1 00:00:03,020 --> 00:00:04,788 Ini sungguh akhir penuh dilema. 2 00:00:04,855 --> 00:00:07,992 Clifford Blossom bunuh diri. Tapi mengapa? 3 00:00:08,425 --> 00:00:11,028 Hidup tidak seperti novel Agatha Christie. 4 00:00:11,328 --> 00:00:12,396 Tapi jauh lebih kacau. 5 00:00:12,663 --> 00:00:15,099 Apa yang dilakukan Cliff Blossom dengan narkoba? 6 00:00:15,766 --> 00:00:18,369 Ternyata sirup mapel adalah kamuflase bisnis aslinya... 7 00:00:18,435 --> 00:00:19,303 PERKEBUNAN MAPEL BLOSSOM 8 00:00:19,370 --> 00:00:22,206 ...yaitu mengirim heroin dari Montreal dengan truknya. 9 00:00:23,407 --> 00:00:25,176 Spekulasi pun segera muncul... 10 00:00:25,242 --> 00:00:28,746 Bahwa Jason Blossom tahu tentang bisnis haram ayahnya 11 00:00:28,812 --> 00:00:30,915 dan mengancam akan membeberkan kebenaran, 12 00:00:30,981 --> 00:00:32,416 yang berujung pada penculikan Jason 13 00:00:32,683 --> 00:00:35,753 oleh anggota Southside Serpent bernama Mustang. 14 00:00:35,819 --> 00:00:39,023 Lalu terbunuhnya Jason, di tangan ayahnya. 15 00:00:39,690 --> 00:00:42,059 Clifford membunuh Mustang untuk menutupi jejak, 16 00:00:42,126 --> 00:00:44,194 membuat seolah Mustang mengalami overdosis 17 00:00:44,261 --> 00:00:47,364 dan mencoba menjebak pebisnis saingannya, Hiram Lodge, 18 00:00:47,431 --> 00:00:49,833 seolah dia otak dari semua ini. 19 00:00:49,900 --> 00:00:52,469 Ya, aku hampir lupa. 20 00:00:52,736 --> 00:00:54,738 Pak Blossom mengancam hidupku, 21 00:00:54,805 --> 00:00:57,107 agar ayahku mengaku dia yang menembak Jason, 22 00:00:57,775 --> 00:00:59,877 meski dia hanya membereskan sisa pembunuhan. 23 00:01:00,110 --> 00:01:01,212 Ini, Juggy. 24 00:01:01,278 --> 00:01:03,214 Dia pun bisa tetap melarikan diri, 25 00:01:03,280 --> 00:01:06,483 jika bukan karena anak-anak lancang yang menguak kebenarannya. 26 00:01:06,750 --> 00:01:10,187 Meski Clifford Blossom, yang termakan oleh rasa bersalah dan malu, 27 00:01:10,254 --> 00:01:11,855 memilih jalan keluar pengecut. 28 00:01:11,922 --> 00:01:14,225 {\an8}Pembunuhan Jason telah menyingkap kebenaran gelap 29 00:01:14,291 --> 00:01:16,360 {\an8}yang tak ingin dihadapi kami semua. 30 00:01:16,427 --> 00:01:18,329 {\an8}Terutama oleh Walikota McCoy, 31 00:01:18,395 --> 00:01:21,899 yang ingin menghancurkan semua sisa korupsi 32 00:01:21,966 --> 00:01:23,968 bagai ular yang terinjak hak sepatu bot. 33 00:01:24,735 --> 00:01:26,870 Blossom adalah bosnya. 34 00:01:26,937 --> 00:01:29,440 Dia menyelundupkan heroin lewat Riverdale dan mengirimnya. 35 00:01:29,506 --> 00:01:31,408 Yang aku dan Walikota pedulikan 36 00:01:31,475 --> 00:01:34,011 adalah komponen lokal bisnis Blossom. 37 00:01:34,078 --> 00:01:37,114 Pasti ada yang menjual heroinnya di Riverdale, 38 00:01:37,314 --> 00:01:39,049 sebagian besar di Southside,... 39 00:01:39,116 --> 00:01:41,452 tapi belakangan ini jalurnya berkembang. 40 00:01:41,518 --> 00:01:43,420 - Menurutmu pelakunya Serpent? - Siapa lagi? 41 00:01:44,288 --> 00:01:45,289 Ini tawaranku. 42 00:01:46,890 --> 00:01:50,294 Berikan kami namanya, siapa yang menjualkan heroinnya, 43 00:01:50,361 --> 00:01:52,763 lalu Walikota akan membujuk Jaksa Wilayah, 44 00:01:52,830 --> 00:01:55,232 mungkin dia akan mau meringankan hukumanmu. 45 00:01:55,299 --> 00:01:57,268 Geng Serpent tidak menjual narkoba berat. 46 00:01:57,334 --> 00:02:00,337 Hanya ganja dalam jumlah kecil. Dan aku bukan pengadu. 47 00:02:01,505 --> 00:02:03,307 FP, jika kau tak membantu kami... 48 00:02:04,942 --> 00:02:08,178 dan kasusmu diadili, tidak akan ada keringanan. 49 00:02:08,245 --> 00:02:11,115 Kau terancam 20 tahun kurungan penjara federal 50 00:02:11,181 --> 00:02:13,851 atas peranmu menutupi pembunuhan Jason Blossom. 51 00:02:26,096 --> 00:02:26,964 Ayah? 52 00:02:28,932 --> 00:02:29,800 Ayah tak apa-apa? 53 00:02:31,235 --> 00:02:32,436 Ayah mengira tahu kota ini. 54 00:02:33,470 --> 00:02:34,505 Mempertaruhkan semua. 55 00:02:37,174 --> 00:02:38,309 Melakukan semua di sini. 56 00:02:40,277 --> 00:02:41,311 Bagaimana keadaanmu? 57 00:02:42,379 --> 00:02:43,847 Aku tak apa-apa. 58 00:02:44,948 --> 00:02:48,185 Tapi bagi Jughead, Betty, dan Veronica, ini belum usai. 59 00:02:48,252 --> 00:02:49,953 Mereka masih terlibat jauh. 60 00:02:54,591 --> 00:02:55,859 Semua masih terlibat. 61 00:02:56,960 --> 00:02:57,995 Amat jauh. 62 00:03:01,298 --> 00:03:03,367 Kapan Tn. Lodge akan datang? 63 00:03:03,434 --> 00:03:06,403 Tidak hingga akhir bulan, tapi segalanya harus sempurna. 64 00:03:06,470 --> 00:03:08,839 Ya, jangan sampai Ayah marah. 65 00:03:09,306 --> 00:03:11,041 Sudah cukup, Smithers, terima kasih. 66 00:03:15,045 --> 00:03:17,548 Dia ayahmu, Veronica, bukan Bos Mafia. 67 00:03:21,285 --> 00:03:23,020 Mereka bersikap seolah minggu lalu 68 00:03:23,087 --> 00:03:25,122 dan beberapa bulan terakhir, tidak terjadi. 69 00:03:25,456 --> 00:03:29,426 Polly dan ayahku pulang, ibuku kembali ke Register. 70 00:03:29,493 --> 00:03:31,095 Mereka semua... 71 00:03:31,562 --> 00:03:34,431 terus tersenyum dan membahas tentang Festival Kota. 72 00:03:34,498 --> 00:03:36,166 - Bukankah itu bagus? - Tidak. 73 00:03:36,500 --> 00:03:37,968 Tidak, itu sangat buruk. 74 00:03:38,335 --> 00:03:41,305 Itu persis seperti sebelumnya, berpura-pura... 75 00:03:42,373 --> 00:03:45,042 segalanya normal dan sempurna, padahal kami... 76 00:03:46,043 --> 00:03:48,212 Seperti tragedi pinggiran kota Yunani. 77 00:03:51,348 --> 00:03:53,984 Keluargaku rusak, Arch. 78 00:03:54,284 --> 00:03:56,186 Kami pun nyaris hancur. 79 00:03:56,487 --> 00:03:59,957 Jika kami tak menangani masalahnya, semua akan terulang. 80 00:04:02,159 --> 00:04:03,026 Baiklah, Archie. 81 00:04:03,494 --> 00:04:06,263 Karena kita tak lagi menyelidiki kasus pembunuhan, 82 00:04:06,330 --> 00:04:09,400 kita harus jujur kepada Betty soal pas de deux kita. 83 00:04:09,466 --> 00:04:11,468 - Apa...? - Romansa kita. 84 00:04:11,969 --> 00:04:14,238 Tentu. Tapi, Ronnie, kita harus berhati-hati. 85 00:04:14,304 --> 00:04:17,408 Kali terakhir aku bicara soal seperti ini dengan Betty, tidak berjalan lancar. 86 00:04:17,474 --> 00:04:20,944 Sudahlah. Biar aku yang bicara. Selain masalahku lainnya, 87 00:04:21,011 --> 00:04:22,479 Betty harus tahu kita agak berpacaran. 88 00:04:22,546 --> 00:04:26,116 Archie Andrews, Betty Cooper, mohon ke ruang kepala sekolah. 89 00:04:27,084 --> 00:04:29,052 Archie, Betty. 90 00:04:29,453 --> 00:04:31,622 Saya ingin kalian tampil di festival Yubileum. 91 00:04:31,688 --> 00:04:35,058 Sebentar lagi hari jadi ke-75 tahun berdirinya kota ini, 92 00:04:35,125 --> 00:04:38,061 juga awal untuk 75 tahun ke depan. 93 00:04:38,128 --> 00:04:43,100 Siapa wakil masa depan Riverdale yang lebih baik dari dua remaja, 94 00:04:43,167 --> 00:04:45,702 yang membantu Sherif Keller dan kantor saya, 95 00:04:45,969 --> 00:04:49,540 menegakkan lagi damai dan keadilan di kota kita. 96 00:04:49,606 --> 00:04:52,309 Tapi bukan itu yang terjadi. 97 00:04:52,376 --> 00:04:54,044 Biarkan dia bicara dulu, Cooper. 98 00:04:54,111 --> 00:04:57,281 Archie, Pussycats akan tampil di Festival, 99 00:04:57,347 --> 00:04:59,183 saya ingin kalian bergabung dengan mereka. 100 00:05:00,217 --> 00:05:04,721 Betty, saya ingin tahu pendapatmu sebagai siswa berprestasi Riverdale. 101 00:05:04,988 --> 00:05:06,390 Bagaimana menurut kalian? 102 00:05:06,723 --> 00:05:08,158 Bagaimana dengan Jughead? 103 00:05:09,259 --> 00:05:10,561 Saya... 104 00:05:10,627 --> 00:05:12,529 Saya suka Jughead. Ya. 105 00:05:12,596 --> 00:05:16,233 Tentu dia boleh datang ke Festival. 106 00:05:16,300 --> 00:05:19,102 Tapi ayahnya dipenjara. 107 00:05:19,169 --> 00:05:22,673 Saya rasa akan membingungkan jika dia tampil di Festival. 108 00:05:22,739 --> 00:05:25,142 Itu tidak adil, Walikota McCoy. 109 00:05:25,209 --> 00:05:28,979 Betty, Archie, kalian pahlawan. 110 00:05:29,513 --> 00:05:33,517 Pahlawan yang amat dibutuhkan Riverdale saat ini. 111 00:05:37,387 --> 00:05:40,557 Kubilang kami tak mau kecuali kau juga ikut kami, Jug. 112 00:05:40,624 --> 00:05:43,293 Aku menghargai penolakanmu, Betty, sungguh. 113 00:05:43,493 --> 00:05:46,330 - Tapi aku tak suka Festival kota. - Jug, bagaimana ayahmu? 114 00:05:46,396 --> 00:05:48,532 - Apa kau bisa menemuinya? - Ini kabar terbaru. 115 00:05:49,099 --> 00:05:52,569 McCoy ingin ayahku menyebut pihak yang terlibat agar hukumannya diringankan. 116 00:05:52,636 --> 00:05:54,137 Apa? Pihak siapa? 117 00:05:54,204 --> 00:05:57,207 Geng Serpent. Sherif Keller mengira mereka yang menjual heroin 118 00:05:57,274 --> 00:05:58,775 yang dibawa Clifford Blossom. 119 00:05:59,042 --> 00:06:01,712 Ayahku bilang, ada semakin banyak narkoba di kota ini. 120 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 Kevin, tenanglah. 121 00:06:03,046 --> 00:06:04,181 Ini bukan The Wire. 122 00:06:05,148 --> 00:06:07,084 Ayahku bilang bukan mereka pengedarnya. 123 00:06:07,784 --> 00:06:12,422 Tapi McCoy belum menyebut nama Clifford atau Blossom di publik. 124 00:06:12,489 --> 00:06:15,425 Dia meng-kambinghitamkan para Serpent. Dijadikan musuh. 125 00:06:15,492 --> 00:06:18,095 Ini mengerikan. Aku mau menulis artikel tentang ini. 126 00:06:18,161 --> 00:06:20,430 Tak hanya untuk Blue & Gold, tapi juga Register. 127 00:06:20,497 --> 00:06:21,565 Ini kisah kota ini. 128 00:06:21,665 --> 00:06:23,800 Asalkan artikelnya tak melibatkan ayahku. 129 00:06:24,067 --> 00:06:26,169 Harus melibatkan ayahmu, Jug. 130 00:06:26,336 --> 00:06:30,240 Tak penting berapa kali Festival Kota diadakan oleh McCoy. 131 00:06:30,674 --> 00:06:32,109 Kota ini sudah berubah. 132 00:06:32,609 --> 00:06:34,244 Itu harus diakui. 133 00:06:34,745 --> 00:06:36,680 Kenapa masyarakat takut akan kebenaran? 134 00:06:37,514 --> 00:06:40,150 Bicara soal kebenaran. 135 00:06:42,219 --> 00:06:44,488 Archie dan aku ingin mengatakan... 136 00:06:48,425 --> 00:06:49,660 Kami berciuman beberapa kali. 137 00:06:52,296 --> 00:06:55,365 Tak apa-apa, V. Terima kasih kau jujur kepadaku. 138 00:06:56,166 --> 00:06:57,434 Tapi aku bersama Jughead. 139 00:06:58,769 --> 00:07:01,305 Jika kalian ingin bersama, aku turut bahagia. 140 00:07:01,371 --> 00:07:02,439 Terima kasih, B. 141 00:07:03,173 --> 00:07:04,107 Terima kasih, Betty. 142 00:07:08,579 --> 00:07:13,116 Seharusnya ini pemakaman terbesar di sejarah Riverdale. 143 00:07:14,184 --> 00:07:16,820 Tapi ayahmu justru dikubur seperti orang miskin. 144 00:07:18,655 --> 00:07:20,524 Kenapa kau menangis? Kau membencinya. 145 00:07:23,193 --> 00:07:25,729 Jangan bilang begitu, Ibu. 146 00:07:26,730 --> 00:07:28,165 Sejak dulu kita dikutuk. 147 00:07:28,632 --> 00:07:32,169 Sejak pembunuhan yang pertama, saat sesama saudara saling membunuh. 148 00:07:33,103 --> 00:07:36,673 Siapa yang akan tewas selanjutnya? Kau? Ibu? 149 00:07:38,208 --> 00:07:41,178 Mungkin ide ayahmu benar. Akhiri saja hidup. 150 00:07:41,244 --> 00:07:43,113 Lebih baik akhirat yang indah... 151 00:07:43,213 --> 00:07:44,781 - Resync by ichemicalwolf - 152 00:07:44,848 --> 00:07:46,750 {\an8}...daripada lingkaran setan tak berkesudahan ini. 153 00:08:02,133 --> 00:08:04,902 Betty, aku tahu katamu kau tak marah tentang aku dan Veronica, 154 00:08:05,169 --> 00:08:06,638 tapi aku hanya ingin memastikan... 155 00:08:06,704 --> 00:08:09,774 {\an8}Karena dulu saat bilang aku tak marah, ternyata tidak. 156 00:08:11,175 --> 00:08:13,344 {\an8}Tapi kali ini, aku janji... 157 00:08:13,845 --> 00:08:14,712 {\an8}aku tak marah. 158 00:08:14,779 --> 00:08:15,647 Bagus. 159 00:08:17,382 --> 00:08:18,650 Kau dan Veronica? 160 00:08:18,716 --> 00:08:19,584 {\an8}Kau... 161 00:08:20,618 --> 00:08:21,686 {\an8}Aku amat menyukainya. 162 00:08:22,220 --> 00:08:23,154 Dia luar biasa. 163 00:08:27,825 --> 00:08:30,361 {\an8}Tapi sebagian dari diriku selalu menganggap... 164 00:08:30,428 --> 00:08:31,829 Kita berdua amat beruntung. 165 00:08:34,732 --> 00:08:35,600 Bukan begitu? 166 00:08:36,267 --> 00:08:38,936 {\an8}Bahwa kita menemukan orang yang ditakdirkan untuk kita? 167 00:08:39,570 --> 00:08:41,239 {\an8}Juga bahwa kita semua berteman. 168 00:08:42,540 --> 00:08:45,443 {\an8}Siapa yang mengira bakal begini di awal tahun ajaran? 169 00:08:46,444 --> 00:08:47,311 {\an8}Benar. 170 00:08:49,180 --> 00:08:50,181 {\an8}Siapa yang mengira? 171 00:08:54,318 --> 00:08:56,187 Bisa kau katakan siapa mereka? 172 00:08:56,254 --> 00:08:59,691 - Pegawai baru. Para Serpent kupecat. - Dipecat? Kenapa kau memecat mereka? 173 00:08:59,757 --> 00:09:03,461 Walikota dan Sherif Keller waspada, terutama kepada geng Serpent. 174 00:09:03,528 --> 00:09:06,330 Mereka yang membantu kita saat kita tak punya siapa pun. 175 00:09:06,397 --> 00:09:07,532 Hiram akan pulang. 176 00:09:08,266 --> 00:09:11,836 {\an8}Aku tak bisa membiarkannya atau proyek ini dikaitkan dengan penjahat. 177 00:09:11,903 --> 00:09:13,871 {\an8}Kau tak berhak membuat keputusan sendiri, 178 00:09:13,938 --> 00:09:15,673 {\an8}karena kita rekan, ingat itu? 179 00:09:17,975 --> 00:09:21,512 {\an8}Sebenarnya, Hiram dan aku sudah bicara,... 180 00:09:22,547 --> 00:09:23,815 kami mau membeli sahammu. 181 00:09:25,717 --> 00:09:26,884 Fred. 182 00:09:26,951 --> 00:09:30,488 Aku menyeretmu ke situasi yang tak pernah kau inginkan. 183 00:09:33,458 --> 00:09:34,826 {\an8}Buat surat penawarannya. 184 00:09:36,394 --> 00:09:37,328 {\an8}Akan kupikirkan. 185 00:09:40,598 --> 00:09:41,766 {\an8}Ini sangat bagus, Archie. 186 00:09:42,433 --> 00:09:44,569 {\an8}Di tiap lagu, kau makin berkembang. 187 00:09:44,635 --> 00:09:46,537 {\an8}- Itu bagus, Josie. -Ya. 188 00:09:46,804 --> 00:09:50,408 {\an8}- Karena aku berharap kita... - Ini tak bisa dinyanyikan di Festival. 189 00:09:50,875 --> 00:09:52,910 Tidak, ibuku sudah menyetujui "Astronaut." 190 00:09:53,377 --> 00:09:54,912 Tapi laguku tentang... 191 00:09:54,979 --> 00:09:58,382 {\an8}Teman-temanmu yang menderita. Aku mengerti. 192 00:09:58,449 --> 00:10:00,785 - Ya, benar. - Ya. Jadi... 193 00:10:01,652 --> 00:10:04,922 {\an8}Festival ini untuk seluruh kota, bukan hanya teman-temanmu. 194 00:10:08,960 --> 00:10:11,562 {\an8}PERBURUAN RIVERDALE: FP JONES, SERPENT DIJEBAK 195 00:10:14,732 --> 00:10:16,601 {\an8}Ini artikel terbaik yang kau tulis. 196 00:10:17,568 --> 00:10:19,270 Amat membara dan menarik. 197 00:10:19,704 --> 00:10:21,639 - Tapi... - Ibu tak mau menerbitkannya. 198 00:10:23,307 --> 00:10:24,842 - Kenapa tidak? - Kau terlibat jauh. 199 00:10:24,909 --> 00:10:28,346 {\an8}Publik akan mengira kau menulisnya demi ayah pacarmu. 200 00:10:28,412 --> 00:10:31,682 {\an8}- Aku menulisnya karena itu benar. - Kebenaran dari satu versi. 201 00:10:31,749 --> 00:10:33,384 {\an8}Astaga, Ibu. 202 00:10:34,485 --> 00:10:38,389 {\an8}Ibu sama buruknya dengan McCoy. Kita sama buruknya dengan kota ini. 203 00:10:38,456 --> 00:10:41,359 {\an8}Alasan lain kami tak mau kau mempublikasikan ini 204 00:10:41,425 --> 00:10:43,895 {\an8}adalah karena terjadi laporan penyerangan di Southside. 205 00:10:43,961 --> 00:10:47,431 {\an8}- Apa? - Betty, warga, bukan hanya polisi, 206 00:10:47,498 --> 00:10:48,900 {\an8}semua mengincar Serpent. 207 00:10:48,966 --> 00:10:51,068 Seisi kota ini setuju dengan Walikota McCoy. 208 00:10:51,335 --> 00:10:53,304 Kejahatan menyebar. 209 00:10:53,371 --> 00:10:57,008 {\an8}Masyarakat marah, Betty. Mereka butuh pelampiasan. 210 00:10:57,675 --> 00:10:59,577 Saat ini, sasaran mereka Serpent. 211 00:10:59,644 --> 00:11:02,480 Kami tak mau kau yang tiba-tiba menjadi targetnya. 212 00:11:06,584 --> 00:11:07,485 Cheryl. 213 00:11:08,352 --> 00:11:09,820 {\an8}Maaf aku telat. 214 00:11:09,887 --> 00:11:11,522 {\an8}Kau hanya melewatkan pengunduranku. 215 00:11:12,023 --> 00:11:15,526 {\an8}Para Vixen menunggumu di bangsal, Kapten Baru mereka. 216 00:11:16,527 --> 00:11:18,529 - Apa? - Aku ingin memberimu ini. 217 00:11:20,498 --> 00:11:21,832 {\an8}Kaus pemimpin milikmu? 218 00:11:21,899 --> 00:11:24,101 Beberapa hari terakhir telah meluruskan sudut pandangku. 219 00:11:25,836 --> 00:11:26,804 {\an8}Aku mengerti. 220 00:11:28,039 --> 00:11:31,475 - Tapi jika kau butuh sesuatu... - Aku tak apa-apa. 221 00:11:33,678 --> 00:11:35,680 {\an8}Aku sudah cukup menangisi para pria Blossom. 222 00:11:38,416 --> 00:11:40,051 {\an8}Rasanya mengerikan, Betty. 223 00:11:40,117 --> 00:11:43,020 Sepertinya ada hal-hal buruk yang terjadi di Thornhill. 224 00:11:43,087 --> 00:11:45,122 Tak hanya di Thornhill, di seluruh kota ini. 225 00:11:45,389 --> 00:11:48,359 Amat terasa. Sesuatu yang jahat akan datang. 226 00:11:48,426 --> 00:11:50,995 Membuatku ingat, aku suka artikelmu. 227 00:11:51,062 --> 00:11:53,030 Bagus, karena aku sudah mempublikasikannya 228 00:11:53,097 --> 00:11:56,467 di situs Blue & Gold, dan salinan cetaknya diedarkan besok. 229 00:11:56,534 --> 00:11:57,401 FP JONES TAK BERSALAH 230 00:11:58,569 --> 00:12:01,472 Betty, karena sekarang hanya ada kita berdua 231 00:12:01,539 --> 00:12:03,674 dan dengan risiko kita gagal tes Bechdel,... 232 00:12:03,741 --> 00:12:06,877 apa kau sungguh tak keberatan dengan Archie dan aku? 233 00:12:06,944 --> 00:12:11,482 - Sumpah atas nama Vogue edisi September? - Juga atas novel Forever Judy Blume-ku. 234 00:12:14,752 --> 00:12:15,620 Aku rindu ini. 235 00:12:15,820 --> 00:12:19,023 Bergosip, mengerjakan PR, menjadi anggota River Vixen. 236 00:12:19,890 --> 00:12:21,592 Pokoknya sekadar sekolah. 237 00:12:21,659 --> 00:12:22,760 Maka, kembalilah. 238 00:12:22,827 --> 00:12:23,894 Ibu melarangku. 239 00:12:23,961 --> 00:12:26,631 Tentu saja, tapi tak ada salahnya jika dia tak tahu. 240 00:12:29,433 --> 00:12:30,635 - Selama ini aku sudah tahu. - Kau sungguh... 241 00:12:30,701 --> 00:12:32,169 Karena itu aku terus menatapmu. 242 00:12:33,804 --> 00:12:34,839 Hei, kalian. 243 00:12:36,040 --> 00:12:39,043 Ini Ibu Weiss dari Dinas Sosial. Dia... 244 00:12:39,677 --> 00:12:41,445 Dia petugas sosial untuk Jughead. 245 00:12:41,512 --> 00:12:45,549 Jughead, aku tahu betapa beberapa hari ini terasa berat untukmu. 246 00:12:46,017 --> 00:12:48,419 Ayahmu terancam dipenjara dalam waktu lama. 247 00:12:48,619 --> 00:12:50,755 Ibumu terlibat utang dan tak di sini. 248 00:12:50,821 --> 00:12:52,990 Kami hanya ingin memastikan kau terawat. 249 00:12:53,057 --> 00:12:57,094 - Dia bisa tetap bersama kita, 'kan, Ayah? - Ayah sudah menawarkan, Arch. 250 00:12:57,161 --> 00:12:58,929 Bagus, lalu apa masalahnya? 251 00:12:59,130 --> 00:13:02,099 Ayah pernah ditahan karena menyetir mabuk setelah ibumu pergi. 252 00:13:02,166 --> 00:13:03,868 Kita bisa bicarakan ini nanti. 253 00:13:03,934 --> 00:13:07,838 Tapi selain itu dan masalah uang, Ayah tak disetujui. 254 00:13:09,573 --> 00:13:12,610 Ada keluarga di Southside menawarkan menampungmu. 255 00:13:12,677 --> 00:13:14,679 Mereka orang baik dan pernah membantu kami. 256 00:13:14,745 --> 00:13:17,114 Sepertinya itu tidak terlalu buruk. 257 00:13:17,181 --> 00:13:20,918 Tapi berarti kau harus sekolah di tempat lain, Jughead. 258 00:13:20,985 --> 00:13:22,920 Kau harus pindah sekolah. 259 00:13:22,987 --> 00:13:26,557 - Kapan ini akan terjadi? - Surat-surat sudah diproses. 260 00:13:26,624 --> 00:13:28,859 Kecuali ada perubahan dalam kasus ayahmu, 261 00:13:28,926 --> 00:13:31,595 kau akan pindah ke Southside akhir minggu ini. 262 00:13:40,705 --> 00:13:42,873 Katanya dia harus tinggal di Southside 263 00:13:42,940 --> 00:13:44,008 dengan keluarga asuh. 264 00:13:44,075 --> 00:13:45,943 Juga pindah ke SMA Southside. 265 00:13:47,511 --> 00:13:48,879 Tempat itu mengerikan. 266 00:13:49,547 --> 00:13:51,682 Jika ada penawaran, Pak Jones, ambillah. 267 00:13:51,749 --> 00:13:54,185 Itu menyedihkan, Red, tapi Serpent kawanku. 268 00:13:54,251 --> 00:13:56,754 Dan mereka bersih, meski tak ada yang peduli. 269 00:13:56,821 --> 00:13:59,023 Kami peduli, percayalah. Tapi... 270 00:14:00,124 --> 00:14:03,227 Tak ada yang mau kau dipenjara selama 20 tahun, terutama Jughead. 271 00:14:03,494 --> 00:14:07,098 Anak itu tahu tradisi. Dia tahu kita tak boleh mengkhianati kawan kita. 272 00:14:07,998 --> 00:14:09,967 - Kawan yang menjaga. - Itukah Serpent? 273 00:14:10,034 --> 00:14:11,969 Jika saatnya tiba, mereka akan bertindak. 274 00:14:12,970 --> 00:14:15,106 Jughead anak yang kuat. 275 00:14:16,707 --> 00:14:18,142 Dia tangguh. Gigih. 276 00:14:19,910 --> 00:14:20,878 Dia bisa bertahan. 277 00:14:22,213 --> 00:14:25,816 Terutama jika kau menjaganya. Dia akan mencoba menjauhimu. 278 00:14:27,284 --> 00:14:29,587 Dia pasti coba menyendiri. 279 00:14:30,221 --> 00:14:31,288 Dia butuh temannya. 280 00:14:32,523 --> 00:14:36,127 Karena itulah kau dan Betty harus tetap di sampingnya. 281 00:14:37,161 --> 00:14:38,662 Ada kegelapan dalam dirinya. 282 00:14:41,032 --> 00:14:42,900 Betty sedang menjaga Polly. 283 00:14:42,967 --> 00:14:43,901 Boleh duduk di sini? 284 00:14:44,835 --> 00:14:47,238 Yakin kau mau di meja Rakyat Terkucil? 285 00:14:48,773 --> 00:14:51,942 Sudah lama aku duduk di sini. Apa bedanya hari ini? 286 00:14:52,710 --> 00:14:54,245 Belakangan ini aku berpikir. 287 00:14:54,311 --> 00:14:56,013 Kita punya banyak kesamaan. 288 00:14:56,647 --> 00:14:59,316 Karena ayahku dipenjara dan ayahmu dibebaskan? 289 00:14:59,583 --> 00:15:02,186 Maksudku kita memacari para sahabat kita. 290 00:15:02,253 --> 00:15:03,921 Tapi masalah penjara itu juga. 291 00:15:05,589 --> 00:15:07,825 Jughead. Maafkan aku. 292 00:15:08,959 --> 00:15:11,662 Aku tak berhak menyerangmu hari itu. 293 00:15:12,797 --> 00:15:14,732 Sebagai gantinya aku ingin memberi ini. 294 00:15:17,001 --> 00:15:18,102 Bros laba-laba khasku. 295 00:15:19,804 --> 00:15:22,039 Harganya cukup mahal di pegadaian. 296 00:15:22,106 --> 00:15:26,177 Pasti cukup untuk beli hamburger dan kaus S untuk waktu yang lama. 297 00:15:26,243 --> 00:15:28,079 Cheryl, ada apa ini? 298 00:15:29,814 --> 00:15:30,981 - Aku... - Semuanya, ayo. 299 00:15:31,048 --> 00:15:33,651 Loker Betty. Ini gawat. Ayo. 300 00:15:35,686 --> 00:15:36,353 Ada apa? 301 00:15:37,088 --> 00:15:37,955 Ikuti kami. 302 00:15:40,658 --> 00:15:43,627 ENYAH KAU PELACUR SERPENT! 303 00:15:51,102 --> 00:15:52,236 Betty. 304 00:15:53,037 --> 00:15:54,271 Betty. Hei. 305 00:15:54,338 --> 00:15:57,208 Tak apa-apa. Ini hanya ulah orang iseng memakai cat semprot. 306 00:15:57,274 --> 00:15:59,143 Kurasa itu bukan cat semprot. 307 00:16:03,814 --> 00:16:05,182 Itu darah babi, Ayah. 308 00:16:05,816 --> 00:16:09,086 Dari mana orang bisa dapat darah babi? Aku ingin menghajar habis pelakunya. 309 00:16:09,753 --> 00:16:14,091 Betty diancam, Jughead dilempar ke tempat mengerikan, dan aku tak berdaya. 310 00:16:14,158 --> 00:16:17,828 - Terkadang kau hanya perlu ada. - Sepanjang tahun ini aku ada. 311 00:16:19,163 --> 00:16:21,098 Tapi tak ada perbedaan yang tercipta. 312 00:16:22,066 --> 00:16:23,634 Kami dihabisi. 313 00:16:25,202 --> 00:16:28,639 Selama kau bersamaku, menulis artikel tentangku dan ayahku, 314 00:16:28,706 --> 00:16:31,008 masalah dari segala sisi akan terus menghadangmu. 315 00:16:31,075 --> 00:16:32,943 Itu hanya ulah satu orang iseng. 316 00:16:33,010 --> 00:16:34,378 Tidak hanya satu. 317 00:16:34,645 --> 00:16:36,747 Ada Walikota McCoy, juga Sherif Keller. 318 00:16:37,882 --> 00:16:40,151 Lalu Weatherbee dan Dinas Sosial. 319 00:16:40,351 --> 00:16:43,087 Semua orang mengatakan tempatku bukan di sini. 320 00:16:43,154 --> 00:16:45,289 - Bagaimana jika kuturuti saja... - Hei. 321 00:16:47,191 --> 00:16:49,860 Kau berhak ada di sini seperti orang-orang lainnya. 322 00:16:49,927 --> 00:16:51,061 Ini rumahmu. 323 00:16:52,663 --> 00:16:53,664 Kau tahu itu, 'kan? 324 00:16:53,898 --> 00:16:54,765 Benar. 325 00:16:57,334 --> 00:16:58,302 Ya. 326 00:17:07,244 --> 00:17:08,112 Biar kutebak. 327 00:17:09,446 --> 00:17:10,314 Untuk Ayah? 328 00:17:11,348 --> 00:17:12,683 Veronica, tunggu. 329 00:17:14,351 --> 00:17:15,452 Kau dan Archie. 330 00:17:16,720 --> 00:17:17,421 Makin akrab? 331 00:17:19,190 --> 00:17:20,224 Mungkin. Kenapa, Ibu? 332 00:17:21,692 --> 00:17:23,827 Ibu dan Ayah menawarkan Fred 333 00:17:23,894 --> 00:17:27,464 untuk membeli kontrak SoDale, tapi Fred masih keberatan. 334 00:17:29,066 --> 00:17:31,735 Ibu berharap kau bisa bicara dengan Archie. 335 00:17:32,903 --> 00:17:34,905 Mungkin dia bisa meyakinkan Fred menjualnya? 336 00:17:35,940 --> 00:17:37,708 Tentu, Ibu. Tak masalah. 337 00:17:37,775 --> 00:17:40,711 Biar kupakai trik seks agar Archie menuruti keinginanku. 338 00:17:40,778 --> 00:17:42,479 Tak masalah selama kau yang mengontrol. 339 00:17:43,414 --> 00:17:45,015 Astaga, Ibu. Aku bercanda. 340 00:17:45,482 --> 00:17:48,886 Kenapa Ibu mencoba mengeluarkan Fred dari kesepakatan ini? 341 00:17:49,420 --> 00:17:53,824 Hanya dia di kota ini yang setia dan baik kepada Ibu. 342 00:17:53,891 --> 00:17:55,926 Ayahmu kembali. Dia dan Fred? 343 00:17:56,927 --> 00:17:58,295 Mereka tidak akan akur. 344 00:18:04,301 --> 00:18:05,769 Kau mengajak Polly sekolah? 345 00:18:05,836 --> 00:18:06,837 Maaf, Betty. 346 00:18:06,904 --> 00:18:09,139 Tak ada apa-apa di sekolah. Dia baik-baik saja. 347 00:18:09,206 --> 00:18:10,074 Baik? 348 00:18:10,274 --> 00:18:13,244 Tak ada yang menulis "Enyah kau, Pelacur Serpent" di lokermu... 349 00:18:13,877 --> 00:18:15,379 dan menggantung boneka Betty? 350 00:18:15,446 --> 00:18:18,148 - Apa kau membocorkan semuanya? - Dia terus bertanya. 351 00:18:18,215 --> 00:18:20,851 Ibu memperingatkanmu, tentang mempublikasikan artikel itu. 352 00:18:20,918 --> 00:18:25,289 - Kenapa kau terus melawan Ibu? - Karena aku muak dengan semua rahasia 353 00:18:25,356 --> 00:18:28,125 dan kebohongan di kota serta keluarga ini. 354 00:18:28,792 --> 00:18:31,061 Aku lebih baik diserang karena jujur 355 00:18:31,128 --> 00:18:34,465 daripada seperti Ibu. Hidup, tapi takut akan kebenaran. 356 00:18:34,531 --> 00:18:38,469 Ibu mencemaskanmu, Elizabeth, bukan kebenaran. 357 00:18:38,535 --> 00:18:39,937 Sungguh? 358 00:18:42,473 --> 00:18:43,340 Ayo kita uji. 359 00:18:44,475 --> 00:18:46,477 Ibu sering bilang Ibu menyukai Jughead, 360 00:18:46,543 --> 00:18:49,213 tapi Ibu pasti lebih senang jika kami tidak bersama, 'kan? 361 00:18:50,848 --> 00:18:51,515 Sudah kuduga. 362 00:18:52,349 --> 00:18:55,786 Pertanyaan kedua. Saat mengajak FP makan malam di sini, 363 00:18:55,853 --> 00:18:59,189 dia bilang Ibu dan Ayah bertengkar hebat saat SMA. 364 00:18:59,256 --> 00:19:02,126 - Ibumu pernah bilang soal malam itu? - Diam, FP. 365 00:19:02,426 --> 00:19:04,094 - Soal apa itu? - Ibu tak tahu maksudmu. 366 00:19:04,161 --> 00:19:06,263 Ayolah, Ibu. Aku melihat wajah Ibu. 367 00:19:07,164 --> 00:19:10,100 Ibu takut. Apa ucapannya yang amat Ibu takuti? 368 00:19:10,167 --> 00:19:12,236 Itu bukan urusanmu! 369 00:19:19,376 --> 00:19:22,913 Ayah merahasiakan sesuatu yang hampir menghancurkan kita. 370 00:19:24,848 --> 00:19:25,983 Ada berapa yang Ibu rahasiakan? 371 00:19:29,320 --> 00:19:31,322 Ibu, aku ingin meminta... 372 00:19:32,990 --> 00:19:34,358 bolehkah aku di rumah hari ini? 373 00:19:34,425 --> 00:19:36,360 Tentu saja tidak. 374 00:19:36,427 --> 00:19:39,897 Rasanya berat. Berpura-pura segalanya... 375 00:19:39,963 --> 00:19:42,599 Ibu tak peduli. 376 00:19:54,545 --> 00:19:55,612 Mau bertengkar lagi? 377 00:19:58,082 --> 00:20:01,352 Ada rahasia yang amat menyakitkan... 378 00:20:02,186 --> 00:20:06,090 hingga tak hanya disembunyikan dari dunia, tapi diri sendiri juga. 379 00:20:07,624 --> 00:20:08,992 Apa maksud Ibu? 380 00:20:09,560 --> 00:20:10,928 Di malam... 381 00:20:13,397 --> 00:20:17,568 Pesta Alumni, saat ayahmu dan Ibu menjadi raja dan ratunya. 382 00:20:18,202 --> 00:20:20,170 Pertengkaran yang dilihat FP. 383 00:20:22,239 --> 00:20:24,908 Saat itu Ibu memberi tahu ayahmu bahwa Ibu hamil. 384 00:20:29,413 --> 00:20:31,949 Kami memperdebatkan cara kami menangani... 385 00:20:34,351 --> 00:20:35,519 keadaan. 386 00:20:36,353 --> 00:20:38,422 Saat itu kami bertengkar hebat. 387 00:20:39,623 --> 00:20:41,291 Keesokan harinya, Ibu pergi. 388 00:20:41,492 --> 00:20:44,027 - Ke Susteran itu. - Ya. 389 00:20:44,495 --> 00:20:47,131 Lima bulan kemudian, saudara lelakimu lahir. 390 00:20:48,365 --> 00:20:51,602 Pihak Susteran mengatur adopsi diam-diam. 391 00:20:55,906 --> 00:20:57,341 Astaga, Ibu. 392 00:20:57,408 --> 00:20:58,609 Maafkan aku. 393 00:20:59,176 --> 00:21:02,212 Itu penyesalan terbesar dalam hidup Ibu. 394 00:21:04,681 --> 00:21:05,682 Maafkan Ibu. 395 00:21:07,151 --> 00:21:08,452 Maafkan Ibu. 396 00:21:09,620 --> 00:21:10,654 Tak apa-apa, Ibu. 397 00:21:12,689 --> 00:21:16,994 Gilanya, aku punya saudara rahasia di luar sana. 398 00:21:17,060 --> 00:21:19,696 Seperti novel Charles Dickens saja. Aku senang punya kakak terpisah. 399 00:21:19,963 --> 00:21:22,199 - Berapa usianya? - Pertengahan 20 tahun? 400 00:21:22,266 --> 00:21:24,568 Astaga. Pasti dia pria pirang yang seksi. 401 00:21:28,639 --> 00:21:29,940 Hei, kau di mana? 402 00:21:30,007 --> 00:21:31,542 Apa kau menerima pesanku? 403 00:21:33,377 --> 00:21:34,411 Astaga. Apa? 404 00:21:35,979 --> 00:21:37,714 Di sinilah tempatku. 405 00:21:39,249 --> 00:21:42,386 Mari kita bicarakan setelah sekolah. Tolong jangan pikirkan aku. 406 00:21:51,395 --> 00:21:53,564 - Di mana dia? - SMA Southside. 407 00:21:54,698 --> 00:21:57,601 Dia bilang di sanalah tempatnya dan dia tak diinginkan di sini. 408 00:21:57,668 --> 00:22:00,671 FP memperingatkan Jughead pasti menjauh dan menyendiri. 409 00:22:00,737 --> 00:22:02,239 Kita tak bisa biarkan dia. 410 00:22:34,238 --> 00:22:35,105 Di mana dia? 411 00:22:36,039 --> 00:22:37,040 Kafeteria. 412 00:22:47,317 --> 00:22:48,185 Jug. 413 00:22:50,387 --> 00:22:52,089 Sedang apa kalian di sini? 414 00:22:56,326 --> 00:22:59,062 Aku tak memberitahumu karena kau pasti menghentikanku. 415 00:22:59,129 --> 00:23:01,331 Benar. Aku tetap akan mencoba. 416 00:23:01,398 --> 00:23:04,735 Betty, pihak yang berwenang ingin aku di Southside. 417 00:23:06,169 --> 00:23:08,739 Mungkin aku juga ingin di sini dan bisa membaur lebih baik. 418 00:23:08,805 --> 00:23:10,440 Itu akan membuatmu aman. 419 00:23:10,507 --> 00:23:14,111 Takkan kubiarkan perang di Riverdale memisahkan kita, Jug. 420 00:23:20,150 --> 00:23:21,618 Mereka memang berjodoh. 421 00:23:23,186 --> 00:23:24,755 Bukankah itu bagus untuk mereka? 422 00:23:26,690 --> 00:23:28,592 Archie, ada apa? 423 00:23:31,828 --> 00:23:33,063 Ronnie. 424 00:23:34,131 --> 00:23:35,265 Tunggu. 425 00:23:35,465 --> 00:23:37,834 "Terima kasih atas usahamu. Kini aku akan bersama Jason"? 426 00:23:41,171 --> 00:23:42,272 - Astaga. - Apa? 427 00:23:42,339 --> 00:23:45,075 - Ke mana Cheryl menyusul Jason? - Sungai Sweetwater. 428 00:23:45,142 --> 00:23:46,310 Kita harus pergi. 429 00:23:46,376 --> 00:23:47,644 Kalian! Kita harus bergegas. 430 00:23:48,679 --> 00:23:49,546 Cheryl! 431 00:23:50,747 --> 00:23:52,549 - Cheryl! - Ayo, semuanya. 432 00:23:54,351 --> 00:23:55,218 Cheryl! 433 00:24:00,524 --> 00:24:01,391 Dia tidak di sini. 434 00:24:03,493 --> 00:24:04,594 Di sana. Astaga. 435 00:24:04,661 --> 00:24:05,829 - Dia di sana. - Cheryl! 436 00:24:06,096 --> 00:24:07,297 -Cheryl! - Cheryl, hentikan! 437 00:24:07,364 --> 00:24:08,598 - Cheryl! - Sedang apa kau? 438 00:24:08,665 --> 00:24:10,233 - Cheryl! - Tunggu, Jug. 439 00:24:11,368 --> 00:24:12,436 Esnya. 440 00:24:12,636 --> 00:24:15,138 Dia benar. Jika terlalu berat, kita bisa tenggelam. 441 00:24:15,205 --> 00:24:15,872 Cheryl! 442 00:24:16,773 --> 00:24:18,241 Cheryl, ayolah! 443 00:24:25,349 --> 00:24:28,585 Menepilah dan kita bicarakan ini bersama, ya? 444 00:24:33,824 --> 00:24:35,258 - Tidak! - Cheryl! 445 00:24:39,696 --> 00:24:40,697 Cheryl! 446 00:24:42,165 --> 00:24:43,133 Cheryl! 447 00:24:48,538 --> 00:24:49,740 Dia terseret arus. 448 00:24:50,607 --> 00:24:51,908 - Berpencar! - Baik. 449 00:24:59,750 --> 00:25:01,485 Dia di sini. 450 00:25:04,721 --> 00:25:06,156 - Archie, awas! - Tolong! 451 00:25:07,691 --> 00:25:08,925 Seseorang, tolong! 452 00:25:32,916 --> 00:25:34,251 Ayo! 453 00:26:06,983 --> 00:26:07,851 Cheryl. 454 00:26:24,267 --> 00:26:24,935 Hei. 455 00:26:25,836 --> 00:26:26,803 Mau cokelat panas? 456 00:26:28,672 --> 00:26:30,640 Dengan sedikit minuman keras pepermin. 457 00:26:31,341 --> 00:26:32,609 - Terima kasih. - Sama-sama. 458 00:26:33,844 --> 00:26:34,778 Sudah cukup hangat? 459 00:26:37,481 --> 00:26:38,748 Sedang apa dia di sini? 460 00:26:45,655 --> 00:26:48,658 Dia mengalami musibah, dan dia butuh bantuan. 461 00:26:49,659 --> 00:26:50,694 Jadi, aku bawa ke sini. 462 00:26:51,361 --> 00:26:52,829 Setelah merasa hangat, saya pulang. 463 00:26:55,298 --> 00:26:55,999 Baiklah, Ronnie. 464 00:26:57,267 --> 00:26:59,369 Ayo. Mari Ibu antar ke Festival Kota. 465 00:27:00,637 --> 00:27:02,772 Aku akan diantar Archie, Lady Macbeth. 466 00:27:19,456 --> 00:27:20,357 Kau siap? 467 00:27:20,824 --> 00:27:21,691 Hampir. 468 00:27:26,596 --> 00:27:28,598 Tak perlu gugup soal pidatomu. 469 00:27:29,432 --> 00:27:31,034 Jadilah dirimu sendiri. 470 00:27:32,702 --> 00:27:34,070 Ini bukan masalah pidatonya. 471 00:27:36,373 --> 00:27:37,040 Tapi Jughead. 472 00:27:39,709 --> 00:27:42,612 Dia akan tinggal bersama keluarga asuh... 473 00:27:44,447 --> 00:27:46,082 dan pindah ke SMA Southside. 474 00:27:48,318 --> 00:27:51,721 Dia bilang itu takkan mengubah hubungan di antara kami,... 475 00:27:54,357 --> 00:27:55,025 tapi pasti akan berubah. 476 00:28:00,096 --> 00:28:02,532 Tunjukkan cintamu 477 00:28:05,435 --> 00:28:07,904 Itulah akibatnya jika kau meninju es. 478 00:28:07,971 --> 00:28:09,906 Kau yakin bisa tampil? 479 00:28:10,473 --> 00:28:14,377 Saat kelas 9, aku tetap main futbol meski dengan tangan yang patah, dibebat. 480 00:28:16,546 --> 00:28:18,048 Apa kau baik-baik saja? 481 00:28:19,616 --> 00:28:21,484 Saat kita di SMA Southside,... 482 00:28:22,686 --> 00:28:25,355 kau memandangi Betty dan Jughead. 483 00:28:26,423 --> 00:28:27,724 Entahlah, seperti merenung. 484 00:28:28,391 --> 00:28:30,026 - Merenung? - Mendamba. 485 00:28:30,694 --> 00:28:33,063 Seolah kau masih menyukai Betty. 486 00:28:34,397 --> 00:28:36,132 Memang, seterusnya pun begitu. 487 00:28:37,100 --> 00:28:38,034 Tapi sebagai teman. 488 00:28:39,469 --> 00:28:40,971 Momen yang kau maksud... 489 00:28:43,039 --> 00:28:47,377 aku memandangi Betty dan Jughead, dan melihat betapa serasinya mereka. 490 00:28:48,778 --> 00:28:51,681 Itu memastikan apa yang kurasakan seminggu ini. 491 00:28:53,016 --> 00:28:54,417 Aku ingin begitu denganmu. 492 00:28:56,152 --> 00:28:57,554 Menjadi jodohku? 493 00:28:59,389 --> 00:29:01,591 Bahu tempatku bersandar saat aku menangis? 494 00:29:03,860 --> 00:29:04,728 Benar. 495 00:29:06,630 --> 00:29:07,998 Aku bersedia, Archie. 496 00:29:20,977 --> 00:29:24,147 Tadi, Veronica memberitahuku apa yang terjadi kepada Cheryl. 497 00:29:26,716 --> 00:29:28,051 Aku berubah pikiran. 498 00:29:28,551 --> 00:29:29,686 Tentang lagumu. 499 00:29:30,420 --> 00:29:31,821 Selamat datang, Semuanya 500 00:29:31,888 --> 00:29:36,593 ke Festival Yubileum Riverdale ke-75 Tahun! 501 00:29:40,597 --> 00:29:45,435 Saya senang sekali mempersembahkan putri saya, Josie, 502 00:29:45,502 --> 00:29:46,903 bersama Pussycats, 503 00:29:46,970 --> 00:29:52,208 untuk tampil bersama pahlawan kita, Archie Andrews. 504 00:29:58,548 --> 00:29:59,716 Hai, Semuanya. 505 00:29:59,783 --> 00:30:01,451 {\an8}Ada modifikasi malam ini. 506 00:30:01,518 --> 00:30:06,589 Kami menyanyikan lagu karangan teman kami, Archie Andrews. 507 00:30:09,559 --> 00:30:10,226 Jadi... 508 00:30:22,572 --> 00:30:25,608 Di tiap momen kita bersama 509 00:30:29,479 --> 00:30:33,116 Adalah momen yang kuingat 510 00:30:34,050 --> 00:30:36,853 Sherif Keller bilang Ayah masih belum bicara. 511 00:30:36,920 --> 00:30:40,757 - Dia ingin aku membujuk Ayah. - Ayah memikirkannya, Jug, 512 00:30:41,157 --> 00:30:45,729 Ayah pun tersadar kedua pilihan yang ada buruk. 513 00:30:48,131 --> 00:30:50,000 Aku ingin memberi tahu Ayah... 514 00:30:52,002 --> 00:30:53,203 Aku akan baik-baik saja. 515 00:30:54,571 --> 00:30:56,773 Aku sudah bertemu keluarga asuh yang menampungku. 516 00:30:58,074 --> 00:30:59,109 Mereka baik. 517 00:31:02,612 --> 00:31:03,980 Bagaimana dengan SMA Southside? 518 00:31:04,981 --> 00:31:05,949 Itu SMA. 519 00:31:07,717 --> 00:31:11,121 Di sana ada anak populer, pemalas, dan yang aneh. 520 00:31:11,788 --> 00:31:12,722 Tapi tak masalah. 521 00:31:13,156 --> 00:31:14,057 Itu mungkin. 522 00:31:19,662 --> 00:31:22,832 Jughead, dengar. Ayah memang tidak bersalah, 523 00:31:22,899 --> 00:31:24,601 tapi Ayah dulu pernah... 524 00:31:25,769 --> 00:31:28,238 berbuat banyak hal bodoh yang buruk. 525 00:31:28,304 --> 00:31:33,209 Apa pun yang terjadi, Ayah harus menghadapi konsekuensinya. 526 00:31:33,576 --> 00:31:36,146 Entah bagaimana nantinya jika ini disidangkan,... 527 00:31:37,180 --> 00:31:38,581 tapi kau harus ada. 528 00:31:38,982 --> 00:31:41,317 Untuk ibumu dan Jellybean. 529 00:31:41,584 --> 00:31:43,119 Mereka sekarang mungkin tak memerlukanmu... 530 00:31:43,186 --> 00:31:44,587 Aku akan berusaha sebisaku. 531 00:31:47,157 --> 00:31:48,792 Ayah tak meragukannya. 532 00:31:52,095 --> 00:31:53,196 Pergilah. 533 00:32:00,036 --> 00:32:03,173 Cintaku, hatiku 534 00:32:03,339 --> 00:32:06,843 Ingin kubagi bersamamu 535 00:32:06,910 --> 00:32:10,113 Saat situasi terasa demikian berat 536 00:32:10,180 --> 00:32:13,316 Aku akan datang, di mana pun 537 00:32:13,583 --> 00:32:17,187 Ingin kubagi bersamamu 538 00:32:20,590 --> 00:32:23,226 Aku ingin membaginya 539 00:32:23,893 --> 00:32:27,030 Denganmu 540 00:32:40,210 --> 00:32:41,845 Selamat malam, Para Hadirin. 541 00:32:42,212 --> 00:32:47,016 Terima kasih kepada Walikota McCoy atas kesempatan di hari bersejarah ini. 542 00:32:47,083 --> 00:32:48,952 Tujuh puluh lima tahun Riverdale. 543 00:32:56,693 --> 00:32:58,027 Tapi apa itu Riverdale? 544 00:32:58,962 --> 00:33:01,097 Masyarakatnya, 'kan? 545 00:33:01,164 --> 00:33:04,167 Kalian, saya, dan masyarakat lainnya. 546 00:33:07,237 --> 00:33:08,938 Riverdale adalah Archie Andrews. 547 00:33:12,642 --> 00:33:14,010 Kevin Keller adalah Riverdale. 548 00:33:14,711 --> 00:33:17,113 Veronica Lodge, dia Riverdale. 549 00:33:18,948 --> 00:33:20,950 Tapi siapa lagi yang merupakan Riverdale? 550 00:33:22,185 --> 00:33:23,653 FP Jones. 551 00:33:24,154 --> 00:33:27,123 Yang kita langsung tuduh atas pembunuhan Jason. 552 00:33:30,393 --> 00:33:32,996 Jughead Jones adalah Riverdale. 553 00:33:33,062 --> 00:33:35,198 Jiwa dari Riverdale. 554 00:33:35,265 --> 00:33:39,669 {\an8}Tanpanya, kita takkan tahu apa yang terjadi kepada Jason. 555 00:33:39,736 --> 00:33:42,372 {\an8}Apa ucapan terima kasih kita? Kita membuangnya. 556 00:33:42,438 --> 00:33:45,942 Itulah yang kita lakukan saat kebenaran terungkap di Riverdale. 557 00:33:46,409 --> 00:33:49,145 Kebenaran bahwa Clifford Blossom juga bagian Riverdale. 558 00:33:49,846 --> 00:33:51,214 Riverdale sedang bingung. 559 00:33:51,281 --> 00:33:54,284 Jika kita tak menghadapi kebenaran tentang diri kita, 560 00:33:54,350 --> 00:33:57,921 terus berbohong kepada diri sendiri dan menyimpan rahasia, 561 00:33:57,987 --> 00:34:00,390 lalu musibah kepada Jason bisa terulang. 562 00:34:00,456 --> 00:34:02,325 Atau mungkin lebih buruk lagi. 563 00:34:02,392 --> 00:34:04,127 Riverdale harus diperbaiki. 564 00:34:05,161 --> 00:34:06,763 Kita harus menjadi lebih baik. 565 00:34:39,263 --> 00:34:40,130 Fred. 566 00:34:41,065 --> 00:34:43,067 Apa kau sudah mempertimbangkan tawaranku? 567 00:34:43,133 --> 00:34:46,170 Ya, tawaranmu sangat bagus. 568 00:34:47,137 --> 00:34:48,505 Aku tak mau menjualnya, Hermoine. 569 00:34:49,807 --> 00:34:53,911 Sudah kubilang, lebih baik jika kau keluar sebelum Hiram kembali. 570 00:34:53,978 --> 00:34:55,312 Maksudmu lebih baik untukmu? 571 00:34:55,379 --> 00:34:57,514 Apa yang terbaik bagi kota? Kau dengar Betty? 572 00:34:57,781 --> 00:35:00,918 Riverdale sedang bingung. Kurasa kau juga. 573 00:35:02,052 --> 00:35:05,122 Sampai jumpa di kantor, Rekan. 574 00:35:13,497 --> 00:35:14,832 Untuk Archie Andrews, 575 00:35:14,898 --> 00:35:17,268 yang menyelamatkan pemandu sorak dan kota ini. 576 00:35:17,334 --> 00:35:19,903 Kurasa ini berkat pidato Betty. 577 00:35:20,304 --> 00:35:21,538 Hidup Betty Cooper. 578 00:35:22,773 --> 00:35:24,041 Bersulang. 579 00:35:25,075 --> 00:35:28,345 Kami banyak minum susu kocok malam itu, dan kami merasa 580 00:35:28,412 --> 00:35:32,182 meski dunia di sekitar kami menjadi berbahaya, 581 00:35:32,816 --> 00:35:34,952 setidaknya di bangku ini, kami aman. 582 00:35:38,389 --> 00:35:39,290 Cheryl? 583 00:35:45,529 --> 00:35:46,397 Cheryl? 584 00:35:46,964 --> 00:35:48,032 Di sini, Ibu. 585 00:35:57,207 --> 00:35:58,509 Bau apa ini? 586 00:35:59,443 --> 00:36:00,411 Bensin. 587 00:36:01,578 --> 00:36:04,915 Hanya ini cara kita memulai lagi, dengan disucikan. 588 00:36:14,525 --> 00:36:16,827 {\an8}Ruangan ini nampak indah. 589 00:36:16,894 --> 00:36:19,596 {\an8}Aku membersihkannya setelah Keller menghancurkannya. 590 00:36:19,863 --> 00:36:21,098 Kalau-kalau ayahku... 591 00:36:23,233 --> 00:36:26,003 Hingga dia bebas, aku takkan menyerah, Jug. 592 00:36:26,870 --> 00:36:27,538 Tidak. 593 00:36:30,007 --> 00:36:31,975 Karena inilah aku mencintaimu, Betty. 594 00:36:39,416 --> 00:36:43,153 Aku mencintaimu, Betty Cooper. 595 00:36:48,292 --> 00:36:49,493 Jughead Jones... 596 00:36:51,628 --> 00:36:52,930 Aku mencintaimu. 597 00:37:09,646 --> 00:37:10,581 Bagaimana ibumu? 598 00:37:11,915 --> 00:37:15,319 Karena dia banyak minum anggur di Festival. 599 00:37:16,019 --> 00:37:19,456 Dia pasti sedang tertidur bersama obat tidur. 600 00:37:20,391 --> 00:37:21,492 Jadi, ayo masuk. 601 00:37:22,025 --> 00:37:23,327 Tapi jangan berisik, mengerti? 602 00:38:11,442 --> 00:38:14,711 Sejak awal kita selalu mendambakan hari ini, Archiekins. 603 00:38:33,130 --> 00:38:34,031 Astaga. 604 00:38:34,465 --> 00:38:35,399 Apa itu ibumu? 605 00:38:36,066 --> 00:38:37,401 Siapa lagi? 606 00:38:52,749 --> 00:38:54,485 Tenanglah, Hot Dog. Dia keluarga kita. 607 00:38:56,553 --> 00:38:57,421 Hei. 608 00:38:58,255 --> 00:39:00,457 Kudengar ayahmu dipaksa bicara, tapi dia bungkam. 609 00:39:02,693 --> 00:39:04,294 Serpent selalu saling menjaga. 610 00:39:05,362 --> 00:39:08,131 Ketahuilah, apa pun yang terjadi padanya,... 611 00:39:08,732 --> 00:39:11,401 berapa lama pun dia pergi, kami akan menjagamu. 612 00:39:15,405 --> 00:39:18,208 Ini milikmu, jika kau mau. 613 00:39:38,495 --> 00:39:39,363 Juggy. 614 00:40:00,117 --> 00:40:01,418 Pergi tanpa mengucapkan salam? 615 00:40:02,219 --> 00:40:04,621 Tak kuduga kau sungguh nakal, Archiekins. 616 00:40:04,788 --> 00:40:06,323 Aku tak ingin membangunkanmu. 617 00:40:07,758 --> 00:40:10,561 Ayah mengirimku SMS, mengajak sarapan di Pop's. 618 00:40:11,128 --> 00:40:14,164 Kami melakukan itu saat dia ingin membicarakan hal serius. 619 00:40:14,231 --> 00:40:16,099 Mungkin karena aku keluar semalaman. 620 00:40:19,069 --> 00:40:19,803 Aku akan menelepon. 621 00:40:29,179 --> 00:40:30,314 Hei, Don Juan. 622 00:40:30,547 --> 00:40:32,749 Ayah memesan menu biasamu. 623 00:40:32,816 --> 00:40:35,218 Terima kasih, Ayah. Aku mau cuci tangan. 624 00:40:49,366 --> 00:40:50,634 Tunjukkan di mana brankasnya. 625 00:40:51,868 --> 00:40:53,604 Kalian punya. Tunjukkan di mana! 626 00:40:53,670 --> 00:40:55,806 - Mana brankasnya, Pak Tua? - Tidak ada brankas! 627 00:40:55,872 --> 00:40:57,307 Tunjukkan lokasi brankasnya! 628 00:41:19,463 --> 00:41:20,631 Serahkan dompetmu! 629 00:41:23,266 --> 00:41:24,668 POP'S KEDAI SODA 630 00:41:24,735 --> 00:41:27,804 Bayangkan saat ini, terdiam dalam waktu. 631 00:41:29,773 --> 00:41:32,509 Orang-orang akan akan mengilas balik pada momen ini dan menyebutnya 632 00:41:32,576 --> 00:41:36,279 waktu saat kemurnian terakhir Riverdale akhirnya tewas. 633 00:41:37,180 --> 00:41:38,582 Saat kegelapan menang. 634 00:41:39,883 --> 00:41:41,818 Ditandai oleh aksi kekerasan 635 00:41:44,321 --> 00:41:46,823 yang bukanlah kejadian sembarangan. 636 00:42:21,558 --> 00:42:23,560 Diterjemahkan oleh: Asti Maharafni