1 00:00:01,586 --> 00:00:03,547 ‫قد يحدث الكثير خلال 7 سنوات.‬ 2 00:00:05,549 --> 00:00:09,594 ‫ولكن في "ريفردايل"، كلما تغيّرت الأشياء...‬ 3 00:00:09,678 --> 00:00:12,097 ‫كان ذلك مثيرًا، نعم.‬ 4 00:00:12,180 --> 00:00:14,641 ‫...ظلّت كسابق عهدها تمامًا.‬ 5 00:00:14,724 --> 00:00:16,851 ‫أنا "ريك".‬ 6 00:00:18,144 --> 00:00:20,438 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- بحقك. بلا أسماء.‬ 7 00:00:21,523 --> 00:00:23,191 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- نعم.‬ 8 00:00:29,155 --> 00:00:29,990 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 9 00:00:30,073 --> 00:00:31,992 ‫مرحبًا يا حبيبي. كيف كان المتجر؟‬ 10 00:00:32,075 --> 00:00:34,202 ‫كان عليّ الذهاب إلى عدة متاجر،‬ 11 00:00:34,286 --> 00:00:37,038 ‫لكنني أحضرت حليب البقر‬ ‫وحليب الشوفان وحليب اللوز،‬ 12 00:00:37,122 --> 00:00:41,668 ‫- ونوعين من حبوب الفطور المحلاة.‬ ‫- أنت رائع يا "كيف".‬ 13 00:00:41,751 --> 00:00:45,005 ‫- آسفة لرغباتي الجنونية في الأطعمة.‬ ‫- لا عليك.‬ 14 00:00:45,589 --> 00:00:47,674 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير حال.‬ 15 00:00:49,843 --> 00:00:52,053 ‫ألا تشعر بالتوتر بسبب الإعلانات المهمة؟‬ 16 00:00:52,137 --> 00:00:53,763 ‫مطلقًا. ماذا يدعوني إلى التوتر؟‬ 17 00:00:55,056 --> 00:00:57,183 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أنا مستعدة.‬ 18 00:01:02,772 --> 00:01:04,399 ‫لم أكن مستعدة بالمرة.‬ 19 00:01:08,653 --> 00:01:09,988 ‫ما رأيك؟‬ 20 00:01:11,114 --> 00:01:12,616 ‫أعتقد أنك تطورت كثيرًا‬ 21 00:01:12,699 --> 00:01:15,577 ‫منذ كنت تبلغ 8 سنوات‬ ‫وقلت إنك تريد أن تصبح رجل إطفاء.‬ 22 00:01:25,629 --> 00:01:27,589 ‫شكرًا لمجيئك للقائنا يا د."ويتلي".‬ 23 00:01:27,672 --> 00:01:31,635 ‫ذكرت أن لديك عينة بحاجة إلى الفحص.‬ ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 24 00:01:33,970 --> 00:01:37,057 ‫حدث أمر غريب جدًا يا دكتورة. سرقها شخص ما.‬ 25 00:01:38,850 --> 00:01:40,936 ‫كنت أحرسها ثم...‬ 26 00:01:43,188 --> 00:01:46,816 ‫إذ فجأة، ظهر ضوء مبهر في السماء،‬ 27 00:01:46,900 --> 00:01:48,985 ‫وآخر ما أتذكره هو نظري إلى الأعلى نحوه،‬ 28 00:01:49,069 --> 00:01:51,029 ‫لكنني فقدت عدة ساعات بعدها.‬ 29 00:01:51,112 --> 00:01:53,531 ‫- وبعد ذلك، مومياء "الموثمن"...‬ ‫- العيّنة.‬ 30 00:01:53,615 --> 00:01:55,075 ‫اختفت العيّنة.‬ 31 00:02:00,288 --> 00:02:02,499 ‫سيد "جونز"، أنا عالمة أنثروبولوجيا‬ 32 00:02:02,582 --> 00:02:04,918 ‫وأهتم بالظواهر الفضائية،‬ 33 00:02:05,001 --> 00:02:06,920 ‫لست طبيبة نفسية.‬ 34 00:02:07,003 --> 00:02:09,756 ‫لكن في غالبية الحالات كالتي تصفها الآن،‬ 35 00:02:09,839 --> 00:02:12,592 ‫عندما يدّعي شخص ما مشاهدته لكائنات فضائية،‬ 36 00:02:12,676 --> 00:02:17,639 ‫فكثيرًا ما يكون في الواقع‬ ‫يكبت تجربة أليمة أصابته.‬ 37 00:02:17,722 --> 00:02:21,643 ‫قلت إن ذلك في أغلب الحالات.‬ ‫ماذا عن الحالات الأخرى؟‬ 38 00:02:21,726 --> 00:02:24,104 ‫الحالات الأخرى، أعتقد أنهم يقولون الحقيقة.‬ 39 00:02:24,187 --> 00:02:29,150 ‫إن أردت، قد يمكنني مساعدتك‬ ‫في تحديد ما أنت بصدده الآن،‬ 40 00:02:29,234 --> 00:02:30,944 ‫حقيقة أم كبت.‬ 41 00:02:32,529 --> 00:02:35,448 ‫- هناك مجموعة دعم أقودها...‬ ‫- نحن آسفان لأننا جعلناك تقودين‬ 42 00:02:35,532 --> 00:02:38,243 ‫كل المسافة من جامعتك،‬ ‫لكنني لا أحتاج إلى مجموعة دعم.‬ 43 00:02:38,326 --> 00:02:42,455 ‫إن كنت أكبت شيئًا ما،‬ ‫فأحسبني أفضّل أن أبقيه مكبوتًا.‬ 44 00:02:44,499 --> 00:02:47,836 ‫إن عدلت عن رأيك، إليك بطاقتي.‬ 45 00:02:48,420 --> 00:02:50,380 ‫تحسبًا فحسب. اعتنِ بنفسك.‬ 46 00:02:57,220 --> 00:03:01,474 ‫يا "جونيبر" و"داغوود"،‬ ‫هذا العمل الفني جميل جدًا.‬ 47 00:03:02,225 --> 00:03:04,352 ‫ستحبه أمكما جدًا عندما تعود.‬ 48 00:03:04,936 --> 00:03:06,604 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك يا أمي.‬ 49 00:03:09,774 --> 00:03:11,735 ‫سيد "كيلر"، هل هناك خطب ما؟‬ 50 00:03:15,155 --> 00:03:16,698 ‫حسنًا. سآتي في الحال.‬ 51 00:03:16,781 --> 00:03:17,866 ‫ما الأمر؟‬ 52 00:03:17,949 --> 00:03:21,536 ‫- عثروا على جثة أخرى في مستنقع "سويدلو".‬ ‫- جثة أخرى؟‬ 53 00:03:21,619 --> 00:03:22,912 ‫لكن هل هي "بولي"؟‬ 54 00:03:23,788 --> 00:03:24,622 ‫كلا.‬ 55 00:03:24,706 --> 00:03:28,209 ‫قال "توم" إنها تبدو كالجثث الأخرى،‬ ‫وكأنها هناك منذ زمن.‬ 56 00:03:28,293 --> 00:03:30,837 ‫- هلّا تتصلين بي حالما تعرفين؟‬ ‫- حسنًا. أنا أحبك.‬ 57 00:03:30,920 --> 00:03:31,921 ‫أحبك أيضًا.‬ 58 00:03:33,298 --> 00:03:37,302 ‫- تبدو عضلات ظهرك هائلة يا عزيزي.‬ ‫- شكرًا، أحاول أن ألحق بك.‬ 59 00:03:40,305 --> 00:03:42,557 ‫"فانغز"، يجب أن نتحدث ببعض الأمور.‬ 60 00:03:43,349 --> 00:03:45,393 ‫عن علاقتنا. قبل أن تحتدم الأمور.‬ 61 00:03:46,895 --> 00:03:49,272 ‫أعلم أن علاقتنا كانت منفتحة و...‬ 62 00:03:49,355 --> 00:03:51,900 ‫تذكّر، كان هذا عندما كنت كثير السفر.‬ 63 00:03:53,318 --> 00:03:56,446 ‫لكن الأحوال اختلفت الآن. أفهم ذلك.‬ 64 00:03:57,572 --> 00:04:00,075 ‫وأريد أن تكون علاقتنا حصرية أيضًا.‬ 65 00:04:00,158 --> 00:04:03,161 ‫كما أنني أرى ما سنقدم على فعله...‬ 66 00:04:04,954 --> 00:04:07,665 ‫كبداية جديدة لكل منا.‬ 67 00:04:09,292 --> 00:04:10,251 ‫صفحة بيضاء.‬ 68 00:04:11,878 --> 00:04:13,505 ‫وآمل أنك تراه كذلك أيضًا.‬ 69 00:04:18,885 --> 00:04:21,304 ‫مرحبًا يا أمي. إنها ليست هي. ليست "بولي".‬ 70 00:04:22,222 --> 00:04:23,264 ‫هل أنت واثقة؟‬ 71 00:04:23,348 --> 00:04:24,808 ‫أنا واثقة تمامًا.‬ 72 00:04:24,891 --> 00:04:27,477 ‫قال د."كيردل" إن الجثة‬ ‫تعود إلى أكثر من عام.‬ 73 00:04:27,560 --> 00:04:28,561 ‫حمدًا للرب.‬ 74 00:04:29,354 --> 00:04:31,397 ‫هذا يعني أن شقيقتك لا تزال طليقة.‬ 75 00:04:31,481 --> 00:04:34,025 ‫أي أنها ما زالت على قيد الحياة.‬ ‫ألا تعتقدين ذلك يا "بيتي"؟‬ 76 00:04:34,109 --> 00:04:35,068 ‫آمل ذلك.‬ 77 00:04:36,236 --> 00:04:37,737 ‫أنا أحبك يا أمي.‬ 78 00:04:37,821 --> 00:04:39,030 ‫تحلّي بالقوة، اتفقنا؟‬ 79 00:04:47,831 --> 00:04:49,749 ‫"(تشادويك): صباح الخير. كيف كانت ليلتك؟"‬ 80 00:04:49,833 --> 00:04:51,167 ‫ليس الآن يا "تشاد".‬ 81 00:04:54,963 --> 00:04:58,424 ‫اتخذ التدابير اللازمة يا "سميذرز".‬ ‫سنبدأ تجديد هذه الشقة على الفور.‬ 82 00:04:58,508 --> 00:05:00,260 ‫حسنًا يا سيدة "فيرونيكا".‬ 83 00:05:00,969 --> 00:05:02,887 ‫أستطيع إعداد قائمة بمتعهدي بناء من أجلك.‬ 84 00:05:02,971 --> 00:05:06,474 ‫لا داعي إلى ذلك. لقد استعنت بمتعهد بالفعل.‬ 85 00:05:07,892 --> 00:05:09,936 ‫ماذا تريدين فعله في شقتك؟‬ 86 00:05:10,019 --> 00:05:14,023 ‫كلمة واحدة، هدم.‬ ‫أريد إزالة كل ما بها، بالكامل.‬ 87 00:05:14,107 --> 00:05:15,441 ‫هذه مهمة ضخمة.‬ 88 00:05:15,984 --> 00:05:19,737 ‫لكن، نعم، أظن أن صديقي "إريك"‬ ‫لن يمانع مساعدتي.‬ 89 00:05:19,821 --> 00:05:23,616 ‫- ما الوقت المحدد للعمل؟‬ ‫- أريد الانتهاء منها بأسرع وقت ممكن.‬ 90 00:05:25,785 --> 00:05:29,455 ‫أحتاج إلى تغييرات في حياتي يا "آرشي".‬ ‫تغييرات ضخمة.‬ 91 00:05:30,081 --> 00:05:31,583 ‫ما مدى هذه التغييرات؟‬ 92 00:05:32,542 --> 00:05:33,668 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 93 00:05:34,419 --> 00:05:37,964 ‫ما هذا، أهو مخطط‬ ‫فردوسك الخاص يا "فيرونيكا"؟‬ 94 00:05:38,047 --> 00:05:41,759 ‫- سيكون هذا "بيمبروك" الجديدة والمحسّنة.‬ ‫- تبدو فارهة يا "في".‬ 95 00:05:43,970 --> 00:05:44,804 ‫مرحبًا.‬ 96 00:05:46,180 --> 00:05:47,015 ‫مرحبًا.‬ 97 00:05:48,349 --> 00:05:49,767 ‫"الفرسان الأربعة".‬ 98 00:05:50,310 --> 00:05:52,770 ‫أخبروني، لماذا تم استدعاؤنا؟‬ 99 00:05:54,230 --> 00:05:57,901 ‫مرحبًا يا رفاق، شكرًا لحضوركم‬ ‫رغم المهلة القصيرة.‬ 100 00:05:59,444 --> 00:06:01,029 ‫أنا و"فانغز" لدينا نبأ مهم.‬ 101 00:06:01,112 --> 00:06:03,114 ‫- نحن مخطوبان.‬ ‫- يا إلهي!‬ 102 00:06:03,197 --> 00:06:04,866 ‫يا له من خبر سار.‬ 103 00:06:04,949 --> 00:06:08,286 ‫- لكن مهلًا، هناك المزيد.‬ ‫- نعم، سنحتضن طفلًا.‬ 104 00:06:08,369 --> 00:06:09,621 ‫هذا رائع.‬ 105 00:06:09,704 --> 00:06:12,081 ‫انتظر يا "آرشي"، ما زال هناك المزيد.‬ 106 00:06:12,165 --> 00:06:14,292 ‫سنحتضن هذا الطفل.‬ 107 00:06:14,375 --> 00:06:16,169 ‫{\an8}معي. سأنجب طفلنا.‬ 108 00:06:17,503 --> 00:06:20,340 ‫{\an8}ننوي تربية هذا الطفل معًا، ثلاثتنا.‬ 109 00:06:20,423 --> 00:06:23,051 ‫{\an8}كأسرة كبيرة وسعيدة وغير تقليدية.‬ 110 00:06:23,718 --> 00:06:26,512 ‫ما هذا...؟‬ 111 00:06:36,508 --> 00:06:38,552 ‫{\an8}ويدعونني أنا "فاتنة المفاجآت".‬ 112 00:06:38,635 --> 00:06:40,596 ‫{\an8}"شيريل". جيد.‬ 113 00:06:40,679 --> 00:06:43,599 ‫{\an8}أردت أن أتحدث معك‬ ‫بشأن تركي لتدريب فريق "فيكسنز".‬ 114 00:06:43,682 --> 00:06:47,019 ‫{\an8}ألم يخطر ببالك حقًا أن تخبريني مسبقًا‬ 115 00:06:47,102 --> 00:06:48,437 ‫بشأن نسب طفلك؟‬ 116 00:06:48,520 --> 00:06:51,857 ‫{\an8}لأكون صادقة يا "شيريل"، أردت أن أخبرك.‬ 117 00:06:51,940 --> 00:06:54,943 ‫{\an8}لا لأنك شريكتي في قيادة الفريق فحسب،‬ ‫بل ولأنك صديقتي.‬ 118 00:06:55,027 --> 00:06:58,071 ‫{\an8}لكن، بحسب تصرفاتك مؤخرًا،‬ 119 00:06:58,155 --> 00:07:00,866 ‫{\an8}لم أعد أعرف إن كانت هذه العلاقة‬ ‫لا تزال تربطنا أم لا؟‬ 120 00:07:00,949 --> 00:07:03,160 ‫هل نشأت هذه الفكرة الحمقاء‬ ‫من "كيفين" أم...؟‬ 121 00:07:03,243 --> 00:07:04,411 ‫أنا يا "شيريل".‬ 122 00:07:07,414 --> 00:07:10,125 ‫{\an8}في عامي الأول في كلية "هاي سميث"،‬ 123 00:07:11,084 --> 00:07:13,212 ‫{\an8}اكتشفت أنني أعاني من مرض‬ 124 00:07:13,295 --> 00:07:16,465 ‫{\an8}يجعل من الصعب عليّ أن أحمل‬ ‫كلما تقدّم بي العمر.‬ 125 00:07:20,844 --> 00:07:22,846 ‫"توني"، لم أكن أعلم.‬ 126 00:07:23,472 --> 00:07:24,556 ‫{\an8}أنا آسفة جدًا.‬ 127 00:07:24,640 --> 00:07:28,352 ‫{\an8}بأي حال، أخبرني الأطباء‬ ‫أنني إن أردت أن أنجب،‬ 128 00:07:29,061 --> 00:07:30,729 ‫فلا بد من فعل ذلك في شبابي.‬ 129 00:07:31,980 --> 00:07:32,814 ‫{\an8}حسنًا.‬ 130 00:07:33,690 --> 00:07:34,942 ‫لكن "كيفين" و"فانغز"؟‬ 131 00:07:35,025 --> 00:07:36,902 ‫أعتبر "فانغز" كأحد أفراد عائلتي.‬ 132 00:07:37,653 --> 00:07:40,030 ‫{\an8}أُدخلنا إلى جماعة "السيربنت" معًا.‬ 133 00:07:40,113 --> 00:07:43,325 ‫{\an8}وعندما بدأ "فانغز" و"كيفين"‬ ‫يتحدثان عن التبني‬ 134 00:07:43,408 --> 00:07:46,995 ‫{\an8}أو يبحثان عن أم بديلة، تطوعت.‬ 135 00:07:48,956 --> 00:07:53,877 ‫{\an8}هذا رائع. حصلت على عائلة فورية‬ ‫بينما أذبل في "ثورنهيل".‬ 136 00:07:53,961 --> 00:07:56,296 ‫اسمعي، سأرزق بطفل مع "كيفن" و"فانغز"،‬ 137 00:07:58,257 --> 00:08:00,342 ‫{\an8}لكنني ما زلت أهتم لأمرك جدًا،‬ 138 00:08:01,802 --> 00:08:05,222 ‫{\an8}إن أردت، فربما استطعنا‬ ‫أن نحاول أن نجعل علاقتنا تنجح.‬ 139 00:08:07,599 --> 00:08:09,977 ‫{\an8}لم أعد أرى أن هذا سيكون ممكنًا.‬ 140 00:08:11,937 --> 00:08:14,898 ‫{\an8}لكن تهانيّ. أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 141 00:08:17,693 --> 00:08:19,361 ‫إنه أمر طريف، ظننت دائمًا‬ 142 00:08:19,444 --> 00:08:21,071 ‫{\an8}أن أول طفل سيكون لك مع "جاغهيد"‬ 143 00:08:21,154 --> 00:08:24,241 ‫{\an8}أو لـ"آرشي" مع "فيرونيكا".‬ ‫كم تتغيّر الأحوال.‬ 144 00:08:24,950 --> 00:08:26,702 ‫{\an8}نعم، هذا صحيح جدًا.‬ 145 00:08:26,785 --> 00:08:29,079 ‫{\an8}بدا قولك هذا مُثقلًا. ما الأمر؟‬ 146 00:08:31,331 --> 00:08:33,041 ‫يجب أن تحتفظ به سرًا، اتفقنا؟‬ 147 00:08:33,125 --> 00:08:36,503 ‫{\an8}رباه. أرجوك ألا تخبريني‬ ‫أنك ستعاودين علاقتك مع "جاغهيد".‬ 148 00:08:36,587 --> 00:08:38,130 ‫{\an8}كلا، بل...‬ 149 00:08:38,213 --> 00:08:40,007 ‫{\an8}أنا و"آرشي".‬ 150 00:08:40,757 --> 00:08:44,678 ‫{\an8}نحن على علاقة عابرة الآن.‬ 151 00:08:44,761 --> 00:08:47,306 ‫{\an8}- يا للهول.‬ ‫- نعم، إنها...‬ 152 00:08:48,015 --> 00:08:52,227 ‫{\an8}ملاذ لنا، ونمر بمرحلة من السعادة‬ ‫ولا أريدها أن تنتهي بعد.‬ 153 00:08:52,311 --> 00:08:54,855 ‫{\an8}كما لا أريد أن أتعمق بعلاقتي معه جدًا.‬ 154 00:08:54,938 --> 00:08:55,939 ‫لماذا؟‬ 155 00:08:56,023 --> 00:09:00,235 ‫{\an8}لأن "آرشي" أشبه بشمعة تضيء الظلام.‬ 156 00:09:00,319 --> 00:09:02,821 ‫{\an8}ولا أريد لهذا الضوء أن يخبو أبدًا.‬ 157 00:09:04,406 --> 00:09:06,158 ‫أهمية الإبصار.‬ 158 00:09:07,909 --> 00:09:10,412 ‫{\an8}رؤيتنا للعالم أو تفسيرنا لما يحدث لنا‬ 159 00:09:10,495 --> 00:09:12,664 ‫{\an8}من أكبر محاور رواية "المسلخ رقم 5".‬ 160 00:09:12,748 --> 00:09:15,083 ‫{\an8}لقد "اكتشف" "بيلي" الحقيقة.‬ 161 00:09:15,167 --> 00:09:19,880 ‫{\an8}ولهذا يمكنه، في أي لحظة،‬ ‫أن يكون في حفل زفاف ابنته،‬ 162 00:09:19,963 --> 00:09:21,632 ‫{\an8}أو يحارب الألمان،‬ 163 00:09:21,715 --> 00:09:25,344 ‫{\an8}أو أن يبعد ملايين السنين الضوئية‬ ‫كسجين في حديقة حيوانات للكائنات الفضائية.‬ 164 00:09:25,844 --> 00:09:30,766 ‫{\an8}"حقق" "بيلي" الرؤية الحقة.‬ ‫أو هذا أحد التفسيرات على الأقل.‬ 165 00:09:35,812 --> 00:09:36,855 ‫سيد "جونز"؟‬ 166 00:09:36,938 --> 00:09:38,106 ‫سيد "جونز"؟‬ 167 00:09:38,190 --> 00:09:40,275 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل. أنا آسف.‬ 168 00:09:43,570 --> 00:09:46,239 ‫- ماذا كنت أقول؟‬ ‫- قلت إن هناك تفسيرًا آخر.‬ 169 00:09:46,323 --> 00:09:47,741 ‫{\an8}نعم.‬ 170 00:09:47,824 --> 00:09:50,202 ‫{\an8}وهو أن "بيلي" مجنون.‬ 171 00:09:56,458 --> 00:09:57,626 ‫{\an8}مرحبًا، د."ويتلي"؟‬ 172 00:09:58,627 --> 00:10:01,880 ‫{\an8}نعم، أنا "جاغهيد جونز". أنا آسف لإزعاجك.‬ 173 00:10:02,673 --> 00:10:05,926 ‫{\an8}بعد تفكير،‬ ‫قد أكون مهتمًا بالانضمام إلى تلك المجموعة.‬ 174 00:10:07,094 --> 00:10:10,472 ‫هل تحرزين تقدمًا؟ أم هل يشتتك جمالي؟‬ 175 00:10:10,555 --> 00:10:13,141 ‫أرسمك في صورة "دايانا" مع الوعل "أكتيون".‬ 176 00:10:13,225 --> 00:10:15,143 ‫أثق أنها ستجدينها مُرضية.‬ 177 00:10:15,227 --> 00:10:18,980 ‫تحظين بموهبة فريدة. تبيّنت ذلك على الفور.‬ 178 00:10:19,981 --> 00:10:21,650 ‫أردت الحصول‬ ‫على لوحة أصلية لـ"شيريل بلوسوم".‬ 179 00:10:21,733 --> 00:10:24,277 ‫بعد أن أفرغ من هذه اللوحة،‬ ‫هل ستتركينني في سلام؟‬ 180 00:10:25,987 --> 00:10:27,322 ‫لم أقرر بعد.‬ 181 00:10:28,115 --> 00:10:29,366 ‫مَن يبالي؟‬ 182 00:10:29,449 --> 00:10:31,952 ‫بعد الخنجر الذي طعنتني به‬ ‫حبيبتي "توني" في قلبي،‬ 183 00:10:32,035 --> 00:10:34,871 ‫- ما أهمية أي شيء آخر؟‬ ‫- استمري.‬ 184 00:10:36,123 --> 00:10:38,667 ‫استدرجتني للخروج من المنزل،‬ ‫حيث أشعر بالأمان،‬ 185 00:10:38,750 --> 00:10:41,002 ‫لتعذبني بما تحظى به من سعادة.‬ 186 00:10:41,753 --> 00:10:44,047 ‫هذه قسوة. ألا تتفقين معي؟‬ 187 00:10:45,090 --> 00:10:46,258 ‫كامرأة غريبة،‬ 188 00:10:46,341 --> 00:10:49,594 ‫يبدو لي أن القدر قد وضع أمامك‬ ‫عقبة ما يا آنسة "بلوسوم".‬ 189 00:10:50,345 --> 00:10:52,556 ‫سعادة المدعوة "توني".‬ 190 00:10:53,098 --> 00:10:56,268 ‫وإما أن تتجاوزيها أو...‬ 191 00:10:58,061 --> 00:10:59,771 ‫ألقي تجاهها ببعض الفوضى.‬ 192 00:11:07,737 --> 00:11:10,323 ‫"كايتي كين". كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 193 00:11:10,407 --> 00:11:12,701 ‫يا إلهي يا فتاة، لا أصدق.‬ 194 00:11:12,784 --> 00:11:15,412 ‫كنت أتناول الغداء مع "فرانسوا"‬ ‫في مقهى "لايسيز"‬ 195 00:11:15,495 --> 00:11:18,457 ‫ومن دخل وبرفقته‬ ‫وريثة ثروة متاجر "سبيفاني"؟‬ 196 00:11:18,540 --> 00:11:20,459 ‫"تشاد". زوجك "تشاد".‬ 197 00:11:20,542 --> 00:11:22,878 ‫"في"، ماذا يحدث بينكما بحق السماء؟‬ 198 00:11:22,961 --> 00:11:27,007 ‫من الواضح أنه يحاول إثارة غيرتي.‬ 199 00:11:27,090 --> 00:11:30,343 ‫بالطبع. وهذا يعني أنني سأسكب‬ ‫فوقه قهوة ساخنة وهو جالس.‬ 200 00:11:30,427 --> 00:11:31,636 ‫رائع.‬ 201 00:11:31,720 --> 00:11:35,932 ‫وأنا يا "كايتي كين"، سأحارب النار بالنار.‬ 202 00:11:40,937 --> 00:11:43,815 ‫لقد أحرزتما تقدمًا ملحوظًا. أحسنتما.‬ 203 00:11:44,357 --> 00:11:46,276 ‫أتعرفان ماذا يجب أن نفعله؟‬ 204 00:11:46,359 --> 00:11:49,905 ‫علينا أن نوثق رحلة إعادة التجديد.‬ ‫دعاني أقف بينكما.‬ 205 00:11:52,073 --> 00:11:52,908 ‫هيا.‬ 206 00:11:55,494 --> 00:11:56,870 ‫رائع.‬ 207 00:11:56,953 --> 00:11:58,663 ‫أظهر عضلاتك من أجل متابعيّ.‬ 208 00:12:04,836 --> 00:12:06,546 ‫هل وصلتك رسالة من "شيريل" أيضًا؟‬ 209 00:12:06,630 --> 00:12:09,090 ‫تريد أن نجتمع في "وايت ويرم"‬ ‫لتناول المشروبات.‬ 210 00:12:10,258 --> 00:12:12,219 ‫هلا نذهب؟ سأدعوكما.‬ 211 00:12:18,266 --> 00:12:20,185 ‫ظننت أنك على علاقة بـ"بيتي".‬ 212 00:12:20,268 --> 00:12:22,062 ‫إنها علاقة عابرة فحسب.‬ 213 00:12:22,145 --> 00:12:25,232 ‫حسنًا، لكن ماذا عن "فيرونيكا"؟‬ 214 00:12:25,315 --> 00:12:27,609 ‫النظرات، الابتسامات، الحديث...‬ 215 00:12:27,692 --> 00:12:29,569 ‫يا رجل، إنها متزوجة يا "جاكسون".‬ 216 00:12:31,530 --> 00:12:33,698 ‫الرقيب على علاقة بسيدتين...‬ 217 00:12:35,784 --> 00:12:37,327 ‫"شيريل"، ما سبب هذا؟‬ 218 00:12:37,410 --> 00:12:41,623 ‫أردت أن أعتذر لتصرفي بجنون تجاهك سابقًا.‬ 219 00:12:41,706 --> 00:12:44,709 ‫- هل تعطينني فرصة أخرى؟‬ ‫- بالطبع يا "شيريل".‬ 220 00:12:45,335 --> 00:12:47,546 ‫تعرفين أن دعمك لي‬ ‫يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬ 221 00:12:47,629 --> 00:12:48,713 ‫لذا...‬ 222 00:12:49,422 --> 00:12:53,802 ‫هل تسمحين لي بإقامة احتفال بسيط‬ ‫من أجلك و"كيفين" و"فانغز"؟‬ 223 00:12:54,469 --> 00:12:56,513 ‫حسنًا. بالطبع.‬ 224 00:12:56,596 --> 00:12:57,847 ‫هذا رائع.‬ 225 00:13:03,895 --> 00:13:07,023 ‫اسمعوا جميعًا، أيها الأصدقاء والأوغاد.‬ 226 00:13:07,107 --> 00:13:10,235 ‫الآن وقد انخرط الجميع‬ ‫في مرحلة الرشد المحزنة‬ 227 00:13:10,318 --> 00:13:14,239 ‫بالأطفال والزواج‬ ‫والتهاب المفاصل وما إلى ذلك.‬ 228 00:13:14,322 --> 00:13:15,991 ‫سأقيم حفلًا.‬ 229 00:13:16,074 --> 00:13:19,494 ‫حفل أخير للاحتفال بشبابنا الجامح الضائع.‬ 230 00:13:19,578 --> 00:13:23,665 ‫فرصة أخيرة لنتذكر أنفسنا كمراهقين جامحين.‬ 231 00:13:23,748 --> 00:13:27,168 ‫فمن يمكنه نسيان حفلات "أدر الزجاجة"‬ ‫الأسطورية التي أقمتها في الماضي.‬ 232 00:13:27,252 --> 00:13:28,795 ‫ألسنا أكبر من أن نقوم بمثل هذه الأشياء؟‬ 233 00:13:28,878 --> 00:13:32,799 ‫ولهذا سيكون هذا الاحتفال الصغير‬ ‫حفل مفاتيح.‬ 234 00:13:33,633 --> 00:13:34,968 ‫سمعتموني جيدًا.‬ 235 00:13:35,051 --> 00:13:38,138 ‫جولة أمريكية كلاسيكية للبالغين‬ 236 00:13:38,221 --> 00:13:39,472 ‫من التبادل الجنسي.‬ 237 00:13:40,056 --> 00:13:43,268 ‫سنسحب المفاتيح، ويذهب كل اثنين معًا،‬ ‫وإن شعر أحدكم برغبة،‬ 238 00:13:43,351 --> 00:13:47,564 ‫فأنا أشجعكم بشدة على التصرف بحسب‬ 239 00:13:47,647 --> 00:13:50,108 ‫أي وكل النزعات الشهوانية.‬ 240 00:13:54,279 --> 00:13:57,824 ‫أرسل إليكم التفاصيل الآن،‬ ‫لكن أحضروا المفاتيح لوعائي‬ 241 00:13:57,907 --> 00:14:01,786 ‫وكذلك رغباتكم الجنسية العارمة.‬ 242 00:14:12,825 --> 00:14:13,993 ‫يا إلهي.‬ 243 00:14:14,076 --> 00:14:17,079 ‫"بولي". متى عدت؟ هل تعلم أمي...؟‬ 244 00:14:17,162 --> 00:14:19,957 ‫- لا، يجب ألا تكوني هنا. سيعثر عليك.‬ ‫- ماذا؟ من تعنين؟‬ 245 00:14:20,040 --> 00:14:21,584 ‫- "تي بي كيه".‬ ‫- ماذا؟‬ 246 00:14:23,627 --> 00:14:25,296 ‫ما كان يجب أن تدخلي بمفردك.‬ 247 00:14:30,384 --> 00:14:31,594 ‫يا إلهي.‬ 248 00:14:47,318 --> 00:14:50,362 ‫لحسن الحظ لا تزال أمك تحتفظ‬ ‫بالمفتاح الإضافي تحت تمثال الجني.‬ 249 00:14:50,446 --> 00:14:51,822 ‫فهذا أفضل من تسلّق النباتات.‬ 250 00:14:57,578 --> 00:14:58,454 ‫ما الخطب؟‬ 251 00:15:00,039 --> 00:15:01,415 ‫راودني كابوس.‬ 252 00:15:03,125 --> 00:15:06,503 ‫لكنني لا أريد التحدث بالأمر.‬ ‫أريد النسيان فحسب. اتفقنا؟‬ 253 00:15:07,755 --> 00:15:08,589 ‫نعم.‬ 254 00:15:09,340 --> 00:15:10,466 ‫لك ما تريدين.‬ 255 00:15:20,351 --> 00:15:23,854 ‫وجبة طيبة يا رقيب.‬ ‫ولقد استيقظت قبلي. أحسنت.‬ 256 00:15:23,938 --> 00:15:26,982 ‫لم أخلد إلى النوم بعد. كنت في منزل "بيتي".‬ 257 00:15:28,984 --> 00:15:30,152 ‫اصمت يا "جاكسون".‬ 258 00:15:31,487 --> 00:15:36,200 ‫ظننت أنها استدعتني لتطارحني الغرام،‬ ‫وما كنت لأمانع ذلك قط،‬ 259 00:15:37,785 --> 00:15:42,039 ‫لكن كان لها شعور مختلف هذه المرة.‬ ‫لم يكن شعورًا طيبًا.‬ 260 00:15:42,873 --> 00:15:44,583 ‫وإن كنت سأتحدث بصدق تام...‬ 261 00:15:46,710 --> 00:15:47,670 ‫لقد كنت على حق.‬ 262 00:15:48,796 --> 00:15:49,797 ‫بشأني و"فيرونيكا".‬ 263 00:15:50,547 --> 00:15:52,883 ‫ما كنت لأفعل أي شيء حيال الأمر...‬ 264 00:15:55,552 --> 00:15:57,888 ‫ما زلت أكن لها بعض المشاعر بلا شك.‬ 265 00:16:00,683 --> 00:16:03,602 ‫بشأن حفل "شيريل"، كنت أفكر،‬ 266 00:16:03,686 --> 00:16:06,397 ‫إنها ليلة أخيرة من الشغف الجامح،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 267 00:16:06,480 --> 00:16:10,526 ‫فما رأيك لو أحضرت أحد أصدقائك‬ ‫من سائقي الشاحانات الوسيمين لإثارة الأمور.‬ 268 00:16:10,609 --> 00:16:12,861 ‫لا بد أن هناك من تواعده‬ ‫بشكل معتاد، أليس كذلك؟‬ 269 00:16:12,945 --> 00:16:14,363 ‫نعم. ربما.‬ 270 00:16:15,864 --> 00:16:17,282 ‫لكن لماذا أفعل ذلك يا "كيفين"؟‬ 271 00:16:17,366 --> 00:16:20,494 ‫لقد أنهينا علاقتنا للتو، بالأمس في الواقع.‬ 272 00:16:20,577 --> 00:16:24,248 ‫دائمًا ما شعرت بالفضول‬ ‫بشأن رفاقك من السائقين‬ 273 00:16:24,331 --> 00:16:27,668 ‫ولم تحضر أحد أصدقائك إلى المنزل أبدًا،‬ ‫بحسب قواعدنا.‬ 274 00:16:28,377 --> 00:16:30,295 ‫نعم، بالضبط.‬ 275 00:16:31,338 --> 00:16:32,423 ‫فلماذا الآن إذًا؟‬ 276 00:16:33,090 --> 00:16:35,175 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 277 00:16:35,259 --> 00:16:39,430 ‫لكن قبل أن نصبح زوجين ووالدين،‬ 278 00:16:40,180 --> 00:16:44,935 ‫دعنا نتخلص من كل رغبة‬ ‫شهوانية تراودنا، بشكل نهائي.‬ 279 00:16:45,019 --> 00:16:47,646 ‫بلا قيود وبلا شعور بالذنب.‬ 280 00:16:47,730 --> 00:16:49,398 ‫بلا أسرار.‬ 281 00:16:55,154 --> 00:16:57,364 ‫"بيتي". حمدًا للرب.‬ 282 00:16:57,448 --> 00:16:59,700 ‫شقيقتك. لقد اتصلت. إنها على قيد الحياة.‬ 283 00:16:59,783 --> 00:17:02,745 ‫ماذا؟ متى؟ هل أنت واثقة أنها كانت "بولي"؟‬ 284 00:17:02,828 --> 00:17:05,706 ‫بالطبع أنا واثقة. أعرف صوت ابنتي جيدًا.‬ 285 00:17:05,789 --> 00:17:08,208 ‫- ماذا قالت؟ أخبريني بالتفصيل.‬ ‫- حسنًا.‬ 286 00:17:08,834 --> 00:17:12,504 ‫رن الهاتف. الخط الأرضي.‬ ‫التقطته، وكانت "بولي".‬ 287 00:17:12,588 --> 00:17:15,799 ‫كانت في حالة من الهلع.‬ ‫كانت تتحدث بسرعة فائقة.‬ 288 00:17:16,675 --> 00:17:19,303 ‫حاولت أن أبقيها تتحدث،‬ ‫لكنها كانت خائفة جدًا.‬ 289 00:17:19,386 --> 00:17:22,890 ‫أمي، هل أنت واثقة‬ ‫أنه لم يكن اتصالًأ زائفًا فحسب؟‬ 290 00:17:22,973 --> 00:17:23,807 ‫أجل!‬ 291 00:17:23,891 --> 00:17:24,933 ‫كانت خائفة.‬ 292 00:17:25,559 --> 00:17:28,604 ‫لم تكن ترى شيئًا. إنها مُحتجزة في مكان ما.‬ 293 00:17:28,687 --> 00:17:31,774 ‫في مكان مظلم. كل ما يحيط بها بارد‬ ‫وأملس، كالمعدن.‬ 294 00:17:31,857 --> 00:17:34,193 ‫بصراحة، بدت وكأنها سفينة فضائية.‬ 295 00:17:35,194 --> 00:17:37,905 ‫في أغلب قضايا المفقودين، بعد يومين،‬ 296 00:17:37,988 --> 00:17:41,825 ‫تكاد تنعدم فرص العثور على الضحايا‬ ‫على قيد الحياة يا أمي.‬ 297 00:17:41,909 --> 00:17:44,203 ‫"بولي" متغيبة منذ أسابيع.‬ 298 00:17:44,286 --> 00:17:45,913 ‫لا. أتعرفين؟ لا.‬ 299 00:17:46,789 --> 00:17:50,709 ‫ابنتي على قيد الحياة!‬ ‫لقد اتصلت، وستعاود الاتصال.‬ 300 00:17:51,919 --> 00:17:55,881 ‫كانت الأضواء بمثل سطوع الشمس،‬ ‫تحلق فوقي على مسافة عشرات الأمتار.‬ 301 00:17:55,964 --> 00:17:57,674 ‫كان هذا آخر ما أتذكره.‬ 302 00:17:57,758 --> 00:18:00,594 ‫استيقظت بعدها بـ6 ساعات‬ ‫بجوار "الطريق الموحش".‬ 303 00:18:00,677 --> 00:18:03,722 ‫- لا أعلم كيف وصلت إلى هناك.‬ ‫- شكرًا لمشاركتك يا "بيل".‬ 304 00:18:03,806 --> 00:18:08,102 ‫سيد "جونز"، ألم تتعرض لتجربة شبيهة بهذه؟‬ 305 00:18:12,940 --> 00:18:14,108 ‫كنت أعمل حتى وقت متأخر.‬ 306 00:18:14,775 --> 00:18:17,319 ‫كان المطعم خاويًا.‬ ‫كان مشغّل الاسطوانات يعزف.‬ 307 00:18:18,570 --> 00:18:21,490 ‫ثم بدأت الأمور تتسم بالجنون.‬ 308 00:18:21,573 --> 00:18:25,369 ‫ظهرت أضواء عبر النافذة.‬ 309 00:18:25,452 --> 00:18:29,540 ‫كانت ساطعة إلى حد‬ ‫أنها كان يجب أن تصيبني بالعمى، لكنني...‬ 310 00:18:32,209 --> 00:18:34,086 ‫هل فقدت الزمن أيضًا؟‬ 311 00:18:34,920 --> 00:18:37,673 ‫أجل، أعني، لقد غفوت على الأرجح.‬ 312 00:18:38,590 --> 00:18:39,967 ‫فقدان الوعي أمر شائع‬ 313 00:18:40,050 --> 00:18:42,970 ‫خلال ما يُفترض أن تكون‬ ‫لقاءات مع كائنات فضائية.‬ 314 00:18:43,053 --> 00:18:45,097 ‫هل سبق لك أن فقدت الوعي من قبل؟‬ 315 00:18:53,438 --> 00:18:55,315 ‫"جاغهيد". هل أنت بخير؟‬ 316 00:18:56,358 --> 00:18:58,443 ‫لا، أنا آسف. هذه غلطة. آسف.‬ 317 00:19:02,573 --> 00:19:03,532 ‫"جاغهيد"!‬ 318 00:19:05,909 --> 00:19:06,869 ‫"جاغهيد"!‬ 319 00:19:11,456 --> 00:19:15,627 ‫مررت بما يكفي في حياتي‬ ‫لأعرف عندما يمس أحدهم وترًا حساسًا.‬ 320 00:19:16,336 --> 00:19:18,130 ‫بشأن شيء حقيقي.‬ 321 00:19:21,675 --> 00:19:25,179 ‫لقد فقدت الوعي من قبل.‬ ‫لم أرغب في التحدث بالموضوع أمام غرباء.‬ 322 00:19:25,262 --> 00:19:26,180 ‫حسنًا.‬ 323 00:19:27,556 --> 00:19:29,892 ‫لا يوجد أحد سواي الآن.‬ 324 00:19:34,062 --> 00:19:35,272 ‫متى حدث ذلك؟‬ 325 00:19:41,361 --> 00:19:42,738 ‫كنت في مدينة "نيويورك".‬ 326 00:19:45,824 --> 00:19:47,242 ‫كنت في حالة من الجموح.‬ 327 00:19:48,160 --> 00:19:53,081 ‫كنت أفرط في تناول الخمر وأحتفل‬ ‫وأتعاطى مخدرات و"جينغل جانغل".‬ 328 00:19:53,165 --> 00:19:54,458 ‫ومخدرات أقوى تأثيرًا.‬ 329 00:19:55,334 --> 00:19:56,543 ‫وفعلت...‬ 330 00:19:59,171 --> 00:20:02,007 ‫فعلت بعض الأشياء التي لا أتذكرها بالمرة.‬ 331 00:20:04,134 --> 00:20:06,011 ‫فقدت الكثير من الوقت.‬ 332 00:20:07,346 --> 00:20:10,224 ‫اسمع، ربما كان حريّ بك‬ ‫ألا تذهب إلى حفل "شيريل" الليلة.‬ 333 00:20:12,351 --> 00:20:16,063 ‫يمكننا الذهاب إلى دار السينما‬ ‫بدلًا من ذلك، أو ربما نمضي الوقت معًا.‬ 334 00:20:16,146 --> 00:20:20,067 ‫لا، أعتقد أن قضاء ليلة من العربدة الجامحة‬ ‫في منزل "شيريل"‬ 335 00:20:20,150 --> 00:20:23,278 ‫هو ما أحتاج إليه‬ ‫لنسيان هراء الكائنات الفضائية هذا.‬ 336 00:20:27,783 --> 00:20:30,744 ‫"فيرونيكا لودج"، تضع الطلاء...‬ 337 00:20:33,205 --> 00:20:37,793 ‫حيث أن متجري للمجوهرات‬ ‫ما زال مغلقًا للأسف، يسرني مساعدتك.‬ 338 00:20:38,543 --> 00:20:39,628 ‫أين "إريك" بالمناسبة؟‬ 339 00:20:39,711 --> 00:20:42,506 ‫ذهب إلى "شؤون المحاربين القدامى"‬ ‫ليأخذ معاش إعاقته.‬ 340 00:20:42,589 --> 00:20:44,007 ‫يبدو أنه شخص لطيف.‬ 341 00:20:45,717 --> 00:20:47,427 ‫كيف فقد ساقه؟‬ 342 00:20:49,346 --> 00:20:50,597 ‫خلال مهمتنا الأخيرة.‬ 343 00:20:51,473 --> 00:20:53,517 ‫لكنه لا يتذمر من ذلك أبدًا.‬ 344 00:20:53,600 --> 00:20:55,477 ‫النوع القوي الصامت.‬ 345 00:20:56,645 --> 00:20:59,106 ‫يبدو مثل شخص كنت أعرفه في الأيام الخوالي.‬ 346 00:21:04,778 --> 00:21:08,865 ‫ما رأيك في إعلان "كيفين" و"فانزغ" و"توني"؟‬ 347 00:21:08,949 --> 00:21:09,783 ‫نعم.‬ 348 00:21:10,409 --> 00:21:13,120 ‫يجعلك تفكّر فيما حققته في حياتك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 349 00:21:15,706 --> 00:21:19,334 ‫بدأت أدرك كل ما أفتقر إليه في حياتي.‬ 350 00:21:21,920 --> 00:21:23,630 ‫وهل أنا مجنونة أم...‬ 351 00:21:24,840 --> 00:21:28,093 ‫هل تشعر بمثل ذلك أيضًا؟‬ 352 00:21:30,304 --> 00:21:32,097 ‫لا أعرف ما أشعر به يا "روني".‬ 353 00:21:33,682 --> 00:21:36,018 ‫الأمور تتغير. سريعًا.‬ 354 00:21:40,314 --> 00:21:42,691 ‫ماذا سيحدث لو أصبحنا معًا في حفل المفاتيح؟‬ 355 00:21:44,985 --> 00:21:47,237 ‫لا أعرف حقًا. هل سيأتي "تشاد"؟‬ 356 00:21:50,324 --> 00:21:54,411 ‫أجل، سيأتي في الواقع.‬ ‫يُفترض أن يكون على متن القطار الآن.‬ 357 00:21:56,788 --> 00:21:59,624 ‫جيد. أعتقد أن هذا أمر جيد.‬ 358 00:22:00,417 --> 00:22:01,251 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 359 00:22:14,929 --> 00:22:16,055 ‫المفاتيح رجاء.‬ 360 00:22:17,181 --> 00:22:19,392 ‫- أين الخمر؟‬ ‫- الحانة في القاعة.‬ 361 00:22:21,269 --> 00:22:22,103 ‫مرحبًا.‬ 362 00:22:23,438 --> 00:22:26,315 ‫جيد. "ريجينالد"، لقد تلقيت رسالتي.‬ 363 00:22:26,399 --> 00:22:27,233 ‫مرحبًا بك.‬ 364 00:22:31,863 --> 00:22:33,114 ‫أين "فانغز"؟‬ 365 00:22:33,865 --> 00:22:36,325 ‫سيُحضر معه شخص يواعده، كما أظن.‬ 366 00:22:36,826 --> 00:22:39,412 ‫- أحد أحبائه العابرين.‬ ‫- حسنًا.‬ 367 00:22:40,038 --> 00:22:42,040 ‫- كانت فكرتي.‬ ‫- حسنًا، لماذا؟‬ 368 00:22:43,041 --> 00:22:43,875 ‫لا أعلم.‬ 369 00:22:44,959 --> 00:22:47,920 ‫ربما لرغبتي في معرفة‬ ‫ما سيتخلى عنه من أجلي.‬ 370 00:22:48,004 --> 00:22:48,921 ‫ليتزوج.‬ 371 00:22:50,631 --> 00:22:54,552 ‫أو ربما لرغبتي في معرفة إن كان‬ ‫سيفعل ذلك حقًا ويُحضر معه شخصًا ما.‬ 372 00:22:58,473 --> 00:23:02,727 ‫أو ربما لأنني ماسوخي عاطفي.‬ 373 00:23:02,810 --> 00:23:04,270 ‫"كيف".‬ 374 00:23:15,198 --> 00:23:16,908 ‫"آرشي أندروز".‬ 375 00:23:17,408 --> 00:23:18,451 ‫"تشاد غيكو".‬ 376 00:23:18,534 --> 00:23:19,410 ‫لقد أتيت.‬ 377 00:23:19,494 --> 00:23:21,454 ‫أخبرني، رجل لرجل،‬ 378 00:23:21,996 --> 00:23:25,166 ‫كيف أنه في بلدة حقيرة مثل "ريفردايل"،‬ 379 00:23:25,708 --> 00:23:27,418 ‫كل النساء بها‬ 380 00:23:28,461 --> 00:23:29,504 ‫مثيرات جدًا هكذا؟‬ 381 00:23:35,843 --> 00:23:38,721 ‫يا إلهي، رفيق "فانغز"‬ ‫هو من كنت أواعده بشكل عابر.‬ 382 00:23:38,805 --> 00:23:40,681 ‫- مرحبًا يا "بيتي".‬ ‫- مرحبًا يا "فانغز".‬ 383 00:23:40,765 --> 00:23:43,643 ‫"بيتي"، "كيفن"، هذا صديقي "ريك".‬ 384 00:23:44,977 --> 00:23:47,355 ‫نقود شاحنات عبر المسار نفسه.‬ 385 00:23:47,897 --> 00:23:50,399 ‫يسرّني لقاؤك. كلاكما.‬ 386 00:23:50,483 --> 00:23:51,567 ‫وأنا كذلك.‬ 387 00:23:52,527 --> 00:23:55,321 ‫أيريد أحدكم مشروبًا؟‬ 388 00:23:55,404 --> 00:23:57,115 ‫سأدعوكم.‬ 389 00:23:59,200 --> 00:24:02,036 ‫- يبدو أن لدينا ضيفًا غير مُتوقع.‬ ‫- نعم.‬ 390 00:24:02,120 --> 00:24:05,206 ‫يبدو أن والد طفل حبيبتك السابقة الوسيم‬ ‫أحضر معه صديقًا.‬ 391 00:24:05,957 --> 00:24:09,293 ‫حسنًا. إن كان سيصبح من الخسائر الجانبية،‬ ‫فلا بأس بذلك.‬ 392 00:24:10,419 --> 00:24:13,923 ‫هلا نجمع الجميع. حان وقت بدء ألعاب الحفل.‬ 393 00:24:16,968 --> 00:24:17,802 ‫أنتم هنا.‬ 394 00:24:18,344 --> 00:24:19,220 ‫لقد أتيتم.‬ 395 00:24:19,846 --> 00:24:21,139 ‫وهذا يعني أنكم تشعرون بها.‬ 396 00:24:22,014 --> 00:24:24,809 ‫وطأة النضوج الحقيقي الوشيكة.‬ 397 00:24:25,810 --> 00:24:26,853 ‫ثلاثينات عمرنا.‬ 398 00:24:27,854 --> 00:24:29,105 ‫وبعد ذلك بقليل...‬ 399 00:24:29,814 --> 00:24:30,773 ‫الوفاة.‬ 400 00:24:31,607 --> 00:24:32,900 ‫النوم العميق.‬ 401 00:24:32,984 --> 00:24:36,779 ‫حفل مفاتيح الليلة إذًا،‬ ‫بمنزلة رفض جريء للموت.‬ 402 00:24:36,863 --> 00:24:40,533 ‫لأننا جميعًا لا نفضّل المداعبة المبدئية،‬ ‫فهلّا نباشر الأمر؟‬ 403 00:24:41,075 --> 00:24:43,327 ‫إليكم بعض القواعد، أولًا وفي المقام الأول،‬ 404 00:24:43,411 --> 00:24:47,540 ‫أيًا ما سيحدث الليلة‬ ‫لا بد وأن يكون برضا الطرفين تمامًا.‬ 405 00:24:47,623 --> 00:24:52,044 ‫ولأننا جميعًا مجموعة تقدمية ومرنة وشاملة،‬ 406 00:24:52,128 --> 00:24:54,589 ‫لن يُسمح بإعادة اختيار المفاتيح.‬ 407 00:24:54,672 --> 00:24:55,882 ‫لكن القاعدة الأساسية‬ 408 00:24:56,716 --> 00:25:00,469 ‫هي أنه من المصرح لك أن تفعل أي شيء‬ ‫تشتهيه أنت وشريكك.‬ 409 00:25:01,095 --> 00:25:02,555 ‫لا يمكن أن يحاسبكم أحد.‬ 410 00:25:02,638 --> 00:25:05,725 ‫إنه تصريح مُطلق‬ ‫لتفعل أي شيء أردته في حياتك.‬ 411 00:25:06,225 --> 00:25:07,059 ‫مطلقًا.‬ 412 00:25:08,853 --> 00:25:11,105 ‫هل هذا واضح؟ رائع.‬ 413 00:25:12,023 --> 00:25:13,482 ‫مَن يريد البدء؟‬ 414 00:25:13,566 --> 00:25:14,859 ‫"مينرفا"، الوعاء.‬ 415 00:25:20,239 --> 00:25:23,409 ‫لا أحب أن أكون الثانية‬ ‫لفعل أي شيء، لذلك...‬ 416 00:25:40,426 --> 00:25:44,138 ‫تعرفون ما يقولون،‬ ‫يربح الجميع في سوق الثيران.‬ 417 00:25:45,640 --> 00:25:46,474 ‫لا.‬ 418 00:25:47,183 --> 00:25:48,351 ‫ليس مع حبيبك السابق.‬ 419 00:25:48,893 --> 00:25:52,271 ‫"تشادويك"، لا تكن فظًا.‬ ‫إنها القواعد، اتفقنا؟‬ 420 00:25:52,855 --> 00:25:54,357 ‫اتركها.‬ 421 00:25:55,900 --> 00:25:56,734 ‫المعذرة؟‬ 422 00:25:57,777 --> 00:25:59,403 ‫- إنها زوجتي.‬ ‫- بالضبط.‬ 423 00:25:59,904 --> 00:26:02,990 ‫- لمَ لا تُظهر نحوها بعض الاحترام إذًا؟‬ ‫- لا، لن تفعلا هذا.‬ 424 00:26:03,074 --> 00:26:07,453 ‫لن أكون فتاة مهيضة الجناح‬ ‫يتنافس رجلان بدائيان للحصول عليها.‬ 425 00:26:09,413 --> 00:26:12,083 ‫يا للعجب. حصلت على مفتاح "تشاد".‬ 426 00:26:12,166 --> 00:26:13,918 ‫هيا يا حبيبي. سنرحل الآن.‬ 427 00:26:14,001 --> 00:26:15,503 ‫أعترض. هذه مخالفة للقواعد.‬ 428 00:26:15,586 --> 00:26:18,506 ‫اتصلي بمحاميّ يا "شيريل". هل أنت جاهز؟‬ 429 00:26:20,925 --> 00:26:23,970 ‫لا بأس. لا أمانع التخلص‬ ‫من بعض القطع على رقعة الشطرنج.‬ 430 00:26:24,053 --> 00:26:26,847 ‫والمتزوجون مملون جدًا.‬ 431 00:26:27,932 --> 00:26:29,642 ‫- مَن التالي؟‬ ‫- أنا.‬ 432 00:26:37,566 --> 00:26:38,526 ‫سأرافقه إلى المنزل.‬ 433 00:26:40,361 --> 00:26:42,446 ‫لن يغادر أحد آخر من دون اختيار مفتاح.‬ 434 00:26:42,530 --> 00:26:45,408 ‫لا يهمني مدى ثمالة "جاغهيد"،‬ ‫لا بد أن يختار.‬ 435 00:26:45,491 --> 00:26:47,785 ‫لا. أريد فعل ذلك. دعيني أختار.‬ 436 00:26:52,623 --> 00:26:55,042 ‫هذه مفاتيحي. إنه أمر مقدّر إذًا.‬ 437 00:26:55,126 --> 00:26:56,502 ‫أيمكنني اصطحابه إلى المنزل الآن؟‬ 438 00:26:56,585 --> 00:27:00,464 ‫لا يهم. أبعدي هذا الرجل الوضيع‬ ‫من هنا بحق السماء.‬ 439 00:27:00,548 --> 00:27:03,926 ‫- لطيفة كعادتك يا "شيريل".‬ ‫- هيا يا "جونز". انتهى الحفل.‬ 440 00:27:07,179 --> 00:27:08,472 ‫أنت التالي أيها الجندي.‬ 441 00:27:09,849 --> 00:27:12,518 ‫- أتقصدينني؟‬ ‫- تعال أيها الجندي "جاكسون".‬ 442 00:27:12,601 --> 00:27:13,644 ‫قُم بواجبك.‬ 443 00:27:23,612 --> 00:27:24,697 ‫هذه مفاتيحي.‬ 444 00:27:25,656 --> 00:27:28,868 ‫- هل تجيد اتباع الأوامر؟‬ ‫- أبرع في ذلك يا سيدتي.‬ 445 00:27:31,329 --> 00:27:33,414 ‫قبل أن تنفد الاختيارات...‬ 446 00:27:42,840 --> 00:27:45,134 ‫- "توني"؟‬ ‫- كلا. خمّن مرة أخرى.‬ 447 00:27:45,217 --> 00:27:46,427 ‫في الواقع...‬ 448 00:27:47,386 --> 00:27:48,637 ‫إنها مفاتيحي.‬ 449 00:27:51,640 --> 00:27:53,225 ‫هل أنت واثق أنك لا تمانع؟‬ 450 00:27:53,309 --> 00:27:56,103 ‫لا متعة في أن تغادر‬ ‫برفقة الرجل الذي أتيت معه، صحيح؟‬ 451 00:27:56,187 --> 00:27:57,021 ‫أتفق معه.‬ 452 00:28:01,567 --> 00:28:04,153 ‫لن أعدك بشيء لكننا سنرى ماذا سيحدث.‬ 453 00:28:11,494 --> 00:28:12,411 ‫استكمالًا لذلك...‬ 454 00:28:18,542 --> 00:28:19,502 ‫يا للعجب.‬ 455 00:28:21,504 --> 00:28:24,382 ‫توقعت أن ينتهي أمرك في منزلنا‬ ‫بطريقة أو أخرى الليلة.‬ 456 00:28:27,635 --> 00:28:31,055 ‫ما زلت مصدومة من لعبة "أدر الزجاجة"‬ ‫في العام الثانوي الأول.‬ 457 00:28:32,556 --> 00:28:33,933 ‫تخطّي الأمر يا قريبتي.‬ 458 00:28:41,065 --> 00:28:42,650 ‫رائع. إلى اللقاء.‬ 459 00:28:47,238 --> 00:28:48,572 ‫يا للعجب...‬ 460 00:28:49,532 --> 00:28:53,202 ‫يبدو أن القدر‬ ‫قد جمعنا معًا مجددًا يا "أنتوانيت".‬ 461 00:28:55,079 --> 00:28:57,289 ‫كيف علمت أن هذا ما سيحدث؟‬ 462 00:29:00,875 --> 00:29:03,502 ‫لقد تجلّى القدر. كنت أشعر بذلك.‬ 463 00:29:03,586 --> 00:29:06,213 ‫بعد أن جعلت هذه الليلة تدور حولك،‬ 464 00:29:06,297 --> 00:29:08,299 ‫كنت أعلم أنه سينتهي بنا المطاف معًا.‬ 465 00:29:08,382 --> 00:29:10,426 ‫لا أؤمن بالقدر يا "شيريل".‬ 466 00:29:11,052 --> 00:29:14,889 ‫لكنني أؤمن بقدرتك‬ ‫على التلاعب بالآخرين ببراعة.‬ 467 00:29:14,972 --> 00:29:16,807 ‫اصمتي يا "توني".‬ 468 00:29:17,433 --> 00:29:18,392 ‫واتبعيني.‬ 469 00:29:18,976 --> 00:29:20,603 ‫لديّ مفاجأة مذهلة.‬ 470 00:29:36,160 --> 00:29:38,454 ‫هدية لك ولطفلك.‬ 471 00:29:39,080 --> 00:29:41,957 ‫- غرفة أطفال.‬ ‫- "شيريل"، ما هذا بحق السماء؟‬ 472 00:29:42,041 --> 00:29:44,293 ‫إنه مكان يمكن لنا أن نكون فيه معًا.‬ 473 00:29:44,377 --> 00:29:46,295 ‫بوجود أو بدون "كيفين" و"فانغز".‬ 474 00:29:47,046 --> 00:29:49,173 ‫هذا إن ظلت علاقتهما قائمة‬ ‫بعد أحداث الليلة.‬ 475 00:29:49,256 --> 00:29:53,052 ‫أهذا سبب إقامتك لحفل مفاتيح؟‬ ‫لتلحقي الأذى بـ"كيفين" و"فانغز"؟‬ 476 00:29:53,135 --> 00:29:57,098 ‫لأبرهن لك ضعف بعض العلاقات، أجل.‬ 477 00:29:57,181 --> 00:29:59,892 ‫ولأريك طريقًا يمكنك المضي فيه قدمًا.‬ 478 00:30:00,601 --> 00:30:02,061 ‫ألا ترين؟‬ 479 00:30:02,144 --> 00:30:05,022 ‫خلال السنوات الماضية،‬ ‫كان هناك ما يدفعني إلى ترميم "ثورنهيل"‬ 480 00:30:05,106 --> 00:30:08,192 ‫من دون أن أفهم حقًا سبب ذلك.‬ 481 00:30:09,777 --> 00:30:13,656 ‫لكنني فهمت الآن بوضوح تام.‬ 482 00:30:14,782 --> 00:30:17,910 ‫كان هذا لأصنع ملاذًا لطفلك.‬ 483 00:30:18,494 --> 00:30:20,788 ‫بل وربما لنا.‬ 484 00:30:20,871 --> 00:30:22,748 ‫"شيريل"، لا بد أنك تمزحين.‬ 485 00:30:23,249 --> 00:30:25,918 ‫لن أحضر طفلي إلى منزل الرعب هذا.‬ 486 00:30:26,669 --> 00:30:30,005 ‫خلال الشهرين الماضيين كنت تحاولين‬ ‫إخراجي من "ثورنهيل".‬ 487 00:30:30,089 --> 00:30:31,966 ‫وهل ستكافئينني بأن تحاولي احتجازي هنا‬ 488 00:30:32,049 --> 00:30:34,760 ‫كما فعلت في "ثيسلهاوس" مع شقيقيك الميتين؟‬ 489 00:30:34,844 --> 00:30:38,139 ‫لن يفلح ذلك.‬ ‫لن أحاول إخراجك من عزلتك بعد الآن.‬ 490 00:30:38,222 --> 00:30:40,933 ‫لن أحاول إقامة صداقة طبيعية معك بعد الآن.‬ 491 00:30:41,016 --> 00:30:42,017 ‫كانت تلك هي غلطتي.‬ 492 00:30:42,101 --> 00:30:46,230 ‫كان يجب أن أترك علاقتنا حيث يجب أن تكون،‬ ‫في الماضي.‬ 493 00:30:46,313 --> 00:30:48,816 ‫اسمعي، أنا آسفة لأنني ضللتك،‬ 494 00:30:48,899 --> 00:30:50,985 ‫وأنا آسفة لموافقتي على هذا الحفل السخيف.‬ 495 00:30:52,069 --> 00:30:53,237 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 496 00:30:58,492 --> 00:31:01,120 ‫منذ متى تجمعك علاقة بـ"فانغز"؟‬ 497 00:31:02,204 --> 00:31:03,789 ‫نحو 8 أعوام.‬ 498 00:31:04,707 --> 00:31:06,125 ‫منفتحة خلال السنوات الـ3 الماضية.‬ 499 00:31:06,709 --> 00:31:09,545 ‫- كاد ذلك ينتهي كما سمعت.‬ ‫- نعم، هذا أمر مُرجح الحدوث.‬ 500 00:31:10,087 --> 00:31:12,214 ‫حسنًا، أتمنى لكما النجاح.‬ 501 00:31:12,923 --> 00:31:15,926 ‫أعني، لا أعرفك معرفة وثيقة، لكن "فوغارتي"؟‬ 502 00:31:16,886 --> 00:31:19,764 ‫إنه شخص رائع. وسيكون أبًا رائعًا أيضًا.‬ 503 00:31:21,515 --> 00:31:22,349 ‫"ريك"،‬ 504 00:31:23,642 --> 00:31:26,812 ‫هل ذكرني "فانغز" مطلقًا؟ عندما كان معك؟‬ 505 00:31:28,481 --> 00:31:29,315 ‫ليس حقًا.‬ 506 00:31:30,816 --> 00:31:33,819 ‫لكن ربما كان ذلك محرجًا،‬ ‫في سياق لقاءاتنا كما تفهم.‬ 507 00:31:35,529 --> 00:31:36,906 ‫نعم، هذا منطقي.‬ 508 00:31:39,408 --> 00:31:41,243 ‫لا بأس. حسنًا.‬ 509 00:31:42,495 --> 00:31:43,329 ‫حسنًا.‬ 510 00:31:49,543 --> 00:31:51,921 ‫أظن أن العالم انقلب‬ ‫رأسًا على عقب منذ قليل.‬ 511 00:31:52,004 --> 00:31:54,715 ‫نعم، يحدث ذلك أحيانًا.‬ 512 00:31:55,216 --> 00:31:56,133 ‫"تابيثا"،‬ 513 00:31:56,759 --> 00:31:58,928 ‫أتظنين أنني التقيت حقًا بكائنات فضائية؟‬ 514 00:31:59,470 --> 00:32:01,889 ‫لا أعلم.‬ 515 00:32:02,640 --> 00:32:06,101 ‫لكنني أظن أن هناك شيئًا في ماضيك‬ 516 00:32:06,185 --> 00:32:09,021 ‫تحاول تجنّب التعامل معه.‬ 517 00:32:09,104 --> 00:32:12,233 ‫شيء يتعلق بفقدانك الوعي‬ ‫عندما كنت في "نيويورك".‬ 518 00:32:12,316 --> 00:32:16,111 ‫إليك نصيحة من صديقة:‬ ‫يجب أن تستشير شخصًا ما.‬ 519 00:32:16,195 --> 00:32:21,242 ‫كطبيب نفسي متخصص في علاج المصابين بصدمة.‬ 520 00:32:22,076 --> 00:32:23,160 ‫نعم.‬ 521 00:32:23,994 --> 00:32:25,120 ‫ربما كنت على حق.‬ 522 00:32:29,875 --> 00:32:31,502 ‫لكن لهذه الليلة...‬ 523 00:32:33,796 --> 00:32:34,964 ‫ما عليك إلا...‬ 524 00:32:36,465 --> 00:32:37,299 ‫أن تنام.‬ 525 00:32:39,885 --> 00:32:40,719 ‫حسنًا.‬ 526 00:32:50,938 --> 00:32:51,772 ‫لقد عدت.‬ 527 00:32:53,274 --> 00:32:54,108 ‫أجل.‬ 528 00:32:55,401 --> 00:32:58,571 ‫اتضح أن "ريجي" مستقيم تمامًا.‬ 529 00:33:00,573 --> 00:33:01,782 ‫مَن كان رفيقك الليلة؟‬ 530 00:33:02,867 --> 00:33:03,701 ‫"ريك".‬ 531 00:33:06,036 --> 00:33:07,663 ‫لم يحدث شيء، لكن...‬ 532 00:33:12,209 --> 00:33:13,043 ‫"فانغز"...‬ 533 00:33:14,128 --> 00:33:15,379 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 534 00:33:18,132 --> 00:33:18,966 ‫حسنًا.‬ 535 00:33:19,633 --> 00:33:22,011 ‫أنا أحبك بشدة.‬ 536 00:33:24,763 --> 00:33:26,765 ‫لكنني لست مستعدًا للزواج.‬ 537 00:33:27,683 --> 00:33:28,517 ‫ماذا؟‬ 538 00:33:31,687 --> 00:33:32,521 ‫لماذا؟‬ 539 00:33:35,274 --> 00:33:38,527 ‫ألأنك لا تريد أن تكف عن إقامة‬ ‫علاقات عابرة في الغابة؟ لا تكف عنها إذًا.‬ 540 00:33:38,611 --> 00:33:39,445 ‫لن أمانع ذاك.‬ 541 00:33:40,321 --> 00:33:41,572 ‫لا يتعلق الأمر بالغابة.‬ 542 00:33:43,699 --> 00:33:44,992 ‫بل يتعلق بي.‬ 543 00:33:46,118 --> 00:33:47,036 ‫ما أشعر به.‬ 544 00:33:47,703 --> 00:33:48,704 ‫ما تشعر به.‬ 545 00:33:50,789 --> 00:33:52,041 ‫ماذا عن "توني"؟‬ 546 00:33:54,001 --> 00:33:57,254 ‫ماذا عن احتضاننا لطفل معًا؟‬ 547 00:33:58,714 --> 00:34:00,257 ‫لست متأكدًا بعد. أنا...‬ 548 00:34:00,341 --> 00:34:02,843 ‫"كيفين"، لماذا تدمّر علاقتنا؟‬ 549 00:34:03,594 --> 00:34:07,389 ‫بالأخص بعد سعيك الحثيث لنفعل كل هذا؟‬ 550 00:34:07,890 --> 00:34:10,643 ‫علاقتنا المنفتحة، تأسيس عائلة.‬ 551 00:34:11,310 --> 00:34:12,895 ‫زواجنا.‬ 552 00:34:12,978 --> 00:34:15,356 ‫نعم. إنه أمر غير منطقي.‬ 553 00:34:16,440 --> 00:34:19,026 ‫أدرك ذلك يا رجل. إنه غير منطقي.‬ 554 00:34:19,109 --> 00:34:19,944 ‫أنا...‬ 555 00:34:21,070 --> 00:34:22,196 ‫أنا آسف.‬ 556 00:34:22,863 --> 00:34:23,697 ‫أنا آسف.‬ 557 00:34:26,200 --> 00:34:27,034 ‫ها نحن.‬ 558 00:34:28,077 --> 00:34:31,664 ‫نحظى بتصريح مُطلق لنفعل كل ما نريد،‬ ‫فلماذا لا نفعل ذلك؟‬ 559 00:34:32,957 --> 00:34:35,626 ‫أعتقد لأننا على الحافة.‬ 560 00:34:38,170 --> 00:34:40,089 ‫هكذا يبدو الأمر، نعم.‬ 561 00:34:45,219 --> 00:34:46,053 ‫"بيتي"...‬ 562 00:34:48,973 --> 00:34:52,559 ‫قبل أن نفعل أي شيء،‬ ‫لا بد أن أكون صادقًا معك.‬ 563 00:34:58,273 --> 00:34:59,108 ‫أنا...‬ 564 00:35:00,275 --> 00:35:02,486 ‫ما زلت أكن بعض المشاعر تجاه "فيرونيكا".‬ 565 00:35:04,279 --> 00:35:05,114 ‫يُفترض ألا أفعل.‬ 566 00:35:05,864 --> 00:35:06,699 ‫لكنها الحقيقة.‬ 567 00:35:09,827 --> 00:35:10,869 ‫"يُفترض ألا تفعل."‬ 568 00:35:14,957 --> 00:35:18,502 ‫"آرشي"، يُفترض أن تكون‬ ‫علاقتنا مُسلّمًا بها.‬ 569 00:35:20,754 --> 00:35:23,632 ‫الفتى الأمريكي التقليدي، ابنة الجيران.‬ 570 00:35:25,384 --> 00:35:28,804 ‫لكننا شخصان مختلفان تمامًا‬ ‫في صميم أعماقنا.‬ 571 00:35:32,516 --> 00:35:34,059 ‫وبعد اقترابي منك،‬ 572 00:35:34,143 --> 00:35:37,813 ‫ما أعرفه حق المعرفة هو أنني لا أريد‬ ‫أن يتملكك ما بداخلي من ظلام.‬ 573 00:35:38,439 --> 00:35:39,273 ‫"بيتي"...‬ 574 00:35:39,982 --> 00:35:41,692 ‫لا تُسئ فهمي.‬ 575 00:35:41,775 --> 00:35:44,737 ‫حافظت علاقتي الحميمة بك على سلامة عقلي‬ ‫كمهرب لي.‬ 576 00:35:47,156 --> 00:35:49,324 ‫لكن ما سيحدث بشأن أمي و"بولي"‬ 577 00:35:49,408 --> 00:35:51,827 ‫من المرجح أن يكون أكثر شيء مظلم‬ 578 00:35:53,162 --> 00:35:54,413 ‫واجهته من قبل.‬ 579 00:35:54,955 --> 00:35:58,417 ‫هل ستواجهين ما سيأتي بمفردك إذًا؟‬ 580 00:36:01,754 --> 00:36:02,588 ‫مستحيل.‬ 581 00:36:02,671 --> 00:36:03,505 ‫لا.‬ 582 00:36:06,383 --> 00:36:07,384 ‫لن أكون بمفردي.‬ 583 00:36:09,303 --> 00:36:10,554 ‫بل معك.‬ 584 00:36:12,056 --> 00:36:13,265 ‫كصديقي.‬ 585 00:36:16,477 --> 00:36:18,979 ‫لأنني أظن أن هذا ما سأحتاج إليه.‬ 586 00:36:20,856 --> 00:36:23,400 ‫أكثر من حاجتي إلى عاشق.‬ 587 00:36:23,484 --> 00:36:24,860 ‫أكثر من مهرب.‬ 588 00:36:27,237 --> 00:36:28,072 ‫صديق.‬ 589 00:36:33,452 --> 00:36:35,662 ‫نافذة يشع منها الضوء في الظلام.‬ 590 00:36:41,502 --> 00:36:43,003 ‫هكذا سأكون من أجلك إذًا.‬ 591 00:36:48,509 --> 00:36:51,011 ‫هل دعوتني إلى هنا لتجعليني أغار؟‬ 592 00:36:51,845 --> 00:36:52,971 ‫لإذلالي؟‬ 593 00:36:54,264 --> 00:36:55,099 ‫كلا.‬ 594 00:36:55,933 --> 00:36:58,936 ‫لكنني أرى أن الوقت قد حان‬ ‫لنكف عن المراوغة.‬ 595 00:37:00,020 --> 00:37:01,438 ‫وتجنّب الحقيقة.‬ 596 00:37:03,440 --> 00:37:06,944 ‫رغم أن فكرة حفل "شيريل" الليلة‬ ‫كانت تفتقر إلى الحكمة،‬ 597 00:37:07,903 --> 00:37:11,615 ‫لكنها أكدت ما كنت أشعر‬ ‫به منذ زمن طويل يا "تشاد".‬ 598 00:37:38,856 --> 00:37:41,233 ‫إنها مذهلة يا "شيريل".‬ 599 00:37:41,317 --> 00:37:43,360 ‫شكرًا يا "مينرفا".‬ 600 00:37:44,236 --> 00:37:47,448 ‫بالنظر إلى أن القبح المطلق‬ ‫يكتنف أغلب حياتي،‬ 601 00:37:47,531 --> 00:37:49,783 ‫يُشعرني رأيك هذا بالارتياح.‬ 602 00:37:49,867 --> 00:37:50,743 ‫لا يا "شيريل".‬ 603 00:37:50,826 --> 00:37:54,121 ‫جعلتني أبدو جميلة لأنك جميلة.‬ 604 00:37:54,663 --> 00:37:55,789 ‫كلا، لست كذلك.‬ 605 00:37:56,665 --> 00:37:59,043 ‫أنا منفرة.‬ 606 00:37:59,126 --> 00:38:02,004 ‫لا يا "شيريل"، أنت...‬ 607 00:38:02,838 --> 00:38:04,048 ‫أنت فاتنة.‬ 608 00:38:27,488 --> 00:38:29,406 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 609 00:38:31,533 --> 00:38:33,244 ‫مررت عليك بالمنزل،‬ 610 00:38:33,327 --> 00:38:36,705 ‫فأخبرني "إريك" أنها ستكون مناوبتك‬ ‫خلال الليلتين القادمتين، لذا...‬ 611 00:38:37,414 --> 00:38:40,125 ‫هذا ما أناله‬ ‫لإنشائي قسمًا لمكافحة الحرائق.‬ 612 00:38:45,089 --> 00:38:45,923 ‫"آرشي"...‬ 613 00:38:51,887 --> 00:38:55,349 ‫سأحصل أنا و"تشاد" على الطلاق.‬ 614 00:38:57,434 --> 00:38:59,937 ‫إنه في طريقه إلى "نيويورك"، بلا رجعة.‬ 615 00:39:02,231 --> 00:39:03,065 ‫أنا آسف.‬ 616 00:39:03,691 --> 00:39:04,525 ‫لا تأسف.‬ 617 00:39:06,443 --> 00:39:11,073 ‫أظن أنه في قرارة قلبي،‬ ‫كنت أعلم أن هذا يجب أن يحدث.‬ 618 00:39:12,157 --> 00:39:15,327 ‫شعرت بصدمة كبيرة عندما عرفت أنك تزوجت.‬ 619 00:39:17,288 --> 00:39:18,664 ‫لكن هذا لا يُقارن‬ 620 00:39:19,665 --> 00:39:22,501 ‫بما شعرت به من ألم لرؤيتي إياك غير سعيدة.‬ 621 00:39:24,962 --> 00:39:27,339 ‫أكثر ما أرغب فيه يا "روني"‬ ‫هو أن تكوني سعيدة.‬ 622 00:39:29,591 --> 00:39:30,426 ‫جيد.‬ 623 00:39:32,386 --> 00:39:36,557 ‫لأنني أعرف طريقة لتساعدني على تحقيق ذلك.‬ 624 00:39:36,640 --> 00:39:37,474 ‫مهلًا، أنا...‬ 625 00:39:39,935 --> 00:39:41,270 ‫يجب أن أخبرك بشيء ما.‬ 626 00:39:43,522 --> 00:39:44,481 ‫أنا و"بيتي"،‬ 627 00:39:45,357 --> 00:39:47,609 ‫لم نتطارح الغرام‬ ‫بعد حفل المفاتيح، لكننا...‬ 628 00:39:48,652 --> 00:39:51,405 ‫تطارحنا الغرام عدة مرات‬ ‫منذ عدنا إلى "ريفردايل".‬ 629 00:39:53,949 --> 00:39:55,326 ‫تساءلت بأمر ذلك.‬ 630 00:39:56,952 --> 00:40:02,333 ‫ما سبب ذلك؟ هل كان كبحث شخصين‬ ‫يشعران بالوحدة عن بعض الألفة؟‬ 631 00:40:02,416 --> 00:40:03,625 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 632 00:40:05,919 --> 00:40:07,880 ‫الحقيقة هي أننا صديقان فقط.‬ 633 00:40:09,131 --> 00:40:10,341 ‫رأيت أنه يجب أن تعرفي.‬ 634 00:40:11,300 --> 00:40:12,551 ‫في رأيي...‬ 635 00:40:13,927 --> 00:40:15,637 ‫لندع الماضي في الماضي.‬ 636 00:40:18,599 --> 00:40:20,893 ‫لا يهمني إلا...‬ 637 00:40:22,728 --> 00:40:23,896 ‫ما نريده.‬ 638 00:40:25,731 --> 00:40:26,565 ‫الآن.‬ 639 00:40:27,649 --> 00:40:28,609 ‫في الوقت الحاضر.‬ 640 00:40:57,137 --> 00:40:59,390 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هذا اتصال ستدفع "أليس كوبر" تكلفته.‬ 641 00:40:59,473 --> 00:41:01,517 ‫- سأتحمل التكلفة.‬ ‫- أمي، هل تسمعينني؟‬ 642 00:41:01,600 --> 00:41:03,394 ‫- "بولي".‬ ‫- "بيتي"، يجب أن تساعديني.‬ 643 00:41:03,477 --> 00:41:04,978 ‫أنا عند هاتف عام في مكان مقفر.‬ 644 00:41:05,062 --> 00:41:07,564 ‫- أين أنت؟‬ ‫- لا أعلم. ركضت بأقصى سرعتي.‬ 645 00:41:07,648 --> 00:41:09,233 ‫تعالي وخذيني. أنا على الطريق السريع.‬ 646 00:41:09,316 --> 00:41:11,276 ‫- "الطريق الموحش"؟‬ ‫- أجل، هكذا يبدو.‬ 647 00:41:11,360 --> 00:41:14,196 ‫سأنهي محادثتنا.‬ ‫عاودي الاتصال بهاتفي الخلوي.‬ 648 00:41:14,279 --> 00:41:17,282 ‫- سأستقل السيارة مع أمي.‬ ‫- حسنًا، لكن أسرعي، إنهم قادمون.‬ 649 00:41:18,200 --> 00:41:19,034 ‫مهلًا. هناك.‬ 650 00:41:19,993 --> 00:41:21,161 ‫هناك يا "بيتي"!‬ 651 00:41:31,922 --> 00:41:32,881 ‫"بولي"!‬ 652 00:41:34,883 --> 00:41:35,926 ‫"بولي"!‬ 653 00:41:46,812 --> 00:41:47,813 ‫"هاتف"‬ 654 00:42:19,636 --> 00:42:22,139 ‫{\an8}تـرجمة:‬ ‫علي بدر‬