1
00:00:01,258 --> 00:00:02,801
Sebelumnya di Riverdale:
2
00:00:02,885 --> 00:00:05,930
- Aku Charles, kakakmu.
- Kau punya gen pembunuh berantai?
3
00:00:06,013 --> 00:00:08,641
Aku masuk FBI
untuk kendalikan dorongan itu.
4
00:00:09,516 --> 00:00:11,435
Dalam perencanaanmu, kau tak membunuhku.
5
00:00:11,518 --> 00:00:15,105
Jadi, setelah kelulusan,
kita berpisah, Archie.
6
00:00:15,189 --> 00:00:16,148
Tanpa drama.
7
00:00:17,191 --> 00:00:18,275
Tidak apa-apa.
8
00:00:18,901 --> 00:00:20,903
- Mereka menemukannya.
- Pembunuh ayahku?
9
00:00:20,986 --> 00:00:24,240
- Namanya George Augustine.
- Fred Andrews. Itu pria yang kau bunuh!
10
00:00:24,323 --> 00:00:26,367
Kau meninggalkannya untuk mati. Pengecut!
11
00:00:26,450 --> 00:00:28,994
FBI. David, bisa kami bertanya?
12
00:00:29,078 --> 00:00:31,664
Kau tahu tentang rekaman video
yang beredar?
13
00:00:36,043 --> 00:00:37,544
TERSENYUMLAH. TUHAN MENGAWASI.
14
00:00:59,483 --> 00:01:00,484
Archie.
15
00:01:03,404 --> 00:01:04,405
Ada apa?
16
00:01:05,698 --> 00:01:08,826
- Ini tengah malam.
- Maaf. Aku tak bermaksud membangunkanmu.
17
00:01:08,909 --> 00:01:11,287
- Masih bersemangat setelah pesta dansa.
- Tidak apa.
18
00:01:11,996 --> 00:01:13,706
Mau Ibu buatkan teh kamomil?
19
00:01:13,789 --> 00:01:16,292
Jangan repot. Aku akan lari.
20
00:01:24,633 --> 00:01:27,970
- Halo?
- Maaf membangunkanmu. Ini mendesak.
21
00:01:29,763 --> 00:01:30,723
Bret?
22
00:01:32,391 --> 00:01:33,767
Ini pukul 03.00.
23
00:01:33,851 --> 00:01:35,978
Waktuku tak banyak, dengarkan.
24
00:01:36,061 --> 00:01:38,397
Aku dapat informasi rahasia
25
00:01:38,480 --> 00:01:40,774
yang akan membuatmu
dan Slughead sangat tertarik.
26
00:01:40,858 --> 00:01:43,736
Aku siap bicara
sebagai imbalan atas bantuan.
27
00:01:43,819 --> 00:01:44,820
Itu Bret?
28
00:01:45,654 --> 00:01:47,031
Baik, apa maumu?
29
00:01:47,114 --> 00:01:49,116
Ayah temanmu memiliki penjara ini, 'kan?
30
00:01:49,199 --> 00:01:52,202
Pindahkan aku ke sel isolasi segera.
31
00:01:52,286 --> 00:01:53,871
Lalu aku akan bicara.
32
00:01:53,954 --> 00:01:56,790
Percayalah, kau akan ingin tahu soal ini.
33
00:01:57,875 --> 00:02:01,128
Akan kubicarakan dengan Veronica.
Kapan jam kunjungan dimulai?
34
00:02:13,891 --> 00:02:15,309
Tidak masuk akal.
35
00:02:16,602 --> 00:02:17,811
Kau sayang kota ini.
36
00:02:20,773 --> 00:02:23,025
Kau berusaha membuatnya lebih baik
setiap hari.
37
00:02:26,028 --> 00:02:28,447
Tapi sekarang kota ini justru menghinamu.
38
00:02:30,574 --> 00:02:31,575
Merendahkanmu.
39
00:02:39,166 --> 00:02:40,417
Ini tak benar, Ayah.
40
00:02:49,259 --> 00:02:51,804
Hai. Kami mau bertemu Bret Weston Wallis.
41
00:02:51,887 --> 00:02:53,263
PENERIMAAN TAMU DAN INFORMASI
42
00:02:53,347 --> 00:02:54,390
Dia tak di sini lagi.
43
00:02:55,599 --> 00:02:56,975
Apa maksudmu? Di mana dia?
44
00:02:57,559 --> 00:03:01,146
Pagi ini, dia ditemukan mati di sel
dengan banyak luka tusuk.
45
00:03:01,230 --> 00:03:03,232
Ambulans membawa jasadnya ke kamar mayat.
46
00:03:07,861 --> 00:03:08,904
Pesta dansanya gagal,
47
00:03:08,987 --> 00:03:11,615
Universitas Highsmith membubarkan
tim pemandu soraknya,
48
00:03:11,698 --> 00:03:16,245
sekarang kau berharap aku memakai
warna biru jelek di acara wisuda.
49
00:03:16,745 --> 00:03:18,872
Aku secara khusus memesan merah lembayung.
50
00:03:18,956 --> 00:03:20,874
Perbaiki ini atau musnah.
51
00:03:24,128 --> 00:03:25,963
Archiekins. Kemari, Kekasih.
52
00:03:29,216 --> 00:03:30,050
Ikuti saja.
53
00:03:32,219 --> 00:03:33,929
Lihat siapa yang memutuskan datang.
54
00:03:34,722 --> 00:03:38,058
Kami sedang selidiki pembunuhan
dan masih punya waktu.
55
00:03:38,142 --> 00:03:42,062
Aku tak menganggap jubah itu penting
karena aku tak akan lulus.
56
00:03:42,146 --> 00:03:43,355
Kita tak tahu itu.
57
00:03:43,439 --> 00:03:46,650
Pasti Pak Weatherbee akan izinkan kau ikut
dengan kami di upacara.
58
00:03:47,192 --> 00:03:48,318
Aku tak mau ikut.
59
00:03:49,445 --> 00:03:51,155
Arch, apa ada masalah?
60
00:03:51,238 --> 00:03:53,699
Apa kau bercanda? Apa yang bukan masalah?
61
00:03:53,782 --> 00:03:56,577
Tenanglah, Archie.
Ayo minum agar kau tenang.
62
00:03:59,329 --> 00:04:01,081
Ronnie, apa yang kau lakukan?
63
00:04:01,165 --> 00:04:05,377
Aku berusaha mencegah pekan terakhir kita
di SMA tidak kacau.
64
00:04:05,461 --> 00:04:09,089
Jika orang tahu kita putus,
mereka akan mulai bertanya.
65
00:04:09,173 --> 00:04:13,385
Kita terpaksa memberi tahu Jughead
soal kau dan Betty. Atau berbohong.
66
00:04:14,720 --> 00:04:17,097
Tidak ada yang terdengar bagus. Setuju?
67
00:04:18,599 --> 00:04:21,768
Kita akan berpura-pura.
Setidaknya sampai wisuda.
68
00:04:21,852 --> 00:04:24,897
- Hanya itu pilihannya.
- Untukmu, mungkin.
69
00:04:25,606 --> 00:04:28,358
- Aku mau pergi.
- Archie!
70
00:04:30,319 --> 00:04:34,281
Sayang, kudengar kau bertengkar
dengan Bu Bell. Kau baik-baik saja?
71
00:04:34,364 --> 00:04:36,867
Tee-Tee, semua akan baik-baik saja.
72
00:04:36,950 --> 00:04:41,163
Maaf aku tak pulang denganmu
setelah pesta dansa.
73
00:04:41,246 --> 00:04:43,457
Aku tahu itu bukan keinginan kita.
74
00:04:43,540 --> 00:04:46,585
Terutama aku, tapi ini keluarga dan…
75
00:04:46,668 --> 00:04:48,921
Tentu saja, Sayangku.
76
00:04:49,588 --> 00:04:55,135
Tapi karena keluargamu sangat jelas
dengan perasaannya tentang leluhurku,
77
00:04:56,011 --> 00:04:59,932
ada urusan keluarga Blossom
yang harus aku tangani.
78
00:05:00,641 --> 00:05:04,102
Sementara itu,
aku akan terus membujuk nenekku.
79
00:05:04,186 --> 00:05:05,229
Aku berjanji.
80
00:05:14,196 --> 00:05:17,157
Kau selalu mendapat jasad
dari penjara Hiram?
81
00:05:17,241 --> 00:05:18,242
Benar.
82
00:05:18,325 --> 00:05:21,787
Tapi Tn. Weston Wallis
adalah kasus mencurigakan.
83
00:05:22,371 --> 00:05:23,372
Mencurigakan kenapa?
84
00:05:24,039 --> 00:05:28,043
Ada beberapa luka tusuk di perutnya,
tapi bukan itu saja.
85
00:05:36,635 --> 00:05:37,469
Matanya…
86
00:05:37,553 --> 00:05:39,763
Dicongkel keluar. Ya.
87
00:05:50,107 --> 00:05:53,110
Apa kau pikir tak akan ada konsekuensi
88
00:05:53,193 --> 00:05:54,903
dari menyakiti hati putriku?
89
00:05:58,240 --> 00:05:59,658
Jangan mendekatiku.
90
00:05:59,741 --> 00:06:03,161
Dia hal terbaik yang pernah terjadi
kepadamu. Dan kau mencampakkannya.
91
00:06:03,245 --> 00:06:06,373
Kau memalukan.
Meninggalkan putriku demi sahabatnya?
92
00:06:06,456 --> 00:06:10,002
- Pria macam apa melakukan itu?
- Apa maumu? Pertarungan ulang?
93
00:06:10,085 --> 00:06:11,670
Apa yang kukatakan?
94
00:06:11,753 --> 00:06:14,381
Aku tahu persis pria apa yang lakukan itu.
95
00:06:14,464 --> 00:06:16,758
Buah jatuh tak jauh dari pohonnya, ya?
96
00:06:17,342 --> 00:06:18,594
- Ayo!
- Hentikan, Merah!
97
00:06:20,345 --> 00:06:22,681
- Kalian berdua.
- Tamat riwayatmu!
98
00:06:24,391 --> 00:06:25,475
Keluar dari sasanaku!
99
00:06:28,979 --> 00:06:30,314
Kau dengar dia, Hiram.
100
00:06:45,704 --> 00:06:47,748
Ada yang mengusikmu, Veronica?
101
00:06:50,709 --> 00:06:53,003
Masalah dengan si rambut merah?
102
00:06:53,086 --> 00:06:54,880
Apa? Tidak.
103
00:06:54,963 --> 00:06:56,590
Semua baik saja, Hermosa.
104
00:06:56,673 --> 00:07:00,761
Aku harus membuang sampah.
Kau beruntung itu tak termasuk kau.
105
00:07:13,649 --> 00:07:16,485
- Kalian keluarga Malloy.
- Bagus. Kau tahu siapa kami.
106
00:07:16,568 --> 00:07:19,321
Ya. Salah satu dari kalian
menghajar ayahku sampai sekarat.
107
00:07:19,404 --> 00:07:20,447
Ya.
108
00:07:21,323 --> 00:07:23,825
Ayahmu membunuh ayah kami
sebagai pembalasan.
109
00:07:23,909 --> 00:07:25,494
Tebak yang akan kulakukan padamu.
110
00:07:25,577 --> 00:07:26,411
Tunggu. Dia…
111
00:07:26,495 --> 00:07:27,663
Balikkan badanmu!
112
00:07:33,502 --> 00:07:35,545
Tolong jangan lakukan ini.
113
00:07:45,681 --> 00:07:46,515
Hermosa?
114
00:07:49,559 --> 00:07:51,186
- Ya, Tuhan.
- Jangan takut.
115
00:07:51,853 --> 00:07:54,398
Pistolku terdaftar dan aku punya izin.
116
00:07:55,440 --> 00:07:58,318
- Tapi kau…
- Itu pembelaan diri, Hermanita.
117
00:08:02,447 --> 00:08:03,907
Apa mereka musuhmu?
118
00:08:03,990 --> 00:08:06,326
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
119
00:08:06,410 --> 00:08:07,244
Bukan musuhku.
120
00:08:08,912 --> 00:08:10,163
Musuh Ayah.
121
00:08:14,584 --> 00:08:15,836
Itu menjadi masalah.
122
00:08:28,014 --> 00:08:32,102
Aku tak akan pernah melupakan itu,
wajah Bret yang rusak.
123
00:08:32,185 --> 00:08:35,981
Bukankah ini aneh, pembuat film
meninggalkan pesan, "Tuhan mengawasi",
124
00:08:36,064 --> 00:08:39,359
- lalu kita temukan Bret tanpa matanya?
- Kau pikir ini kebetulan?
125
00:08:39,443 --> 00:08:41,862
Insting Betty bagus. Percayalah.
126
00:08:41,945 --> 00:08:43,864
Dalam hal itu, kita sudah punya kaitan.
127
00:08:43,947 --> 00:08:47,826
Kita tahu Bret dan David pernah bertemu.
Bret menjual kepadanya video seks ilegal.
128
00:08:47,909 --> 00:08:50,370
- Entah apa lagi.
- Bret memberitahumu sesuatu.
129
00:08:50,454 --> 00:08:51,621
Mengungkap rahasia.
130
00:08:51,705 --> 00:08:54,541
Mungkin dia punya informasi
bahwa David adalah si pembuat film,
131
00:08:54,624 --> 00:08:57,127
dan David curiga Bret akan mengadukannya.
132
00:08:57,836 --> 00:08:59,212
Mungkin karena itu dia mati.
133
00:08:59,296 --> 00:09:01,673
Bagaimana David bunuh Bret di penjara?
134
00:09:01,757 --> 00:09:03,592
Dengan koneksi dan uang yang tepat,
135
00:09:03,675 --> 00:09:06,052
kau bisa mudah perintahkan
pembunuhan narapidana.
136
00:09:06,136 --> 00:09:09,181
Dia mungkin coba selesaikan
masalahnya sebelum meninggalkan kota.
137
00:09:09,264 --> 00:09:10,599
Bret bisa bicara.
138
00:09:11,600 --> 00:09:12,434
Mungkin.
139
00:09:12,517 --> 00:09:15,520
Agenku di lapangan sedang mencari David.
140
00:09:15,604 --> 00:09:18,064
Begitu dia lengah, mereka selalu begitu.
141
00:09:18,732 --> 00:09:19,983
Kami akan tahan dia.
142
00:09:22,360 --> 00:09:25,655
Terima kasih sudah berkumpul
meski sangat mendadak.
143
00:09:25,739 --> 00:09:30,285
Agendaku untuk rapat direksi hari ini
tentang masa depan kerajaan maple kita.
144
00:09:30,368 --> 00:09:32,746
- Warisan kita.
- Lebih keras. Aku tak dengar.
145
00:09:33,413 --> 00:09:38,126
Tadi aku bertemu Gubernur Dooley,
yang menunggu persetujuan kalian,
146
00:09:38,210 --> 00:09:40,128
setuju membeli sebagian lahan kita
147
00:09:40,212 --> 00:09:44,049
untuk dijadikan tempat suaka
bagi kaum Uktena yang disakiti.
148
00:09:44,132 --> 00:09:47,344
Lalu kita akan ambil uangnya
untuk membangun
149
00:09:47,427 --> 00:09:51,723
dan membuka kembali pabrik
serta mengubah merek Blossom Maple Syrup.
150
00:09:51,807 --> 00:09:52,933
Untuk selamanya.
151
00:09:53,016 --> 00:09:55,560
Siapa yang akan jalankan bisnis baru ini?
152
00:09:55,644 --> 00:09:57,187
Tentu saja aku.
153
00:09:57,270 --> 00:10:00,816
Sepupu Cheryl, kami tak tertarik
membuka kembali pabrik.
154
00:10:00,899 --> 00:10:04,444
Atau memberikan Uktena apa pun. Bahkan…
155
00:10:05,654 --> 00:10:08,949
Kau tak bisa bertindak tanpa izin
dari kami, yang tak akan kau dapatkan.
156
00:10:09,032 --> 00:10:10,784
Kenapa, dasar pembenci?
157
00:10:10,867 --> 00:10:15,288
Anggap ini pembalasan dendam kami
karena membunuh Bedford kami.
158
00:10:25,423 --> 00:10:26,424
Ibu.
159
00:10:27,384 --> 00:10:28,969
Kami mau bicara soal Ayah.
160
00:10:30,220 --> 00:10:33,306
Apa Ibu tahu dia kembali
ke jalan hidup mafianya?
161
00:10:33,890 --> 00:10:37,310
- Tidak ada komentar.
- Dia membahayakan hidupnya, Ibu.
162
00:10:38,103 --> 00:10:42,148
Terlebih lagi, perilakunya menempatkan
hidup kita dalam bahaya.
163
00:10:43,275 --> 00:10:45,485
Dia harus berhenti. Ibu tahu, 'kan?
164
00:10:47,946 --> 00:10:49,573
Ayahmu itu bodoh.
165
00:10:52,158 --> 00:10:53,160
Ibu harus bagaimana?
166
00:10:55,287 --> 00:10:57,372
Pertama,
167
00:10:58,665 --> 00:11:01,459
jual saham Lodge Industries kepada kami.
168
00:11:01,543 --> 00:11:05,213
Kau juga harus memberikan kami
salinan buku hitamnya.
169
00:11:05,964 --> 00:11:08,550
Buku yang berisi kontak mafia miliknya.
170
00:11:09,342 --> 00:11:10,552
Kami tahu dia punya.
171
00:11:14,973 --> 00:11:18,226
Sepertinya kalian merencanakan
pengambilalihan paksa.
172
00:11:19,769 --> 00:11:21,229
Ibu sangat mendukung.
173
00:11:22,647 --> 00:11:25,358
Terima kasih menemuiku.
Forensik sedang kemari.
174
00:11:27,068 --> 00:11:30,447
Kau benar, Jughead.
David menyelesaikan semua masalah.
175
00:11:30,530 --> 00:11:32,449
Pertama Bret, lalu dirinya.
176
00:11:32,532 --> 00:11:33,825
Hilang sudah jawaban.
177
00:11:33,909 --> 00:11:36,077
TUHAN MENGAWASI
178
00:11:36,161 --> 00:11:37,579
Orang mati tak bisa cerita.
179
00:11:37,662 --> 00:11:41,458
Apa David tampak
ingin bunuh diri menurutmu?
180
00:11:41,541 --> 00:11:44,461
Mungkin dia memutuskan
hanya itu jalan keluarnya.
181
00:11:44,544 --> 00:11:45,587
Mungkin saja.
182
00:11:46,963 --> 00:11:47,964
Entahlah.
183
00:11:49,382 --> 00:11:53,094
Semua ini terasa terlalu rapi.
184
00:11:56,765 --> 00:11:58,141
- Ada apa, Ibu?
- Hei.
185
00:11:58,224 --> 00:12:00,894
Ibu mau bicarakan
soal percakapan telepon Ibu
186
00:12:00,977 --> 00:12:04,314
dengan pengacara pembela
untuk kasus tabrak lari ayahmu.
187
00:12:06,274 --> 00:12:08,735
Hakim bersiap memutuskan,
188
00:12:08,818 --> 00:12:10,862
dan pengacara menghubungi Ibu,
189
00:12:10,946 --> 00:12:13,573
menghubungi kita, sebagai keluarga ayahmu,
190
00:12:14,407 --> 00:12:18,036
bertanya apa kita bersedia
memberi pernyataan di pengadilan,
191
00:12:18,119 --> 00:12:19,663
meminta keringanan.
192
00:12:19,746 --> 00:12:21,498
Untuk si ayah atau si putra?
193
00:12:21,581 --> 00:12:25,251
George Augustine menyatakan bersalah
untuk selamatkan putranya.
194
00:12:25,794 --> 00:12:28,421
Dia tak membantah perannya
dalam kecelakaan.
195
00:12:28,505 --> 00:12:34,344
Tapi hukumannya mungkin lebih ringan
jika kita memaafkannya di depan publik.
196
00:12:34,427 --> 00:12:35,845
Memaafkannya?
197
00:12:37,639 --> 00:12:40,976
Aku masih bermimpi buruk
tentang bagaimana Ayah tewas.
198
00:12:41,059 --> 00:12:42,644
Ibu tahu ini permintaan berat.
199
00:12:43,895 --> 00:12:47,732
Jadi, Ibu pikir mungkin kita bisa
menulis surat dan kirimkan.
200
00:12:48,233 --> 00:12:50,276
Dan kau tak harus melihatnya lagi.
201
00:12:50,360 --> 00:12:51,945
Aku lihat dia setiap hari.
202
00:12:52,028 --> 00:12:54,531
- Sepuluh, 20 kali sehari.
- Ibu mengerti maksudmu.
203
00:12:55,782 --> 00:12:58,743
Apa setidaknya kau mau pertimbangkan?
204
00:13:01,287 --> 00:13:02,664
Apa kalian gila?
205
00:13:02,747 --> 00:13:06,584
Menakuti rekanan Ayah
dengan ancaman palsu tentang FBI?
206
00:13:07,419 --> 00:13:10,338
Mengambil alih kendali
direksi Lodge Industries?
207
00:13:11,506 --> 00:13:14,509
- Apa yang kalian lakukan?
- Kami menghentikanmu, Ayah.
208
00:13:14,592 --> 00:13:17,512
Ayah harus pensiun,
demi keselamatan kami dan Ayah.
209
00:13:17,595 --> 00:13:18,555
Papi,
210
00:13:19,264 --> 00:13:20,598
kekuasaanmu berakhir.
211
00:13:23,518 --> 00:13:26,187
Saatnya Ayah biarkan
generasi selanjutnya meneruskan.
212
00:13:26,271 --> 00:13:27,731
Kalian tak mengerti.
213
00:13:28,565 --> 00:13:32,193
Kembali ke sifat asliku telah
kembalikan kekuatan, staminaku.
214
00:13:32,277 --> 00:13:34,487
Bukan begitu cara kerja ilmu medis.
215
00:13:35,113 --> 00:13:37,741
- Kami memaksamu.
- Enak saja.
216
00:13:39,492 --> 00:13:42,871
Yang kubutuhkan untuk melakukan bisnis
hanya tinju dan pistolku.
217
00:13:43,538 --> 00:13:46,207
Keluar dari ruang kerjaku
sebelum aku usir.
218
00:13:47,709 --> 00:13:48,710
Keluar!
219
00:14:01,473 --> 00:14:02,474
Astaga.
220
00:14:04,309 --> 00:14:07,687
- Jug, apa? Ada masalah?
- Tidak ada masalah.
221
00:14:09,105 --> 00:14:12,650
Aku diterima di lokakarya penulis
di Universitas Iowa.
222
00:14:12,734 --> 00:14:13,818
Kau serius?
223
00:14:13,902 --> 00:14:16,071
Ini bukan Ivy League dan ini di Midwest,
224
00:14:16,154 --> 00:14:19,366
tapi ini salah satu program
penulisan kreatif terbaik.
225
00:14:19,449 --> 00:14:22,535
Astaga! Putraku akan kuliah.
226
00:14:23,370 --> 00:14:25,372
Aku sangat bangga padamu.
227
00:14:26,623 --> 00:14:28,333
Ini harus dirayakan.
228
00:14:28,416 --> 00:14:30,418
Ayo masuk mobil, pergi ke Pop's.
229
00:14:30,502 --> 00:14:33,755
Semua burger keju
dan banana split sepuasnya.
230
00:14:35,965 --> 00:14:36,925
Ayo.
231
00:14:47,811 --> 00:14:48,728
Mumzie.
232
00:14:51,064 --> 00:14:54,526
Aku mulai berpikir aku punya pekerjaan
di Riverdale.
233
00:14:55,485 --> 00:14:56,694
Pekerjaan penting.
234
00:14:57,529 --> 00:14:59,239
Penebusan dosa keluarga kita.
235
00:15:01,866 --> 00:15:05,662
Aku coba hidupkan kembali bisnis maple,
tapi direksi menolakku.
236
00:15:05,745 --> 00:15:07,205
Karena dengki.
237
00:15:11,835 --> 00:15:17,173
Mereka selalu menjadi pembenci.
Mereka semua.
238
00:15:21,386 --> 00:15:23,096
Pergilah, Cheryl.
239
00:15:23,721 --> 00:15:26,015
Pergilah, tapi jangan sendirian.
240
00:15:26,558 --> 00:15:28,059
Kau butuh alibi.
241
00:15:29,519 --> 00:15:34,190
Tee-Tee, aku tahu keadaan agak tegang
242
00:15:34,274 --> 00:15:36,526
sejak "Malam Pesta Dansa, Terganggu",
243
00:15:37,485 --> 00:15:39,529
jadi, bagaimana kalau kau dan aku
244
00:15:39,612 --> 00:15:43,324
berlibur dari kedua keluarga kita?
245
00:15:43,408 --> 00:15:45,785
Aku jawab, "Mari mulai akhir pekan ini."
246
00:16:00,091 --> 00:16:03,386
KEPADA YANG MULIA HAKIM BRITTON,
247
00:16:09,767 --> 00:16:12,312
Tidak! Diam!
248
00:16:12,395 --> 00:16:13,271
Hentikan!
249
00:16:14,480 --> 00:16:15,607
Dia tak melakukannya.
250
00:16:16,941 --> 00:16:18,943
- Apa?
- Itu aku.
251
00:16:19,819 --> 00:16:21,905
Itu salahku. Maafkan aku.
252
00:16:23,281 --> 00:16:24,324
Aku minta maaf.
253
00:16:42,550 --> 00:16:45,053
- Halo?
- Kau harus membantuku, Betty.
254
00:16:45,136 --> 00:16:46,054
TELEPON
255
00:16:47,680 --> 00:16:49,307
Donna? Apa-apaan ini?
256
00:16:50,308 --> 00:16:51,851
Seseorang membunuhi kami.
257
00:16:53,228 --> 00:16:54,479
Apa maksudmu?
258
00:16:54,562 --> 00:16:58,942
Pertama Bret, lalu Joan,
kurasa aku selanjutnya.
259
00:16:59,025 --> 00:17:00,985
Nyawaku terancam. Aku akan bersembunyi.
260
00:17:01,069 --> 00:17:04,572
Astaga. Yang benar saja,
Psikopat narsistik.
261
00:17:05,073 --> 00:17:08,284
Tidak ada konspirasi pembunuhan
terhadap komplotanmu.
262
00:17:08,368 --> 00:17:11,037
Kami tahu siapa pembunuh Bret,
sekarang dia tewas juga.
263
00:17:11,120 --> 00:17:12,538
Bagaimana dengan Joan?
264
00:17:14,123 --> 00:17:17,210
Maaf. Aku tak tertarik
pada permainan gilamu lagi.
265
00:17:17,293 --> 00:17:20,463
Siapa pun pelakunya,
pasti berhubungan dengan…
266
00:17:20,546 --> 00:17:23,132
Dengan saat kau berusaha bunuh pacarku
dengan batu?
267
00:17:23,716 --> 00:17:25,260
Ya. Jangan telepon lagi.
268
00:17:25,343 --> 00:17:26,427
Dah, Donna.
269
00:17:29,847 --> 00:17:32,267
Bisa aku bicara dengan Joan Berkeley?
270
00:17:33,059 --> 00:17:34,269
Sayangnya tak bisa.
271
00:17:34,852 --> 00:17:36,771
Joan sudah meninggal. Siapa ini?
272
00:17:36,854 --> 00:17:37,855
Astaga.
273
00:17:39,524 --> 00:17:43,027
Aku teman sekelasnya
di Sekolah Persiapan Stonewall.
274
00:17:43,111 --> 00:17:43,945
Donna?
275
00:17:44,779 --> 00:17:46,489
Ya, ini Donna.
276
00:17:46,572 --> 00:17:50,285
Aku tak bermaksud menambah kesedihanmu,
tapi apa yang terjadi?
277
00:17:50,368 --> 00:17:51,953
Joan dibunuh.
278
00:17:52,036 --> 00:17:54,330
Dia sedang jalan pulang lewat hutan,
279
00:17:54,414 --> 00:17:57,542
seseorang menyelinap di belakangnya,
memukul kepalanya dengan batu.
280
00:17:58,418 --> 00:18:02,213
Aku ikut sedih mendengarnya.
Aku turut berbelasungkawa.
281
00:18:07,176 --> 00:18:10,555
Baiklah, Donna mungkin tak berbohong.
282
00:18:11,514 --> 00:18:14,058
Kini ada pembunuh
siswa sekolah persiapan berkeliaran?
283
00:18:15,602 --> 00:18:16,602
Tampaknya.
284
00:18:17,562 --> 00:18:19,314
Semoga Donna aman.
285
00:18:21,441 --> 00:18:24,944
Aku sudah memikirkan
sikap keras kepala Papi.
286
00:18:25,028 --> 00:18:29,574
Aku mungkin punya cara mengubahnya.
Ini pukulan satu-dua.
287
00:18:29,657 --> 00:18:32,869
Aku berikan pukulan pertama,
kau pukulan kedua.
288
00:18:33,536 --> 00:18:36,414
- Apa yang kau bicarakan?
- Delusi Papi.
289
00:18:37,332 --> 00:18:39,959
Dia pikir bersikap seperti preman jalanan
290
00:18:40,043 --> 00:18:41,919
membuatnya tetap sehat.
291
00:18:42,003 --> 00:18:46,883
Tapi kau bilang terakhir kali dihajar,
dia meminta bantuan padamu.
292
00:18:47,425 --> 00:18:48,509
Yang kau berikan.
293
00:18:49,135 --> 00:18:51,512
Jadi, ini saatnya kita pecahkan
gelembungnya
294
00:18:51,596 --> 00:18:54,766
dan tunjukkan bahwa kau
tak mengampuni perilakunya.
295
00:18:56,059 --> 00:18:58,061
Kau ingin aku melakukan apa?
296
00:18:59,854 --> 00:19:01,314
Yang sebaliknya.
297
00:19:09,489 --> 00:19:10,490
Archie Andrews?
298
00:19:15,703 --> 00:19:16,621
Tn. Augustine?
299
00:19:18,206 --> 00:19:19,624
Sedang apa di sini?
300
00:19:19,707 --> 00:19:23,419
Jika ini tentang suratnya,
aku belum menulisnya.
301
00:19:26,756 --> 00:19:29,342
Ada perubahan dalam perkembangannya.
302
00:19:32,762 --> 00:19:36,474
Putraku mengakui tabrak lari itu.
303
00:19:38,351 --> 00:19:40,269
Mereka mendakwanya sebagai orang dewasa.
304
00:19:42,605 --> 00:19:45,692
Maukah kau menulis surat untuknya,
dan bukan untukku?
305
00:19:45,775 --> 00:19:47,110
Itu bisa berikan perbedaan
306
00:19:47,193 --> 00:19:49,529
antara hukuman penjara sebentar
atau lama untuknya.
307
00:19:52,490 --> 00:19:53,825
Tn. Augustine, aku…
308
00:19:57,578 --> 00:20:00,581
Aku sudah memikirkan perbuatan putramu
selama beberapa bulan ini.
309
00:20:05,294 --> 00:20:06,337
Dia menabrak ayahku.
310
00:20:08,923 --> 00:20:12,427
Itu memang kecelakaan.
Sesuatu yang bisa saja aku lakukan.
311
00:20:14,387 --> 00:20:16,848
Tapi kuberi tahu satu hal
yang tak akan kulakukan.
312
00:20:20,685 --> 00:20:22,645
Aku tak akan terus mengemudi.
313
00:20:24,272 --> 00:20:27,316
Aku tak akan meninggalkannya
atau siapa pun sendiri.
314
00:20:28,818 --> 00:20:30,653
Baiklah, itu bukan kecelakaan.
315
00:20:31,612 --> 00:20:34,740
- Dia sangat ketakutan.
- Bagaimana dengan ayahku?
316
00:20:51,382 --> 00:20:53,384
David bukan pembuat filmnya?
317
00:20:54,260 --> 00:20:56,637
Mungkin ini salah satu kaki tangannya.
318
00:21:04,687 --> 00:21:05,730
Astaga.
319
00:21:07,315 --> 00:21:10,276
Dia melakukannya.
Akhirnya dia masuk ke rumah.
320
00:21:28,920 --> 00:21:30,588
Tunggu, itu aku.
321
00:21:39,305 --> 00:21:41,057
Cukup. Kita pergi dari sini.
322
00:21:41,140 --> 00:21:43,059
- Kita harus pergi.
- Semuanya berkemas.
323
00:21:43,142 --> 00:21:45,269
Kita menginap di Five Seasons. Ayo.
324
00:21:53,945 --> 00:21:55,112
Ini dia.
325
00:21:55,196 --> 00:21:57,114
BUTUH BANTUANMU. TOLONG. DI RUMAH.
326
00:22:03,746 --> 00:22:05,790
Astaga. Ayah, apa yang terjadi?
327
00:22:05,873 --> 00:22:09,210
Ayah diserang di luar kantor wali kota.
Ada berandalan menunggu Ayah.
328
00:22:10,044 --> 00:22:12,338
Bisa ambilkan kotak P3K?
329
00:22:16,968 --> 00:22:17,802
Tidak.
330
00:22:25,643 --> 00:22:28,646
Zodiakmu mungkin Skorpio, Ayah,
331
00:22:29,522 --> 00:22:32,733
tapi sebenarnya kau seperti anjing.
332
00:22:33,693 --> 00:22:36,153
Anjing yang perlu dilatih.
333
00:22:36,237 --> 00:22:39,282
Saat anjing kencing di karpet,
apa yang kau lakukan?
334
00:22:41,784 --> 00:22:43,160
Oleskan ke hidungnya.
335
00:22:44,870 --> 00:22:47,206
Berapa kali ini akan terjadi?
336
00:22:47,999 --> 00:22:53,629
Berapa kali kau akan diserang dan dipukuli
oleh orang yang lebih muda dan kuat?
337
00:22:53,713 --> 00:22:55,590
Apa gunanya melawan penyakit
338
00:22:55,673 --> 00:23:00,052
jika kau akan membuat dirimu terbunuh
di jalanan seperti anjing berkudis?
339
00:23:00,886 --> 00:23:02,138
Jadilah lebih pintar.
340
00:23:02,221 --> 00:23:05,057
Keluar di puncak. Mundur dengan anggun.
341
00:23:05,141 --> 00:23:06,350
Serta bermartabat.
342
00:23:07,184 --> 00:23:09,562
Lebih baik itu daripada mati di jalanan…
343
00:23:10,813 --> 00:23:12,607
darah mengalir ke selokan.
344
00:23:16,611 --> 00:23:17,737
Pikirkan itu
345
00:23:18,362 --> 00:23:22,450
saat kau menjilat sendiri lukamu
malam ini, Perrito.
346
00:23:36,797 --> 00:23:37,632
Bagus.
347
00:23:39,300 --> 00:23:41,510
Sepertinya kau memang seorang Lodge.
348
00:23:43,429 --> 00:23:45,681
Kau suruh orangmu melakukan apa?
349
00:23:46,474 --> 00:23:48,225
Dia lebih parah dari sebelumnya.
350
00:23:48,309 --> 00:23:51,520
Papi perlu diberi pelajaran.
Itulah yang kita lakukan.
351
00:24:01,072 --> 00:24:02,073
Nenek?
352
00:24:02,990 --> 00:24:04,867
Katakan, kenapa Nenek berduka?
353
00:24:05,826 --> 00:24:10,414
Seluruh keluarga Blossom
telah pergi ke alam baka, Cheryl.
354
00:24:12,083 --> 00:24:13,542
Sekarang hanya ada kita.
355
00:24:14,502 --> 00:24:16,087
Apa? Apa yang terjadi?
356
00:24:16,170 --> 00:24:17,880
Mereka meracuni diri sendiri.
357
00:24:20,049 --> 00:24:25,054
Pesan bunuh diri
di kantong Cricket mengatakan
358
00:24:25,137 --> 00:24:31,018
kalau keluarga besar kita
ingin mengorbankan diri mereka
359
00:24:31,102 --> 00:24:35,231
untuk menebus semua dosa lama Blossom.
360
00:24:38,609 --> 00:24:41,153
Sungguh tepat waktu.
361
00:24:42,530 --> 00:24:46,534
Mumzie, kuyakin kau tak ada
kaitannya dengan ini?
362
00:24:52,248 --> 00:24:56,085
Anggap ini hadiah wisuda
yang lebih awal, Cheryl.
363
00:24:56,669 --> 00:25:00,047
Tanpa direksi Blossom,
kini kau punya kendali penuh
364
00:25:00,131 --> 00:25:02,967
atas seluruh saham Blossom
untuk dilakukan sesuai keinginanmu.
365
00:25:12,059 --> 00:25:14,478
Orang tua kita sudah tenang,
Jellybean tidur.
366
00:25:14,562 --> 00:25:16,897
- Dan aku ketakutan.
- Ya, aku juga.
367
00:25:17,398 --> 00:25:19,692
Jika si pembuat film masuk ke rumah,
368
00:25:19,775 --> 00:25:22,611
dia mungkin sudah sering masuk sebelumnya.
369
00:25:22,695 --> 00:25:23,654
Pastinya.
370
00:25:24,739 --> 00:25:28,409
Mengingat informasi rahasia
yang sepertinya dia miliki
371
00:25:28,492 --> 00:25:30,202
tentang kita dan teman-teman,
372
00:25:31,078 --> 00:25:33,873
mungkin dia bukan hanya mengawasi.
373
00:25:34,457 --> 00:25:35,708
Seperti apa, mendengarkan?
374
00:25:38,669 --> 00:25:39,837
Kau tak berpikir…
375
00:25:41,297 --> 00:25:43,382
Siapa yang suka menyadap telepon?
376
00:25:45,718 --> 00:25:49,638
Siapa lagi yang punya sumber daya
untuk membunuh Joan di dunia luar
377
00:25:49,722 --> 00:25:51,849
dan koneksi untuk membunuh Bret
di penjara?
378
00:25:54,310 --> 00:25:57,521
- Kita harus kembali ke rumah.
- Ini pasti seru.
379
00:26:10,826 --> 00:26:11,952
Aku terima pesanmu.
380
00:26:12,953 --> 00:26:14,580
Terima kasih sudah datang.
381
00:26:18,250 --> 00:26:19,376
Aku temukan penyadapmu.
382
00:26:21,545 --> 00:26:22,713
Di telepon.
383
00:26:24,882 --> 00:26:27,885
Jenis sama yang kau berikan kepadaku
untuk orang-orang Stonewall.
384
00:26:31,931 --> 00:26:33,140
Kau jadi ceroboh.
385
00:26:34,642 --> 00:26:36,185
Atau terlalu percaya diri.
386
00:26:38,145 --> 00:26:40,147
Atau mungkin aku ingin tertangkap.
387
00:26:41,398 --> 00:26:42,983
Aku menunggumu menyusul.
388
00:26:43,067 --> 00:26:47,196
Kau mendengarkan percakapan telepon kami
sejak Halloween.
389
00:26:47,279 --> 00:26:48,197
Mungkin sebelumnya.
390
00:26:50,866 --> 00:26:53,369
Ya, tapi hanya untuk melindungimu.
391
00:26:54,870 --> 00:26:58,624
Kau membunuh Joan dan Bret.
Jangan bohong padaku.
392
00:26:59,834 --> 00:27:00,876
Aku akan tahu.
393
00:27:03,754 --> 00:27:05,381
Benar. Ya.
394
00:27:07,007 --> 00:27:11,303
Kau mencoba membunuh Donna,
tapi dia lolos. Kenapa?
395
00:27:11,387 --> 00:27:15,391
Donna dan teman-temannya melakukan
kejahatan keji dan lolos.
396
00:27:16,267 --> 00:27:19,770
- Aku tak bisa terima itu.
- Bret tidak. Dia di penjara.
397
00:27:19,854 --> 00:27:21,063
Bret menjijikkan.
398
00:27:21,772 --> 00:27:23,065
Ya, memang.
399
00:27:24,149 --> 00:27:26,610
Kami butuh waktu untuk mengetahui
caramu melakukannya.
400
00:27:26,694 --> 00:27:30,155
Membunuh Bret di penjara.
Tapi kemudian semua menjadi masuk akal.
401
00:27:32,783 --> 00:27:34,410
Pacarmu, Chic, membunuhnya.
402
00:27:37,288 --> 00:27:38,539
Aku mencintaimu.
403
00:27:39,957 --> 00:27:41,041
Aku juga mencintaimu.
404
00:27:42,167 --> 00:27:45,671
Bret hendak memberi tahu kami
kalau kau dan Chic masih berhubungan.
405
00:27:45,754 --> 00:27:48,048
Cinta sejati tak kenal batasan.
406
00:27:48,716 --> 00:27:52,011
Kutebak bukan hanya Joan dan Bret
yang kau bunuh.
407
00:27:52,094 --> 00:27:55,014
Benar. Bagaimana kau menebaknya?
408
00:27:55,097 --> 00:27:58,642
Karena kau mengajariku semua hal
yang kutahu tentang pembunuh berantai.
409
00:28:00,144 --> 00:28:02,771
Karena itulah dirimu, bukan?
410
00:28:04,607 --> 00:28:06,567
Kau sangat pandai mengenali kami.
411
00:28:09,528 --> 00:28:11,238
Tapi aku adalah titik butamu.
412
00:28:12,406 --> 00:28:14,742
Aku hanya membunuh orang
yang pantas dibunuh.
413
00:28:14,825 --> 00:28:17,620
Orang jahat yang menyakiti
orang yang kusayangi.
414
00:28:19,830 --> 00:28:22,708
Betty, aku memercayakan diriku padamu.
415
00:28:25,002 --> 00:28:28,088
Kau akan dipenjara selama sisa hidupmu.
416
00:28:28,714 --> 00:28:30,966
Kau akan ikut kami dan mengakui
417
00:28:31,050 --> 00:28:33,928
semua kejahatanmu, termasuk rekaman video.
418
00:28:34,887 --> 00:28:36,931
Tidak. Aku bukan si pembuat film.
419
00:28:37,973 --> 00:28:39,183
Kaulah dia.
420
00:28:39,934 --> 00:28:41,936
Kau membunuh David,
buat seperti bunuh diri
421
00:28:42,019 --> 00:28:45,564
dan jebak dia sebagai pembuat film
karena kami terlalu dekat.
422
00:28:46,232 --> 00:28:48,776
Ya, aku membunuh David.
423
00:28:49,985 --> 00:28:53,197
Tapi dia orang tak bermoral
yang membantu penjahat seperti Bret.
424
00:28:55,908 --> 00:28:58,285
- Aku tak membuat rekaman video.
- Siapa?
425
00:29:02,331 --> 00:29:05,334
Guru macam apa aku
jika memberikanmu jawabannya?
426
00:29:06,877 --> 00:29:08,128
Kau akan mengetahuinya.
427
00:29:09,922 --> 00:29:11,131
Aku yakin itu.
428
00:29:17,012 --> 00:29:18,806
Aku sudah pikirkan
429
00:29:18,889 --> 00:29:21,934
mengenai perkataan kalian tentang aku…
430
00:29:23,102 --> 00:29:24,019
pensiun.
431
00:29:25,270 --> 00:29:29,066
Meski aku sangat benci mengakuinya,
tapi kalian ada benarnya.
432
00:29:29,149 --> 00:29:31,944
Namun, jika aku memilih mundur,
433
00:29:32,027 --> 00:29:34,154
seperti apa kelihatannya?
434
00:29:34,238 --> 00:29:36,573
Ayah akan beristirahat
435
00:29:36,657 --> 00:29:40,119
sementara aku ke Barnard
dan Hermosa mengurus bisnis.
436
00:29:40,828 --> 00:29:41,954
Setelah wisuda,
437
00:29:43,163 --> 00:29:47,209
aku akan cuti panjang ke Kepulauan Cayman.
438
00:29:49,128 --> 00:29:50,838
Bagaimana kedengarannya?
439
00:29:51,422 --> 00:29:52,506
Menyenangkan.
440
00:29:53,716 --> 00:29:55,467
Tapi aku tak akan menemanimu.
441
00:29:56,385 --> 00:29:58,762
Aku juga memutuskan
melakukan perubahan hidup.
442
00:30:00,806 --> 00:30:01,849
Melakukan apa?
443
00:30:01,932 --> 00:30:06,270
Tiga tahun lalu, Andy Cohen memintaku
membintangi Real Housewife of New York.
444
00:30:06,353 --> 00:30:10,524
Aku menolaknya
untuk fokus pada keluarga. Ingat?
445
00:30:12,109 --> 00:30:13,777
Tapi sebenarnya, Veronica,
446
00:30:15,029 --> 00:30:16,613
itu untuk melindungimu.
447
00:30:17,156 --> 00:30:21,368
Satu-satunya alasan Ibu rujuk
dengan ayahmu sejak awal
448
00:30:21,452 --> 00:30:23,203
adalah untuk menjagamu agar aman.
449
00:30:23,287 --> 00:30:26,373
Tapi sekarang kau akan pergi kuliah.
450
00:30:27,124 --> 00:30:28,500
Hermosa kembali,
451
00:30:28,584 --> 00:30:32,004
jadi, aku tak punya alasan
untuk menunda ambisiku.
452
00:30:33,756 --> 00:30:36,717
Jadi, Hiram, aku menceraikanmu.
453
00:30:38,677 --> 00:30:42,890
Aku akan pindah ke kota
dan menjadi seorang Real Housewife.
454
00:30:43,682 --> 00:30:46,727
Ya, serius.
455
00:30:48,437 --> 00:30:50,064
Astaga, Ibu.
456
00:30:51,356 --> 00:30:52,316
Ibu menang.
457
00:30:54,026 --> 00:30:58,364
Tapi lakukan perjalanan ke Cayman.
Ayah butuh menjauh dari Riverdale.
458
00:30:58,989 --> 00:31:02,242
Riverdale sudah pasti
butuh terbebas darimu.
459
00:31:11,376 --> 00:31:15,380
- Ibu sedang apa?
- Apakah seperti itu bagimu?
460
00:31:15,923 --> 00:31:19,968
Itu yang Tudung Hitam lakukan
kepada ayahmu? Padamu?
461
00:31:20,052 --> 00:31:21,053
Aku pengecut.
462
00:31:21,136 --> 00:31:23,639
- Tidak!
- Ya. Ibu, aku mengecewakannya.
463
00:31:23,722 --> 00:31:26,350
Tidak. Archie, dengarkan Ibu.
464
00:31:26,892 --> 00:31:30,354
Ibu telepon Paman Frank
setelah George Augustine menemuimu.
465
00:31:30,437 --> 00:31:34,149
- Tunggu. Bagaimana Ibu tahu?
- Dia juga menemui Ibu.
466
00:31:34,233 --> 00:31:39,279
Archie, tolong bicara kepada Ibu.
Ibu perlu tahu apa yang terjadi.
467
00:31:39,363 --> 00:31:40,406
Tidak ada, Ibu!
468
00:31:41,115 --> 00:31:44,243
Andai Ibu tak menelepon Paman Frank
dan menonton ini.
469
00:31:44,326 --> 00:31:47,621
Kirimkan itu ke sheriff
atau Betty dan Jughead…
470
00:31:47,704 --> 00:31:49,331
Agar makin banyak orang melihatnya?
471
00:31:49,998 --> 00:31:51,208
Ideku lebih baik.
472
00:31:52,876 --> 00:31:54,878
Tak ada yang akan melihatnya lagi.
473
00:31:56,547 --> 00:31:59,216
Archie, tidak!
474
00:32:02,886 --> 00:32:05,139
Archie! Ibu mohon hentikan!
475
00:32:06,223 --> 00:32:07,599
Kau membuat Ibu takut.
476
00:32:24,491 --> 00:32:27,035
Mereka membereskan barang dan akan pulang.
477
00:32:27,119 --> 00:32:29,288
Astaga. Ibumu yang malang.
478
00:32:29,997 --> 00:32:31,748
Pertama Chic, kini Charles?
479
00:32:34,418 --> 00:32:38,547
Dua putra, satu asli, satu palsu,
keduanya psikopat.
480
00:32:40,674 --> 00:32:43,218
Bagaimana keadaanmu?
481
00:32:44,970 --> 00:32:45,846
Kau baik saja?
482
00:32:49,474 --> 00:32:52,102
Baik? Entahlah.
483
00:32:52,186 --> 00:32:55,105
Tentu saja,
kakakku adalah pembunuh berantai.
484
00:32:56,356 --> 00:32:59,651
- Aku tak bisa berhenti memikirkan…
- Rekaman video. Ya.
485
00:32:59,735 --> 00:33:04,448
Ya, sangat masuk akal
kalau Charles adalah si pembuat film.
486
00:33:06,909 --> 00:33:08,619
Dia menyadap rumah.
487
00:33:08,702 --> 00:33:11,914
Dia akan dengar semua yang dia butuhkan
untuk membuat semua itu.
488
00:33:12,456 --> 00:33:15,792
Aku tak tahu siapa lagi
yang punya semua informasi itu.
489
00:33:18,462 --> 00:33:19,296
Apa?
490
00:33:23,008 --> 00:33:24,134
Ada apa, Jug?
491
00:33:37,397 --> 00:33:38,524
Sedang apa di sini?
492
00:33:38,607 --> 00:33:40,984
Ibumu menelepon.
Dia mengkhawatirkanmu. Aku juga.
493
00:33:41,068 --> 00:33:44,696
Maaf, tapi kau tak berhak
mengkhawatirkanku. Kau sudah pergi.
494
00:33:44,780 --> 00:33:47,908
- Kau tak tahu apa yang kualami.
- Kau salah, Nak.
495
00:33:47,991 --> 00:33:50,702
Aku lebih tahu.
Rasa tak berdaya, rasa sakit…
496
00:33:50,786 --> 00:33:52,996
Kita berdua melihat orang-orang mati.
497
00:33:53,080 --> 00:33:55,374
Kita selamat.
Rasa bersalah yang kau tanggung ini?
498
00:33:55,457 --> 00:33:57,876
- Kau tak bisa lawan…
- Aku tak butuh nasihatmu.
499
00:33:57,960 --> 00:34:02,005
Aku tak ingin apa pun darimu.
Kau penipu! Kau pengecut!
500
00:34:02,089 --> 00:34:03,590
Hanya itu kemampuanmu?
501
00:34:03,674 --> 00:34:07,010
Aku tahu kau ingin memukulku, lakukan.
Berikan pukulan terbaikmu.
502
00:34:09,513 --> 00:34:10,472
Menyedihkan.
503
00:34:11,515 --> 00:34:14,101
Jika ingin menjatuhkanku, lakukan!
504
00:34:18,814 --> 00:34:21,024
Keluarkan semuanya, Archie.
505
00:34:28,824 --> 00:34:30,409
Lepaskan amarah itu, Nak.
506
00:34:45,424 --> 00:34:46,341
Maafkan aku.
507
00:34:50,512 --> 00:34:51,430
Maafkan aku.
508
00:34:57,477 --> 00:34:58,312
Jellybean.
509
00:34:59,479 --> 00:35:02,024
Aku perlu bertanya. Jujurlah.
510
00:35:03,775 --> 00:35:05,694
Kau yang buat rekaman video itu?
511
00:35:10,198 --> 00:35:11,283
Ya.
512
00:35:16,413 --> 00:35:17,456
Kenapa?
513
00:35:27,758 --> 00:35:30,469
Entah apa yang akan kulakukan
jika Paman tak datang.
514
00:35:31,595 --> 00:35:33,221
Perjalananmu panjang.
515
00:35:36,099 --> 00:35:37,601
Butuh lama untuk sembuh.
516
00:35:39,603 --> 00:35:41,271
Mungkin seumur hidupmu.
517
00:35:43,774 --> 00:35:46,985
- Aku sangat menghargai Paman di sini.
- Kapan saja.
518
00:35:48,737 --> 00:35:50,197
Tapi jika aku jujur,
519
00:35:51,656 --> 00:35:53,533
bukan hanya kau alasanku kembali.
520
00:35:55,744 --> 00:35:57,913
Akhirnya aku siap menyerahkan diri.
521
00:35:59,664 --> 00:36:02,084
Dihukum atas perbuatanku
sebagai pembunuh bayaran.
522
00:36:03,001 --> 00:36:03,835
Benarkah?
523
00:36:05,379 --> 00:36:08,799
- Paman yakin?
- Aku hanya butuh perwakilan.
524
00:36:09,383 --> 00:36:12,886
- Kenal pengacara bagus di sini?
- Aku bisa pikirkan satu.
525
00:36:19,059 --> 00:36:20,435
Ada apa ini, Jug?
526
00:36:22,020 --> 00:36:23,814
Kita harus lakukan ini sambil minum.
527
00:36:26,066 --> 00:36:29,152
Betty dan aku tahu
siapa pembuat rekaman video itu.
528
00:36:32,114 --> 00:36:33,323
Jellybean.
529
00:36:34,866 --> 00:36:36,868
Apa? Ini lelucon?
530
00:36:37,536 --> 00:36:40,622
Tidak. Ingat video pertama
yang dikirim ke kita?
531
00:36:40,706 --> 00:36:42,666
Tepat setelah aku pergi ke Stonewall.
532
00:36:43,583 --> 00:36:45,168
Itu bukan kebetulan.
533
00:36:45,252 --> 00:36:47,421
Apa ini?
534
00:36:48,588 --> 00:36:49,631
Percepat.
535
00:36:55,053 --> 00:36:58,515
Itu benar-benar enam jam rumah kita.
536
00:36:59,766 --> 00:37:01,601
Sebaiknya kau mulai jelaskan.
537
00:37:01,685 --> 00:37:04,730
Video itu memiliki efek yang dituju,
untuk mengguncang kita.
538
00:37:04,813 --> 00:37:07,399
Tapi bukan itu alasan
Jellybean membuat video.
539
00:37:07,482 --> 00:37:10,193
- Apa? Apa alasannya?
- Dia ingin aku tinggal.
540
00:37:11,278 --> 00:37:13,822
Kakak yang baru dikenalnya sudah pergi
541
00:37:13,905 --> 00:37:15,407
ke Stonewall, lalu kuliah?
542
00:37:15,490 --> 00:37:19,661
Dia pikir cara terbaik menahanku di kota
adalah misteri.
543
00:37:20,495 --> 00:37:23,623
Bagaimana dia mendapat ide
untuk membuat video?
544
00:37:23,707 --> 00:37:27,461
Kau ingat anak aneh yang sering
bersamanya dan bermain G&G?
545
00:37:28,170 --> 00:37:29,087
Ricky?
546
00:37:30,630 --> 00:37:33,592
- Ya.
- Mereka mulai bergaul lagi.
547
00:37:33,675 --> 00:37:36,011
Dia perkenalkan Jellybean
ke Blue Velvet Video.
548
00:37:36,094 --> 00:37:39,556
Setelah menonton video lebih aneh,
dia mendapat idenya.
549
00:37:39,639 --> 00:37:42,392
Merekam seluruh rumah.
Jellybean dan Ricky lakukan itu?
550
00:37:42,476 --> 00:37:44,436
Awalnya hanya mereka, tapi…
551
00:37:45,103 --> 00:37:47,063
Kurasa mereka ajak teman mereka.
552
00:37:47,147 --> 00:37:49,191
Anak-anak
dari pusat komunitas milik Archie.
553
00:37:49,274 --> 00:37:52,527
Begitu rekaman sederhana
tak memberikan dampak,
554
00:37:52,611 --> 00:37:54,613
khususnya bagiku, dia meningkatkannya.
555
00:37:54,696 --> 00:37:55,530
Teman-teman?
556
00:37:57,365 --> 00:37:59,784
Aku punya ide. Ayo kita buat film.
557
00:38:00,452 --> 00:38:01,536
Film sungguhan.
558
00:38:02,537 --> 00:38:03,830
TEKAN KASET HINGGA TERKUNCI
559
00:38:07,459 --> 00:38:10,462
Adegan pertama itu? Ayah ingat?
Itu Betty dan aku.
560
00:38:11,630 --> 00:38:13,673
Dia inginkan perhatianku,
dan itu berhasil.
561
00:38:16,718 --> 00:38:19,012
Lalu dia buat reka ulang Jason Blossom
562
00:38:19,095 --> 00:38:20,472
dan pembunuhan Midge.
563
00:38:20,555 --> 00:38:24,309
Dia dan Ricky menyewa video asli
dari Blue Velvet.
564
00:38:24,392 --> 00:38:29,773
Dia dan anak-anak itu membuat topeng,
properti, dan set.
565
00:38:29,856 --> 00:38:32,400
Sebenarnya itu mengagumkan.
566
00:38:32,484 --> 00:38:37,614
- Mereka tak sadar perbuatan mereka?
- Kurasa tidak. Itu permainan bagi mereka.
567
00:38:37,697 --> 00:38:40,033
Seperti berpura-pura.
Sangat fokus sampai mereka
568
00:38:40,116 --> 00:38:43,787
masuk ke SMA Riverdale untuk membuat
video "Bunuh Pak Honey",
569
00:38:43,870 --> 00:38:47,207
setelah dia membuka laptopku
dan membaca cerita yang kutulis.
570
00:38:48,124 --> 00:38:50,669
- Di mana mereka melakukannya?
- Seluruh kota.
571
00:38:50,752 --> 00:38:53,922
Tempat persembunyian mereka
adalah pondok Lodge. Pondok pembunuhan.
572
00:38:58,426 --> 00:39:00,637
Lalu David, sebelum dibunuh Charles,
573
00:39:00,720 --> 00:39:03,139
memberi mereka izin merekam
video pembantaian pesta
574
00:39:03,223 --> 00:39:04,724
di dalam Scarlet Suite.
575
00:39:04,808 --> 00:39:07,352
Itu buruk,
tapi tak seburuk video Tn. Andrews
576
00:39:07,435 --> 00:39:08,812
ditembak Tudung Hitam.
577
00:39:10,939 --> 00:39:14,568
- Video di dalam rumah kita?
- Itu dia dan Ricky juga.
578
00:39:15,694 --> 00:39:17,737
Semua ini untuk menahanmu di Riverdale?
579
00:39:19,197 --> 00:39:20,323
Itulah katanya.
580
00:39:22,450 --> 00:39:27,414
Kurasa dia tak mengerti kekejaman
dan kekelaman dari perbuatannya.
581
00:39:36,256 --> 00:39:37,090
Maaf.
582
00:39:40,594 --> 00:39:42,012
Tidak apa-apa, JB.
583
00:39:42,804 --> 00:39:43,972
Tidak apa-apa.
584
00:39:50,061 --> 00:39:52,480
Paman Frank dan aku akan
mengunjungi makam Ayah.
585
00:39:53,023 --> 00:39:55,525
Aku ingin berikan surat
untuk keluarga Augustine.
586
00:39:56,484 --> 00:40:00,030
Akan Ibu pastikan hakim menerimanya.
Terima kasih, Archie.
587
00:40:11,750 --> 00:40:13,752
"Kepada Yang Mulia Hakim Britton:
588
00:40:14,794 --> 00:40:19,049
Kehilangan ayahku adalah hal tersulit
yang aku hadapi dalam hidupku.
589
00:40:19,633 --> 00:40:20,967
Aku rindu setiap hari.
590
00:40:22,177 --> 00:40:24,012
Itu menyakitiku dan ibuku,
591
00:40:24,512 --> 00:40:27,057
dan siapa pun yang beruntung
pernah mengenalnya.
592
00:40:28,475 --> 00:40:32,187
Tapi aku tahu ini juga menyakiti
Jeffrey Augustine dan ayahnya.
593
00:40:33,605 --> 00:40:38,443
Saat ayahku meninggal, aku bersumpah
menghormati kenangannya setiap hari.
594
00:40:39,235 --> 00:40:42,030
Ayahku tak percaya
dengan mata dibalas mata.
595
00:40:42,113 --> 00:40:46,034
Dia percaya pada pengampunan,
kebaikan dan belas kasih.
596
00:40:47,118 --> 00:40:49,162
Yang terjadi adalah kecelakaan buruk.
597
00:40:49,245 --> 00:40:50,413
21 MEI 1970 - 3 JULI 2019
598
00:40:50,497 --> 00:40:52,624
Tapi hidup Jeffrey tak perlu hancur.
599
00:40:53,291 --> 00:40:57,629
Bukan itu yang ayahku inginkan.
Bukan itu yang aku atau ibuku inginkan.
600
00:40:59,089 --> 00:41:03,593
Fred Andrews percaya dalam membantu orang
di sekitarnya dan kesempatan kedua.
601
00:41:04,010 --> 00:41:06,096
Aku memintamu melakukan yang sama."
602
00:41:42,966 --> 00:41:45,468
Terjemahan subtitle oleh Kirpi Mrantassi