ‫لقد عاد. "قاتل النفايات".‬ 414 00:24:12,200 --> 00:24:14,119 ‫- ماذا؟‬ ‫- عاود "تي بي كيه" الظهور.‬ 415 00:24:14,703 --> 00:24:16,454 ‫- في "تولسا" كما نظن.‬ ‫- كم عدد...؟‬ 416 00:24:18,456 --> 00:24:22,210 ‫- هل هناك ضحايا؟‬ ‫- اثنتان. حتى الآن.‬ 417 00:24:22,294 --> 00:24:25,255 ‫اسمعي، أرسلي إليّ ما لديك‬ ‫وسأرى ما يمكنني فعله.‬ 418 00:24:25,338 --> 00:24:26,464 ‫لا يا "غلين".‬ 419 00:24:28,633 --> 00:24:30,594 ‫فلتركز على "تي بي كيه".‬ 420 00:24:31,469 --> 00:24:35,056 ‫أمسك بذلك الوغد، اتفقنا؟‬ ‫سأتولى كل شيء هنا بنفسي.‬ 421 00:24:36,141 --> 00:24:37,517 ‫وسأتواصل معك.‬ 422 00:25:04,127 --> 00:25:07,005 ‫تبًا يا "بيتي"، لقد أنذرناك.‬ ‫أنت تتعدين على ممتلكات خاصة.‬ 423 00:25:07,088 --> 00:25:08,298 ‫لن أبرح مكاني.‬ 424 00:25:08,798 --> 00:25:10,967 ‫شقيقتي مفقودة.‬ 425 00:25:11,051 --> 00:25:12,219 ‫وفتيات أخريات أيضًا.‬ 426 00:25:12,302 --> 00:25:15,013 ‫أمي تتألم، وبسبب رب عملك‬ 427 00:25:15,096 --> 00:25:17,807 ‫لا يوجد هنا أحد سواي‬ ‫يمكنه فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 428 00:25:18,642 --> 00:25:21,144 ‫لذا إن أردت أن توقفني،‬ ‫فعليك أن تطلق عليّ الرصاص.‬ 429 00:25:22,604 --> 00:25:23,563 ‫انتظري.‬ 430 00:25:26,608 --> 00:25:29,236 ‫لقد وجدت شيئًا وأنا أتفقد المستنقع.‬ 431 00:25:29,819 --> 00:25:34,282 ‫لكن يجب أن يظل الأمر سرًا بيننا،‬ ‫يجب ألا يعرف "هايرام" أنني أخبرتك.‬ 432 00:25:36,701 --> 00:25:39,037 ‫حسنًا، أعدك بذلك. سيظل سرًا.‬ 433 00:25:39,871 --> 00:25:40,705 ‫ماذا وجدت؟‬ 434 00:25:41,915 --> 00:25:43,166 ‫جثة أخرى.‬ 435 00:25:49,464 --> 00:25:51,091 ‫متدرّب "بيرنز"!‬ 436 00:25:51,758 --> 00:25:55,095 ‫عندما يدخل الأكسجين سريعًا‬ ‫إلى مكان يكاد يخلو منه‬ 437 00:25:55,178 --> 00:25:58,181 ‫ويتسبب بذلك في وقوع انفجار،‬ ‫ما اسم هذه الظاهرة؟‬ 438 00:25:58,265 --> 00:25:59,349 ‫"باكدرافت" يا سيدي!‬ 439 00:25:59,432 --> 00:26:01,935 ‫صحيح! مكافأتك 30 تمرين ضغط إضافيًا.‬ 440 00:26:02,477 --> 00:26:03,353 ‫السؤال التالي!‬ 441 00:26:03,436 --> 00:26:05,855 ‫- هل أنتم رجال الإطفاء؟‬ ‫- نحاول أن نكون كذلك.‬ 442 00:26:05,939 --> 00:26:08,233 ‫- قاعة البلياردو تحترق!‬ ‫- ماذا؟ هنا في الزقاق؟‬ 443 00:26:09,276 --> 00:26:11,152 ‫- لنتحرك!‬ ‫- أحضروا الخرطوم! هيا!‬ 444 00:26:15,699 --> 00:26:18,535 ‫- نرى صنبور الماء!‬ ‫- أحضر الخرطوم! فليتراجع الجميع يا "آرشي"!‬ 445 00:26:18,618 --> 00:26:21,246 ‫"إيرل" في الداخل!‬ ‫لا يزال صديقي "إيرل" في الداخل.‬ 446 00:26:21,329 --> 00:26:23,248 ‫أيها الرقيب، إياك حتى والتفكير في ذلك.‬ 447 00:26:24,916 --> 00:26:26,293 ‫- أيها الرقيب، لا!‬ ‫- توقّف، "آرشي"!‬ 448 00:26:46,604 --> 00:26:50,233 ‫يا ابنتي. هل أتت‬ ‫"وزارة المالية" لاعتقالك بعد؟‬ 449 00:26:50,317 --> 00:26:54,696 ‫أبي، "دولار ريفر" الذي كان في قبضتك،‬ ‫من أين لك به؟‬ 450 00:26:54,779 --> 00:26:58,033 ‫قد يذهلك ما قد تجدينه في القمامة‬ ‫عندما لا يكون هناك من يجمعها.‬ 451 00:26:58,116 --> 00:26:59,117 ‫كنت موقنة.‬ 452 00:26:59,200 --> 00:27:02,829 ‫هل تطبع "دولارات ريفر" زائفة الآن‬ ‫لتفسد ما أفعله؟‬ 453 00:27:02,912 --> 00:27:05,165 ‫هل تتهمينني بتزوير أموالك المزورة؟‬ 454 00:27:05,248 --> 00:27:08,501 ‫لا أستطيع تسوية حساباتي،‬ ‫وحساباتي تكون مضبوطة دائمًا.‬ 455 00:27:08,585 --> 00:27:11,755 ‫هناك من يغمر الاقتصاد بأموال لم أطبعها.‬ 456 00:27:11,838 --> 00:27:15,717 ‫وهذا يخفض من قيمة الأموال التي طبعتها.‬ ‫أليس أسلوب عمل الاقتصاد طريف جدًا؟‬ 457 00:27:16,676 --> 00:27:19,179 ‫كما كان ليقول "آرشي" يا أبي، أنت مروع.‬ 458 00:27:21,890 --> 00:27:24,142 ‫أين وجدت هذه الجثة يا آنسة "كوبر"؟‬ 459 00:27:25,727 --> 00:27:29,564 ‫لم أجدها تحديدًا. عثر عليها أحد زملائي.‬ 460 00:27:30,148 --> 00:27:33,485 ‫في المستنقع. وأعلم أنها‬ ‫ليست "بولي"، لكن هل هي...؟‬ 461 00:27:33,568 --> 00:27:35,487 ‫"مارغريت هاربر". أجل.‬ 462 00:27:35,570 --> 00:27:38,281 ‫مقوم الأسنان موجود على أسنانها.‬ 463 00:27:38,365 --> 00:27:41,034 ‫سبب الوفاة المُرجح، صدمة قوية.‬ 464 00:27:41,117 --> 00:27:43,661 ‫تحطم جانب جسدها الأيسر.‬ 465 00:27:44,162 --> 00:27:46,581 ‫وكأنه بفعل كرة هدم.‬ 466 00:27:47,832 --> 00:27:49,250 ‫يا إلهي.‬ 467 00:27:54,381 --> 00:27:56,424 ‫أين أحبائي "الفيكسنز"؟‬ 468 00:27:56,508 --> 00:27:58,218 ‫لقد ألغيت التمرين.‬ 469 00:27:58,301 --> 00:27:59,636 ‫علينا أن نتحدث.‬ 470 00:27:59,719 --> 00:28:02,764 ‫كبداية، إنه فريقنا معًا، كما اتفقنا.‬ 471 00:28:02,847 --> 00:28:04,516 ‫لا بأس.‬ 472 00:28:05,016 --> 00:28:07,352 ‫إنه فريقنا. هل أنت راضية الآن؟‬ 473 00:28:07,435 --> 00:28:11,106 ‫كلا. لم أكن أنوي فعل هذا يا "شيريل"،‬ ‫لكنني أتحداك بشكل رسمي.‬ 474 00:28:11,940 --> 00:28:15,819 ‫لقد أفلت بجريمة قتل‬ ‫في هذه البلدة بسبب أموالك ومكانتك.‬ 475 00:28:15,902 --> 00:28:19,280 ‫وأعرف أنك عانيت الكثير مرارًا وتكرارًا.‬ 476 00:28:19,781 --> 00:28:22,909 ‫لكن هذا لا يمنحك الحق‬ ‫أن تروعي هذه البلدة بلا سبب.‬ 477 00:28:22,992 --> 00:28:25,203 ‫وكأنك تعرفين ما عانيته،‬ 478 00:28:25,286 --> 00:28:27,872 ‫وأنا حبيسة "ثورنهيل"‬ ‫خلال السنوات السبع الأخيرة.‬ 479 00:28:27,956 --> 00:28:31,459 ‫دعك من ذلك. لسنا في فيلم "دراغ مي تو هل".‬ ‫ألقيت باللعنة على نفسك.‬ 480 00:28:32,127 --> 00:28:35,255 ‫وما تفعلينه ليس تضحية نبيلة، بل أنانية.‬ 481 00:28:36,339 --> 00:28:38,258 ‫هل أصبح تمويل المدرسة فعلًا أنانيًا؟‬ 482 00:28:38,341 --> 00:28:41,136 ‫المال وحده لن يحل مشاكل هذه البلدة.‬ 483 00:28:41,219 --> 00:28:44,597 ‫هناك أناس يقومون بأعمال شاقة كل يوم.‬ 484 00:28:45,306 --> 00:28:49,769 ‫ولن أسمح لك بالاستيلاء على فريق "فيكسنز"‬ ‫بدافع الغرور أو الانتقام.‬ 485 00:28:50,687 --> 00:28:53,690 ‫"شيريل"، أريد وجودك هنا معنا،‬ 486 00:28:53,773 --> 00:28:56,192 ‫في وسط الأحداث، كأحد الأخيار.‬ 487 00:28:56,860 --> 00:28:59,195 ‫لكن عليك أن تمعني النظر إلى نفسك‬ 488 00:28:59,279 --> 00:29:00,864 ‫وتستجمعي شتات نفسك أولًا.‬ 489 00:29:02,657 --> 00:29:05,827 ‫قسوتك لا توصف.‬ 490 00:29:16,755 --> 00:29:18,965 ‫يا جدة "روز"! أحتاج إلى مشورتك الحكيمة.‬ 491 00:29:19,048 --> 00:29:21,384 ‫لقد تحطم قلبي مجددًا.‬ 492 00:29:24,554 --> 00:29:25,889 ‫آنسة "ماربل".‬ 493 00:29:25,972 --> 00:29:27,766 ‫ما سبب هذه الزيارة السارة؟‬ 494 00:29:28,349 --> 00:29:29,768 ‫آنسة "بلوسوم".‬ 495 00:29:29,851 --> 00:29:31,603 ‫ذهبت لبيع لوحة شقيقك‬ 496 00:29:31,686 --> 00:29:35,273 ‫لكنني اكتشفت شيئًا مقلقًا‬ ‫ومثيرًا للاهتمام في آن واحد.‬ 497 00:29:36,483 --> 00:29:37,567 ‫إنها مزورة.‬ 498 00:29:39,152 --> 00:29:40,695 ‫نسخة مزورة مُتقنة.‬ 499 00:29:41,488 --> 00:29:45,325 ‫وقبل أن أتصل بالسلطات،‬ ‫رأيت أن علينا أن نتحدث معًا.‬ 500 00:29:46,034 --> 00:29:46,951 ‫ألا تتفقين معي؟‬ 501 00:29:50,163 --> 00:29:52,207 ‫ماذا قال "برناردو" أيها الرقيب؟‬ 502 00:29:52,290 --> 00:29:54,834 ‫القاعدة الأولى، لا تركض‬ ‫إلى داخل مبنى يحترق بمفردك.‬ 503 00:29:54,918 --> 00:29:57,796 ‫- لن تسمح لي بنسيان هذا الأمر، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا يا سيدي.‬ 504 00:29:58,379 --> 00:30:01,549 ‫الخبر السار هو أنك بخير‬ ‫وأنك تمكنت من إنقاذ حياة ذلك الرجل.‬ 505 00:30:02,133 --> 00:30:03,551 ‫هل عرفنا ما سبب الحريق بعد؟‬ 506 00:30:03,635 --> 00:30:06,471 ‫كانت بناية عتيقة،‬ ‫لم تكن بها معايير السلامة.‬ 507 00:30:07,055 --> 00:30:09,349 ‫- لكن لا يسعني إلا أن أظن أنه كان...‬ ‫- حريقًا متعمدًا.‬ 508 00:30:10,558 --> 00:30:13,603 ‫- أشعله "هايرام لودج" على الأرجح.‬ ‫- مهلًا. من "هايرام لودج"؟‬ 509 00:30:13,686 --> 00:30:15,313 ‫كان عمدة البلدة.‬ 510 00:30:15,396 --> 00:30:18,024 ‫وهو يبني الآن بلدة جديدة بالقرب من هنا‬ 511 00:30:18,107 --> 00:30:22,529 ‫ويفعل كل ما بوسعه‬ ‫ليطرد آخر مَن تبقّى منا من السكان.‬ 512 00:30:22,612 --> 00:30:25,365 ‫ثري آخر يزداد ثراء بالتحايل على النظام.‬ 513 00:30:26,074 --> 00:30:27,367 ‫مرحبًا بك في "ريفردايل".‬ 514 00:30:27,450 --> 00:30:28,785 ‫حسنًا، سأراكما لاحقًا.‬ 515 00:30:28,868 --> 00:30:29,869 ‫- وداعًا يا مأمور.‬ ‫- نعم.‬ 516 00:30:33,915 --> 00:30:35,333 ‫تبًا لـ"هايرام" هذا.‬ 517 00:30:35,416 --> 00:30:37,001 ‫لا بأس يا "إريك".‬ 518 00:30:39,337 --> 00:30:41,506 ‫هذا هو حال الحياة، في الوقت الراهن.‬ 519 00:30:41,589 --> 00:30:43,675 ‫كلا، بل إنه حال الحياة دائمًا.‬ 520 00:30:44,259 --> 00:30:47,679 ‫أمثالنا محض وقود نيران‬ ‫للأوغاد أمثال "هايرام".‬ 521 00:30:47,762 --> 00:30:52,642 ‫ذلك الرجل الذي أنقذته من الحريق،‬ ‫"إيرل"، إنه منا. جندي سابق.‬ 522 00:30:52,725 --> 00:30:56,396 ‫جندي آخر أساء الجشع الاقتصادي استغلاله.‬ 523 00:30:58,064 --> 00:31:01,651 ‫رباه. ما الذي نقاتل‬ ‫من أجله هناك بحق السماء‬ 524 00:31:01,734 --> 00:31:04,445 ‫إن كان هذا ما يصيبنا‬ ‫عندما نعود إلى ديارنا؟‬ 525 00:31:13,288 --> 00:31:14,205 ‫جثة ثانية.‬ 526 00:31:14,289 --> 00:31:18,209 ‫هل عثروا على جثة ثانية في المستنقع؟‬ ‫كيف تحسبهم فعلوا ذلك يا "ريجي"؟‬ 527 00:31:18,293 --> 00:31:22,422 ‫لا أعلم يا زعيم. إنه مستنقع مترام الأطراف.‬ ‫لكن هذه معركة لا تستحق القتال.‬ 528 00:31:22,505 --> 00:31:25,675 ‫لا. الطريق السريع، مثله مثل "سودايل"،‬ 529 00:31:25,758 --> 00:31:27,427 ‫وسيلة إلهاء ضرورية.‬ 530 00:31:27,510 --> 00:31:28,511 ‫أعرف ذلك.‬ 531 00:31:28,595 --> 00:31:31,222 ‫لكنك تستطيع أن تكون إما الشرير‬ 532 00:31:31,806 --> 00:31:33,474 ‫وتصب الأسمنت فوق المستنقع،‬ 533 00:31:33,558 --> 00:31:36,686 ‫وإما أن تكون بطلًا،‬ ‫وتدعهم يفتشونه كما ينبغي.‬ 534 00:31:37,353 --> 00:31:39,355 ‫سيتم إرجاء الطريق السريع بالطبع.‬ 535 00:31:39,439 --> 00:31:40,732 ‫ولكن من يبالي بذلك؟‬ 536 00:31:40,815 --> 00:31:42,901 ‫نعرف أنه ليس الغاية المنشودة الحقيقية.‬ 537 00:31:46,821 --> 00:31:48,323 ‫هذه وجهة نظر سديدة يا "ريجي".‬ 538 00:31:48,865 --> 00:31:52,327 ‫سنذعن لطلب سيدتي آل "كوبر".‬ ‫سندعهما تخوضان في الوحل لفترة.‬ 539 00:31:52,410 --> 00:31:53,786 ‫سأجري الاتصال.‬ 540 00:31:58,041 --> 00:32:00,251 ‫نشعر بأسف بالغ يا "ديانا".‬ 541 00:32:00,335 --> 00:32:01,544 ‫لكن هل أنت...‬ 542 00:32:03,796 --> 00:32:05,381 ‫هل أنت متأكدة أنها ابنتي "مارغريت"؟‬ 543 00:32:07,425 --> 00:32:09,719 ‫أجل. إنها هي.‬ 544 00:32:10,637 --> 00:32:11,721 ‫بلا شك.‬ 545 00:32:13,014 --> 00:32:14,265 ‫كل هذه السنوات.‬ 546 00:32:17,310 --> 00:32:20,229 ‫على الأقل، أصبحت أعرف أين هي.‬ 547 00:32:21,272 --> 00:32:22,565 ‫أستطيع أن أودّعها.‬ 548 00:32:26,152 --> 00:32:27,236 ‫مَن الذي آذاها؟‬ 549 00:32:27,320 --> 00:32:29,822 ‫لا نعرف بعد يا آنسة "هاربر".‬ 550 00:32:31,908 --> 00:32:33,826 ‫وشقيقتي مفقودة أيضًا.‬ 551 00:32:35,495 --> 00:32:36,788 ‫وفتيات أخريات أيضًا.‬ 552 00:32:39,332 --> 00:32:41,376 ‫لذلك، أقسم لك‬ 553 00:32:42,877 --> 00:32:45,171 ‫إننا سنكتشف من فعل هذا.‬ 554 00:32:55,682 --> 00:32:57,850 ‫- مهلًا، هذا ليس...‬ ‫- بلى. إنه هو.‬ 555 00:32:57,934 --> 00:33:01,229 ‫طرد خاص من الجدة "روز بلوسوم".‬ 556 00:33:01,312 --> 00:33:03,648 ‫من "توايلات زون" مباشرة.‬ 557 00:33:05,608 --> 00:33:07,610 ‫"(بلوسوم)، شراب القيقب"‬ 558 00:33:10,571 --> 00:33:12,615 ‫تبًا، الرائحة كريهة.‬ 559 00:33:13,157 --> 00:33:15,159 ‫إنها رائحة شراب القيقب والتحلل.‬ 560 00:33:15,243 --> 00:33:16,869 ‫إنه كضرس عفن.‬ 561 00:33:16,953 --> 00:33:18,329 ‫قد يكون أي شيء يا "جاغهيد".‬ 562 00:33:18,413 --> 00:33:21,833 ‫قد تكون عظام بشرية ممزوجة‬ ‫بعظام اصطناعية زائفة أو...‬ 563 00:33:21,916 --> 00:33:23,126 ‫أو قد يكون أحد الـ"موثمن".‬ 564 00:33:23,209 --> 00:33:24,127 ‫إنه...‬ 565 00:33:25,003 --> 00:33:26,838 ‫- إنه...‬ ‫- لسنا خبيرين.‬ 566 00:33:28,131 --> 00:33:29,340 ‫لكن هذه السيدة كذلك.‬ 567 00:33:29,882 --> 00:33:31,968 ‫- من؟‬ ‫- هذه د."دايان ويتلي".‬ 568 00:33:32,051 --> 00:33:35,888 ‫إنها أستاذة علوم الإنسان في جامعة‬ ‫"سنترفيل". تتخصص في مجال الثقافات القديمة‬ 569 00:33:35,972 --> 00:33:38,474 ‫والخرافات المحلية وظواهر الفضاء الخارجي.‬ 570 00:33:38,558 --> 00:33:40,768 ‫أرى أن نتصل بها ونرى إن كان بوسعها المجيء‬ 571 00:33:40,852 --> 00:33:43,396 ‫لتفحص هذا الشيء وتخبرنا بما نتعامل معه.‬ 572 00:33:43,479 --> 00:33:45,356 ‫ماذا إذًأ؟ في هذه الأثناء،‬ 573 00:33:45,440 --> 00:33:46,691 ‫هل سيسير العمل كالمعتاد‬ 574 00:33:46,774 --> 00:33:49,485 ‫بينما يتحلل كائن "زينومورف"‬ ‫في غرفة مطعمي الخلفية؟‬ 575 00:33:49,569 --> 00:33:53,322 ‫سأتولى المناوبة التالية.‬ ‫سأحرص ألا يجد أحد صديقنا الصغير هذا.‬ 576 00:33:55,366 --> 00:33:56,826 ‫علينا معرفة سر هذا الأمر.‬ 577 00:33:57,493 --> 00:34:01,539 ‫أظن أن أبي أغرق السوق بعملات مزورة.‬ 578 00:34:01,622 --> 00:34:04,500 ‫لذلك فعلينا إجراء‬ ‫تحليل محاسبي جنائي متعمق،‬ 579 00:34:04,584 --> 00:34:06,753 ‫وأن نسترجع كل "دولارات ريفر" المتداولة،‬ 580 00:34:06,836 --> 00:34:08,796 ‫لنحدد قدر الخسائر التي منينا بها.‬ 581 00:34:09,380 --> 00:34:13,718 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫للأسف، سيكون علينا إيقاف عمليتنا.‬ 582 00:34:23,436 --> 00:34:26,147 ‫من أين أُصبت ببقع الحبر التي تكسو يديك؟‬ 583 00:34:26,230 --> 00:34:27,899 ‫ولا تقل "صف الفنون".‬ 584 00:34:28,441 --> 00:34:30,860 ‫أريد معرفة الحقيقة. الآن.‬ 585 00:34:31,694 --> 00:34:34,072 ‫طبعنا 10 آلاف بدلًا من ألف واحدة.‬ 586 00:34:38,826 --> 00:34:42,955 ‫لم يكن أبي من خدعني إذًا، بل أنتم.‬ 587 00:34:43,039 --> 00:34:46,125 ‫تملّككم الجشع وتسببتم في انهيار اقتصادي.‬ 588 00:34:46,209 --> 00:34:47,460 ‫أحسنتم أيها الطلاب.‬ 589 00:34:47,543 --> 00:34:48,669 ‫سترسبون جميعًا.‬ 590 00:34:49,212 --> 00:34:50,046 ‫نحن آسفون.‬ 591 00:34:51,547 --> 00:34:52,465 ‫ماذا نستطيع فعله؟‬ 592 00:34:53,508 --> 00:34:54,342 ‫حسنًا...‬ 593 00:34:55,676 --> 00:34:57,595 ‫أنتم مسؤولون عن النقود التي طبعتموها.‬ 594 00:34:57,678 --> 00:34:59,514 ‫10 آلاف دولار.‬ 595 00:34:59,597 --> 00:35:03,476 ‫وما لم يكن لديكم خبيئة سرية‬ ‫من بيض "غلامورجي" صغير،‬ 596 00:35:03,559 --> 00:35:05,019 ‫سيكون عليكم العمل لسدادها.‬ 597 00:35:06,020 --> 00:35:09,190 ‫بتقديم خدمة تحتاج إليها "ريفردايل" بشدة.‬ 598 00:35:17,949 --> 00:35:18,950 ‫"جاكسون".‬ 599 00:35:19,534 --> 00:35:20,618 ‫لم ينج "إيرل".‬ 600 00:35:23,663 --> 00:35:24,789 ‫كلا.‬ 601 00:35:24,872 --> 00:35:27,583 ‫بلى، واكتشفت المزيد بشأن‬ ‫صديقك "هايرام لودج".‬ 602 00:35:27,667 --> 00:35:30,419 ‫فعل ذلك الوغد الكثير ليستحق ما سيناله.‬ 603 00:35:30,503 --> 00:35:31,379 ‫"جاكسون".‬ 604 00:35:31,462 --> 00:35:33,631 ‫اترك هذه البندقية. الآن.‬ 605 00:35:35,133 --> 00:35:35,967 ‫هذا أمر!‬ 606 00:35:36,050 --> 00:35:37,760 ‫آسف أيها الرقيب، لم نعد في الجيش.‬ 607 00:35:37,844 --> 00:35:38,678 ‫كلا.‬ 608 00:35:39,679 --> 00:35:41,806 ‫أنا آسف. لن أدعك تفعل هذا.‬ 609 00:35:41,889 --> 00:35:44,058 ‫لن أدعك تدمّر حياتك بسبب "هايرام لودج".‬ 610 00:35:45,393 --> 00:35:47,228 ‫لقد تدمّرت حياتي بالفعل!‬ 611 00:35:47,937 --> 00:35:51,107 ‫فقدت ساقي في حرب لم تغيّر شيئًا قط.‬ 612 00:35:52,316 --> 00:35:53,401 ‫لم يكن لأيّ منا أهمية.‬ 613 00:35:54,610 --> 00:35:59,031 ‫"إريك"، أعلم أنك تشعر باليأس الآن،‬ ‫لكن عندما تدخل سكن المحاربين القدامى،‬ 614 00:35:59,115 --> 00:36:01,492 ‫سيساعدوك لترى أن الأمور يمكنها أن تتحسن.‬ 615 00:36:02,660 --> 00:36:04,245 ‫ألغوا مكاني.‬ 616 00:36:04,996 --> 00:36:06,414 ‫عرفت ذلك صباح اليوم.‬ 617 00:36:06,998 --> 00:36:09,917 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ ‫طوق نجاة يا رجل. أنا ضائع.‬ 618 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 ‫تبًا، أنا ضائع يا "إريك"!‬ 619 00:36:13,296 --> 00:36:15,965 ‫السبب الوحيد الذي يجعلني‬ ‫أناضل بشدة لإنقاذ هذه البلدة‬ 620 00:36:16,048 --> 00:36:18,050 ‫هو لأنه الشيء الوحيد الذي يبقيني عاقلًا.‬ 621 00:36:19,802 --> 00:36:22,680 ‫أنا أحاول الصمود أيضًا. أؤكد لك ذلك.‬ 622 00:36:24,265 --> 00:36:28,102 ‫وأصدقائي لا يعلمون،‬ ‫لأنهم ما كانوا ليفهموا.‬ 623 00:36:31,814 --> 00:36:33,941 ‫ماذا سنفعل أيها الرقيب؟‬ 624 00:36:35,818 --> 00:36:36,903 ‫كبداية؟‬ 625 00:36:39,322 --> 00:36:43,242 ‫أرى أن عليك البقاء في "ريفردايل".‬ ‫قسم مكافحة الحريق بحاجة إلى قائد جديد‬ 626 00:36:43,326 --> 00:36:45,620 ‫ولا يسعني التفكير‬ ‫في رجل أفضل منك لهذا العمل.‬ 627 00:36:46,120 --> 00:36:47,038 ‫وربما...‬ 628 00:36:47,622 --> 00:36:51,334 ‫ربما يمكننا مساعدة أحدنا الآخر‬ ‫في أن نظل عاقلين.‬ 629 00:37:54,897 --> 00:37:57,275 ‫"قهوة"‬ 630 00:38:38,774 --> 00:38:40,234 ‫كان كما وصفه "بوب" بالضبط.‬ 631 00:38:40,318 --> 00:38:42,778 ‫بدأت الأشياء تهتز.‬ ‫راح مشغّل الاسطوانات يعمل.‬ 632 00:38:43,446 --> 00:38:46,741 ‫كانت الساعة 2 صباحًا. ذهبت إلى الخارج.‬ ‫كان هناك ضوء أبيض ساطع.‬ 633 00:38:46,824 --> 00:38:51,037 ‫ثم استيقظت على مقعد وكانت الساعة 6 صباحًا.‬ 634 00:38:51,120 --> 00:38:52,872 ‫مرت ساعات. ضاع مني الوقت.‬ 635 00:38:52,955 --> 00:38:55,333 ‫كان حلمًا.‬ 636 00:38:55,416 --> 00:38:57,043 ‫بسبب قصة جدي.‬ 637 00:38:57,793 --> 00:38:59,879 ‫أم هل من المحتمل أنك سرت في أثناء نومك؟‬ 638 00:38:59,962 --> 00:39:02,631 ‫أم هل كنت تحتسي الخمر؟‬ 639 00:39:03,466 --> 00:39:05,217 ‫لا دخل لهذا بالأمر.‬ 640 00:39:05,301 --> 00:39:07,678 ‫لم أخبرك بأغرب شيء بعد. هل تتبعينني؟‬ 641 00:39:08,763 --> 00:39:09,597 ‫أرجوك؟‬ 642 00:39:14,935 --> 00:39:17,480 ‫بعد أن استيقظت،‬ ‫أول ما فعلته هو المجيء إلى هنا.‬ 643 00:39:18,564 --> 00:39:20,983 ‫يا إلهي.‬ 644 00:39:21,567 --> 00:39:23,194 ‫- لا أفهم.‬ ‫- ولا أنا.‬ 645 00:39:23,736 --> 00:39:26,197 ‫لكن وقع شيء غريب جدًا في "ريفردايل"‬ ‫ليلة أمس.‬ 646 00:39:29,325 --> 00:39:31,869 ‫تسددون دينكم وأنتم تنظفون البلدة.‬ 647 00:39:31,952 --> 00:39:34,497 ‫إنها لحظة تعليمية مثالية.‬ 648 00:39:34,997 --> 00:39:37,917 ‫والآن إذا أذنتم لي، هناك ما يجب أن أوصله.‬ 649 00:39:41,420 --> 00:39:42,755 ‫ما الأمر يا رفاق؟‬ 650 00:39:42,838 --> 00:39:44,215 ‫هناك شائعة في استراحة المعلمين‬ 651 00:39:44,298 --> 00:39:49,637 ‫أن "ويذربي" رفض تطوع طلاب‬ ‫برنامج "متدربي ضباط الاحتياط" كرجال إطفاء.‬ 652 00:39:49,720 --> 00:39:53,182 ‫نعم، ثار غضبه لأنني أحضرتهم‬ ‫إلى مبنى يحترق.‬ 653 00:39:53,265 --> 00:39:56,852 ‫نود المشاركة.‬ ‫كما كان يجب أن نفعل منذ البداية.‬ 654 00:39:56,936 --> 00:39:59,146 ‫أقدّر لكما ذلك، لكن فات الأوان.‬ 655 00:39:59,230 --> 00:40:01,690 ‫عاد "برناردو" إلى "نيويورك".‬ ‫لم يعد هناك من يدرّبنا.‬ 656 00:40:04,110 --> 00:40:05,569 ‫ربما أمكنني مساعدتكم بهذا الشأن.‬ 657 00:40:05,653 --> 00:40:06,946 ‫القائد "راسل".‬ 658 00:40:07,029 --> 00:40:08,155 ‫انتشر الخبر.‬ 659 00:40:08,239 --> 00:40:11,575 ‫عن بطل مجنون هرع إلى داخل مبنى يحترق.‬ 660 00:40:11,659 --> 00:40:12,660 ‫بمفرده.‬ 661 00:40:13,619 --> 00:40:14,995 ‫يجب أن أعترف، ألهمني ذلك.‬ 662 00:40:15,079 --> 00:40:17,289 ‫حسنًا أيها القائد. أنت الخبير.‬ 663 00:40:17,373 --> 00:40:18,499 ‫إلامَ نحتاج أولًا؟‬ 664 00:40:18,582 --> 00:40:21,794 ‫حسنًا، شاحنة إطفاء ستكون بداية طيبة.‬ 665 00:40:26,424 --> 00:40:27,258 ‫"مركز الإطفاء"‬ 666 00:40:27,341 --> 00:40:28,801 ‫لا أصدّق هذا.‬ 667 00:40:30,010 --> 00:40:31,137 ‫"روني"، ما هذا بحق السماء؟‬ 668 00:40:31,887 --> 00:40:34,723 ‫ماذا؟ أردت القيام بواجبي المجتمعي.‬ 669 00:40:34,807 --> 00:40:37,143 ‫أن أساعدك وألحق الضرر بأبي.‬ 670 00:40:37,226 --> 00:40:39,687 ‫- بكم ندين لك؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 671 00:40:39,770 --> 00:40:42,356 ‫سنصدر رزنامة "رجال إطفاء (ريفردايل)"‬ 672 00:40:42,440 --> 00:40:43,274 ‫لسداد التكلفة.‬ 673 00:40:44,859 --> 00:40:48,446 ‫لكن في هذه الأثناء، أردت مساعدتك فحسب.‬ 674 00:40:49,530 --> 00:40:51,490 ‫أي شيء من أجلك يا "آرشي".‬ 675 00:40:54,827 --> 00:40:57,455 ‫اختفت شابتان على "الطريق الموحش":‬ 676 00:40:57,538 --> 00:40:59,165 ‫"مارغريت هاربر" و"بولي".‬ 677 00:40:59,248 --> 00:41:02,042 ‫وجدنا رفات "مارغريت" في مستنقع "سويدلو".‬ 678 00:41:02,126 --> 00:41:04,128 ‫حيث عثرت على هاتف "بولي".‬ 679 00:41:04,211 --> 00:41:07,590 ‫كما عثرنا على مجموعة رفات أخرى‬ ‫في المستنقع،‬ 680 00:41:07,673 --> 00:41:10,801 ‫لشابة مجهولة الهوية.‬ 681 00:41:10,885 --> 00:41:13,053 ‫وتواصلت مع مكاتب المأمور‬ 682 00:41:13,137 --> 00:41:16,348 ‫في المقاطعات التي يمسها "الطريق الموحش"‬ 683 00:41:16,432 --> 00:41:19,185 ‫لسؤالهم عن أي بلاغات‬ ‫بأشخاص مفقودين لم تُحل،‬ 684 00:41:19,268 --> 00:41:20,895 ‫وبالأخص لشابات.‬ 685 00:41:20,978 --> 00:41:23,189 ‫وأعطوني 13 اسمًا.‬ 686 00:41:23,272 --> 00:41:26,400 ‫وتواصلت مع شبكة من الأخصائيين الاجتماعيين‬ 687 00:41:26,484 --> 00:41:29,111 ‫في البلدان التي يمر بها "الطريق الموحش"،‬ 688 00:41:29,195 --> 00:41:30,446 ‫وحصلت على 11 اسمًا.‬ 689 00:41:30,529 --> 00:41:33,115 ‫تتكرر 3 منها في قائمة "توم".‬ 690 00:41:33,199 --> 00:41:35,534 ‫أي أننا بصدد 21 فتاة مفقودة.‬ 691 00:41:36,076 --> 00:41:38,496 ‫كم منهن سنعثر عليهن في مستنقع "سويدلو"؟‬ 692 00:41:38,579 --> 00:41:41,248 ‫على الأقل سمح لنا "هايرام" الآن‬ ‫بالبحث فيه.‬ 693 00:41:41,332 --> 00:41:42,833 ‫21 فتاة.‬ 694 00:41:43,334 --> 00:41:45,794 ‫- لا يُعقل أن كلهن هاربات.‬ ‫- ماذا تظنين إذًا؟‬ 695 00:41:47,087 --> 00:41:48,005 ‫الاتجار بالبشر؟‬ 696 00:41:50,007 --> 00:41:51,342 ‫أو قاتل متسلسل.‬ 697 00:42:30,381 --> 00:42:32,883 ‫ترجمة "علي بدر"‬