1 00:00:09,217 --> 00:00:13,054 ‫هذه لكل من يظل يعمل طوال الليل‬ ‫ليجني قوت يومه.‬ 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,931 ‫فلتظلوا متطلعين يا أصدقائي.‬ 3 00:00:16,391 --> 00:00:18,643 ‫هذه من أغنياتي المفضلة على الإطلاق.‬ 4 00:00:18,727 --> 00:00:21,187 ‫فريق "دوران دوران"؟ إنه من فرقي المفضلة.‬ 5 00:00:21,271 --> 00:00:22,439 ‫بالتأكيد.‬ 6 00:00:39,205 --> 00:00:41,875 ‫- أنا آسفة. يجب أن أذهب.‬ ‫- أنا... لا، سأذهب أنا.‬ 7 00:00:41,958 --> 00:00:44,627 ‫- لديّ مدرسة غدًا. عليّ الذهاب.‬ ‫- نعم.‬ 8 00:00:44,711 --> 00:00:45,962 ‫إلى طلابي المروعين.‬ 9 00:00:46,045 --> 00:00:49,299 ‫بالقطع. سأراك لاحقًا إذًا.‬ 10 00:00:50,467 --> 00:00:52,594 ‫فكرت بما أنني في البلدة،‬ 11 00:00:52,677 --> 00:00:55,263 ‫فقد تكون فرصة طيبة لأوطد معرفتي بأسرتك.‬ 12 00:00:55,346 --> 00:00:59,976 ‫بغياب "بولي"، أمي هي الوحيدة‬ ‫المتبقية من أسرتي. والتوأمان.‬ 13 00:01:00,060 --> 00:01:04,564 ‫لكنني أردت أن أخبرك أنني طلبت من "جاغهيد‬ ‫جونز" أن يلقانا في مكتب الـ"إف بي آي".‬ 14 00:01:04,647 --> 00:01:06,941 ‫كان يساعدني في القضية.‬ 15 00:01:07,025 --> 00:01:09,527 ‫أصبحت قضية رسمية تابعة لـ"إف بي آي" الآن.‬ 16 00:01:10,779 --> 00:01:13,239 ‫غير مصرّح بتدخّل أمثال "جاغهيد" فيها.‬ ‫أخبريه بذلك.‬ 17 00:01:14,157 --> 00:01:18,536 ‫حسنًا. ما خطتك للمضي قدمًا؟‬ 18 00:01:18,620 --> 00:01:21,206 ‫يبلغ طول "الطريق الموحش" أكثر من 320 كم.‬ 19 00:01:21,790 --> 00:01:25,376 ‫كم عدد الاستراحات بطوله؟‬ ‫كم عدد الشواطئ أو المستنقعات؟‬ 20 00:01:25,460 --> 00:01:27,504 ‫- كم عدد الطرق المسدودة؟‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 21 00:01:27,587 --> 00:01:29,798 ‫هناك أماكن علينا أن نتفقدها.‬ ‫لنبدأ بذلك إذًا.‬ 22 00:01:29,881 --> 00:01:30,924 ‫بدأنا ذلك بالفعل.‬ 23 00:01:31,591 --> 00:01:36,846 ‫كلّفت 10 عملاء بتفقد كل موقف وحقل‬ ‫وحفرة بطول "الطريق الموحش".‬ 24 00:01:36,930 --> 00:01:39,432 ‫حسنًا. ألا يجب أن أبحث معهم؟‬ 25 00:01:40,391 --> 00:01:42,393 ‫كلا، أحتاج إلى خبراتك هنا‬ 26 00:01:42,477 --> 00:01:45,355 ‫بشأن شيء يدهشني أنك لم تذكريه بعد...‬ 27 00:01:46,397 --> 00:01:47,232 ‫وهو والدك.‬ 28 00:01:48,983 --> 00:01:51,778 ‫تعود بعض الجثث‬ ‫إلى حين كان لا يزال على قيد الحياة‬ 29 00:01:52,195 --> 00:01:53,863 ‫ويقتل الناس.‬ 30 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 ‫لكن وقعت جرائم قتل بعد موته.‬ 31 00:01:56,866 --> 00:02:00,286 ‫يجب أن نبحث عن شخص في الخمسينات‬ ‫من العمر أو أكبر من ذلك.‬ 32 00:02:00,370 --> 00:02:03,081 ‫أو أن تقتنعي بنظريتي‬ ‫بأنهم مجموعة من القاتلين.‬ 33 00:02:03,164 --> 00:02:06,167 ‫- ماذا لو كان والدك أحد عدة قاتلين؟‬ ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 34 00:02:06,251 --> 00:02:10,713 ‫ألم يخضع والدك إلى تحليل مستفيض‬ ‫في مصحة "شيروود"؟‬ 35 00:02:11,381 --> 00:02:14,134 ‫- بلى.‬ ‫- لنبدأ بمراجعة تلك التسجيلات.‬ 36 00:02:17,053 --> 00:02:20,098 ‫تكون ليلة اجتماع أولياء الأمور بالمعلمين‬ ‫عصيبة جدًا دائمًا.‬ 37 00:02:20,181 --> 00:02:22,684 ‫لكن هذه الليلة‬ ‫ذات أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‬ 38 00:02:22,767 --> 00:02:24,018 ‫يجب أن نبرهن للآباء‬ 39 00:02:24,102 --> 00:02:27,355 ‫أننا نستطيع تعليم وحماية أبنائهم‬ ‫خلال هذه الفترة العصيبة.‬ 40 00:02:28,022 --> 00:02:31,067 ‫"آرشي"، أريد منك مساعدة "كيفين"‬ ‫في تقديم الجولات في المدرسة.‬ 41 00:02:31,151 --> 00:02:33,611 ‫فكرة جيدة. فبغياب "توني"‬ ‫لحاجتها إلى راحة لحملها،‬ 42 00:02:33,695 --> 00:02:36,239 ‫- ينقصنا مرشدون.‬ ‫- يمكنني فعل ذلك.‬ 43 00:02:36,739 --> 00:02:37,991 ‫"تشادويك".‬ 44 00:02:38,074 --> 00:02:41,202 ‫حيث أنك أجبت على الهاتف أخيرًا،‬ ‫هل هذا يعني أنك وقّعت أوراق الطلاق؟‬ 45 00:02:41,286 --> 00:02:44,497 ‫كلا يا "فيرونيكا". أنا زوجك وأنت زوجتي.‬ 46 00:02:44,581 --> 00:02:47,458 ‫وما خضناه معًا يربطنا معًا إلى الأبد.‬ ‫تعرفين ذلك.‬ 47 00:02:47,542 --> 00:02:49,711 ‫بحق السماء يا "تشاد".‬ 48 00:02:49,794 --> 00:02:53,423 ‫كف عن إهدار وقتي ووقّع الأوراق اللعينة.‬ 49 00:02:57,719 --> 00:03:01,180 ‫"شيريل بلوسوم"، هل استدرجتني إلى هنا‬ ‫لتقومي بإغوائي؟‬ 50 00:03:02,265 --> 00:03:03,850 ‫ربما يا "مينرفا".‬ 51 00:03:05,768 --> 00:03:09,731 ‫لكنه أيضًا وقت جمع العصارة الطيبة،‬ 52 00:03:09,814 --> 00:03:13,151 ‫والتي ستصبح حصيلة‬ ‫هذا العام من شراب القيقب.‬ 53 00:03:14,319 --> 00:03:15,153 ‫ما الأمر؟‬ 54 00:03:16,738 --> 00:03:20,658 ‫أنا مندهشة. لطالما منحتنا‬ ‫أشجار القيقب حصيلتها.‬ 55 00:03:21,701 --> 00:03:22,911 ‫هذا ذنبك.‬ 56 00:03:22,994 --> 00:03:25,914 ‫غير مقدّر لك أن تكوني سعيدة.‬ 57 00:03:25,997 --> 00:03:27,874 ‫لن تسمح اللعنة بذلك.‬ 58 00:03:28,541 --> 00:03:32,712 ‫لن تمثّل أشجار القيقب إلا عبئًا لنا،‬ ‫ستجدب.‬ 59 00:03:33,254 --> 00:03:35,757 ‫يجب أن ندعو من أجل الخلاص.‬ 60 00:03:36,341 --> 00:03:39,510 ‫ما يجب أن ندعو من أجله هو سلامة العقل،‬ 61 00:03:39,594 --> 00:03:42,263 ‫والذي يبدو أنك تفتقرين إليه بشدة.‬ 62 00:03:42,347 --> 00:03:43,765 ‫إلى اللقاء يا جدتي.‬ 63 00:03:48,186 --> 00:03:50,772 ‫- "سام"، ماذا لديك من أخبار طيبة؟‬ ‫- لديّ خبر رائع.‬ 64 00:03:50,855 --> 00:03:54,442 ‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬ ‫أن ينشر مقتطفًا من كتابك الجديد.‬ 65 00:03:55,193 --> 00:03:57,111 ‫هذه دعاية رائعة. ماذا سنرسل إليهم؟‬ 66 00:03:57,737 --> 00:04:00,615 ‫هذه هي المشكلة.‬ ‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي" شيئًا أكثر...‬ 67 00:04:01,115 --> 00:04:03,660 ‫إثارة مما كنت تكتب عنه حتى الآن.‬ 68 00:04:03,743 --> 00:04:07,288 ‫نعم، الكائنات الفضائية كرمز للصدمة.‬ ‫ما زلت أحاول تخطي ذلك.‬ 69 00:04:07,372 --> 00:04:10,583 ‫هذا رائع. لكنهم يعطون "ستيفن كينغ"‬ ‫هذه المساحة عادة.‬ 70 00:04:10,667 --> 00:04:13,294 ‫لذا فلتحاول التطبع بأسلوبه‬ ‫بدلًا من طابع "رايموند كارفر".‬ 71 00:04:13,378 --> 00:04:14,337 ‫إلى اللقاء يا "جونز".‬ 72 00:04:17,799 --> 00:04:19,509 ‫لقد خنتني في مباراة كرة القدم.‬ 73 00:04:19,592 --> 00:04:23,763 ‫سيد "لودج"، أنت على حق. لن يتكرر حدوث ذلك.‬ 74 00:04:24,305 --> 00:04:25,515 ‫تحظى بولائي.‬ 75 00:04:25,598 --> 00:04:28,726 ‫هذا اعتراف رائع بالخطأ، لكن تلك المباراة‬ 76 00:04:28,810 --> 00:04:31,813 ‫جعلت بعض الحياة تدب‬ ‫في بلدة "ريفردايل" السابقة.‬ 77 00:04:32,730 --> 00:04:35,400 ‫أشعر بتعافي روحها المنكسرة.‬ 78 00:04:35,483 --> 00:04:40,321 ‫"ثانوية ريفردايل"، التي كان يجب أن‬ ‫تكون أنقاضًا، ستقيم ليلة للآباء والمعلمين.‬ 79 00:04:40,989 --> 00:04:44,659 ‫ماذا يمكنني فعله لأكفر عن خطئي؟‬ 80 00:04:46,327 --> 00:04:49,580 ‫- هل تعرف ما هو البالاديوم يا "ريجي"؟‬ ‫- إنه معدن كالذهب، صحيح؟‬ 81 00:04:50,999 --> 00:04:53,042 ‫لكنه أكثر ندرة وقيمة.‬ 82 00:04:54,377 --> 00:04:56,838 ‫كنت أنقب عنه خلف أسوار سجني.‬ 83 00:04:56,921 --> 00:05:00,967 ‫لكن عرق البالاديوم أسفله قد نفد تمامًا‬ 84 00:05:01,050 --> 00:05:03,052 ‫ولا يكاد يسفر عن أي شيء.‬ 85 00:05:03,136 --> 00:05:07,974 ‫علينا الآن أن ننتقل إلى العرق الموجود أسفل‬ ‫أشجار القيقب التابعة لآل "بلوسوم".‬ 86 00:05:08,599 --> 00:05:11,227 ‫لحسن الحظ، لديّ فكرة ستتولى أمر السجن‬ 87 00:05:11,311 --> 00:05:13,563 ‫وتعجّل بدمار "ريفردايل".‬ 88 00:05:13,646 --> 00:05:15,315 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 89 00:05:15,398 --> 00:05:19,694 ‫سأتولى أنا أمر السجن.‬ ‫أحضر لي أنت هذه الأشجار.‬ 90 00:05:20,611 --> 00:05:21,821 ‫سأتولى الأمر يا زعيم.‬ 91 00:05:26,326 --> 00:05:28,703 ‫- الجنرال "تايلور".‬ ‫- استرح يا رقيب.‬ 92 00:05:29,370 --> 00:05:32,457 ‫لم أشأ أن أخبرك بشيء‬ ‫قبل الحصول على موافقة القيادة العليا،‬ 93 00:05:32,540 --> 00:05:36,502 ‫لكنني رشحتك للحصول‬ ‫على وسام "الصقر الفضي" لمهمتك الأخيرة.‬ 94 00:05:36,586 --> 00:05:39,964 ‫لما أبديت من شجاعة في مواجهة نيران العدو‬ ‫وتحت ظروف صعبة جدًا.‬ 95 00:05:40,882 --> 00:05:44,969 ‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬ ‫باءت تلك المهمة بفشل ذريع. فقدت 10 جنود.‬ 96 00:05:45,053 --> 00:05:46,054 ‫وأنا أيضًا.‬ 97 00:05:46,971 --> 00:05:48,973 ‫لكنك أنقذت حياة العريف "جاكسون".‬ 98 00:05:49,057 --> 00:05:52,685 ‫- حملته 23 كم على ظهرك.‬ ‫- أنا ممتن لهذا حقًا يا سيدي.‬ 99 00:05:52,769 --> 00:05:56,147 ‫لكن قبولي وسامًا لتلك المهمة‬ ‫لا يبدو لي صحيحًا بالنسبة إليّ.‬ 100 00:05:56,773 --> 00:05:58,649 ‫يؤسفني سماع ذلك أيها الرقيب.‬ 101 00:05:59,150 --> 00:06:01,736 ‫لكنك ستتقلد وسام "الصقر الفضي".‬ 102 00:06:01,819 --> 00:06:03,404 ‫وهذا أمر مباشر.‬ 103 00:06:04,197 --> 00:06:07,700 ‫والآن، أطلعني على تقدّم مساعيك‬ ‫لاستقدام الجنود.‬ 104 00:06:19,170 --> 00:06:20,963 ‫تبًا لك يا "ستيفن كينغ".‬ 105 00:06:32,016 --> 00:06:34,644 {\an8}‫- ما الأمر؟‬ ‫- هناك شيء على هذا الشريط.‬ 106 00:06:34,727 --> 00:06:35,895 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 107 00:06:37,730 --> 00:06:40,983 ‫كيف كانت علاقتك‬ ‫بزوجتك "أليس" في هذه المرحلة؟‬ 108 00:06:41,067 --> 00:06:42,985 ‫كانت علاقتنا متوترة.‬ 109 00:06:43,653 --> 00:06:45,947 ‫كانت ترفض أن تلمسني أو حتى أن تنظر إليّ.‬ 110 00:06:46,030 --> 00:06:49,158 ‫فبدأت أتواصل مع نساء من موقع‬ ‫"قائمة نيد"...‬ 111 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 ‫هكذا تتواصل النساء اللاتي تمارسن البغاء‬ ‫بطول "الطريق الموحش".‬ 112 00:07:02,463 --> 00:07:07,760 {\an8}‫سيدة "فيرونيكا"، وردك هذا الخطاب‬ ‫في منزل "بيمبروك". إنه من السيد "غيكو".‬ 113 00:07:07,844 --> 00:07:09,345 ‫من "تشاد"؟‬ 114 00:07:10,179 --> 00:07:12,640 {\an8}‫ادعُ أن تكون هذه أوراق طلاقي.‬ 115 00:07:17,228 --> 00:07:19,730 ‫"يجب أن نتحدث. وجهًا لوجه. (تشاد)"‬ 116 00:07:28,030 --> 00:07:32,243 {\an8}‫أريد أن أطرح سؤالًا‬ ‫يتناول معنى أن تكون جنديًا:‬ 117 00:07:34,162 --> 00:07:38,666 {\an8}‫عندما يُصدر إليك أمر،‬ ‫هل تنفّذه بلا مساءلة؟‬ 118 00:07:38,749 --> 00:07:40,376 ‫سيدي، نعم يا سيدي.‬ 119 00:07:40,460 --> 00:07:41,502 ‫هذه إجابة جيدة.‬ 120 00:07:42,295 --> 00:07:44,338 {\an8}‫ماذا لو أنك لا تؤمن بهذا الأمر؟‬ 121 00:07:46,174 --> 00:07:48,759 {\an8}‫ماذا تكون مسؤوليتك حينها؟ ماذا تفعل؟‬ 122 00:07:48,843 --> 00:07:52,638 ‫تنفّذ الأمر يا رقيب "أندروز". بلا مساءلة.‬ 123 00:07:52,722 --> 00:07:58,144 {\an8}‫أي شخص، حتى وإن كان جنرالًا،‬ ‫يمكنه أن يتخذ قرارًا خاطئًا يا سيدي.‬ 124 00:08:02,607 --> 00:08:04,901 {\an8}‫حفيدتي ليست في المنزل.‬ 125 00:08:04,984 --> 00:08:10,740 {\an8}‫وأنت أيها الفتى العزيز،‬ ‫لست من طرازها بالمرة.‬ 126 00:08:10,823 --> 00:08:15,745 {\an8}‫لقد جئت في الواقع للقائك يا سيدة "بلوسوم".‬ ‫بشأن أشجار القيقب الرائعة الخاصة بك.‬ 127 00:08:18,080 --> 00:08:19,248 {\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬ 128 00:08:25,338 --> 00:08:28,591 {\an8}‫لا أفهم سبب عدم مشاركة‬ ‫كل من "جونيبر" و"داغوود" كعكة.‬ 129 00:08:32,386 --> 00:08:33,471 ‫منزل آل "كوبر".‬ 130 00:08:35,640 --> 00:08:37,642 {\an8}‫هل "جونيبر" و"داغوود" بخير؟‬ 131 00:08:39,268 --> 00:08:40,728 {\an8}‫أي نوع من الحوادث؟‬ 132 00:08:44,857 --> 00:08:46,484 {\an8}‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬ 133 00:08:47,026 --> 00:08:49,195 {\an8}‫أيمكنني... أيمكنني قول شيء ما أولًا؟‬ 134 00:08:50,863 --> 00:08:53,491 {\an8}‫أنا آسفة لأنني حاولت أن أقبّلك.‬ 135 00:08:54,242 --> 00:08:56,953 ‫كان ذلك غير لائق من جانبي.‬ 136 00:08:57,036 --> 00:08:58,871 ‫لقد تجاوبت معك أيضًا.‬ 137 00:08:59,872 --> 00:09:03,292 {\an8}‫أنا آسف. الأمور معقّدة‬ ‫بالنسبة إليّ الآن فحسب.‬ 138 00:09:03,918 --> 00:09:06,837 {\an8}‫أعلم أنك التقيت بـ"بيتي".‬ ‫انتهت علاقتنا بشكل مروع‬ 139 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 {\an8}‫عندما كنّا في الثانوية،‬ ‫ولم أتعاف من ذلك قط.‬ 140 00:09:09,465 --> 00:09:14,053 {\an8}‫وكانت آخر علاقاتي‬ ‫أكثر سمية من النفايات النووية.‬ 141 00:09:14,679 --> 00:09:15,721 ‫ماذا تعني بـ"سامة"؟‬ 142 00:09:17,515 --> 00:09:21,018 {\an8}‫كانت هناك تدعى "جيسيكا". كانت كاتبة أيضًا.‬ 143 00:09:21,602 --> 00:09:26,357 {\an8}‫كنا نفرط في تناول الخمر والاحتفال.‬ ‫كنا نتشاجر ثم ننفصل ثم نعاود علاقتنا معًا.‬ 144 00:09:26,440 --> 00:09:31,279 {\an8}‫فهمت. حسنًا، كما يقولون إذًا،‬ ‫لنظل أصدقاء فحسب.‬ 145 00:09:32,822 --> 00:09:37,785 {\an8}‫كصديقك إذًا، أيمكنني أن أطلب منك صنيعًا؟‬ 146 00:09:38,452 --> 00:09:39,370 ‫بالطبع.‬ 147 00:09:39,453 --> 00:09:42,999 {\an8}‫يريد موقع "بوب كلتشر ويكلي"‬ ‫أن ينشر مقتطفًا من كتابي الجديد،‬ 148 00:09:43,082 --> 00:09:47,295 {\an8}‫وهذا شيء رائع،‬ ‫لكنني أعاني من نضب إبداعي شديد.‬ 149 00:09:47,920 --> 00:09:51,674 {\an8}‫كما كان حالي وأنا في "نيويورك"‬ ‫قبل أن أفرغ من كتاب "المنبوذون".‬ 150 00:09:51,757 --> 00:09:53,801 ‫حسنًا، ماذا فعلت حينئذ؟‬ 151 00:09:53,884 --> 00:09:55,011 ‫مخدر فطر القيقب.‬ 152 00:09:56,345 --> 00:10:00,516 {\an8}‫أجل. انتشيت، راودتني رؤى مهلوسة،‬ 153 00:10:01,017 --> 00:10:03,853 {\an8}‫وعندما أفقت، وجدت أنني كتبت 500 صفحة.‬ 154 00:10:03,936 --> 00:10:06,314 {\an8}‫بتناولك فطر مهلوس؟‬ 155 00:10:07,023 --> 00:10:12,445 {\an8}‫تعرّضت إلى بعض الأحداث المؤلمة‬ ‫والتي لا أستطيع أن أتذكرها.‬ 156 00:10:14,155 --> 00:10:18,284 {\an8}‫وآمل أن يمكّنني مخدر فطر القيقب‬ ‫من الوصول إليها.‬ 157 00:10:20,161 --> 00:10:23,956 {\an8}‫لذلك أحتاج إلى أن يرعاني شخص أثق به،‬ 158 00:10:24,040 --> 00:10:27,251 {\an8}‫ليحرص على ألا أقع في أي متاعب‬ ‫وأنا تحت تأثيره.‬ 159 00:10:27,335 --> 00:10:31,255 ‫أنا آسفة يا "جاغهيد"،‬ ‫لكن لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬ 160 00:10:32,131 --> 00:10:37,136 ‫كصديقتك، أرى أنك‬ ‫يجب ألّا تتعاطى المخدرات المهلوسة،‬ 161 00:10:37,219 --> 00:10:40,806 ‫سواء بمفردك أو في وجودي.‬ 162 00:10:42,975 --> 00:10:45,561 ‫لماذا يجب عليك العودة؟‬ ‫لا تدينين له بأي شيء.‬ 163 00:10:47,772 --> 00:10:48,773 ‫بل أدين له.‬ 164 00:10:55,655 --> 00:10:59,617 ‫منذ عدة سنوات، ذهبت أنا و"تشاد"‬ ‫إلى حفل في "مزرعة (مارشا) للكروم".‬ 165 00:10:59,700 --> 00:11:03,287 ‫ثملنا وخضنا شجارًا مروعًا.‬ 166 00:11:03,371 --> 00:11:07,750 ‫وانتابني الغضب بشدة إلى درجة أنني...‬ 167 00:11:10,127 --> 00:11:12,213 ‫تمنيت لو يموت فحسب...‬ 168 00:11:15,132 --> 00:11:17,385 ‫ليخلّصني من زواجي المؤلم.‬ 169 00:11:17,468 --> 00:11:21,972 ‫حسنًا، راودتك إذًا أفكار مظلمة.‬ 170 00:11:22,890 --> 00:11:23,974 ‫هذا يحدث للجميع.‬ 171 00:11:24,683 --> 00:11:29,063 ‫هذا صحيح. لكن في تلك الليلة، غادرنا.‬ 172 00:11:30,689 --> 00:11:33,734 ‫ركبنا المروحية لنعود إلى المدينة.‬ 173 00:11:35,069 --> 00:11:38,823 ‫كان "تشاد" يقود المروحية، حدث خلل ما،‬ 174 00:11:38,906 --> 00:11:42,034 ‫وما أتذكره بعدها،‬ 175 00:11:42,868 --> 00:11:46,747 ‫أنني أفقت‬ ‫في مستشفى "كولومبيا بريزبيتاريان".‬ 176 00:11:46,831 --> 00:11:47,873 ‫ماذا؟‬ 177 00:11:49,250 --> 00:11:50,459 ‫هل تحطمت المروحية؟‬ 178 00:11:52,795 --> 00:11:55,089 ‫- لم ترتكبي أي خطأ.‬ ‫- بل فعلت.‬ 179 00:11:56,507 --> 00:11:58,008 ‫تمنّيت موته.‬ 180 00:11:59,176 --> 00:12:01,053 ‫ثم بقيت معه بعدها لشعوري بالذنب.‬ 181 00:12:02,847 --> 00:12:04,682 ‫والآن يجب أن أواجهه يا "آرشي".‬ 182 00:12:05,474 --> 00:12:07,143 ‫لأصل إلى نهاية مُرضية فحسب.‬ 183 00:12:08,352 --> 00:12:11,897 ‫ثم سأعود على متن أول قطار‬ ‫في صباح اليوم التالي.‬ 184 00:12:11,981 --> 00:12:15,192 ‫صباح اليوم التالي؟ أهذا يعني...؟‬ 185 00:12:15,734 --> 00:12:18,237 ‫كلا، لا تقلق.‬ ‫سأقيم مع "كايتي" في "واشنطن هايتس".‬ 186 00:12:19,905 --> 00:12:22,366 ‫وبعد أن يصبح كل هذا في الماضي،‬ 187 00:12:23,367 --> 00:12:24,827 ‫سنحظى بالحرية لنكون معًا.‬ 188 00:12:31,375 --> 00:12:35,588 ‫يا حبيباي، ماذا حدث في المدرسة اليوم؟‬ 189 00:12:37,923 --> 00:12:41,427 ‫يبدو أن مدير مدرستكما يعتقد‬ ‫أنكما دفعتما زميلكما "جيري"‬ 190 00:12:41,510 --> 00:12:45,055 ‫إلى أسفل الدرج عن عمد.‬ 191 00:12:45,139 --> 00:12:47,141 ‫قال "جيري" إن أمنا قد ماتت.‬ 192 00:12:47,933 --> 00:12:51,854 ‫أُصيب "جيري" بارتجاج في المخ وكُسر كتفه.‬ 193 00:12:52,605 --> 00:12:56,358 ‫وكان من الممكن أن يكون الأمر أكثر سوءًا.‬ 194 00:12:56,442 --> 00:13:00,321 ‫"جونيبر"، "داغوود". كان من الممكن أن يموت.‬ 195 00:13:05,075 --> 00:13:06,202 ‫كيف تجرئين على ذلك يا جدتي؟‬ 196 00:13:06,285 --> 00:13:08,204 ‫هذه الأشجار إرثي الشرعي.‬ 197 00:13:08,287 --> 00:13:11,665 ‫- ولا يحق لك أن تبيعيها.‬ ‫- الأشجار لا قيمة لها.‬ 198 00:13:11,749 --> 00:13:15,127 ‫والآن، بعد أن تخلصنا منها،‬ ‫ستحل اللعنة عليهم.‬ 199 00:13:15,211 --> 00:13:18,297 ‫لا توجد لعنة.‬ 200 00:13:29,183 --> 00:13:31,727 ‫مرحبًا يا "سبيدي". نعم، أنا "جونز".‬ 201 00:13:32,686 --> 00:13:35,773 ‫نعم، أعلم، لقد مر زمن طويل. كيف حالك؟ جيد.‬ 202 00:13:36,440 --> 00:13:39,235 ‫ألا يزال لديك مخدر فطر القيقب؟‬ 203 00:13:40,736 --> 00:13:42,863 ‫رائع. لا، لقد انتقلت.‬ 204 00:13:42,947 --> 00:13:45,616 ‫أنا في "ريفردايل" الآن.‬ ‫أيمكنك أن ترسله إليّ مع ساع؟‬ 205 00:13:46,867 --> 00:13:50,287 ‫هذا رائع يا رجل. حسنًا، أنت مذهل. شكرًا.‬ 206 00:14:00,214 --> 00:14:01,215 ‫مرحبًا؟‬ 207 00:14:01,298 --> 00:14:04,927 ‫أيها الرقيب "أندروز"، أنا "سارا بيلوم"‬ ‫من جريدة "دي نيويورك تايمز".‬ 208 00:14:05,010 --> 00:14:08,389 ‫أتصل بك بشأن جولتك العسكرية الأخيرة.‬ ‫في "أزبكستان".‬ 209 00:14:08,472 --> 00:14:09,640 ‫ماذا بشأنها؟‬ 210 00:14:09,723 --> 00:14:12,518 ‫كنت أتحرى بشأن قائدك، الجنرال "تايلور"،‬ 211 00:14:12,601 --> 00:14:15,646 ‫والذي أعتقد أنه أرسلك‬ ‫للقيام بمهمة مشبوهة. أيمكننا أن نلتقي؟‬ 212 00:14:17,773 --> 00:14:21,360 ‫دفعا بطفل إلى أسفل الدرج‬ ‫يا "غلين"، عن عمد.‬ 213 00:14:21,443 --> 00:14:23,487 ‫ولم يشعرا بالذنب بالمرة.‬ 214 00:14:24,405 --> 00:14:27,449 ‫أخشى أن يكونا نجلين طالحين، مثل...‬ 215 00:14:27,533 --> 00:14:28,868 ‫أريد لقاءهما.‬ 216 00:14:29,410 --> 00:14:31,495 ‫- بالأخص بعد ما أخبرتني به للتو.‬ ‫- لماذا؟‬ 217 00:14:33,038 --> 00:14:35,541 ‫أعني، أنت تحاول أن توطد معرفتك بأمي أيضًا.‬ 218 00:14:37,209 --> 00:14:38,544 ‫ما الأمر؟‬ 219 00:14:39,461 --> 00:14:41,255 ‫أظن أنك ستعرفين في النهاية.‬ 220 00:14:48,762 --> 00:14:50,055 ‫"أسرة الظلام:‬ 221 00:14:50,139 --> 00:14:55,311 ‫مظاهر مختلفة لجينات القاتل المتسلسل‬ ‫في شجرة عائلة آل (كوبر)."‬ 222 00:14:56,729 --> 00:14:58,856 ‫"غلين"، ما هذا؟‬ 223 00:14:58,939 --> 00:15:00,441 ‫إنها أطروحتي.‬ 224 00:15:02,192 --> 00:15:03,944 ‫بشأني أنا وعائلتي؟‬ 225 00:15:04,028 --> 00:15:09,325 ‫أجل. "بيتي"، آل "كوبر" حالة مثالية لدراسة‬ 226 00:15:09,408 --> 00:15:10,951 ‫مفهوم الطبيعة ضد التنشئة.‬ 227 00:15:11,702 --> 00:15:15,247 ‫اسمعي، لديك أنت و"تشارلز" الجينات.‬ 228 00:15:15,331 --> 00:15:17,499 ‫وهو قاتل متسلسل، وأنت لست كذلك.‬ 229 00:15:18,000 --> 00:15:22,630 ‫لم يكن لدى والدك الجينات،‬ ‫لكنه كان قاتلًا. لماذا؟‬ 230 00:15:24,423 --> 00:15:27,259 ‫"غلين"، هناك أناس يموتون،‬ 231 00:15:27,343 --> 00:15:29,386 ‫أناس يموتون على "الطريق الموحش"،‬ 232 00:15:29,470 --> 00:15:33,641 ‫وأنت تعمل على... ورقة بحثية؟‬ 233 00:15:34,224 --> 00:15:36,018 ‫ألهذا جئت إلى "ريفردايل"؟‬ 234 00:15:36,936 --> 00:15:38,854 ‫جئت لكلا السببين.‬ 235 00:15:38,938 --> 00:15:41,357 ‫حسنًا، لا بأس. سأستقيل إذًا.‬ 236 00:15:41,440 --> 00:15:42,942 ‫لن تفعلي ذلك.‬ 237 00:15:44,193 --> 00:15:46,612 ‫تحتاجين إليّ لتعثري على شقيقتك.‬ 238 00:15:48,697 --> 00:15:51,784 ‫بالإضافة إلى ذلك، ألا نحظى بوقت طيب معًا؟‬ 239 00:15:55,537 --> 00:15:57,373 ‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬ 240 00:16:06,674 --> 00:16:08,550 ‫الوضع سيئ يا عمي "فرانك".‬ 241 00:16:08,634 --> 00:16:11,220 ‫قائدي، الجنرال "تايلور"،‬ ‫أتى إلى "ريفردايل"‬ 242 00:16:11,303 --> 00:16:14,556 ‫لرغبته في أن يمنحني وسام "الصقر الفضي"‬ ‫لمهمتي الأخيرة.‬ 243 00:16:15,140 --> 00:16:18,394 ‫ثم وردني اتصال من صحافي‬ ‫في جريدة "دي نيويورك تايمز"‬ 244 00:16:18,477 --> 00:16:22,731 ‫يتحرى أمر تلك المهمة، من بين عدة مهام،‬ ‫أمر بها الجنرال "تايلور".‬ 245 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 ‫أظن أن الجنرال "تايلور"‬ ‫يحاول استباق هذا التحقيق.‬ 246 00:16:26,276 --> 00:16:28,988 ‫وأظن أن المهمة التي قدتها كانت مشبوهة،‬ 247 00:16:29,071 --> 00:16:32,241 ‫وهو يحاول الآن أن يجعل منها حدثًا بطوليًا.‬ 248 00:16:32,741 --> 00:16:35,786 ‫نعم، هذا لأنه سيكون من الصعب‬ ‫أن تدين مهمة تم تمجيدها‬ 249 00:16:35,869 --> 00:16:39,832 ‫واحتُفي بها في الوسائل الإعلامية.‬ ‫ولن يكون "تايلور" أول جنرال‬ 250 00:16:39,915 --> 00:16:42,167 ‫يحاول شراء ولاء جندي بوسام.‬ 251 00:16:44,128 --> 00:16:45,129 ‫ماذا أفعل إذًا؟‬ 252 00:16:45,212 --> 00:16:47,881 ‫أتريد أن تكون‬ ‫مَن يساعد على التستر على الأمر‬ 253 00:16:47,965 --> 00:16:50,092 ‫أم مَن يتصدى له؟‬ 254 00:16:50,718 --> 00:16:53,178 ‫لن ألحق العار بالتضحيات‬ ‫التي قام بها رجالي.‬ 255 00:16:54,013 --> 00:16:56,390 ‫جيد، تشبث بموقفك هذا إذًا.‬ 256 00:16:57,182 --> 00:16:59,018 ‫حتى وإن تم استدعاؤك أمام "مجلس النواب".‬ 257 00:16:59,727 --> 00:17:03,272 ‫أنا ممتن لنصيحتك يا عمي "فرانك".‬ ‫بالمناسبة، كيف حالك؟‬ 258 00:17:05,315 --> 00:17:09,695 ‫هناك شيء غريب هنا يا "آرش".‬ ‫هناك ما يُدبّر.‬ 259 00:17:09,778 --> 00:17:12,197 ‫أشعر به. كأحداث شغب.‬ 260 00:17:12,281 --> 00:17:14,408 ‫كن حذرًا ولا تلفت الانتباه إلى نفسك.‬ 261 00:17:14,491 --> 00:17:17,453 ‫عليّ الذهاب.‬ ‫إنها ليلة لقاء الآباء بالمعلمين.‬ 262 00:17:19,079 --> 00:17:21,498 ‫حسنًا. حظًا طيبًا لك أيها الجندي.‬ 263 00:17:24,585 --> 00:17:27,838 ‫لقد طلبت منك الأشجار، فأحضرتها.‬ 264 00:17:28,630 --> 00:17:30,424 ‫مرحبًا بعودتك إلى معسكري يا "ريجي".‬ 265 00:17:30,924 --> 00:17:33,427 ‫متى سنبدأ الحفر إذًا؟‬ 266 00:17:33,927 --> 00:17:35,387 ‫بعد نحو أسبوعين.‬ 267 00:17:35,471 --> 00:17:39,683 ‫لكن أولًا، سنستمتع‬ ‫بأحداث الليلة المثيرة في سجني.‬ 268 00:17:41,393 --> 00:17:43,312 ‫محاولة طيبة أيها الأحمقان.‬ 269 00:17:43,395 --> 00:17:45,773 ‫لكنكما ستُصدمان‬ ‫عندما تعرفان أن العقد الذي معكما‬ 270 00:17:45,856 --> 00:17:48,025 ‫يخلو تمامًا من كل مصداقية.‬ 271 00:17:48,108 --> 00:17:50,778 ‫لقد أعلنت عدم أهلية الجدة "روز"‬ ‫قانونيًا قبل 5 سنوات.‬ 272 00:17:50,861 --> 00:17:53,197 ‫ليس لديها الحق لتفعل أي شيء.‬ 273 00:17:53,280 --> 00:17:55,866 ‫وقد حان الوقت الآن لتتقبل‬ 274 00:17:55,949 --> 00:17:59,620 ‫أنك لن تحصل أبدًا على أشجاري الثمينة.‬ 275 00:17:59,703 --> 00:18:00,788 ‫إلى اللقاء.‬ 276 00:18:02,706 --> 00:18:08,378 ‫- سيد "لودج"، ظننت...‬ ‫- كلا. كفى أعذارًا. أصلح الأمر فحسب.‬ 277 00:18:16,720 --> 00:18:20,224 ‫"جيس". ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 278 00:18:20,307 --> 00:18:21,558 ‫هل تدهشك رؤيتي يا "جونز"؟‬ 279 00:18:22,392 --> 00:18:24,728 ‫ألم يخبرك "سبيدي"‬ ‫أنني ساعيته الجديدة الآن؟‬ 280 00:18:25,479 --> 00:18:26,522 ‫كلا، لم يذكر ذلك.‬ 281 00:18:26,605 --> 00:18:31,235 ‫نعم، عندما أخبرني بطلبك مخدّر‬ ‫فطر القيقب، شعرت بالحنين إلى الماضي.‬ 282 00:18:33,070 --> 00:18:37,324 ‫ما رأيك يا "جونز"؟ جولة أخيرة‬ ‫من الهلوسة إكرامًا للأيام الخوالي؟‬ 283 00:18:37,407 --> 00:18:41,078 ‫- حبيبي، أهذا هو الفطر الذي سنتناوله؟‬ ‫- المعذرة، مَن أنت؟‬ 284 00:18:41,161 --> 00:18:42,913 ‫أنا حبيبته الجديدة.‬ 285 00:18:43,664 --> 00:18:45,749 ‫نعم. سأتولى الأمر الآن.‬ 286 00:18:47,042 --> 00:18:48,001 ‫شكرًا.‬ 287 00:18:48,085 --> 00:18:50,462 ‫حسنًا. ثمن الفطر 500 دولار.‬ 288 00:18:51,046 --> 00:18:53,048 ‫هل يمكنك أن تمهليني قليلًا يا "جيس"؟‬ 289 00:18:53,715 --> 00:18:57,094 ‫كعادة "جونز". سأمهلك أسبوعًا.‬ 290 00:18:57,177 --> 00:18:59,638 ‫وإلا سآتي للبحث عنك.‬ 291 00:19:05,811 --> 00:19:06,979 ‫هل فاتني شيء ما؟‬ 292 00:19:07,521 --> 00:19:10,149 ‫من الواضح أنني لن أستطيع إقناعك‬ ‫بالعدول عن هذا.‬ 293 00:19:10,691 --> 00:19:13,527 ‫لكن ستكون هذه آخر مرة.‬ 294 00:19:16,905 --> 00:19:20,242 ‫"تشادويك"، أتذكّر بوضوح‬ ‫أنني حجزت في مطعم "فوكومومو"،‬ 295 00:19:20,325 --> 00:19:22,369 ‫لذا أيًا ما كانت ألاعيبك...‬ 296 00:19:25,038 --> 00:19:26,456 ‫رأيت أن هذا سيكون أكثر متعة.‬ 297 00:19:27,541 --> 00:19:30,252 ‫كما كان الحال في بادئ الأمر‬ ‫عندما لم يكن لدينا أثاث.‬ 298 00:19:31,003 --> 00:19:32,963 ‫طعام صيني على ضوء الشموع.‬ 299 00:19:33,046 --> 00:19:35,132 ‫قلت إنك ستتناولين العشاء معي.‬ 300 00:19:36,341 --> 00:19:40,846 ‫ولأنها قد تكون آخر ليلة أراك فيها،‬ ‫أردت أن تكون مميزة.‬ 301 00:19:41,388 --> 00:19:44,057 ‫هذا لطف منك. لكنك أغفلت ذكر‬ 302 00:19:44,141 --> 00:19:47,269 ‫قيامك بابتزازي للحضور‬ ‫باستخدامك صورًا مشبوهة.‬ 303 00:19:47,352 --> 00:19:51,064 ‫"فيرونيكا"، أرجوك. إنه عشاء فقط.‬ 304 00:19:54,276 --> 00:19:57,988 ‫يمكننا التحدث عن الأوقات الطيبة أيضًا.‬ ‫لم يكن كل زواجنا سيئًا، أليس كذلك؟‬ 305 00:19:59,448 --> 00:20:01,116 ‫حظينا ببعض الأوقات الطيبة.‬ 306 00:20:05,495 --> 00:20:07,331 ‫حسنًا، لا بأس بتناول العشاء هنا،‬ 307 00:20:07,915 --> 00:20:11,251 ‫ولكن هذا لأنني لم أتناول‬ ‫طعامًا صينيًا جيدًا منذ عدة أشهر.‬ 308 00:20:11,335 --> 00:20:12,377 ‫حسنًا.‬ 309 00:20:21,303 --> 00:20:23,805 ‫طهوت فطر القيقب ليصبح كالصلصة.‬ 310 00:20:24,389 --> 00:20:27,434 ‫أول شطيرة بورغر مهلوسة من مطعم "بوب".‬ 311 00:20:27,935 --> 00:20:29,019 ‫يعجبني ذلك.‬ 312 00:20:33,440 --> 00:20:34,316 ‫إنها شهية.‬ 313 00:20:39,780 --> 00:20:42,449 ‫ليس عليك البقاء معي طوال الوقت،‬ 314 00:20:42,532 --> 00:20:44,618 ‫يمكنك الاطمئنان عليّ بانتظام فحسب.‬ 315 00:20:46,536 --> 00:20:49,122 ‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬ 316 00:20:56,922 --> 00:20:58,090 ‫انظري ماذا وجدت.‬ 317 00:21:00,592 --> 00:21:02,427 ‫أول موعد غرامي لنا.‬ 318 00:21:02,511 --> 00:21:06,265 ‫لا أصدّق أنك ظننت أن جولة في سجون "لندن"‬ 319 00:21:06,348 --> 00:21:07,808 ‫هي أفضل وسيلة لتتودد إليّ.‬ 320 00:21:10,978 --> 00:21:12,646 ‫أغنية حفل زفافنا.‬ 321 00:21:13,730 --> 00:21:15,941 ‫أول مرة نرقص معًا كزوج وزوجته.‬ 322 00:21:21,530 --> 00:21:24,574 ‫هل تشرفينني بجعلها آخر مرة لنا أيضًا؟‬ 323 00:21:40,507 --> 00:21:42,759 ‫لقد خضنا الكثير معًا يا "فيرونيكا".‬ 324 00:21:43,635 --> 00:21:46,263 ‫لقد اعتقدت حقًا أننا سنظل معًا إلى الأبد.‬ 325 00:21:47,597 --> 00:21:48,598 ‫"تشاد"؟‬ 326 00:21:51,476 --> 00:21:52,686 ‫تلك الليلة،‬ 327 00:21:54,229 --> 00:21:55,897 ‫ليلة وقوع الحادث...‬ 328 00:21:58,066 --> 00:21:59,568 ‫لطالما تساءلت...‬ 329 00:22:02,321 --> 00:22:05,282 ‫لم تحطّم المروحية متعمدًا، أليس كذلك؟‬ 330 00:22:08,994 --> 00:22:13,290 ‫ماذا يجعلك تظنين ذلك؟ كدنا أن نموت.‬ 331 00:22:14,791 --> 00:22:17,252 ‫لأننا سنكون حينها معًا إلى الأبد...‬ 332 00:22:18,628 --> 00:22:20,047 ‫بطريقة مختلفة.‬ 333 00:22:26,178 --> 00:22:31,391 ‫"فيرونيكا"، كل ما أردت فعله قط‬ ‫هو أن أجعلك سعيدة بقدر ما تجعلينني سعيدًا.‬ 334 00:22:35,228 --> 00:22:37,564 ‫لقد وقعت على الأوراق قبل دخولك مباشرة.‬ 335 00:22:39,399 --> 00:22:43,236 ‫لقد أخبرتك، أريد ليلة أخيرة لنا معًا فحسب.‬ 336 00:22:44,279 --> 00:22:45,781 ‫شكرًا يا "تشاد".‬ 337 00:22:49,951 --> 00:22:51,912 ‫أشعر بسعادة هذه الليلة.‬ 338 00:23:04,216 --> 00:23:06,551 ‫ثانية تلو أخرى،‬ 339 00:23:07,302 --> 00:23:08,595 ‫ثم انفجار.‬ 340 00:23:30,951 --> 00:23:34,830 ‫إن كنت ترفضين بيعها الآن،‬ ‫فلعلك تبيعينها بعد أن تحترق عن آخرها.‬ 341 00:23:43,380 --> 00:23:47,467 ‫وهنا حيث أقود أبناءكم المتألقين في الغناء.‬ 342 00:23:47,551 --> 00:23:49,427 ‫"كيفين" مخرج مذهل لناد الغناء.‬ 343 00:23:49,511 --> 00:23:50,846 ‫في الواقع...‬ 344 00:23:53,515 --> 00:23:57,018 ‫لا تقلقوا. إنه على الأرجح‬ ‫قاطع الدوائر الكهربية.‬ 345 00:23:57,686 --> 00:23:59,771 ‫انتظروا هنا وسأعود على الفور.‬ 346 00:24:02,399 --> 00:24:05,527 ‫كان في الجيش. سيتولى الأمر ببراعة.‬ 347 00:24:08,405 --> 00:24:11,658 ‫"جونيبر"، هلّا تفتحين الباب من أجل جدتك؟‬ 348 00:24:12,826 --> 00:24:14,161 ‫هل تنتظرين مجيء أحدهم؟‬ 349 00:24:14,244 --> 00:24:19,416 ‫كلا، لعلي نسيت دعوة آل "بلوسوم".‬ 350 00:24:21,126 --> 00:24:22,002 ‫"تشارلز".‬ 351 00:24:25,172 --> 00:24:27,757 ‫مرحبًا يا أمي. أختى الصغيرة.‬ 352 00:24:32,512 --> 00:24:35,390 ‫مرحبًا يا "بيتي". هل افتقدتني؟‬ 353 00:24:41,313 --> 00:24:44,316 ‫حسنًا يا أمي، أريدك أن تفسري لي ماذا يحدث.‬ 354 00:24:45,358 --> 00:24:49,321 ‫كنت أزور "تشارلز"‬ ‫في السجن على مدار السنوات.‬ 355 00:24:56,494 --> 00:24:58,205 ‫يحملان أسلحة يا أمي.‬ 356 00:24:59,623 --> 00:25:03,460 ‫أرى ذلك. لن يصيبانا بأذى.‬ 357 00:25:03,543 --> 00:25:07,088 ‫لنجتز هذا الأمر أيًا ما كان فحسب.‬ 358 00:25:13,637 --> 00:25:15,555 ‫ما سبب مجيئك يا "تشارلز"؟‬ 359 00:25:15,639 --> 00:25:18,683 ‫القدر. وقع انفجار في السجن.‬ 360 00:25:19,267 --> 00:25:22,520 ‫وبينما اتجه بقية السجناء نحو التلال...‬ 361 00:25:22,604 --> 00:25:25,315 ‫جئنا إلى هنا، لنحتفل مع عائلتنا.‬ 362 00:25:25,398 --> 00:25:29,527 ‫أريد أنا و"تشيك" أن نتزوج،‬ ‫في حضور عائلتنا.‬ 363 00:25:29,611 --> 00:25:32,113 ‫كيف؟ ليس لدينا قس حتى.‬ 364 00:25:33,949 --> 00:25:39,788 ‫بشأن هذا يا "بيتي"، جعلني "تشارلز"‬ ‫أحصل على رخصة لعقد القران عبر الإنترنت‬ 365 00:25:39,871 --> 00:25:42,666 ‫- لأتمكن من عقد قرانهما في السجن.‬ ‫- لكن هذا أفضل بكثير.‬ 366 00:25:42,749 --> 00:25:45,543 ‫أعني، في منزلنا العزيز.‬ 367 00:26:42,183 --> 00:26:45,312 ‫الساعات والمحافظ والهواتف الخلوية‬ ‫والمجوهرات في الحقيبة.‬ 368 00:27:21,222 --> 00:27:22,390 ‫هيا، أسرعوا.‬ 369 00:27:24,100 --> 00:27:25,643 ‫ماذا يحدث في الخارج يا "تيم"؟‬ 370 00:27:39,824 --> 00:27:41,368 ‫حسنًا.‬ 371 00:27:46,331 --> 00:27:47,165 ‫اتركه.‬ 372 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 ‫هناك اثنان آخران بجوار قاطع الدوائر‬ ‫الكهربية. تتعرض المدرسة إلى هجوم.‬ 373 00:28:00,053 --> 00:28:03,473 ‫نعم. بعث إليّ أبي برسالة للتو،‬ ‫وقع هروب من سجن "هايرام لودج".‬ 374 00:28:03,556 --> 00:28:06,309 ‫- علينا أن نتحرك.‬ ‫- يوجد هنا 11 مدنيًا.‬ 375 00:28:06,393 --> 00:28:10,313 ‫لا نعلم كم عدد المسجونين المسلحين بالخارج.‬ ‫سنظل محلنا أيها الرقيب.‬ 376 00:28:12,232 --> 00:28:15,902 ‫علينا إذًا تحصين كل المداخل‬ ‫وتأمين كل سبل الوصول.‬ 377 00:28:16,403 --> 00:28:17,946 ‫"كيفين"، تول تأمين الموقع.‬ 378 00:28:25,245 --> 00:28:28,581 ‫أمام هؤلاء الشهود‬ ‫وبموجب السلطة المخولة إليّ‬ 379 00:28:28,665 --> 00:28:33,837 ‫من قبل "كنيسة الحياة الكونية"،‬ ‫أعلنكما زوجًا وزوجًا.‬ 380 00:28:34,546 --> 00:28:35,839 ‫"جونيبر"، لا تفتحي الباب.‬ 381 00:28:35,922 --> 00:28:36,840 ‫مرحبًا.‬ 382 00:28:38,675 --> 00:28:40,927 ‫"غلين"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 383 00:28:43,388 --> 00:28:45,390 ‫"غلين"، هل أنت "غلين سكوت"؟‬ 384 00:28:45,890 --> 00:28:48,935 ‫"تشارلز"؟ هذا لا يُعقل.‬ 385 00:28:50,645 --> 00:28:51,521 ‫إنه أنا.‬ 386 00:28:51,604 --> 00:28:54,524 ‫صحيح، لقد ارتدتما الأكاديمية معًا.‬ 387 00:28:55,817 --> 00:28:58,236 ‫ألهذا تكتب أطروحتك بشأننا؟‬ 388 00:28:58,319 --> 00:29:00,321 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 389 00:29:00,405 --> 00:29:04,159 ‫نعم. إنه يكتب بحثًا عن القتلة المتسلسلين.‬ 390 00:29:04,242 --> 00:29:06,703 ‫كما تفهم، الطبيعة ضد التنشئة.‬ 391 00:29:06,786 --> 00:29:09,330 ‫وعلاقتها بعائلة آل "كوبر".‬ 392 00:29:10,290 --> 00:29:12,041 ‫ما هذا؟ ألا أهمية لي؟‬ 393 00:29:12,125 --> 00:29:13,543 ‫بالطبع لك أهمية يا حبيبي.‬ 394 00:29:16,129 --> 00:29:19,674 ‫حيث أن غريمي القديم‬ ‫من الأكاديمية يهتم بمعرفة‬ 395 00:29:19,758 --> 00:29:21,676 ‫ماذا يدفع القاتل المتسلسل،‬ 396 00:29:22,510 --> 00:29:24,304 ‫أظن أن علينا أن نلعب لعبة.‬ 397 00:29:33,897 --> 00:29:36,316 ‫هلّا تضع هذا المسدس جانبًا؟‬ ‫فنحن في مدرسة ثانوية.‬ 398 00:29:36,399 --> 00:29:39,360 ‫بحسب تقديري،‬ ‫نحن خلف خطوط العدو أيها الرقيب.‬ 399 00:29:40,487 --> 00:29:42,697 ‫- مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬ ‫- العم "فرانك".‬ 400 00:29:42,781 --> 00:29:43,865 ‫"آرشي"، افتح الباب.‬ 401 00:29:46,409 --> 00:29:48,661 ‫من حسن الحظ أنك أخبرتني بأمر ليلة الآباء.‬ 402 00:29:48,745 --> 00:29:50,747 ‫عمي "فرانك"، أخبرنا والد "كيف"‬ ‫بوقوع هروب من السجن.‬ 403 00:29:50,830 --> 00:29:54,918 ‫ربما لا. سمعت بعض المساجين يقولون‬ ‫إنهم يتلقون المال لتدمير البلدة،‬ 404 00:29:55,001 --> 00:29:56,044 ‫وبالأخص هذه المدرسة.‬ 405 00:29:56,127 --> 00:29:58,713 ‫وحده "هايرام لودج"‬ ‫بالجنون الكافي ليفعل ذلك.‬ 406 00:29:59,422 --> 00:30:01,257 ‫وقد جعلنا مستهدفين‬ ‫وهذا يعني أن علينا الذهاب.‬ 407 00:30:07,138 --> 00:30:11,100 ‫أيها الجنرال، ليس لديك إلا 6 رصاصات‬ ‫في المسدس. ماذا ستفعل عندما تنفد؟‬ 408 00:30:11,184 --> 00:30:13,186 ‫التصرف الذكي هو الانسحاب بينما نستطيع ذلك.‬ 409 00:30:13,269 --> 00:30:16,940 ‫أتريدنا أن نقود مدنيين‬ ‫إلى منطقة معادية غير محصنة؟‬ 410 00:30:17,023 --> 00:30:20,109 ‫ارتدت هذه المدرسة، ترعرعت في هذه البلدة.‬ 411 00:30:20,193 --> 00:30:22,153 ‫يمكننا التسلل عبر نفق خلف المرجل.‬ 412 00:30:22,237 --> 00:30:24,364 ‫ويمكنني أن أصل بالجميع إلى مخفر المأمور‬ ‫بأمان.‬ 413 00:30:24,447 --> 00:30:26,157 ‫تبدو كخطة جيدة أيها الرقيب.‬ 414 00:30:38,127 --> 00:30:42,006 ‫اسم هذه اللعبة الممتعة‬ ‫هو "رجل وسادة الدبابيس".‬ 415 00:30:42,090 --> 00:30:44,008 ‫حيث يقوم أصغر أفراد الأسرة سنًا‬ 416 00:30:44,092 --> 00:30:47,095 ‫بأخذ دبوس، وغرسه في "رجل وسادة الدبابيس".‬ 417 00:30:47,178 --> 00:30:49,430 ‫الليلة، هذا الرجل هو "غلين".‬ 418 00:30:50,348 --> 00:30:52,016 ‫- لا.‬ ‫- وإن كنت أتذكّر جيدًا،‬ 419 00:30:52,100 --> 00:30:56,020 ‫"جونيبر" أصغر‬ ‫أفراد عائلتنا سنًا بـ3 دقائق؟‬ 420 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 ‫ها هو الدبوس أيتها الشابة.‬ 421 00:31:02,652 --> 00:31:05,905 ‫ما عليك إلا أن تغرسيه‬ ‫في "رجل وسادة الدبابيس"، بعمق.‬ 422 00:31:11,244 --> 00:31:15,206 ‫أرجوك يا "تشارلز"، أتوسل إليك.‬ ‫إنها تبلغ 9 سنوات من العمر، اتفقنا؟‬ 423 00:31:16,457 --> 00:31:19,168 ‫سيصيبها هذا بجرح لا يلتئم بقية حياتها.‬ 424 00:31:19,836 --> 00:31:23,965 ‫أما أنا وأنت، فنحن قضيتان خاسرتان،‬ ‫لا أمل لنا.‬ 425 00:31:25,967 --> 00:31:28,094 ‫ولكن لا يزال هناك أمل لهما، اتفقنا؟ أرجوك.‬ 426 00:31:28,177 --> 00:31:30,555 ‫أرجوك أن تدع أملًا للتوأمين.‬ 427 00:31:33,641 --> 00:31:34,475 ‫أرجوك.‬ 428 00:31:37,520 --> 00:31:38,354 ‫أنت محقة.‬ 429 00:31:43,234 --> 00:31:45,528 ‫لا داعي لأن تفقد "جونيبر" براءتها الليلة.‬ 430 00:31:46,696 --> 00:31:48,907 ‫لكن هذا يعني أن عليك أن تحلي محلها.‬ 431 00:31:50,408 --> 00:31:53,119 ‫جولة من لعبة "رجل وسادة الدبابيس"...‬ 432 00:31:55,079 --> 00:31:56,664 ‫ثم نعود إلى مراسم عقد القران.‬ 433 00:31:58,499 --> 00:32:00,126 ‫ثم سنغادر في الظلام.‬ 434 00:32:01,044 --> 00:32:02,170 ‫حسنًا.‬ 435 00:32:08,468 --> 00:32:10,303 ‫"جونيبر"، "داغوود"، اصعدا إلى أعلى الآن.‬ 436 00:32:15,391 --> 00:32:17,143 ‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬ 437 00:32:18,102 --> 00:32:19,646 ‫ليس لديّ خيار.‬ 438 00:32:22,023 --> 00:32:23,066 ‫ثق بي.‬ 439 00:32:25,234 --> 00:32:26,569 ‫تبًا لك يا "غلين".‬ 440 00:32:27,528 --> 00:32:29,405 ‫لا أصدق أنها فعلت ذلك حقًا.‬ 441 00:32:35,119 --> 00:32:36,120 ‫أمي.‬ 442 00:32:40,917 --> 00:32:41,918 ‫أمي؟‬ 443 00:32:47,465 --> 00:32:48,299 ‫"غلين".‬ 444 00:32:49,884 --> 00:32:51,803 ‫يجب أن نصطحبه إلى مستشفى في الحال.‬ 445 00:32:52,387 --> 00:32:54,430 ‫يا إلهي.‬ 446 00:32:54,514 --> 00:32:56,975 ‫يا إلهي، لا!‬ 447 00:33:03,940 --> 00:33:05,024 ‫"جاغهيد"؟‬ 448 00:33:05,608 --> 00:33:09,278 ‫"تابيثا". أنت هنا. يا إلهي، إنها ملهمتي.‬ 449 00:33:09,362 --> 00:33:11,072 ‫أرى أن الفطر قد أدى مفعوله.‬ 450 00:33:13,658 --> 00:33:15,159 ‫ألا يجب أن تكتب الآن؟‬ 451 00:33:15,243 --> 00:33:18,162 ‫لقد فرغت منه بالفعل. الجزء الأول.‬ 452 00:33:18,246 --> 00:33:20,081 ‫مَن يبالي؟ هلّا ترقصين معي فحسب؟‬ 453 00:33:20,164 --> 00:33:24,961 ‫- لا تعرفين ماذا تفوّتين...‬ ‫- لا أريد ذلك، شكرًا.‬ 454 00:33:25,044 --> 00:33:27,296 ‫- لا تكوني مثل "بيتي".‬ ‫- ماذا؟‬ 455 00:33:27,380 --> 00:33:29,674 ‫مع أول بادرة للمرح، تحاولين التخلص منه.‬ 456 00:33:30,466 --> 00:33:35,054 ‫نعم. حسنًا. حان وقت خطتي للطوارئ.‬ 457 00:33:35,138 --> 00:33:37,265 ‫تقييد جنسي. هذا لطيف.‬ 458 00:33:37,348 --> 00:33:40,935 ‫أنا آسفة، لكن هذا لمصلحتك.‬ 459 00:33:41,019 --> 00:33:44,188 ‫يجب أن تنجز أعمال الكتابة.‬ ‫سأعود في الصباح.‬ 460 00:33:44,272 --> 00:33:46,357 ‫مهلًا، هل أنت جادة؟‬ 461 00:33:47,108 --> 00:33:49,444 ‫- اكتب.‬ ‫- "تابيثا".‬ 462 00:33:49,527 --> 00:33:50,695 ‫"تابيثا"، لا تفعلي هذا!‬ 463 00:33:57,035 --> 00:33:59,370 ‫أستطيع مساعدتك‬ ‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬ 464 00:34:00,621 --> 00:34:01,539 ‫"جيس"؟‬ 465 00:34:02,957 --> 00:34:04,333 ‫كنت أعلم أنك ستعودين.‬ 466 00:34:04,417 --> 00:34:09,297 ‫بالطبع. اهدأ الآن ولنمرح.‬ 467 00:34:09,797 --> 00:34:11,758 ‫أشعر برغبة في العبث.‬ 468 00:34:12,383 --> 00:34:14,343 ‫ليتني أستطيع ذلك، لكن...‬ 469 00:34:16,554 --> 00:34:18,347 ‫لن يمثل هذا مشكلة.‬ 470 00:34:19,265 --> 00:34:20,183 ‫"بيتي"؟‬ 471 00:34:22,018 --> 00:34:24,562 ‫لا بأس يا "جاغ". أنا هنا الآن.‬ 472 00:34:24,645 --> 00:34:28,191 ‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬ ‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬ 473 00:34:32,612 --> 00:34:34,572 ‫أيمكنك أن تصفح عني أبدًا؟‬ 474 00:34:34,655 --> 00:34:38,534 ‫أجل. يمكنني أن أصفح عنك.‬ 475 00:35:13,069 --> 00:35:16,864 ‫كان ما فعلته بك في عامنا الدراسي الأخير‬ ‫مروعًا جدًا، أليس كذلك؟‬ 476 00:35:17,406 --> 00:35:19,492 ‫تبادلت أنا و"آرشي" القبلات...‬ 477 00:35:23,287 --> 00:35:25,581 ‫أستطيع مساعدتك‬ ‫للخروج من هذا المأزق يا عزيزي.‬ 478 00:35:36,509 --> 00:35:37,510 ‫أماه؟‬ 479 00:35:38,302 --> 00:35:40,847 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- يا ابنتي المروعة،‬ 480 00:35:40,930 --> 00:35:44,142 ‫لقد هربت من ذلك السجن القميء،‬ ‫وحمدًا للرب أنني فعلت.‬ 481 00:35:44,225 --> 00:35:46,602 ‫تقترب ألسنة اللهب من "ثورنهيل".‬ 482 00:35:46,686 --> 00:35:48,312 ‫إلى النافذة سريعًا.‬ 483 00:35:50,857 --> 00:35:52,275 ‫أشجارنا...‬ 484 00:35:52,358 --> 00:35:53,568 ‫اللعنة.‬ 485 00:35:53,651 --> 00:35:59,031 ‫تطالب لعنة أجدادنا‬ ‫بموت كل آل "بلوسوم" الأحياء.‬ 486 00:36:00,032 --> 00:36:01,826 ‫إلا إذا...‬ 487 00:36:02,577 --> 00:36:04,036 ‫إلا إذا؟‬ 488 00:36:04,996 --> 00:36:07,915 ‫ضحينا بالدخيلة.‬ 489 00:36:13,129 --> 00:36:13,963 ‫بالقطع لا.‬ 490 00:36:14,046 --> 00:36:15,631 ‫لا يا "من من"، انتظري!‬ 491 00:36:15,715 --> 00:36:18,259 ‫لا وقت لملاحقتها. لا بد أن ندعو.‬ 492 00:36:18,342 --> 00:36:19,427 ‫ندعو من أجل ماذا؟‬ 493 00:36:19,510 --> 00:36:22,471 ‫لا بد أن ندعو أن تحوّل الرياح مسار النار.‬ 494 00:36:43,492 --> 00:36:44,702 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 495 00:36:45,578 --> 00:36:46,996 ‫لقد كذبت عليّ يا "تشاد".‬ 496 00:36:47,079 --> 00:36:47,997 ‫أستطيع التفسير.‬ 497 00:36:48,748 --> 00:36:52,752 ‫أخبرتني أنك وقعت أوراق الطلاق.‬ ‫كل أحاديثك عن عدم رغبتك في الشجار،‬ 498 00:36:52,835 --> 00:36:54,545 ‫- عن نهاية مُرضية؟‬ ‫- استمعي إليّ.‬ 499 00:36:55,922 --> 00:36:58,549 ‫خلال العام الماضي،‬ ‫تورطت في خدعة استثمارية.‬ 500 00:36:58,633 --> 00:37:01,969 ‫كان من المفترض أن تكون مضمونة الربح،‬ ‫وسيلة سهلة لنتخلص من ديننا.‬ 501 00:37:02,053 --> 00:37:03,304 ‫أي دين؟‬ 502 00:37:03,387 --> 00:37:06,390 ‫قمت بعدة استثمارات خاسرة،‬ ‫لكنني وجدت طريقة لتدارك الخسارة.‬ 503 00:37:06,474 --> 00:37:09,518 ‫لكنها تضمنت الاستدانة من مستثمرين آخرين.‬ 504 00:37:11,437 --> 00:37:12,313 ‫قل إنك لم تفعل ذلك.‬ 505 00:37:12,396 --> 00:37:15,524 ‫كان يجب أن أقوم بالاستثمار‬ ‫باسم شركة قائمة.‬ 506 00:37:15,608 --> 00:37:18,319 ‫فاستخدمت متجرك الجديد للمجوهرات،‬ ‫"لا بتيت بيجوتيير".‬ 507 00:37:18,402 --> 00:37:20,279 ‫هذا لا يُصدق.‬ 508 00:37:20,363 --> 00:37:23,449 ‫عليك أن توقّع أوراق الطلاق اللعينة الآن.‬ 509 00:37:23,532 --> 00:37:25,493 ‫ولماذا تريدين أن أفعل ذلك؟‬ 510 00:37:27,995 --> 00:37:31,540 ‫إن حصلنا على الطلاق،‬ ‫سأتمكن من الشهادة ضدك في المحكمة.‬ 511 00:37:34,043 --> 00:37:36,504 ‫ولن يصدّق أحد أن "ذئبة وولستريت"‬ 512 00:37:36,587 --> 00:37:40,216 ‫لم تكن تعلم بالأعمال القذرة‬ ‫التي تحدث في شركتها.‬ 513 00:37:41,550 --> 00:37:42,551 ‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬ 514 00:37:43,970 --> 00:37:47,390 ‫سأستعيد ما خسرت.‬ ‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب...‬ 515 00:37:49,058 --> 00:37:50,685 ‫وإلى القليل من مساعدتك.‬ 516 00:37:55,815 --> 00:37:58,859 ‫حسنًا أيها الرقيب،‬ ‫هناك ما تود مناقشته معي.‬ 517 00:37:58,943 --> 00:38:00,111 ‫أجل يا سيدي.‬ 518 00:38:02,446 --> 00:38:06,033 ‫لن أقبل تزكيتك إياي. لو كنت وثقت بحدسي‬ 519 00:38:06,117 --> 00:38:09,161 ‫بصدد أوامرك،‬ ‫فربما كان رجالي لا يزالون على قيد الحياة.‬ 520 00:38:13,624 --> 00:38:15,876 ‫وأعلم أن هناك عملية تستّر تحدث.‬ 521 00:38:15,960 --> 00:38:18,629 ‫أريد أن أجعل منك بطلًا يا "أندروز".‬ 522 00:38:19,255 --> 00:38:22,925 ‫لكن إن كنت سترفض التجاوب،‬ ‫سأجعل منك كبش الفداء.‬ 523 00:38:23,843 --> 00:38:27,555 ‫لديك خيار، إما أن تكون‬ ‫الجندي الباسل أو الخائن.‬ 524 00:38:27,638 --> 00:38:29,598 ‫أنا راضٍ عن قراري.‬ 525 00:38:31,225 --> 00:38:34,145 ‫وإن أرغمتني على الإدلاء بشهادتي،‬ ‫فسأقول ما أعرفه من حقائق.‬ 526 00:38:34,228 --> 00:38:35,187 ‫نعم.‬ 527 00:38:35,896 --> 00:38:38,190 ‫وسنرى أيّ واحد منّا ستصدّق "واشنطن".‬ 528 00:39:09,430 --> 00:39:11,849 ‫"الفصل الرابع: التحول"‬ 529 00:39:11,932 --> 00:39:13,851 ‫"التحول"؟‬ 530 00:39:28,157 --> 00:39:30,117 ‫مرحبًا، كيف حالكما؟‬ 531 00:39:31,035 --> 00:39:33,162 ‫سيظل العم "فرانك" متواريًا هنا لفترة.‬ 532 00:39:33,245 --> 00:39:35,956 ‫ستتحدث أمي إلى لجنة إطلاق السراح المشروط‬ ‫بشأن مساعدته إيانا.‬ 533 00:39:36,040 --> 00:39:38,918 ‫نعم، على أمل أن تنجح "ماري أندروز".‬ 534 00:39:47,218 --> 00:39:49,095 ‫مرحبًا، هل أنت عائدة بالقطار بعد؟‬ 535 00:39:49,178 --> 00:39:52,390 ‫"آرشي"، سأظل في "نيويورك".‬ 536 00:39:53,432 --> 00:39:54,266 ‫لماذا؟‬ 537 00:39:54,350 --> 00:39:58,437 ‫لديّ بعض الأعمال التي يجب أن أتولى أمرها.‬ 538 00:39:59,146 --> 00:40:01,607 ‫سأشرح لك كل شيء عندما أعود.‬ 539 00:40:01,690 --> 00:40:04,527 ‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬ 540 00:40:04,610 --> 00:40:07,613 ‫لا حيلة لي. لعدة أيام فحسب.‬ 541 00:40:09,156 --> 00:40:11,117 ‫حسنًا. استمتعي بوقتك.‬ 542 00:40:14,787 --> 00:40:16,163 ‫لم يحترق "ثورنهيل"‬ 543 00:40:16,247 --> 00:40:20,209 ‫بسبب عاصفة الرياح المفاجئة،‬ ‫لكن أشجارًا عديدة قد احترقت.‬ 544 00:40:20,292 --> 00:40:22,586 ‫ستتوسل إلينا "شيريل" الآن لنشتريها منها.‬ 545 00:40:23,379 --> 00:40:27,758 ‫وبعد ما فعله سجنائي بـ"ثانوية ريفردايل"،‬ ‫لن تعود إلى العمل لأسابيع،‬ 546 00:40:28,426 --> 00:40:29,468 ‫إن عادت مطلقًا.‬ 547 00:40:30,845 --> 00:40:32,346 ‫لقد أبليت خير بلاء يا "ريجي".‬ 548 00:40:33,806 --> 00:40:37,601 ‫واليوم، إنه يوم جيد.‬ 549 00:40:39,728 --> 00:40:40,563 ‫"النسل الطالح"‬ 550 00:40:40,646 --> 00:40:42,857 ‫حسنًا، شكرًا لأنك أخبرتني.‬ 551 00:40:43,482 --> 00:40:44,400 ‫إلى اللقاء.‬ 552 00:40:46,068 --> 00:40:48,487 ‫كان هذا "غلين". إنه بخير.‬ 553 00:40:48,571 --> 00:40:51,532 ‫إنه جرح سطحي فحسب، كما تعمدت أن يكون.‬ 554 00:40:52,116 --> 00:40:54,869 ‫ولا يزال "تشارلز" في العناية المركّزة‬ ‫في سجن "شانكشو"،‬ 555 00:40:55,744 --> 00:40:57,580 ‫لكن يبدو أنه سيتعافى.‬ 556 00:40:59,039 --> 00:41:01,167 ‫لكن هناك شيئًا آخر يا أمي.‬ 557 00:41:04,253 --> 00:41:07,047 ‫لقد قررت الـ"إف بي آي"‬ 558 00:41:08,132 --> 00:41:11,385 ‫نقل قضية "الطريق الموحش" إلى شمال الولاية،‬ 559 00:41:11,469 --> 00:41:14,847 ‫بالقرب من مكتبها الشمالي في "ديري".‬ 560 00:41:14,930 --> 00:41:17,766 ‫لكنني لن أتوقف عن البحث عن "بولي" يا أمي.‬ 561 00:41:19,018 --> 00:41:21,395 ‫فكما ذكرني "غلين" بشكل نافع،‬ 562 00:41:22,188 --> 00:41:24,899 ‫أحظى بحدس خاص لمثل هذه الأمور.‬ 563 00:41:25,524 --> 00:41:27,526 ‫سأحقق العدالة يا أمي.‬ 564 00:41:40,039 --> 00:41:42,791 ‫"جاغهيد"، أحضرت لك الطعام...‬ 565 00:41:52,927 --> 00:41:55,888 ‫يا إلهي.‬ 566 00:42:27,086 --> 00:42:29,088 {\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬