1 00:00:37,170 --> 00:00:39,105 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:40,740 --> 00:00:42,742 mồ chôn hoàn hảo của hy vọng bị vùi lấp 3 00:00:48,381 --> 00:00:50,417 cậu thề sẽ là bạn của tớ mãi mãi về sau chứ? 4 00:01:01,795 --> 00:01:05,231 những ý tưởng lớn cần thể hiện bằng những từ ngữ lớn 5 00:01:05,365 --> 00:01:08,601 để ngủ trong thân cây dưới ánh trăng 6 00:01:27,821 --> 00:01:30,623 Nếu muốn kịp giờ đón tàu thì anh nhanh lên rồi vào ăn đi. 7 00:01:31,558 --> 00:01:33,326 Cầu mong việc này không ngu ngốc. 8 00:01:34,327 --> 00:01:35,628 Nhưng giờ thì quá muộn rồi. 9 00:01:36,296 --> 00:01:39,299 Đó là quyết định thực tế. Ta chỉ có thể hy vọng mọi điều tốt đẹp. 10 00:01:40,099 --> 00:01:42,735 Nếu may mắn, bà Spencer sẽ chọn được một đứa ngoan ngoãn. 11 00:01:42,869 --> 00:01:46,206 Một đứa trẻ chăm chỉ, vâng lời, như ta đã bảo. 12 00:01:46,840 --> 00:01:50,410 Em không thể chấp nhận một thằng bé lười biếng hay ủ rũ. 13 00:01:50,543 --> 00:01:52,245 Em không thể và sẽ không chịu được. 14 00:01:55,248 --> 00:01:58,585 Dù lo lắng, em thấy nhẹ nhõm vì biết anh sẽ có người đỡ đần. 15 00:01:58,718 --> 00:02:00,520 Lòng trung thành không thể mua được. 16 00:02:02,856 --> 00:02:05,191 Anh sẽ về trong ngày chứ? 17 00:02:21,541 --> 00:02:23,543 Matthew Cuthbert, anh hẳn là đang lo lắng. 18 00:02:24,177 --> 00:02:26,846 Từ khi nào anh lại không rửa tay trước khi ăn vậy? 19 00:02:29,182 --> 00:02:31,718 Đừng quên rằng, anh thuyết phục em về kế hoạch này. 20 00:02:32,218 --> 00:02:35,221 Anh quyết tâm từ mùa đông rồi, nên giờ băn khoăn cũng vô ích thôi. 21 00:02:35,355 --> 00:02:37,390 Không phải là em không đồng ý đâu nhé. 22 00:02:43,663 --> 00:02:46,499 Anh sẵn sàng để lên đường ngay khi ăn xong chứ? 23 00:02:46,633 --> 00:02:47,634 Ừ. 24 00:02:48,635 --> 00:02:51,237 Em dám chắc lát nữa thôi Rachel sẽ đến gõ cửa. 25 00:02:51,604 --> 00:02:54,941 Cô ấy thèm nghe chuyện tầm phào như người đói thèm ăn vậy. 26 00:04:19,626 --> 00:04:22,595 Ta đã bảo mày dọn bữa tối từ nửa giờ trước mà. 27 00:04:22,895 --> 00:04:24,397 Em nó cần thay tã. 28 00:04:24,530 --> 00:04:25,999 - Món hầm sắp... - Vắt sữa bò chưa? 29 00:04:26,699 --> 00:04:28,801 - Không. Chưa, nhưng cháu... - Đưa nó đây. 30 00:04:30,270 --> 00:04:33,673 Mày muốn bọn trẻ chết đói à? Làm gì đó đi. 31 00:04:33,806 --> 00:04:37,610 Mày chỉ được cái ăn hại. Chỉ là đồ rác rưởi. 32 00:04:38,845 --> 00:04:39,979 Nhanh lên. 33 00:04:40,313 --> 00:04:43,316 Ta sẽ xem ông Hammond nói gì về chuyện này khi ông ấy về nhà. 34 00:04:54,527 --> 00:04:55,828 Cháu ổn chứ, cô bé? 35 00:04:58,298 --> 00:05:00,400 Cháu thích tưởng tượng hơn là ghi nhớ. 36 00:05:01,834 --> 00:05:03,870 Tại sao ký ức tồi tệ nhất lại khó quên nhất? 37 00:05:04,003 --> 00:05:06,072 Bác không biết. Cháu nghỉ đi. 38 00:05:09,042 --> 00:05:12,412 Nếu cả thế giới căm ghét bạn, nghĩ rằng bạn xấu xa... 39 00:05:13,579 --> 00:05:17,083 nhưng lương tâm của bạn chấp nhận bạn và tha lỗi cho bạn... 40 00:05:17,984 --> 00:05:19,686 bạn sẽ không còn cô đơn. 41 00:05:20,820 --> 00:05:22,989 Cháu thích nhân vật Jane Eyre. Bác thì sao? 42 00:05:23,923 --> 00:05:24,924 Bác chưa gặp bà ấy. 43 00:05:25,091 --> 00:05:26,392 Cháu mừng bác đã thức. 44 00:05:26,859 --> 00:05:29,429 Cháu có rất nhiều câu hỏi về Chái Nhà Xanh. 45 00:05:29,562 --> 00:05:30,697 Chắc chắn rồi. 46 00:05:31,764 --> 00:05:34,467 Bác nghĩ tại sao hai anh em nhà Cuthbert không kết hôn? 47 00:05:34,901 --> 00:05:37,336 Cả hai đều từng có một tình yêu bi thảm ư? 48 00:05:37,470 --> 00:05:40,740 - Đâu phải việc của ta. - Nhưng cháu tò mò đến phát điên lên. 49 00:06:26,919 --> 00:06:29,455 KHÁCH SẠN BRIGHT RIVER 50 00:06:38,531 --> 00:06:39,532 Xin chào. 51 00:06:45,037 --> 00:06:46,038 Thưa ông. 52 00:06:59,619 --> 00:07:01,754 Không biết ông có thể giúp tôi không. 53 00:07:01,888 --> 00:07:03,656 - Có một...? - Một cô bé? 54 00:07:04,123 --> 00:07:05,958 Ông không thấy à? Cô bé ở bên ngoài. 55 00:07:06,092 --> 00:07:08,194 Không chịu vào trong. Một cô bé thú vị. 56 00:07:08,895 --> 00:07:10,863 - Nhưng... - Cô bé nói thích ngồi bên ngoài 57 00:07:10,997 --> 00:07:12,165 vì ngoài đó có... 58 00:07:12,665 --> 00:07:13,666 Gì nữa vậy? 59 00:07:14,534 --> 00:07:17,203 Nhiều không gian phát huy trí tưởng tượng hơn, vậy đấy. 60 00:07:17,537 --> 00:07:21,107 Cô bé rất kỳ lạ, tôi có thể nói vậy. Tôi nghe thấy cô bé nói chuyện một mình. 61 00:07:21,441 --> 00:07:23,042 Nhưng tôi đâu có đợi một cô bé. 62 00:07:23,676 --> 00:07:26,646 Tôi đến để đón...một bé trai. 63 00:07:27,580 --> 00:07:30,082 Bà Spencer đưa thằng bé từ trại mồ côi về cho chúng tôi. 64 00:07:30,216 --> 00:07:32,985 Bà Spencer đã xuống tàu với con bé kỳ lạ ấy, 65 00:07:33,119 --> 00:07:35,955 giao con bé cho tôi, nói rằng ông sẽ đến đón nó ngay. 66 00:07:36,789 --> 00:07:38,224 Tôi chỉ biết có vậy. 67 00:07:38,558 --> 00:07:41,060 Tôi không giấu đứa bé mồ côi nào quanh đây nữa đâu. 68 00:07:41,194 --> 00:07:42,195 Tôi... 69 00:07:43,529 --> 00:07:44,630 Tôi không hiểu. 70 00:07:44,764 --> 00:07:47,233 Tôi chắc rằng cô bé sẽ rất vui lòng kể cho ông nghe 71 00:07:47,567 --> 00:07:49,802 từng chi tiết nhỏ về chuyện này. 72 00:07:50,069 --> 00:07:52,572 Cô bé biết nói, chắc chắn đấy. 73 00:07:53,506 --> 00:07:54,507 Chúc ngày tốt lành. 74 00:08:04,584 --> 00:08:07,019 Cháu đoán bác là Matthew Cuthbert đến từ Chái Nhà Xanh. 75 00:08:07,687 --> 00:08:10,990 Cháu rất mừng được gặp bác. Cháu bắt đầu lo rằng bác sẽ không đến. 76 00:08:11,123 --> 00:08:13,726 Cháu đang tưởng tượng những chuyện có thể xảy ra. 77 00:08:13,860 --> 00:08:16,195 Cháu đã quyết định rằng nếu bác không đến đón cháu, 78 00:08:16,529 --> 00:08:18,998 cháu sẽ đi về phía cây anh đào dại to lớn kia 79 00:08:19,131 --> 00:08:21,000 leo lên đó và ở trên đó cả đêm. 80 00:08:21,534 --> 00:08:24,537 Cháu không sợ đâu, và sẽ rất thú vị khi ngủ trên một cái cây, 81 00:08:24,670 --> 00:08:26,839 đầy những bông hoa trắng dưới ánh trăng, bác nhỉ? 82 00:08:31,978 --> 00:08:34,780 Cháu còn đoán được rằng cháu đã khiến bác thất vọng. 83 00:08:37,116 --> 00:08:40,987 Cháu hiểu rằng cháu không đẹp đẽ gì, nhưng dù cháu gầy gò, cháu khỏe lắm. 84 00:08:42,688 --> 00:08:45,658 Cháu muốn bác biết rằng cháu rất biết ơn vì bác nhận nuôi cháu. 85 00:08:47,727 --> 00:08:50,062 Bác là mặt trời giữa cơn giông bão, bác Cuthbert. 86 00:08:52,798 --> 00:08:54,000 Cháu đi theo bác. 87 00:08:54,867 --> 00:08:56,802 - Để bác xách túi cho. - Cháu xách được ạ. 88 00:08:56,936 --> 00:08:58,004 Nó không nặng đâu. 89 00:08:58,137 --> 00:09:00,873 Cháu bỏ tất cả đồ đạc vào trong đó, nhưng nó không nặng. 90 00:09:01,173 --> 00:09:04,010 Và nếu không xách đúng cách, thì đồ sẽ rơi ra. 91 00:09:04,143 --> 00:09:06,979 Nên để cháu tự cầm thì hơn. Cháu biết cách. 92 00:09:09,682 --> 00:09:10,683 Cháu vui sướng vô cùng 93 00:09:10,816 --> 00:09:12,919 vì cháu sẽ thuộc về bác và em gái bác. 94 00:09:13,219 --> 00:09:14,320 Vui sướng. 95 00:09:14,720 --> 00:09:16,789 Trước đây cháu chưa từng thuộc về ai cả. 96 00:09:17,557 --> 00:09:20,893 Ý cháu là, bác và em gái bác như nhân vật từ tiểu thuyết vậy. 97 00:09:21,594 --> 00:09:23,563 Hai người chăm chỉ, tử tế, 98 00:09:23,696 --> 00:09:25,665 sống cô đơn cả đời trong ngôi nhà yên ắng, 99 00:09:25,798 --> 00:09:27,700 ước ao tình yêu của một đứa bé. 100 00:09:28,100 --> 00:09:30,136 Và cháu sẽ nỗ lực để trở thành cô con gái 101 00:09:30,269 --> 00:09:32,104 tốt nhất trên đời. 102 00:09:32,805 --> 00:09:34,040 Cháu chắc cháu sẽ làm được. 103 00:09:35,141 --> 00:09:37,810 Nói thật là cháu không có nhiều kinh nghiệm. 104 00:09:38,044 --> 00:09:40,913 Thường thì cháu không được mang về để nuôi như con cái, nên... 105 00:09:41,213 --> 00:09:43,182 bác có thể hiểu việc này quả là may mắn 106 00:09:43,316 --> 00:09:45,151 và trái tim cháu cảm động ra sao. 107 00:09:46,919 --> 00:09:48,621 Và cháu đã suy nghĩ rất nhiều, 108 00:09:48,754 --> 00:09:52,224 và cháu quyết tâm sẽ là một đứa trẻ vâng lời, ngoan ngoãn, 109 00:09:52,358 --> 00:09:55,962 nhưng vẫn không kém phần sôi nổi để khuấy động ngôi nhà 110 00:09:56,095 --> 00:09:59,932 sau rất nhiều năm hai bác sống mà không có niềm vui từ một đứa trẻ vui vẻ 111 00:10:00,066 --> 00:10:02,001 cùng với trí tưởng tượng của cô bé. 112 00:10:03,202 --> 00:10:05,605 Bác luôn muốn có con gái à? 113 00:10:06,706 --> 00:10:08,708 Trong thâm tâm luôn mong muốn ạ? 114 00:10:08,841 --> 00:10:10,943 Cháu từng đọc được rằng một cô con gái 115 00:10:11,077 --> 00:10:13,679 là một cô bé lớn lên để trở thành một người bạn. 116 00:10:16,282 --> 00:10:18,918 Điều này khiến cháu rất hồi hộp ngay cả khi nói ra. 117 00:10:22,254 --> 00:10:23,956 Ôi, nó đáng yêu quá! 118 00:10:24,624 --> 00:10:25,625 Con ngựa tên gì ạ? 119 00:10:26,859 --> 00:10:28,661 Nó là một...con ngựa cái. 120 00:10:29,028 --> 00:10:30,129 Nó không có tên ạ? 121 00:10:31,664 --> 00:10:33,099 Cái tên thích hợp rất quan trọng. 122 00:10:34,266 --> 00:10:37,737 Cháu nghĩ nên đặt tên nó là Belle. 123 00:10:38,304 --> 00:10:42,174 Xin chào, Belle. Em xinh lắm và chị chắc chúng ta sẽ là bạn tốt. 124 00:10:53,753 --> 00:10:54,754 Đi nào. 125 00:10:56,422 --> 00:10:57,790 Tạm biệt cây nhé. 126 00:11:04,296 --> 00:11:06,899 Cây anh đào đó là bạn đầu tiên của cháu trên đảo. 127 00:11:07,900 --> 00:11:10,903 Cây anh đào đầy hoa trắng ấy khiến bác liên tưởng đến thứ gì? 128 00:11:13,439 --> 00:11:15,875 Ừ thì...bác không biết. 129 00:11:16,008 --> 00:11:19,945 Tất nhiên là một cô dâu. Cô dâu mặc đầm trắng đầu trùm khăn voan. 130 00:11:20,079 --> 00:11:22,681 Cháu chưa từng thấy, nhưng cháu tưởng tượng sẽ là vậy. 131 00:11:22,815 --> 00:11:24,283 Cháu không mong mình sẽ làm cô dâu. 132 00:11:24,417 --> 00:11:27,987 Cháu không xinh đẹp. Không ai muốn lấy cháu đâu. 133 00:11:28,454 --> 00:11:30,122 Trừ khi đó là người truyền giáo. 134 00:11:30,256 --> 00:11:32,425 Cháu nghĩ một người truyền giáo sẽ rất khác biệt. 135 00:11:33,426 --> 00:11:37,029 Cháu hy vọng ngày nào đó sẽ được mặc chiếc đầm trắng tay phồng xinh đẹp. 136 00:11:37,163 --> 00:11:40,032 Đó là hạnh phúc lý tưởng nhất của cháu. 137 00:11:42,268 --> 00:11:43,736 Cháu nói nhiều quá ạ? 138 00:11:45,438 --> 00:11:48,474 Ai cũng bảo cháu nói nhiều và có vẻ là cháu khiến họ bực mình. 139 00:11:48,808 --> 00:11:51,043 Bác muốn cháu bớt nói không? Nếu vậy, cháu sẽ ngừng. 140 00:11:51,177 --> 00:11:54,013 Cháu có thể khi quyết định ngừng nói, dù rất khó khăn. 141 00:11:57,316 --> 00:11:58,317 Bác không phiền đâu. 142 00:11:59,185 --> 00:12:00,186 Cháu rất vui. 143 00:12:01,320 --> 00:12:04,190 Cháu biết bác và cháu sẽ hợp nhau. 144 00:12:04,423 --> 00:12:07,026 Thật nhẹ nhõm khi được nói khi ta muốn 145 00:12:07,159 --> 00:12:09,862 và không bị bảo rằng trẻ con chỉ nên thấy, không nên nghe. 146 00:12:09,995 --> 00:12:12,465 Cháu bị nói như thế cả triệu lần mỗi khi mở miệng. 147 00:12:13,332 --> 00:12:15,901 Mọi người cười cháu vì cháu dùng từ hoa mỹ, nhưng... 148 00:12:16,035 --> 00:12:19,105 Nhưng những từ đó rất thú vị và đầy tính tượng hình, như là... 149 00:12:19,805 --> 00:12:22,908 Như là "mê mẩn" và "rực rỡ." 150 00:12:23,342 --> 00:12:24,310 Nếu có ý tưởng lớn, 151 00:12:24,443 --> 00:12:27,012 bác phải dùng từ hoa mỹ để diễn tả chúng, đúng không? 152 00:12:28,814 --> 00:12:29,815 Ừ thì... 153 00:12:31,150 --> 00:12:32,151 Bác cho là vậy. 154 00:12:32,485 --> 00:12:33,486 Ví dụ như... 155 00:12:34,753 --> 00:12:39,058 Cháu mê mẩn phong cảnh rực rỡ này. 156 00:12:39,825 --> 00:12:41,260 Cẩn thận nào. 157 00:12:53,005 --> 00:12:55,541 Chào cô, Rachel. Tôi sẽ đun ấm nước. 158 00:12:59,044 --> 00:13:00,179 Cô ngồi nhé? 159 00:13:03,315 --> 00:13:06,018 Tôi không muốn làm phiền nếu cô đang đợi ai đó. 160 00:13:06,418 --> 00:13:09,822 Ta có nhiều thời gian mà. Vài giờ nữa Matthew mới về. 161 00:13:10,990 --> 00:13:13,792 Tôi đã khá hoảng sợ khi thấy Matthew lên đường hôm nay. 162 00:13:14,059 --> 00:13:15,261 Tôi đoán được mà. 163 00:13:15,394 --> 00:13:17,363 Ôi... Tôi không thể đoán được 164 00:13:17,863 --> 00:13:21,033 điều gì khiến ông ấy rời cánh đồng giữa buổi chiều như thế. 165 00:13:22,067 --> 00:13:23,836 Tôi đã sợ là ông ấy đi gọi bác sĩ. 166 00:13:24,904 --> 00:13:27,106 - Tôi khỏe mà. - Ôi, nhẹ cả người. 167 00:13:31,210 --> 00:13:33,179 Tất nhiên, giờ nghĩ kỹ lại... 168 00:13:34,046 --> 00:13:36,282 thì không lý gì Matthew lại tốn thời gian 169 00:13:36,415 --> 00:13:39,852 ăn mặc thật đẹp nếu có việc khẩn cấp. 170 00:13:40,819 --> 00:13:42,888 Phải...đúng thế. 171 00:13:43,522 --> 00:13:45,824 Phải...thật vậy. 172 00:13:49,261 --> 00:13:50,863 Ôi, vì Chúa, Marilla. 173 00:13:52,364 --> 00:13:55,134 Matthew đã đến ga xe lửa ở Bright River rồi. 174 00:13:56,101 --> 00:13:57,503 Thế à. 175 00:13:58,304 --> 00:13:59,305 Bright River. 176 00:14:00,306 --> 00:14:01,507 Ông ấy đón người làm thuê. 177 00:14:02,875 --> 00:14:03,943 Đúng mà không đúng. 178 00:14:05,511 --> 00:14:08,314 Chúng tôi nhận nuôi một cậu bé từ trại mồ côi ở Nova Scotia, 179 00:14:08,447 --> 00:14:10,049 và hôm nay nó sẽ đến. 180 00:14:10,983 --> 00:14:12,218 Matthew đã đi đón thằng bé. 181 00:14:12,351 --> 00:14:14,520 Marilla Cuthbert, nếu cô nói với tôi 182 00:14:15,087 --> 00:14:18,157 rằng Matthew đi gặp một...con chuột túi ở Úc, 183 00:14:18,290 --> 00:14:19,558 thì tôi cũng không ngạc nhiên bằng. 184 00:14:20,159 --> 00:14:21,460 Một thằng bé mồ côi ư? 185 00:14:22,127 --> 00:14:24,563 Cái gì đã gieo vào đầu cô ý nghĩ đó vậy? 186 00:14:26,232 --> 00:14:29,401 Vì tôi sẽ nói thẳng, cô đang làm một việc rất ngu ngốc. 187 00:14:30,035 --> 00:14:31,337 Một việc liều lĩnh, thế đấy. 188 00:14:50,256 --> 00:14:54,293 Cháu không thể tin được mình sẽ được sống ở một nơi đẹp vậy. 189 00:14:54,994 --> 00:14:56,629 Giấc mơ thường không thành sự thật nhỉ? 190 00:14:57,162 --> 00:15:00,266 Nhưng bây giờ, cháu thấy hạnh phúc gần như trọn vẹn. 191 00:15:00,933 --> 00:15:03,602 Dù chính xác cháu không thấy hạnh phúc trọn vẹn vì... 192 00:15:04,103 --> 00:15:05,971 bác gọi đây là màu gì? 193 00:15:08,173 --> 00:15:09,608 Màu đỏ, đúng không? 194 00:15:10,542 --> 00:15:12,444 Đúng vậy...màu đỏ. 195 00:15:13,145 --> 00:15:15,347 Bác đã biết lý do cháu không hạnh phúc trọn vẹn. 196 00:15:15,481 --> 00:15:16,916 Ai mà hạnh phúc với tóc đỏ. 197 00:15:17,049 --> 00:15:18,050 Thật là... 198 00:15:18,450 --> 00:15:19,652 nỗi buồn suốt đời của cháu. 199 00:15:21,120 --> 00:15:23,555 Cô không hiểu mình đang làm gì đâu. Cô đang đem... 200 00:15:24,089 --> 00:15:27,927 một đứa bé xa lạ vào sống trong nhà, mà không biết gì về nó cả. 201 00:15:28,327 --> 00:15:29,461 Sao, mới tuần trước thôi, 202 00:15:29,595 --> 00:15:33,332 tôi đọc được trên báo một người đàn ông và vợ ông ta, 203 00:15:33,933 --> 00:15:37,603 sống ở phía tây đảo, nhận nuôi một thằng bé từ trại mồ côi, 204 00:15:37,937 --> 00:15:40,706 và buổi tối nó đã đốt nhà họ. 205 00:15:41,240 --> 00:15:42,675 Cố tình đốt nhà, Marilla ạ. 206 00:15:43,475 --> 00:15:45,644 Và họ suýt cháy thành tro trên giường. 207 00:15:46,312 --> 00:15:50,316 Giờ thì, lẽ ra nếu cô xin tôi lời khuyên về vấn đề này, 208 00:15:50,950 --> 00:15:52,618 - và cô đã không làm thế... - Đường nhé? 209 00:15:52,952 --> 00:15:56,388 ...tôi sẽ nói với cô, vì Chúa lòng lành, không được nghĩ đến việc như vậy. 210 00:15:57,089 --> 00:15:58,090 Vậy đấy. 211 00:15:59,325 --> 00:16:02,227 Tôi không phủ nhận những gì cô nói, Rachel. Tôi đã... 212 00:16:02,428 --> 00:16:04,330 Tôi cũng đã do dự. 213 00:16:05,364 --> 00:16:06,598 Sao mà không do dự được chứ? 214 00:16:07,232 --> 00:16:10,302 Matthew ngày càng già, căn bệnh tim khiến anh ấy không khỏe. 215 00:16:10,703 --> 00:16:12,504 Thằng bé sẽ giúp được nhiều việc. 216 00:16:13,572 --> 00:16:17,276 Thằng bé đâu phải người nước ngoài hay Mỹ. Nó đến từ Nova Scotia. 217 00:16:18,010 --> 00:16:19,745 Không khác với chúng ta nhiều lắm. 218 00:16:20,079 --> 00:16:21,680 Thế thì có chút yên tâm hơn. 219 00:16:22,147 --> 00:16:24,616 Khi biết nó không phải người Ả Rập lang thang ở London. 220 00:16:25,317 --> 00:16:26,485 Hay tên vô lại người Pháp. 221 00:16:29,254 --> 00:16:30,456 Là trẻ mồ côi, Marilla. 222 00:16:31,657 --> 00:16:33,592 Matthew rất quyết tâm trong truyện này. 223 00:16:33,726 --> 00:16:35,761 Tôi chỉ hy vọng và cầu cho mọi chuyện suôn sẻ. 224 00:16:38,163 --> 00:16:41,567 Có điều, đừng nói tôi không cảnh báo cô nếu nó đốt Chái Nhà Xanh... 225 00:16:42,134 --> 00:16:44,003 hay bỏ thuốc độc xuống giếng nhé. 226 00:16:44,336 --> 00:16:46,305 Tôi có nghe một vụ ở New Brunswick... 227 00:16:46,739 --> 00:16:49,008 một đứa trẻ từ trại mồ côi đã làm thế. 228 00:16:49,341 --> 00:16:51,677 Và cả gia đình chết trong đau đớn tột độ. 229 00:16:52,344 --> 00:16:55,514 - Có điều đó là một đứa con gái. - Chúng tôi không nhận nuôi con gái. 230 00:16:56,715 --> 00:17:00,252 Ồ bác Cuthbert, họ gọi nơi này là gì? 231 00:17:00,686 --> 00:17:02,087 Đại Lộ. 232 00:17:02,521 --> 00:17:04,289 Bác thấy con đường này khá đẹp mắt. 233 00:17:05,557 --> 00:17:08,494 "Đẹp mắt" có vẻ không phải từ phù hợp, "đẹp" cũng không. 234 00:17:09,061 --> 00:17:10,195 Chúng không đủ mạnh. 235 00:17:12,431 --> 00:17:15,267 Là...tuyệt diệu. 236 00:17:16,168 --> 00:17:17,169 Tuyệt diệu. 237 00:17:18,237 --> 00:17:21,573 Nó là thứ đầu tiên cháu không thể dùng trí tưởng tượng để làm hoàn mỹ hơn. 238 00:17:23,275 --> 00:17:26,745 Người khác có thể gọi nó là Đại Lộ, nhưng cháu sẽ luôn gọi nó là... 239 00:17:27,479 --> 00:17:29,615 Con Đường Trắng Hạnh Phúc 240 00:17:34,586 --> 00:17:36,055 Đây là ao Barry. 241 00:17:36,522 --> 00:17:38,157 Cháu cũng không thích cái tên đó. 242 00:17:38,457 --> 00:17:39,792 Cháu sẽ gọi nó là... 243 00:17:40,592 --> 00:17:41,593 Để xem nào. 244 00:17:43,295 --> 00:17:45,397 Hồ Nước Lấp Lánh. 245 00:17:46,365 --> 00:17:48,500 Phải rồi. Tên đó phù hợp với nó. 246 00:17:48,634 --> 00:17:52,337 Cháu biết nhờ vào sự rung động. Đã bao giờ sự vật khiến bác rung động chưa? 247 00:17:54,273 --> 00:17:55,274 Bác không chắc lắm. 248 00:17:56,308 --> 00:17:57,743 Phải có thứ gì đó chứ. 249 00:17:59,278 --> 00:18:00,345 Ừ thì... 250 00:18:02,214 --> 00:18:07,352 Bác nghĩ là bác rung động khi thấy mấy con ấu trùng trắng xấu xí kia... 251 00:18:07,719 --> 00:18:09,588 làm ổ trên giàn dưa chuột. 252 00:18:10,823 --> 00:18:12,524 Cháu có thể tưởng tượng điều đó. 253 00:18:12,658 --> 00:18:14,159 Bác ghét hình dạng của chúng. 254 00:18:14,460 --> 00:18:15,594 Bác muốn loại bỏ chúng. 255 00:18:16,261 --> 00:18:18,263 Cháu nghĩ cháu đã làm bà Hammond chấn động. 256 00:18:18,397 --> 00:18:20,766 Bà ấy vui sướng tống cháu đi sau khi chồng chết. 257 00:18:21,100 --> 00:18:22,101 Bà Hammond là ai? 258 00:18:22,601 --> 00:18:25,871 Cháu từng làm việc cho nhà bà ấy, chăm sóc bọn trẻ trong vài năm. 259 00:18:26,271 --> 00:18:27,439 Bà ấy có tám đứa con. 260 00:18:28,273 --> 00:18:31,443 Chắc hẳn khi có đông con người ta thường giận dữ. 261 00:18:33,278 --> 00:18:35,781 Ông bà Hammond lúc nào cũng giận dữ. 262 00:18:36,115 --> 00:18:37,282 Cút đi, đồ rách rưới. 263 00:18:37,416 --> 00:18:39,384 - Làm ơn, cháu có thể... - Cho mày bài học. 264 00:18:45,624 --> 00:18:46,625 Ông Hammond? 265 00:18:49,228 --> 00:18:52,164 Bà Hammond! 266 00:19:04,176 --> 00:19:06,645 - Có vấn đề gì không? - Không. Không có gì. 267 00:19:07,312 --> 00:19:09,348 Cháu bị đàn ngỗng làm giật mình. 268 00:19:10,849 --> 00:19:12,918 Bác thích chúng không? Ngỗng ấy. Cháu thì có. 269 00:19:13,585 --> 00:19:15,420 Chúng là loài chim lãng mạn. 270 00:19:15,554 --> 00:19:18,290 Thì...bác không biết điều đó. 271 00:19:19,324 --> 00:19:21,226 Bác có biết chúng bắt cặp suốt đời không? 272 00:19:21,460 --> 00:19:24,663 Chúng chọn nhau giữa biết bao con ngỗng trên thế gian. 273 00:19:24,796 --> 00:19:27,399 Và chúng ở bên nhau cho đến khi cái chết chia lìa. 274 00:19:29,368 --> 00:19:30,369 Hay nhỉ. 275 00:19:31,803 --> 00:19:33,272 Chúng ta gần tới nhà rồi. 276 00:19:33,872 --> 00:19:35,440 Chỉ khoảng cây rưỡi nữa thôi. 277 00:19:37,276 --> 00:19:38,277 Nhà. 278 00:19:39,211 --> 00:19:40,712 Một từ mới tuyệt làm sao! 279 00:19:46,585 --> 00:19:47,920 Chái Nhà Xanh. 280 00:19:51,857 --> 00:19:54,193 Hôm nay cháu đã tự véo tay mình rất nhiều lần. 281 00:19:54,960 --> 00:19:58,497 Cứ một chốc, cảm giác kinh khủng bệnh hoạn này sẽ chiếm lấy cháu, 282 00:19:58,630 --> 00:20:00,732 và cháu rất sợ đây chỉ là một giấc mơ. 283 00:20:02,801 --> 00:20:04,436 Nhưng cháu chỉ phải véo lần nữa. 284 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 Đây là sự thật. 285 00:20:07,873 --> 00:20:10,509 Chái Nhà Xanh là có thật, và chúng ta đã về nhà. 286 00:20:13,979 --> 00:20:14,980 Đi nào. 287 00:20:57,723 --> 00:21:00,392 Matthew Cuthbert, đó là ai? 288 00:21:01,560 --> 00:21:02,794 Thằng bé đâu? 289 00:21:04,596 --> 00:21:05,664 Không có thằng bé nào. 290 00:21:06,732 --> 00:21:07,733 Chỉ có con bé. 291 00:21:08,600 --> 00:21:09,635 Không có thằng bé? 292 00:21:09,935 --> 00:21:13,872 Phải có con trai chứ. Ta đã nhắn với bà Spencer mang cho ta một thằng bé mà. 293 00:21:14,539 --> 00:21:15,540 Bà ấy không làm theo. 294 00:21:16,875 --> 00:21:17,876 Bà ấy đưa cô bé đến. 295 00:21:18,744 --> 00:21:20,612 Và anh đã hỏi trưởng ga... 296 00:21:20,946 --> 00:21:22,447 và anh phải đưa con bé về. 297 00:21:22,881 --> 00:21:26,051 Không thể bỏ nó lại ở đó được, dù là nhầm lẫn ở đâu đi chăng nữa. 298 00:21:27,552 --> 00:21:29,655 Chuyện rắc rối rồi đây. 299 00:21:30,322 --> 00:21:32,457 - Nó phải quay về thôi. - Bác không muốn cháu. 300 00:21:35,894 --> 00:21:37,062 Lẽ ra cháu phải biết rồi. 301 00:21:38,730 --> 00:21:41,300 Lẽ ra cháu phải biết không ai thật sự muốn cháu cả. 302 00:21:42,067 --> 00:21:45,337 Ôi, lạy Chúa, cháu làm gì dưới đất vậy? 303 00:21:45,804 --> 00:21:47,406 Cháu nghe đây và đứng lên nào. 304 00:21:51,076 --> 00:21:52,477 Anh nghĩ gì về chuyện này? 305 00:21:52,844 --> 00:21:53,845 Tôi... 306 00:21:54,413 --> 00:21:58,550 Anh... Vì nó đi cả chặng đường dài để rồi phải thất vọng. 307 00:21:58,684 --> 00:22:02,321 Con bé không nên ở đây. Lẽ ra anh không nên đưa nó về. 308 00:22:02,788 --> 00:22:04,756 Vì con bé đang bị sốc. 309 00:22:04,890 --> 00:22:06,391 Không phải chỉ mình nó đâu. 310 00:22:09,027 --> 00:22:11,797 Việc ngu ngốc này đủ rồi đấy. Theo bác vào trong. 311 00:22:12,964 --> 00:22:14,566 Bác đang nói với cháu đấy. 312 00:22:16,702 --> 00:22:18,103 Cô bé, giờ thì đủ rồi đấy. 313 00:22:19,971 --> 00:22:20,972 Cô bé. 314 00:22:21,940 --> 00:22:22,941 Cô bé. 315 00:22:25,377 --> 00:22:26,378 Cô bé? 316 00:22:27,412 --> 00:22:28,947 Cháu ước mình không phải là cô bé. 317 00:22:29,081 --> 00:22:31,950 Khóc cũng chẳng ích gì đâu. Chỉ là đã xảy ra nhầm lẫn thôi. 318 00:22:32,784 --> 00:22:34,853 Bác sẽ không đuổi cháu đi ngay tối nay đâu. 319 00:22:35,987 --> 00:22:37,422 Tên cháu là gì? 320 00:22:37,556 --> 00:22:38,557 Có quan trọng gì đâu ạ? 321 00:22:39,391 --> 00:22:41,693 Cháu sẽ không ở đây đủ lâu để bác nhớ tên cháu. 322 00:22:42,060 --> 00:22:44,529 Xem lại cách cư xử của mình và trả lời câu hỏi đi. 323 00:22:46,865 --> 00:22:49,634 Vui lòng...gọi cháu là Cordelia. 324 00:22:50,368 --> 00:22:52,738 Gọi cháu là Cordelia? Đó là tên cháu à? 325 00:22:53,138 --> 00:22:54,139 Hoặc Penelope. 326 00:22:54,940 --> 00:22:57,375 Penelope nghe thật thảm thương. 327 00:22:57,509 --> 00:22:59,077 Tên cháu là gì? 328 00:23:00,479 --> 00:23:02,614 Bác không gọi bằng một trong hai tên đó được ạ? 329 00:23:07,753 --> 00:23:08,787 Cháu tên là Anne. 330 00:23:10,088 --> 00:23:11,757 Cái tên Anne đơn điệu. 331 00:23:13,024 --> 00:23:14,392 Anne là một cái tên ổn. 332 00:23:15,427 --> 00:23:16,495 Một cái tên hợp lý. 333 00:23:18,063 --> 00:23:20,866 Bác vui lòng đánh vần với chữ E khi nói được không? 334 00:23:21,133 --> 00:23:23,502 Anne với chữ E sẽ khác biệt hơn. 335 00:23:24,436 --> 00:23:25,437 Được thôi. 336 00:23:25,937 --> 00:23:27,739 Anne với chữ E... 337 00:23:28,607 --> 00:23:30,976 đến lúc vào trong rồi. Giờ thì đứng dậy đi. 338 00:23:46,424 --> 00:23:47,425 Cháu biết mà. 339 00:23:49,094 --> 00:23:50,595 Đây là một ngôi nhà rất đẹp. 340 00:23:52,864 --> 00:23:55,967 Sao bác không nói ngay ở ga xe lửa là bác không muốn có cháu? 341 00:23:56,168 --> 00:23:58,537 Sao bác không bỏ cháu lại đó cho rồi? 342 00:23:58,937 --> 00:24:02,207 Nếu chưa thấy Con Đường Trắng Hạnh Phúc hay Hồ Nước Lấp Lánh, 343 00:24:02,541 --> 00:24:03,975 chuyện này sẽ không quá khó khăn. 344 00:24:04,109 --> 00:24:05,577 Nó đang nói cái gì vậy? 345 00:24:06,178 --> 00:24:07,879 Chỉ là một cuộc trò chuyện... 346 00:24:08,747 --> 00:24:09,848 trên đường đi. 347 00:24:11,883 --> 00:24:12,884 Anh sẽ dẫn ngựa vào. 348 00:24:17,522 --> 00:24:19,157 Giờ thì cháu cởi nón ra. 349 00:24:19,758 --> 00:24:21,993 Để nó và túi của cháu trên ghế dài. 350 00:24:26,464 --> 00:24:29,734 Bác chỉ là không hiểu. Trại mồ côi không có con trai à? 351 00:24:29,868 --> 00:24:31,203 Có rất nhiều ạ. 352 00:24:32,003 --> 00:24:35,941 Nhưng bà Spencer đã nói rõ ràng là bác muốn một bé gái cỡ tuổi cháu, 353 00:24:36,074 --> 00:24:38,009 và bà quản lý nghĩ rằng cháu thích hợp. 354 00:24:38,743 --> 00:24:41,513 Đây là hậu quả của việc chuyển lời mà không tự đi gặp đấy. 355 00:24:42,180 --> 00:24:43,882 Đi theo bác. Đừng rề rà. 356 00:24:44,583 --> 00:24:47,185 Xin lỗi đã làm cháu thất vọng, nhưng chả thay đổi được đâu. 357 00:24:48,119 --> 00:24:50,622 Hai bác cần con trai để phụ Matthew ngoài đồng. 358 00:24:50,989 --> 00:24:53,592 Con gái không giúp được gì cho hai bác, cháu hiểu chứ? 359 00:24:54,593 --> 00:24:55,961 Cháu không chắc là mình hiểu. 360 00:24:56,595 --> 00:24:57,495 Cháu nói gì cơ? 361 00:24:57,629 --> 00:24:58,830 Cháu không có ý vô lễ, 362 00:24:58,964 --> 00:25:01,666 nhưng cháu là con gái thì không làm việc đồng án được ạ? 363 00:25:01,800 --> 00:25:04,035 Chẳng ai làm như vậy cả, và cháu biết thế. 364 00:25:04,169 --> 00:25:05,070 Nhưng không được ạ? 365 00:25:05,203 --> 00:25:06,204 Cháu khỏe như con trai, 366 00:25:06,538 --> 00:25:09,274 và cháu thích ra ngoài thay vì bị giam chân trong bếp. 367 00:25:10,141 --> 00:25:11,776 Cháu không hiểu nổi chuyện này. 368 00:25:12,244 --> 00:25:16,648 Ví dụ, đột nhiên trên thế gian không còn con trai nữa thì sao ạ? 369 00:25:16,781 --> 00:25:18,183 - Không còn một ai. - Vớ vẩn. 370 00:25:18,516 --> 00:25:21,553 Thật vô lý khi không cho con gái làm việc đồng án 371 00:25:21,686 --> 00:25:24,890 trong khi con gái có thể làm mọi thứ con trai biết làm và hơn thế nữa. 372 00:25:25,657 --> 00:25:28,159 Bác có tự nhận mình mềm yếu và vô dụng không? 373 00:25:28,760 --> 00:25:29,995 Cháu thì không đâu. 374 00:25:30,896 --> 00:25:33,832 Dù gì cháu cũng đến đây rồi, bác cân nhắc việc đó được không? 375 00:25:33,965 --> 00:25:34,966 Bác không thể. 376 00:25:35,567 --> 00:25:37,602 Và tống những ý nghĩ ngu ngốc ấy khỏi đầu đi. 377 00:25:38,303 --> 00:25:40,906 Giờ thì, đi theo bác, cháu cần rửa ráy rồi ăn tối. 378 00:25:47,712 --> 00:25:49,848 Ôi trời, chỗ này của cháu bị gì vậy? 379 00:25:54,786 --> 00:25:58,323 Hôm nay cháu đã tự véo tay nhiều lần để chắc rằng đây là sự thật. 380 00:26:14,639 --> 00:26:16,074 Cháu không ăn gì cả. 381 00:26:16,875 --> 00:26:18,910 Cháu không thể. Cháu xin lỗi. 382 00:26:19,945 --> 00:26:21,579 Cháu đang chìm trong tuyệt vọng. 383 00:26:22,914 --> 00:26:24,950 Khi chìm trong tuyệt vọng, bác ăn được không? 384 00:26:25,850 --> 00:26:29,154 Bác chưa bao giờ chìm trong tuyệt vọng, nên bác không biết. 385 00:26:30,722 --> 00:26:33,658 Bác từng tưởng tượng mình đang chìm trong tuyệt vọng chưa? 386 00:26:34,960 --> 00:26:36,328 Chưa. 387 00:26:36,661 --> 00:26:38,763 Đó là một cảm giác rất không dễ chịu. 388 00:26:40,031 --> 00:26:43,335 Khi bác cố ăn, cổ họng bác như nghẹn lại 389 00:26:43,668 --> 00:26:45,070 và bác không nuốt nổi thứ gì. 390 00:26:46,271 --> 00:26:48,673 Ngay cả sô cô la caramen. 391 00:26:49,741 --> 00:26:51,876 Hai năm trước cháu từng ăn sô cô la caramen 392 00:26:52,010 --> 00:26:53,611 và nó rất ngon. 393 00:26:54,813 --> 00:26:56,748 Mong bác không giận vì cháu không ăn được. 394 00:26:57,282 --> 00:26:59,050 Mọi thứ tuyệt lắm ạ. 395 00:27:00,952 --> 00:27:02,087 Chắc do con bé mệt thôi. 396 00:27:02,754 --> 00:27:04,189 Đưa nó đi ngủ thì hơn. 397 00:27:06,725 --> 00:27:08,626 Lấy túi của cháu và đi theo bác. 398 00:27:38,790 --> 00:27:40,759 Cởi đồ nhanh lên và leo lên giường đi. 399 00:27:47,265 --> 00:27:49,401 Lát nữa bác sẽ quay lại lấy nến. 400 00:28:27,138 --> 00:28:28,239 Ngủ ngon. 401 00:28:29,474 --> 00:28:31,376 Sao bác có thể chúc ngủ ngon 402 00:28:31,709 --> 00:28:35,947 khi biết rằng đây là đêm tồi tệ nhất của cháu? 403 00:28:54,299 --> 00:28:55,967 Đó là thói quen bẩn thỉu đấy. 404 00:28:57,469 --> 00:28:59,337 Người đàn ông có quyền hút thuốc... 405 00:29:00,371 --> 00:29:01,873 khi tâm trí anh ta bị đè nặng. 406 00:29:02,307 --> 00:29:04,843 Và dám chắc là...tâm trí em cũng vậy. 407 00:29:04,976 --> 00:29:07,145 Đúng, đây chắc chắn là một vấn đề khó khăn. 408 00:29:08,213 --> 00:29:11,416 Một trong hai ta phải gặp bà Spencer ngày mai. Chắc chắn đấy. 409 00:29:12,117 --> 00:29:13,818 Ta phải gửi trả con bé đó. 410 00:29:15,320 --> 00:29:16,454 Ừ, chắc là vậy. 411 00:29:17,188 --> 00:29:20,125 - Chắc là vậy? Anh không chắc à? - À, giờ thì... 412 00:29:21,493 --> 00:29:24,329 thật đáng thương...khi gửi trả con bé. 413 00:29:25,930 --> 00:29:27,365 Nó rất muốn ở lại. 414 00:29:27,499 --> 00:29:28,500 Matthew Cuthbert. 415 00:29:29,200 --> 00:29:30,935 Ý anh là ta nên giữ nó lại à? 416 00:29:33,238 --> 00:29:35,106 Không, không. Anh... 417 00:29:36,241 --> 00:29:37,041 Không, không phải. 418 00:29:37,175 --> 00:29:38,343 Em không đồng ý. 419 00:29:39,944 --> 00:29:41,479 Con bé có ích gì cho chúng ta? 420 00:29:43,548 --> 00:29:45,216 Ta có thể sẽ có ích cho con bé. 421 00:29:46,251 --> 00:29:48,119 Em nghĩ con bé đó bỏ bùa anh rồi. 422 00:29:48,520 --> 00:29:51,322 Em thấy rõ rằng anh muốn giữ nó lại. 423 00:29:53,158 --> 00:29:55,293 Con bé là kiểu người rất thú vị. 424 00:29:56,127 --> 00:29:57,295 Đó chỉ là ý kiến của anh. 425 00:29:57,428 --> 00:29:58,930 Em nên nghe con bé nói chuyện. 426 00:29:59,531 --> 00:30:00,999 Từ nhà ga xe lửa. 427 00:30:01,266 --> 00:30:04,235 Nó nói nhanh thế nào cũng chẳng giúp ích gì cho nó. 428 00:30:05,370 --> 00:30:06,971 Anh thấy nói chuyện cũng vui. 429 00:30:07,438 --> 00:30:09,941 Em không thích trẻ con nói nhiều. 430 00:30:11,042 --> 00:30:13,178 Con bé có điều gì đó em không hiểu được. 431 00:30:13,812 --> 00:30:17,849 Không, nó phải được gửi trả về chỗ cũ. 432 00:30:19,450 --> 00:30:22,353 Anh có thể thuê một thằng bé giúp việc, và... 433 00:30:22,987 --> 00:30:25,857 - ...con bé có thể bầu bạn với em. - Em không cần. 434 00:30:26,191 --> 00:30:27,458 Và em sẽ không giữ nó lại. 435 00:30:30,195 --> 00:30:32,997 Được thôi. Cứ làm như em nói vậy. 436 00:30:33,598 --> 00:30:34,599 Đương nhiên. 437 00:30:41,372 --> 00:30:42,373 Anh đi ngủ đây. 438 00:31:29,020 --> 00:31:30,355 Thưa Nữ Hoàng Tuyết... 439 00:31:31,356 --> 00:31:33,157 con xin nhận quà người cho con. 440 00:31:35,159 --> 00:31:39,264 Nếu con có một quyển sách, con sẽ đặt những bông hoa này giữa các trang sách 441 00:31:39,397 --> 00:31:43,501 để con có thể nhớ mãi khoảnh khắc quý giá này. 442 00:31:44,669 --> 00:31:45,670 Tuy nhiên... 443 00:31:47,538 --> 00:31:48,539 Tôi... 444 00:31:49,374 --> 00:31:51,943 Công chúa Cordelia... 445 00:31:54,212 --> 00:31:56,915 sẽ luôn trân trọng món quà này. 446 00:32:02,954 --> 00:32:05,290 Hãy để nụ hôn của con chứng tỏ lòng thành của mình... 447 00:32:05,423 --> 00:32:06,424 Cháu làm gì vậy? 448 00:32:09,294 --> 00:32:10,495 Đến lúc thay đồ rồi. 449 00:32:13,398 --> 00:32:17,368 Cháu đang tưởng tượng buổi sáng hôm nay theo một cách khác. 450 00:32:18,036 --> 00:32:21,105 Cháu đang giả làm một cô công chúa xinh đẹp... 451 00:32:21,673 --> 00:32:24,475 và đây là khuê phòng của cháu, 452 00:32:24,642 --> 00:32:26,544 nằm tít trên một ngọn tháp bằng đá... 453 00:32:26,678 --> 00:32:28,179 Huyên thuyên cả ngày. 454 00:32:29,447 --> 00:32:30,448 Cháu xin lỗi. 455 00:32:32,050 --> 00:32:36,054 Chỉ là căn phòng của bác và cây anh đào già đáng yêu 456 00:32:36,187 --> 00:32:38,456 đã cho cháu không gian để tưởng tượng. 457 00:32:39,691 --> 00:32:43,294 Cháu cũng đã ước mong 458 00:32:43,728 --> 00:32:46,431 bác sẽ nói với cháu rằng bác quyết định cho cháu ở lại. 459 00:32:49,033 --> 00:32:50,735 Thu dọn đồ đạc và xuống dưới nhà đi. 460 00:32:51,102 --> 00:32:53,438 Chúng ta sẽ đánh xe đến gặp bà Spencer sau bữa sáng. 461 00:34:10,148 --> 00:34:11,549 Để cái đó xuống ngay. 462 00:34:14,285 --> 00:34:15,753 - Có lấy thứ gì không? - Không ạ. 463 00:34:17,055 --> 00:34:18,489 Cháu chỉ đang ghi nhớ mọi thứ. 464 00:34:20,058 --> 00:34:21,059 Để xem nào. 465 00:34:28,366 --> 00:34:30,334 Đừng có táy máy nữa và xuống ăn sáng đi. 466 00:34:42,513 --> 00:34:46,284 Sáng nay cháu đói quá. Thế giới dường như bớt hoang vu ảm đạm hơn 467 00:34:46,417 --> 00:34:47,652 so với tối qua. 468 00:34:50,288 --> 00:34:53,524 Cháu mừng vì sáng nay trời đẹp, nên ta không phải đi dưới mưa. 469 00:34:53,658 --> 00:34:55,860 Như thế sẽ rất khó chịu. 470 00:34:57,261 --> 00:35:00,264 Cảm giác rất tuyệt khi...đọc truyện buồn 471 00:35:00,398 --> 00:35:03,468 và tưởng tượng bản thân đã sống sót anh dũng, nhưng... 472 00:35:04,202 --> 00:35:06,471 không dễ dàng gì khi ta rất buồn, đúng không? 473 00:35:06,604 --> 00:35:10,308 Làm ơn im lặng đi. Cháu nói nhiều quá. 474 00:35:10,441 --> 00:35:11,442 Vâng, thưa bà. 475 00:35:15,246 --> 00:35:18,216 Em biết đấy, anh đã hỏi thăm xem thằng bé người Pháp ấy 476 00:35:18,349 --> 00:35:19,884 có rảnh để làm cho vụ mùa không. 477 00:35:22,854 --> 00:35:23,754 Trời ơi! 478 00:35:23,888 --> 00:35:25,656 Cháu biết vắt sữa bò và bửa củi. 479 00:35:25,790 --> 00:35:29,460 Cháu biết giặt ủi quần áo, quét dọn, và nhiều việc khác nữa. 480 00:35:29,594 --> 00:35:31,362 Không có gì là cháu không biết làm. 481 00:35:31,496 --> 00:35:34,298 Cháu sẽ dọn mấy cái đĩa này. Rồi bác sẽ thấy. 482 00:35:34,432 --> 00:35:35,433 Cháu sẽ làm tốt. 483 00:35:37,535 --> 00:35:40,505 Cẩn thận với cái ấm đấy. Nó nóng lắm. Cầm bằng hai tay. 484 00:35:43,608 --> 00:35:46,911 Giờ thì em hiểu rõ rồi. Ý tưởng này thật dại dột. 485 00:35:47,245 --> 00:35:50,515 Ta không thể tạo nên một gia đình được. Chỉ có máu mủ mới là gia đình. 486 00:36:01,893 --> 00:36:03,494 Chắc chắn bà sẽ cần... 487 00:36:03,861 --> 00:36:06,564 Anne hơn bao giờ hết vì chồng bà vừa qua đời. 488 00:36:06,697 --> 00:36:10,635 Không cần. Tôi sẽ chuyển đến nhà em gái, và tôi không có lý do gì để giữ nó. 489 00:36:10,768 --> 00:36:12,670 Xin lỗi nhưng chỗ chúng tôi quá tải rồi. 490 00:36:12,803 --> 00:36:15,806 - Tôi không cần thêm miệng ăn. - Nhưng cháu có thể giúp bà. 491 00:36:16,474 --> 00:36:18,242 Cháu chưa từng có ích cho bà sao? 492 00:36:18,376 --> 00:36:20,511 - Đừng bỏ cháu lại. - Mày chả phải ruột thịt gì. 493 00:36:21,179 --> 00:36:24,482 Ta có đủ máu mủ ruột thịt rồi. Chúng tôi trả nó lại, quyết định vậy nhé. 494 00:36:38,663 --> 00:36:40,765 Cháu rất xin lỗi. Không vỡ gì đâu ạ. 495 00:36:43,234 --> 00:36:44,535 Bác sẽ không giữ cháu lại. 496 00:36:45,369 --> 00:36:46,671 Bác vẫn không định giữ cháu. 497 00:36:56,581 --> 00:36:57,949 Em sẽ về kịp giờ trà chiều. 498 00:36:58,382 --> 00:36:59,383 Anne. 499 00:36:59,984 --> 00:37:01,285 Tạm biệt, bác Cuthbert. 500 00:37:01,786 --> 00:37:02,787 Bác... 501 00:37:03,387 --> 00:37:06,591 Bác không nói là sẽ thuê một cậu bé để tống cháu đi. 502 00:37:07,291 --> 00:37:09,560 Bác thật sự hy vọng cháu có thể ở lại. 503 00:37:13,698 --> 00:37:14,699 Cảm ơn bác. 504 00:37:16,400 --> 00:37:19,003 - Cháu sẽ không bao giờ quên bác. - Giờ thì bảo trọng nhé. 505 00:37:20,771 --> 00:37:22,540 Anne với chữ E. 506 00:37:24,275 --> 00:37:25,710 Ôi, thôi đủ rồi. 507 00:37:31,015 --> 00:37:32,850 Anh trai bác là người thật kỳ quặc. 508 00:37:33,017 --> 00:37:34,452 Cháu nghĩ ông rất đáng mến. 509 00:37:34,919 --> 00:37:36,020 Ông ấy biết thông cảm, 510 00:37:36,354 --> 00:37:38,256 và không ngại cháu nói nhiều. 511 00:37:38,389 --> 00:37:39,624 Thật ra, ông có vẻ thích thế. 512 00:37:39,757 --> 00:37:42,793 Ngay khi gặp ông ấy cháu như tìm được tâm hồn đồng điệu. 513 00:37:42,960 --> 00:37:44,929 Cả hai đều kỳ quặc, chắc chắn thế rồi. 514 00:37:46,764 --> 00:37:48,666 Cháu quyết định sẽ tận hưởng chuyến đi. 515 00:37:48,799 --> 00:37:51,769 Kinh nghiệm của cháu là ta gần như có thể tận hưởng mọi thứ 516 00:37:51,902 --> 00:37:53,938 nếu ta đã quyết định chắc chắn sẽ làm thế. 517 00:37:54,405 --> 00:37:56,474 Tất nhiên là, ta phải thật quyết tâm. 518 00:37:57,375 --> 00:37:59,810 Cháu tin đây là điểm chung giữa bác và cháu. 519 00:38:16,560 --> 00:38:17,828 Cháu ước là chim hải âu. 520 00:38:18,462 --> 00:38:21,065 Chúng là loài chim vô tư nhất, bác đồng ý không? 521 00:38:24,335 --> 00:38:26,404 Nhìn kìa. Hoa hồng dại. 522 00:38:26,971 --> 00:38:28,973 Không phải màu hồng quyến rũ nhất sao ạ? 523 00:38:29,307 --> 00:38:30,675 Cháu thích nhưng không mặc được. 524 00:38:31,042 --> 00:38:33,911 Tóc đỏ không thể mặc màu hồng. Dù là trong tưởng tượng. 525 00:38:34,945 --> 00:38:37,682 Bác có biết ai lúc nhỏ tóc đỏ 526 00:38:37,815 --> 00:38:39,784 nhưng lớn lên thì tóc đổi màu khác không? 527 00:38:39,917 --> 00:38:40,951 Bác nghĩ là không. 528 00:38:42,753 --> 00:38:44,355 Lại một hy vọng nữa ra đi. 529 00:38:45,623 --> 00:38:48,492 Đời cháu là một nghĩa địa của những hy vọng bị chôn vùi. 530 00:38:48,959 --> 00:38:50,661 Cháu đọc câu đó trong một cuốn sách, 531 00:38:50,795 --> 00:38:53,831 và cháu nói câu đó để an ủi bản thân mỗi khi thất vọng. 532 00:38:54,532 --> 00:38:56,734 Bác chẳng thấy an ủi tí nào. 533 00:38:57,535 --> 00:38:59,070 Vì nó nghe thật lãng mạn. 534 00:38:59,637 --> 00:39:01,672 Như thể cháu là nữ anh hùng trong truyện. 535 00:39:02,940 --> 00:39:04,375 Chắc hẳn cháu từng đi học. 536 00:39:04,508 --> 00:39:07,545 Không nhiều lắm. Chỉ mới gần đây khi ở trại mồ côi. 537 00:39:07,678 --> 00:39:10,481 Cháu thích trường học, nhưng khi phải lo quá nhiều việc nhà, 538 00:39:10,614 --> 00:39:13,551 lũ trẻ, nấu nướng, việc vặt, thì cháu không có quyền lựa chọn. 539 00:39:18,089 --> 00:39:20,658 Có lý do vì sao Chái Nhà Xanh hẻo lánh như vậy không? 540 00:39:20,991 --> 00:39:21,992 Lý do? 541 00:39:22,860 --> 00:39:25,529 Gia đình bác không thích nhàn nhã tán gẫu. 542 00:39:26,664 --> 00:39:28,132 Bác có nhớ cha mẹ da diết không? 543 00:39:29,033 --> 00:39:30,634 Họ sống một cuộc đời dài vui vẻ. 544 00:39:31,435 --> 00:39:33,404 Không thể trách Chúa mang họ trở về. 545 00:39:34,004 --> 00:39:35,005 Cháu không nghĩ vậy. 546 00:39:35,873 --> 00:39:36,874 Không nghĩ vậy? 547 00:39:38,809 --> 00:39:42,546 - Sao cháu lại thành trẻ mồ côi? - Chuyện xảy ra khi cháu còn sơ sinh. 548 00:39:43,381 --> 00:39:46,484 Bác muốn biết hoàn cảnh của cháu, nếu cháu muốn kể. 549 00:39:46,951 --> 00:39:48,519 Cháu không phiền khi kể chuyện. 550 00:39:49,687 --> 00:39:54,058 Đâu đó ở một vùng đất xa xôi, một nơi cháu không buồn nhớ tên, 551 00:39:54,392 --> 00:39:56,427 một quý ông sống không lâu trước đây. 552 00:39:56,594 --> 00:39:59,764 Quý ông cầm giáo và một cái khiên cổ trên kệ tủ, 553 00:39:59,897 --> 00:40:01,866 giữ một con ngựa gầy và một con chó săn để... 554 00:40:01,999 --> 00:40:03,167 Sao cháu dám thế? 555 00:40:03,634 --> 00:40:05,169 - Sao ạ? - Cháu xem bác là kẻ ngốc à? 556 00:40:05,503 --> 00:40:07,605 Câu chuyện đó hay hơn chuyện về cháu nhiều. 557 00:40:07,738 --> 00:40:10,508 Bác đâu có bảo cháu kể chuyện. Bác hỏi chuyện của cháu. 558 00:40:11,108 --> 00:40:13,577 Nếu cháu không thể nói thật thì bác cũng không rảnh. 559 00:40:13,711 --> 00:40:15,913 Nếu cho cháu kể những gì cháu tưởng tượng về mình, 560 00:40:16,046 --> 00:40:17,748 bác sẽ thấy thú vị hơn nhiều. 561 00:40:17,882 --> 00:40:20,918 Ước ao việc gì sẽ khác đi cũng không làm nó khác được. 562 00:40:23,654 --> 00:40:25,089 Bác nói rất đúng. 563 00:40:29,059 --> 00:40:31,862 Cha mẹ cháu là Walter và Bertha Shirley. 564 00:40:32,863 --> 00:40:36,534 Họ chỉ vừa mới cưới, và họ nghèo rớt mồng tơi. 565 00:40:38,135 --> 00:40:40,604 Họ chết do một cơn sốt khi cháu ba tháng tuổi. 566 00:40:41,439 --> 00:40:44,475 Nên cháu phải kiếm ăn từ rất lâu rồi, và... 567 00:40:45,743 --> 00:40:47,878 cháu nghĩ mình may mắn khi bị mang đi 568 00:40:48,012 --> 00:40:49,980 thay vì ở trong trại mồ côi. 569 00:40:51,949 --> 00:40:53,451 Cháu chưa bao giờ hiểu được. 570 00:40:55,152 --> 00:40:59,156 Nếu trẻ con là gánh nặng, sao người lớn lại sinh nhiều thế? 571 00:41:02,560 --> 00:41:06,163 Tuy nhiên...tiếc là cháu sẽ không bao giờ có cơ hội. 572 00:41:07,698 --> 00:41:08,699 Ý cháu là sao? 573 00:41:10,468 --> 00:41:11,502 Để trở thành mẹ. 574 00:41:19,877 --> 00:41:20,911 Anne. 575 00:41:23,080 --> 00:41:25,149 Không. Về nhà. Về nhà đi! 576 00:41:27,952 --> 00:41:29,086 Ôi, Chúa ơi. 577 00:41:30,554 --> 00:41:31,722 Cháu không sao chứ? 578 00:41:32,523 --> 00:41:33,824 - Ôi, lạy Chúa. - Được rồi. 579 00:41:34,124 --> 00:41:35,192 Cháu ổn. Em ổn rồi. 580 00:41:36,660 --> 00:41:38,028 Không sao. Không sao đâu. 581 00:41:38,662 --> 00:41:41,665 - Không phải lo nữa, Belle. - Belle? 582 00:41:42,132 --> 00:41:43,167 Là tên của nó ạ. 583 00:41:45,269 --> 00:41:46,770 Quả là một chuyến phiêu lưu. 584 00:41:47,238 --> 00:41:48,239 Đúng rồi nhỉ? 585 00:41:50,641 --> 00:41:52,109 Cháu chắc là mình ổn chứ? 586 00:41:59,149 --> 00:42:00,851 Cháu đã rất bình tĩnh. 587 00:42:01,285 --> 00:42:02,653 Cháu quen với sự ầm ĩ rồi. 588 00:42:21,839 --> 00:42:24,975 Chao ôi! Tôi không ngờ sẽ gặp bà hôm nay. 589 00:42:25,709 --> 00:42:27,111 Tôi rất vui được gặp bà. 590 00:42:27,244 --> 00:42:28,913 Còn Anne yêu quý, cháu khỏe chứ? 591 00:42:29,313 --> 00:42:30,581 Ổn ạ, cảm ơn bà. 592 00:42:31,849 --> 00:42:35,019 - Điều gì mang bà đến đây, bà Cuthbert? - Vấn đề là, bà Spencer, 593 00:42:35,152 --> 00:42:38,822 rõ ràng là có nhầm lẫn ở đâu đó, và tôi đến để xem là ở đâu. 594 00:42:39,890 --> 00:42:43,260 Mathew và tôi đã nhắn bà đưa đến một đứa bé trai từ trại mồ côi. 595 00:42:44,028 --> 00:42:46,764 Chúng tôi đã nói với anh Robert của bà là muốn con trai. 596 00:42:47,031 --> 00:42:48,933 Marilla Cuthbert, bà không nói thế. 597 00:42:49,633 --> 00:42:51,735 Robert nhờ con gái Lucy chuyển lời 598 00:42:51,869 --> 00:42:52,870 rằng bà muốn con gái. 599 00:42:54,104 --> 00:42:56,106 Ôi, con bé Nancy ấy rất hay dở hơi. 600 00:42:56,340 --> 00:42:58,809 Tôi phải mắng nó suốt vì cái tội đầu óc trên mây. 601 00:42:59,577 --> 00:43:00,945 Tôi vô cùng xin lỗi. 602 00:43:01,078 --> 00:43:02,246 Là lỗi của chúng tôi. 603 00:43:02,880 --> 00:43:04,582 Lẽ ra chúng tôi nên gặp bà trực tiếp 604 00:43:04,715 --> 00:43:07,785 và không nên truyền miệng một lời nhắn quan trọng như thế. 605 00:43:07,952 --> 00:43:09,687 Tuy nhiên, đã có nhầm lẫn 606 00:43:09,820 --> 00:43:11,822 và cách duy nhất là chữa lại cho đúng. 607 00:43:12,189 --> 00:43:14,725 Trại trẻ sẽ nhận lại con bé, đúng chứ? 608 00:43:15,793 --> 00:43:19,163 Tôi cho là thế. Nhưng không cần thiết gửi trả con bé. 609 00:43:19,830 --> 00:43:21,999 Hàng xóm của tôi, bà Blewett, vừa bảo rằng 610 00:43:22,132 --> 00:43:24,234 bà ấy làm quá sức vì gia đình đông con, 611 00:43:24,368 --> 00:43:26,370 bà ấy mong có một bé gái phụ giúp. 612 00:43:27,671 --> 00:43:28,672 Anne sẽ làm tốt. 613 00:43:28,973 --> 00:43:31,275 Tôi thấy đây rõ ràng là ý trời. 614 00:43:31,842 --> 00:43:34,211 Ta sẽ đến gặp bà ấy. Chắc chắn bà ấy sẽ đồng ý. 615 00:43:38,148 --> 00:43:42,119 - Cháu bao nhiêu tuổi, tên gì? - Anne Shirley. Cháu 13 tuổi. 616 00:43:42,786 --> 00:43:45,789 Trông cháu không có vẻ khỏe mạnh. Nhưng khá dẻo dai. 617 00:43:46,724 --> 00:43:49,126 Bác không biết, nhưng người dẻo dai là tốt nhất. 618 00:43:50,294 --> 00:43:53,063 Cháu sẽ làm như lời bác nói và chỉ nói khi được hỏi. 619 00:43:53,764 --> 00:43:55,065 Bác không thích cãi lại. 620 00:43:55,199 --> 00:43:57,668 Nếu không nghe, cháu sẽ biết mùi giày của bác. 621 00:43:58,035 --> 00:44:00,037 Phải làm để được ăn ở và không phạm lỗi. 622 00:44:00,704 --> 00:44:02,806 Tôi điên mất. Nó làm tôi mệt chết mất. 623 00:44:06,377 --> 00:44:07,645 Đó là do đau bụng. 624 00:44:08,812 --> 00:44:09,813 Sao cơ? 625 00:44:10,881 --> 00:44:12,383 Bọc tã cho bé sẽ tốt hơn. 626 00:44:13,183 --> 00:44:14,985 Thuốc trị đau bụng quặn cũng có ích ạ. 627 00:44:16,253 --> 00:44:18,255 Anne từng phụ giúp các gia đình đông con. 628 00:44:18,389 --> 00:44:20,958 Và nó sẽ phải làm. Đây không phải mái ấm tình thương. 629 00:44:21,759 --> 00:44:25,195 Tôi sẽ nhận con bé từ bà. Nếu bà muốn, tôi có thể nhận nó ngay. 630 00:44:29,099 --> 00:44:30,934 Chà, tôi không biết. Tôi... 631 00:44:31,935 --> 00:44:34,171 Tôi đâu đã nói tôi và anh Matthew đã quyết định 632 00:44:34,304 --> 00:44:35,372 không giữ nó đâu. 633 00:44:36,106 --> 00:44:39,276 Tôi chỉ đến để tìm hiểu làm sao có sự nhầm lẫn này. 634 00:44:40,144 --> 00:44:43,180 Tốt nhất tôi nên đưa con bé về và nói chuyện với anh tôi. 635 00:44:43,814 --> 00:44:46,717 Tôi không nên quyết định điều gì mà không hỏi ý anh ấy. 636 00:44:47,885 --> 00:44:50,988 Nếu chúng tôi không giữ con bé lại, tôi sẽ gửi qua bà. 637 00:44:51,455 --> 00:44:54,992 Nếu không thì bà có thể xem như con bé sẽ ở lại với chúng tôi. 638 00:44:55,926 --> 00:44:57,394 Như vậy được không, bà Blewett? 639 00:44:58,095 --> 00:45:00,330 - Thì không được cũng phải được. - Tốt lắm. 640 00:45:01,865 --> 00:45:02,866 Ngày tốt lành. 641 00:45:08,439 --> 00:45:12,209 Bác Cuthbert, có thật bác nói là có thể cho cháu ở lại Chái Nhà Xanh? 642 00:45:12,342 --> 00:45:14,111 Hay chỉ là cháu tưởng tượng? 643 00:45:14,278 --> 00:45:17,915 Đúng, bác đã nói thế. Nhưng vẫn chưa quyết định. 644 00:45:18,482 --> 00:45:19,817 Có khi ta sẽ quyết định 645 00:45:19,950 --> 00:45:21,952 để bà Blewett nhận cháu. 646 00:45:22,119 --> 00:45:24,855 Cháu thà quay lại trại trẻ còn hơn ở với bà ấy. 647 00:45:28,492 --> 00:45:31,261 Cháu cứ nghĩ bà ấy sẽ cưỡi chổi đuổi theo ta. 648 00:45:32,196 --> 00:45:34,965 Bác mong cháu sẽ im lặng trên đường về nhà. 649 00:45:35,899 --> 00:45:37,267 Bác phải nghĩ nhiều chuyện. 650 00:46:01,058 --> 00:46:04,795 Em sẽ cảm kích khi anh không hỏi gì đến khi ta nói chuyện riêng. 651 00:46:05,295 --> 00:46:06,296 Vào trong nhà. 652 00:46:06,430 --> 00:46:08,365 Lên lầu cất giỏ và đun ấm nước. 653 00:46:08,499 --> 00:46:09,500 Vâng, bác Cuthbert. 654 00:46:13,303 --> 00:46:15,272 Bỏ kiểu cười ngớ ngẩn đó đi. 655 00:46:18,375 --> 00:46:21,044 Anh sẽ không gửi con chó cưng cho bà Blewett đó đâu. 656 00:46:22,346 --> 00:46:24,314 Vấn đề là có nên giữ nó không. 657 00:46:25,349 --> 00:46:26,917 Nó là một đứa bé thú vị. 658 00:46:27,050 --> 00:46:29,253 Quan trọng hơn là nó có giúp ích không. 659 00:46:29,987 --> 00:46:33,490 Em đề nghị cho nó một tuần thử việc để xem nó cư xử thế nào. 660 00:46:33,824 --> 00:46:35,058 Con bé có năm ngày. 661 00:46:35,492 --> 00:46:37,995 Chắc chắn là em cần bị thuyết phục nhiều đấy. 662 00:46:40,397 --> 00:46:41,965 Ôi, thôi đủ rồi. 663 00:46:46,537 --> 00:46:48,839 Bác để ý tối qua cháu vứt quần áo 664 00:46:48,972 --> 00:46:51,008 vương vãi khắp sàn khi thay đồ. 665 00:46:51,475 --> 00:46:54,578 Đó là thói quen rất bừa bãi, và bác không cho phép. 666 00:46:55,279 --> 00:46:58,448 Cháu phải xếp đồ gọn gàng và để trên ghế. 667 00:46:59,249 --> 00:47:01,518 Bác không ưa những bé gái không ngăn nắp. 668 00:47:02,219 --> 00:47:05,956 Tối qua cháu rất lo nên không để tâm đến quần áo. 669 00:47:06,356 --> 00:47:07,858 Tối nay cháu sẽ xếp gọn. 670 00:47:08,192 --> 00:47:10,494 Mặc dù...cháu vốn hay quên. 671 00:47:11,028 --> 00:47:13,230 Cháu thường làm vội vàng để đi ngủ. 672 00:47:13,363 --> 00:47:15,999 Cháu phải nhớ lấy nếu được ở lại đây. 673 00:47:17,834 --> 00:47:19,836 Cháu biết mình đang thử việc chứ? 674 00:47:20,404 --> 00:47:21,405 Vâng. 675 00:47:21,838 --> 00:47:23,407 Một tuần nữa sẽ có quyết định. 676 00:47:25,509 --> 00:47:26,510 Giờ thì... 677 00:47:27,444 --> 00:47:30,314 - cầu nguyện và đi ngủ. - Cháu chưa từng cầu nguyện. 678 00:47:31,915 --> 00:47:32,916 Sao cơ? 679 00:47:33,884 --> 00:47:35,919 Cháu có đọc ở trại vào lớp Chủ Nhật. 680 00:47:36,053 --> 00:47:37,187 Cháu mê sách giáo lý. 681 00:47:38,088 --> 00:47:40,357 Có những ngôn từ rất hay. 682 00:47:41,191 --> 00:47:43,427 Vĩnh cửu và bất biến. 683 00:47:44,094 --> 00:47:46,597 Không phải thơ, nhưng nghe giống quá nhỉ? 684 00:47:47,264 --> 00:47:51,068 Ta không nói về thơ, Anne. Ta nói về cầu nguyện. 685 00:47:51,635 --> 00:47:53,604 Cháu có biết thật tệ, thật tội lỗi 686 00:47:53,937 --> 00:47:56,173 - khi không cầu nguyện mỗi tối? - Xin lỗi ạ. 687 00:47:56,640 --> 00:48:00,010 - Cháu không được dạy cầu nguyện. - Cháu phải cầu nguyện 688 00:48:00,143 --> 00:48:02,946 - khi sống ở nhà bác. - Tất nhiên ạ, nếu bác muốn. 689 00:48:03,080 --> 00:48:04,448 Cháu sẽ làm mọi thứ bác muốn. 690 00:48:06,383 --> 00:48:09,253 Nhưng bác phải chỉ cháu cách cầu nguyện một lần. 691 00:48:10,621 --> 00:48:11,922 Cháu phải quỳ xuống. 692 00:48:16,093 --> 00:48:18,028 Sao phải quỳ để cầu nguyện ạ? 693 00:48:18,495 --> 00:48:21,098 Nếu muốn cầu nguyện, để cháu kể cháu sẽ làm gì. 694 00:48:22,266 --> 00:48:25,902 Cháu sẽ một mình đi vào một cánh đồng bao la... 695 00:48:27,070 --> 00:48:29,940 hoặc đi vào khu rừng sâu... 696 00:48:30,240 --> 00:48:31,575 cháu sẽ nhìn lên bầu trời, 697 00:48:31,908 --> 00:48:36,546 tít trên trời cao xanh trong bất tận... 698 00:48:37,481 --> 00:48:40,284 cháu sẽ cảm thấy như mình là một lời cầu nguyện. 699 00:48:43,020 --> 00:48:44,655 Cháu sẵn sàng rồi. Cháu sẽ nói gì? 700 00:48:45,656 --> 00:48:47,624 Cháu đủ lớn để tự cầu nguyện. 701 00:48:49,359 --> 00:48:52,296 Tạ ơn Chúa vì đã ban phúc lành. 702 00:48:52,663 --> 00:48:55,699 Và khiêm nhường xin Ngài điều cháu muốn. 703 00:48:56,366 --> 00:48:57,367 Cháu sẽ cố. 704 00:48:59,703 --> 00:49:01,638 Lạy Cha trên trời... 705 00:49:03,006 --> 00:49:04,508 Mục sư nói như thế ở nhà thờ, 706 00:49:04,641 --> 00:49:06,543 người cầu nguyện nói thế được chứ ạ? 707 00:49:12,015 --> 00:49:13,684 Lạy Cha trên trời... 708 00:49:15,452 --> 00:49:19,723 Con tạ ơn Người vì Con Đường Trắng Hạnh Phúc và Hồ Nước Lấp Lánh... 709 00:49:20,524 --> 00:49:23,460 và vì Belle yêu quý và Nữ Hoàng Tuyết. 710 00:49:24,294 --> 00:49:26,730 Con thật sự biết ơn vì những điều đó. 711 00:49:27,631 --> 00:49:31,034 Đó là những điều phúc con có thể nghĩ ra để tạ ơn Người. 712 00:49:31,968 --> 00:49:34,004 Những thứ con muốn thì rất nhiều 713 00:49:34,137 --> 00:49:36,707 nên sẽ mất rất nhiều thời gian để con kể tên hết. 714 00:49:37,107 --> 00:49:39,476 Nên con sẽ chỉ nói hai điều quan trọng nhất. 715 00:49:41,044 --> 00:49:42,646 Xin cho con ở lại Chái Nhà Xanh. 716 00:49:43,714 --> 00:49:46,216 Xin cho con được xinh đẹp khi trưởng thành. 717 00:49:47,351 --> 00:49:50,187 Tạ ơn Chúa, Anne Shirley. 718 00:49:52,723 --> 00:49:53,724 Xong rồi ạ. 719 00:49:54,224 --> 00:49:55,292 Cháu làm đúng không? 720 00:49:55,759 --> 00:49:57,160 Hiện tại vậy được rồi. 721 00:49:58,028 --> 00:49:59,196 Lên giường đi, cô bé. 722 00:50:02,999 --> 00:50:05,602 Cháu chợt nhớ, mình phải nói "amen" 723 00:50:05,736 --> 00:50:08,538 thay vì "Tạ ơn Chúa" giống mục sư nói. 724 00:50:09,439 --> 00:50:11,441 Bác có nghĩ sẽ khác nhau không? 725 00:50:11,742 --> 00:50:13,076 Bác nghĩ là không. 726 00:50:13,377 --> 00:50:16,480 Có Chúa chứng giám, cháu sẽ làm mọi thứ trong khả năng 727 00:50:16,613 --> 00:50:18,749 - để bác muốn giữ cháu lại. - Ngủ ngon. 728 00:50:19,082 --> 00:50:20,684 Xin ban sức mạnh để con hoàn thành 729 00:50:21,017 --> 00:50:22,552 - nhiệm vụ của mình. - Được rồi. 730 00:50:23,320 --> 00:50:25,555 Xin lỗi bác. Cháu khá thích cầu nguyện rồi. 731 00:50:26,723 --> 00:50:28,392 Đến lúc chúc ngủ ngon rồi. 732 00:50:34,464 --> 00:50:35,465 Ngủ ngon. 733 00:50:54,317 --> 00:50:56,420 Con bé đúng là kẻ ngoại đạo. 734 00:51:01,224 --> 00:51:03,627 Chỉ có Chúa mới biết ta dính vào chuyện gì. 735 00:51:16,406 --> 00:51:17,407 Anne. 736 00:51:25,315 --> 00:51:26,316 Anne. 737 00:51:40,664 --> 00:51:42,332 - Con bé đi rồi. - Đi rồi? 738 00:51:43,300 --> 00:51:44,468 Em sẽ xem mấy đồ bằng bạc. 739 00:51:50,207 --> 00:51:52,242 Trứng đây ạ. Đã xong một việc. 740 00:51:52,676 --> 00:51:56,213 Cháu đã thăm đàn gà rồi, bác không cần phải giới thiệu nữa. 741 00:51:56,346 --> 00:51:59,216 Cháu dậy từ sớm tinh mơ. Cháu phấn khích nên khó ngủ. 742 00:51:59,816 --> 00:52:02,285 Cháu muốn chứng minh mình nên được ở lại. 743 00:52:02,752 --> 00:52:04,788 Rất dễ để yêu Chái Nhà Xanh, nhỉ? 744 00:52:06,256 --> 00:52:07,724 Anh sẽ cho bò đi ăn cỏ. 745 00:52:07,858 --> 00:52:11,561 - Em sẽ dọn bữa sáng ra sớm. - Cháu mang hoa lên phòng được chứ? 746 00:52:11,695 --> 00:52:15,565 Không. Cháu không nên để phòng hoặc người cháu đầy hoa. 747 00:52:15,699 --> 00:52:17,701 Lẽ ra cháu nên để chúng trên cây. 748 00:52:17,834 --> 00:52:21,838 Cháu cũng thấy thế. Không nên tước sự sống của chúng bằng cách ngắt đi. 749 00:52:22,172 --> 00:52:24,541 Nếu là một bông hoa, cháu sẽ không muốn bị hái. 750 00:52:25,141 --> 00:52:26,776 Làm bông hoa hay đấy chứ? 751 00:52:27,511 --> 00:52:29,579 Hôm qua, cháu muốn làm chim hải âu. 752 00:52:31,781 --> 00:52:35,519 "...vì quyền năng và vinh hiển đời đời. Amen." 753 00:52:36,720 --> 00:52:39,155 Cháu thích lời cầu nguyện này. Nó đáng yêu. 754 00:52:39,723 --> 00:52:43,493 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh ca cả sáng. 755 00:52:45,529 --> 00:52:46,830 Nó như lời nhạc. 756 00:52:47,163 --> 00:52:49,165 Tập trung học thôi. 757 00:52:50,467 --> 00:52:52,402 Lạy Cha chúng con ở trên trời... 758 00:52:52,536 --> 00:52:54,170 Dù kết quả thử việc ra sao, 759 00:52:54,371 --> 00:52:57,641 cháu cũng nên có bộ khác để mặc ngoài bộ đồ mỏng đó. 760 00:52:59,376 --> 00:53:02,646 Hình như bác còn mảnh vải thừa chắc cũng đủ để may. 761 00:53:06,917 --> 00:53:08,752 Bác sẽ may đầm cho cháu ạ? 762 00:53:08,885 --> 00:53:11,254 Cháu cần quần áo vừa vặn với mình. 763 00:53:11,521 --> 00:53:12,522 Đầm mới ạ? 764 00:53:12,789 --> 00:53:14,824 Cháu chưa bao giờ có đầm mới. Chưa từng. 765 00:53:15,492 --> 00:53:18,361 Cháu thích tay áo phồng và nhiều đường viền ren. 766 00:53:18,895 --> 00:53:21,364 Bác có thể đính thêm ren ở viền cổ chứ? 767 00:53:21,498 --> 00:53:23,767 Bác không thích kiểu xếp ly hay viền ren. 768 00:53:23,900 --> 00:53:25,835 Nhưng chắc bác sẽ may tay phồng. 769 00:53:26,236 --> 00:53:27,604 Các cô gái đều mặc chúng. 770 00:53:28,305 --> 00:53:29,873 Tay phồng tuyệt đẹp. 771 00:53:30,540 --> 00:53:31,708 Lãng phí vải. 772 00:53:33,610 --> 00:53:37,581 Cháu chắc nếu nó có màu xanh lam hay màu xanh lá liễu đáng yêu, 773 00:53:37,847 --> 00:53:39,449 cháu không để tâm nếu nó... 774 00:53:40,483 --> 00:53:43,353 - đơn giản. - Cháu đúng là đứa trẻ hão huyền. 775 00:53:43,853 --> 00:53:45,922 Nâu là màu rất hợp lý. 776 00:53:47,324 --> 00:53:49,793 Bác cần mượn đầm của cháu để làm mẫu. 777 00:53:50,327 --> 00:53:52,262 Giờ thì cởi đồ ra nào. 778 00:53:52,762 --> 00:53:53,897 Cảm ơn, bác Cuthbert. 779 00:53:54,497 --> 00:53:56,900 Cháu rất biết ơn vì có đồ mới. Thật đấy ạ. 780 00:53:58,001 --> 00:53:59,869 Cháu chắc nó sẽ rất hợp thời trang. 781 00:54:00,370 --> 00:54:01,871 Chỉ khoảng một hai ngày là xong. 782 00:54:03,840 --> 00:54:07,243 Nếu trông như cái này, thì không mất nhiều thời gian ạ. 783 00:54:08,812 --> 00:54:10,747 Đi ra ngoài và học lời nguyện đi. 784 00:54:11,781 --> 00:54:12,782 Vâng, bác Cuthbert. 785 00:54:14,017 --> 00:54:17,387 "Lạy Cha chúng con trên trời chúng con nguyện danh Cha cả sáng..." 786 00:54:18,421 --> 00:54:19,956 Tay phồng cơ đấy. 787 00:54:27,764 --> 00:54:30,000 - Chào bà, Marilla. - Chào, Rachel. 788 00:54:31,401 --> 00:54:32,636 Tôi mang bánh nướng qua. 789 00:54:32,769 --> 00:54:34,971 Tôi chắc cô không có thời gian nướng bánh 790 00:54:35,305 --> 00:54:36,406 vì căn nhà huyên náo. 791 00:54:36,740 --> 00:54:37,741 Cảm ơn bác. 792 00:54:38,642 --> 00:54:40,710 Tôi chỉ vào ngồi một lát, được chứ? 793 00:54:41,645 --> 00:54:42,646 Ngồi nghỉ chút. 794 00:54:50,687 --> 00:54:53,590 Tôi đã nghe chuyện bất ngờ về cô và Matthew. 795 00:54:53,957 --> 00:54:56,893 Tôi không nghĩ cô ngạc nhiên hơn chính tôi đâu. 796 00:54:57,727 --> 00:54:59,763 Quả là nhầm lẫn không thể tin được. 797 00:55:00,930 --> 00:55:02,298 Đầu óc lú lẫn rồi. 798 00:55:04,501 --> 00:55:06,903 - Cô không thể gửi trả con bé à? - Có thể. 799 00:55:08,405 --> 00:55:10,373 Nhưng hiện giờ, con bé đang thử việc. 800 00:55:11,541 --> 00:55:12,942 - Thử việc? - Một tuần. 801 00:55:13,843 --> 00:55:15,745 Matthew rất muốn giữ con bé. 802 00:55:16,546 --> 00:55:18,515 Tôi phải công nhận nó rất lanh lẹ. 803 00:55:18,848 --> 00:55:21,351 Nhưng tôi cần được thuyết phục nhiều hơn. 804 00:55:22,619 --> 00:55:24,387 Cháu thuộc rồi, bác Cuthbert. 805 00:55:24,921 --> 00:55:26,022 Anne. 806 00:55:26,489 --> 00:55:29,059 Đây là hàng xóm của ta, bác Lynde. 807 00:55:29,826 --> 00:55:30,827 Ừ thì... 808 00:55:31,594 --> 00:55:34,564 họ không chọn cháu vì ngoại hình, chắc chắn thế. 809 00:55:37,500 --> 00:55:39,536 Nó vừa xấu vừa gầy gò, Marilla. 810 00:55:41,971 --> 00:55:43,606 Người toàn xương xẩu. 811 00:55:45,842 --> 00:55:48,611 Cô gặp ai lắm tàn nhang, tóc đỏ như cà rốt chưa? 812 00:55:49,612 --> 00:55:50,880 Ôi trời. 813 00:55:51,715 --> 00:55:53,416 - Cháu ghét bác. - Anne. 814 00:55:53,850 --> 00:55:56,119 - Cháu ghét bác! - Anne. 815 00:55:56,453 --> 00:55:58,521 Sao bác dám chê cháu gầy gò và xấu xí? 816 00:55:58,655 --> 00:56:00,824 Sao bác dám chê cháu tàn nhang và tóc đỏ? 817 00:56:00,957 --> 00:56:04,494 - Bác thật thô lỗ và nhẫn tâm. - Ôi... 818 00:56:04,627 --> 00:56:06,963 Bác có muốn nghe những lời như vậy về bác không? 819 00:56:07,097 --> 00:56:09,733 Bác thấy sao nếu bị chê béo phệ và khó coi, 820 00:56:09,866 --> 00:56:12,902 và bác không có chút trí tưởng tượng? 821 00:56:14,404 --> 00:56:16,906 Không cần biết nói vậy có làm bác tổn thương không. 822 00:56:17,574 --> 00:56:19,042 Cháu mong bác bị tổn thương. 823 00:56:19,676 --> 00:56:23,413 Vì từ trước đến giờ bác là người làm cháu thấy tổn thương nhất. 824 00:56:23,613 --> 00:56:25,615 Cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho bác. 825 00:56:25,949 --> 00:56:26,950 Không bao giờ! 826 00:56:28,151 --> 00:56:29,385 Anne. 827 00:56:31,855 --> 00:56:34,557 Quay lại đây. Anne! 828 00:56:46,503 --> 00:56:48,872 Chà...tôi chưa từng. 829 00:56:50,473 --> 00:56:52,408 Cô gửi trả con bé là việc tốt đấy. 830 00:56:52,542 --> 00:56:54,611 Tôi không ghen tị với việc nuôi nó đâu. 831 00:56:54,744 --> 00:56:56,579 Cô không nên chê ngoại hình của nó. 832 00:56:57,514 --> 00:56:58,648 Marilla Cuthbert. 833 00:56:59,849 --> 00:57:02,519 Đừng nói với tôi là cô bênh vực nó 834 00:57:02,652 --> 00:57:06,523 với thái độ nóng nảy kinh khủng ta vừa thấy đấy nhé. 835 00:57:06,990 --> 00:57:08,491 Tôi không bao biện cho nó. 836 00:57:09,425 --> 00:57:10,693 Vừa nãy con bé rất hư... 837 00:57:11,094 --> 00:57:13,429 và tôi sẽ nói chuyện với nó về việc đó. 838 00:57:13,730 --> 00:57:15,532 Nhưng ta phải nghĩ cho con bé. 839 00:57:16,633 --> 00:57:19,936 Nó chưa từng được dạy đúng sai. Cô lại quá hà khắc với nó. 840 00:57:20,804 --> 00:57:21,805 Ừ thì... 841 00:57:22,772 --> 00:57:26,709 tôi thấy giờ tôi sẽ phải cẩn thận với lời nói sau chuyện này. 842 00:57:27,577 --> 00:57:31,214 Vì cảm xúc của một đứa mồ côi mang về từ nơi có trời mới biết được 843 00:57:31,548 --> 00:57:33,483 phải được quan tâm trên hết. 844 00:57:33,917 --> 00:57:35,585 - Thôi đi nào. - Ồ không đâu. 845 00:57:37,086 --> 00:57:38,121 Tôi không bực đâu. 846 00:57:39,155 --> 00:57:40,156 Cô đừng lo. 847 00:57:41,591 --> 00:57:44,661 Tôi quá tội nghiệp cô để giận cô. 848 00:57:46,029 --> 00:57:47,764 Nhưng nếu cô nghe tôi khuyên, 849 00:57:48,064 --> 00:57:52,469 cô sẽ phải dùng đòn roi để dạy dỗ lại nó. 850 00:57:52,969 --> 00:57:54,838 Rồi cho nó lên chuyến tàu tiếp theo. 851 00:57:57,207 --> 00:57:58,208 Chào, Marilla. 852 00:58:46,089 --> 00:58:48,825 - Nó đi một lúc rồi. - Nó sẽ biết đường về nhà. 853 00:58:50,860 --> 00:58:52,128 Để anh đi tìm. 854 00:58:52,262 --> 00:58:54,964 Con bé đang mặc bộ đồ lót, nên nó sẽ phải quay về. 855 00:58:55,865 --> 00:58:57,700 Con bé cần học ý thức. 856 00:58:59,035 --> 00:59:01,905 Cháu xin lỗi. Cháu không nên tức giận làm bác xấu hổ 857 00:59:02,038 --> 00:59:04,574 trước mặt bác Lynde. Mong bác tha lỗi. 858 00:59:04,941 --> 00:59:06,943 - Cháu ổn chứ? - Vâng. 859 00:59:08,011 --> 00:59:10,880 Xin lỗi đã làm bác lo. Cháu cần thời gian suy ngẫm. 860 00:59:12,982 --> 00:59:17,620 Nếu bác cho cháu ở lại, cháu sẽ cố gắng không nổi giận nữa. 861 00:59:17,754 --> 00:59:19,956 Bác đánh giá cao việc cháu biết hối lỗi, Anne. 862 00:59:20,623 --> 00:59:23,259 Nhưng người cháu nợ lời xin lỗi là bác Lynde. 863 00:59:24,294 --> 00:59:27,063 Nhưng bác ấy không có quyền nói cháu xấu xí, tóc đỏ. 864 00:59:27,196 --> 00:59:28,798 Cháu vẫn tự nói về mình thế mà. 865 00:59:29,299 --> 00:59:31,968 Nhưng có sự khác nhau giữa việc tự nói về bản thân 866 00:59:32,101 --> 00:59:33,636 và nghe người khác nói thế. 867 00:59:33,770 --> 00:59:35,672 Cháu cần phải học kỷ luật. 868 00:59:35,805 --> 00:59:38,741 Tưởng tượng cảm giác khi bị nói thẳng mặt 869 00:59:38,875 --> 00:59:40,109 rằng mình gầy và xấu. 870 00:59:40,243 --> 00:59:42,111 Em còn nhớ thời bé chứ, Marilla? 871 00:59:42,345 --> 00:59:44,080 - Bà cô Adam đã nói... - Vâng. 872 00:59:44,681 --> 00:59:46,349 - Em vụng về. - Vâng. Cảm ơn anh. 873 00:59:46,683 --> 00:59:50,019 - Anh nhớ em rất đau khổ. - Bác không nói bác Lynde đúng 874 00:59:50,153 --> 00:59:51,854 khi bác ấy làm vậy với cháu. 875 00:59:52,322 --> 00:59:54,324 - Bà ấy quá thẳng. - Là bắt nạt. 876 00:59:54,991 --> 00:59:57,794 Nhưng không biện minh cho thái độ của cháu được. 877 00:59:58,294 --> 01:00:01,297 Cháu đã vô lễ và hỗn xược. Cháu phải gặp bác Lynde 878 01:00:01,631 --> 01:00:03,967 nói lời xin lỗi bác ấy và mong được tha thứ. 879 01:00:05,335 --> 01:00:06,636 Cháu không làm được. 880 01:00:07,170 --> 01:00:08,338 Cứ phạt cháu mọi cách. 881 01:00:08,671 --> 01:00:11,841 Nhốt cháu vào hầm tối ẩm thấp cháu cũng không kêu ca. 882 01:00:11,975 --> 01:00:14,344 Nhưng cháu không thể xin bác Lynde tha thứ. 883 01:00:15,645 --> 01:00:18,715 Bác không có thói quen nhốt người khác vào hầm. 884 01:00:19,148 --> 01:00:21,150 Nhưng cháu phải xin lỗi bác Lynde. 885 01:00:22,151 --> 01:00:25,655 Cháu cứ ở trong phòng đến khi nói với bác cháu sẵn sàng. 886 01:00:25,788 --> 01:00:27,657 Cháu sẽ ở trong phòng suốt đời, 887 01:00:27,790 --> 01:00:30,860 vì cháu không thể xin lỗi bác Lynde mình đã nói thế. 888 01:00:31,761 --> 01:00:32,762 Sao cháu có thể? 889 01:00:32,996 --> 01:00:34,364 Cháu sẽ không xin lỗi. 890 01:00:34,697 --> 01:00:35,965 Cháu xin lỗi đã làm bác bực. 891 01:00:36,633 --> 01:00:38,768 Nhưng cháu vui vì đã nói thế với bác ấy. 892 01:00:39,369 --> 01:00:41,237 Cháu thấy rất thỏa mãn. 893 01:00:43,139 --> 01:00:47,343 Nói thật là cháu còn không tưởng tượng được...mình sẽ xin lỗi. 894 01:00:48,011 --> 01:00:51,347 Hãy mong trí tưởng tượng của cháu sáng mai sẽ tốt hơn. 895 01:00:58,054 --> 01:01:00,823 Em không thể trả con bé về vì chuyện này. 896 01:01:01,391 --> 01:01:02,959 Đừng chắc chắn vậy. 897 01:01:03,259 --> 01:01:04,260 Ôi, thật... 898 01:01:05,995 --> 01:01:09,432 Chà, thật hay... khi Rachel bị nạt như vậy. 899 01:01:11,868 --> 01:01:15,004 - Ước gì anh có mặt ở đó. - Matthew, em ngạc nhiên đấy. 900 01:01:16,939 --> 01:01:18,374 Và em có cho nó ăn không vậy? 901 01:01:18,708 --> 01:01:21,444 Anh nghe em bỏ đói để người ta cư xử đúng mực khi nào vậy? 902 01:01:22,345 --> 01:01:26,115 Nhưng nó sẽ phải ở trên đó đến khi chịu xin lỗi, không bàn cãi. 903 01:02:29,946 --> 01:02:31,214 Cháu thấy sao rồi, Anne? 904 01:02:32,348 --> 01:02:33,816 Khá ổn ạ, cảm ơn bác. 905 01:02:34,283 --> 01:02:36,452 Cháu tưởng tượng khá nhiều để giết thời gian. 906 01:02:41,157 --> 01:02:43,426 Cháu không nghĩ tốt hơn nên hết là...xin lỗi à? 907 01:02:44,360 --> 01:02:46,796 Cứ...nói cho qua thôi sao? 908 01:02:47,396 --> 01:02:49,298 Nếu xin lỗi, là cháu nói dối. 909 01:02:53,402 --> 01:02:55,338 Cháu phải xin lỗi... 910 01:02:56,305 --> 01:02:57,340 không sớm thì muộn. 911 01:02:58,007 --> 01:02:59,442 Ý bác là, Marilla là... 912 01:03:00,543 --> 01:03:02,445 một phụ nữ vô cùng kiên quyết. 913 01:03:03,045 --> 01:03:04,947 - Vô cùng kiên quyết. - Cháu cũng vậy. 914 01:03:12,221 --> 01:03:13,222 Thật... 915 01:03:14,023 --> 01:03:17,293 Thật hiu quạnh khi ở dưới nhà mà không có cháu. 916 01:03:19,462 --> 01:03:21,364 Bác không quen với tĩnh lặng nữa. 917 01:03:21,497 --> 01:03:25,201 Vấn đề là viễn cảnh đó có vẻ bẽ mặt và bất công. 918 01:03:25,868 --> 01:03:27,136 Nhưng cháu đủ thông minh. 919 01:03:28,504 --> 01:03:30,106 Cháu sẽ lựa lời mà nói. 920 01:03:30,973 --> 01:03:31,574 Bác đảm bảo. 921 01:03:31,908 --> 01:03:34,010 Nhưng tại sao cháu phải là người xin lỗi 922 01:03:34,143 --> 01:03:36,913 trong khi bác Lynde mới là nguồn cơn sự việc? 923 01:03:37,380 --> 01:03:38,381 Cháu biết đấy... 924 01:03:40,550 --> 01:03:42,185 bác muốn nghĩ rằng... 925 01:03:43,886 --> 01:03:47,323 Một ngày đẹp trời nào đó, cháu sẽ chẳng hề quan tâm... 926 01:03:47,957 --> 01:03:50,059 người khác nói gì về cháu. 927 01:03:51,227 --> 01:03:52,829 Bác tưởng tượng tốt đấy. 928 01:03:56,566 --> 01:03:59,001 Có lẽ cháu có lỗi thật. 929 01:03:59,135 --> 01:04:01,070 Cháu xin lỗi đã làm bác Marilla... 930 01:04:01,604 --> 01:04:02,605 và bác buồn. 931 01:04:04,307 --> 01:04:07,910 Vậy cháu cho qua mọi chuyện, được chứ? 932 01:04:12,882 --> 01:04:13,583 Tốt lắm ạ. 933 01:04:13,916 --> 01:04:14,917 Cháu sẽ cố. 934 01:04:15,585 --> 01:04:16,586 Vì bác. 935 01:04:17,920 --> 01:04:19,989 Tin tốt đấy. 936 01:04:26,863 --> 01:04:30,132 Đừng kể với Marilla là ta đã nói chuyện... 937 01:04:30,566 --> 01:04:34,470 vì hai bác đã quyết định việc nuôi dạy cháu là của bác ấy. 938 01:04:36,405 --> 01:04:38,474 Cháu sẽ mang bí mật này xuống mồ. 939 01:04:52,088 --> 01:04:53,589 Dù cháu nghĩ gì, Anne... 940 01:04:54,891 --> 01:04:56,592 bác mong cháu thật nghiêm túc. 941 01:04:56,926 --> 01:04:57,593 Vâng ạ. 942 01:04:57,927 --> 01:05:00,096 Cháu đã biết phải nói gì với bác Lynde. 943 01:05:10,072 --> 01:05:13,309 Bác Lynde. Cháu vô cùng xin lỗi. 944 01:05:13,442 --> 01:05:17,213 Cháu không diễn tả được nỗi buồn này, dù có dùng cả cuốn từ điển. 945 01:05:17,346 --> 01:05:19,148 Cháu cư xử rất tệ với bác, 946 01:05:19,282 --> 01:05:21,550 cháu làm mất mặt hai bác Cuthbert yêu quý, 947 01:05:21,684 --> 01:05:24,220 người có thể giữ cháu dù cháu không là con trai. 948 01:05:24,353 --> 01:05:26,622 Cháu là con bé cực kỳ tệ và vô ơn, 949 01:05:26,956 --> 01:05:30,927 cháu đáng bị phạt và bị xua đuổi bởi xã hội đáng kính này mãi mãi. 950 01:05:31,327 --> 01:05:35,398 Cháu thật tệ khi đã nổi nóng, vì bác đã nói sự thật. 951 01:05:36,032 --> 01:05:38,668 Và đó là sự thật. Từng lời bác nói đều đúng. 952 01:05:39,335 --> 01:05:43,205 Tóc cháu đỏ rực, cháu lắm tàn nhang, gầy gò và xấu xí. 953 01:05:43,406 --> 01:05:46,108 Điều cháu nói bác là đúng, nhưng không nên nói. 954 01:05:46,242 --> 01:05:49,145 Bác Lynde, làm ơn. Làm ơn nói bác sẽ tha thứ cho cháu. 955 01:05:49,946 --> 01:05:50,947 Nếu bác từ chối... 956 01:05:51,380 --> 01:05:55,284 đó sẽ là nỗi buồn cả đời cho cô bé mồ côi, tội nghiệp này. 957 01:05:55,418 --> 01:05:57,620 Làm ơn tha thứ cho cháu, bác Lynde. 958 01:05:57,954 --> 01:06:00,323 Này, đứng dậy đi, cô bé. 959 01:06:01,324 --> 01:06:03,125 Dĩ nhiên bác tha thứ cho cháu. 960 01:06:04,226 --> 01:06:06,028 Chắc bác hơi hà khắc với cháu. 961 01:06:06,529 --> 01:06:09,732 Bác là người trực tính. Cháu không phải để tâm, thế thôi. 962 01:06:10,066 --> 01:06:12,268 Cảm ơn bác đã cân nhắc thấu tình. 963 01:06:13,369 --> 01:06:16,005 Cháu hy vọng sẽ không để tâm lời bác nói nữa. 964 01:06:19,208 --> 01:06:20,242 Đúng vậy. 965 01:06:21,410 --> 01:06:24,013 Mặc dù không thể phủ nhận, tóc cháu quá đỏ. 966 01:06:24,413 --> 01:06:25,681 Nhưng chắc cứu vãn được. 967 01:06:26,615 --> 01:06:29,618 Một bạn nữ trong lớp bác từng có tóc đỏ rực như cháu. 968 01:06:30,653 --> 01:06:31,687 Cô nhớ chứ, Marilla? 969 01:06:32,621 --> 01:06:36,525 Nhưng khi lớn lên, nó sẫm lại thành màu nâu vàng rất đẹp. 970 01:06:37,293 --> 01:06:39,495 Sẽ không bất ngờ nếu tóc cháu cũng thế. 971 01:06:40,162 --> 01:06:42,064 Bác Lynde, bác đã cho cháu hy vọng. 972 01:06:42,198 --> 01:06:45,368 Cháu sẽ luôn nhớ về bác như một ân nhân... 973 01:06:45,501 --> 01:06:46,569 Chúng tôi nên đi thôi. 974 01:06:47,403 --> 01:06:49,772 - Cảm ơn lòng tử tế của cô. - Tất nhiên. 975 01:07:00,783 --> 01:07:04,520 Con bé thể hiện bản thân kỳ lạ thật. Rất sinh động. 976 01:07:05,788 --> 01:07:07,623 Cháu xin lỗi tốt chứ nhỉ? 977 01:07:08,524 --> 01:07:11,494 Cháu nghĩ vì cháu phải xin lỗi, cháu phải làm tới nơi tới chốn. 978 01:07:11,627 --> 01:07:13,496 Cháu đã làm tới nơi tơi chốn, tốt rồi. 979 01:07:14,463 --> 01:07:17,333 Bác hy vọng sau này cháu sẽ giữ bình tĩnh tốt hơn. 980 01:07:17,466 --> 01:07:19,802 Vâng. Cháu nhất định sẽ làm tốt. 981 01:07:21,237 --> 01:07:24,140 Mặc dù, xin lỗi là sở thích mới của cháu. 982 01:07:26,809 --> 01:07:29,612 Cháu sẽ chứng tỏ mình xứng đáng được ở lại. 983 01:07:29,745 --> 01:07:33,315 Cháu đã lên sẵn một danh sách trong đầu những việc cháu làm được. 984 01:07:33,449 --> 01:07:37,253 Bên cạnh việc nhà, cháu chắc cháu cũng giúp được những việc bên ngoài. 985 01:07:37,386 --> 01:07:39,522 Cháu khỏe hơn bề ngoài. Không quá... 986 01:07:43,692 --> 01:07:45,127 Bác thuê bạn nam rồi à? 987 01:07:45,795 --> 01:07:47,797 Nhưng cháu vẫn chưa thử việc xong mà. 988 01:07:48,130 --> 01:07:50,266 Vẫn còn việc phải hoàn thành mà. 989 01:08:02,144 --> 01:08:03,379 Cậu sẽ ở đây bao lâu? 990 01:08:05,214 --> 01:08:08,084 - Chào. Hẳn cậu là Anne? - Có chữ E nhé. 991 01:08:09,118 --> 01:08:11,087 Je m'appelle Jerry. Jerry Baynard. 992 01:08:11,454 --> 01:08:12,455 Hân hạnh. 993 01:08:12,822 --> 01:08:14,757 Baynard? Điên rồ. 994 01:08:16,625 --> 01:08:19,462 Họ của cậu nghĩa là liều lĩnh hoặc điên rồ. 995 01:08:19,628 --> 01:08:22,765 Charlemagne còn đặt tên cho con ngựa cứng đầu là Baynard. 996 01:08:24,400 --> 01:08:26,302 Tớ không biết ông ấy. Charlemagne. 997 01:08:26,435 --> 01:08:29,371 Tất nhiên. Ông ấy mất mấy trăm năm trước rồi. 998 01:08:33,209 --> 01:08:34,677 - Cậu sẽ sống ở đây à? - Ừ. 999 01:08:35,377 --> 01:08:36,378 Có thể. 1000 01:08:36,512 --> 01:08:37,513 Tớ không biết. 1001 01:08:37,813 --> 01:08:38,814 Ở đây đẹp. 1002 01:08:39,615 --> 01:08:40,616 Cậu may mắn đấy. 1003 01:08:41,117 --> 01:08:43,385 Tớ không nhớ cậu có ở trại mồ côi. 1004 01:08:43,519 --> 01:08:44,787 Không. Tớ sống trong làng. 1005 01:08:45,121 --> 01:08:48,324 Gia đình đông. Nhà tớ có một cửa hàng nhỏ, nhưng quá đông... 1006 01:08:49,325 --> 01:08:50,292 nên phải đi làm. 1007 01:08:50,426 --> 01:08:52,328 Nếu cậu xuất thân từ gia đình lớn thế, 1008 01:08:52,461 --> 01:08:55,898 lương tâm cậu sẽ cắn rứt khi biết cậu đang thay thế vị trí của tớ 1009 01:08:56,232 --> 01:08:58,634 trong gia đình đầu tiên có thể nhận nuôi tớ. 1010 01:08:59,301 --> 01:09:01,237 Tớ được thuê để thu hoạch, nên... 1011 01:09:02,404 --> 01:09:05,307 tớ không nghĩ nhà Cuthbert sẽ cần cậu nếu tớ ở lại. 1012 01:09:05,441 --> 01:09:08,744 Nếu đưa tớ cái chĩa, tớ sẽ vui lòng hoàn thành việc của cậu. 1013 01:09:09,211 --> 01:09:10,212 Cậu có vấn đề gì? 1014 01:09:10,746 --> 01:09:12,648 Cậu. Cậu là vấn đề của tớ. 1015 01:09:17,453 --> 01:09:20,322 Tớ chỉ đang làm việc của tớ. Cậu có gì phải làm? 1016 01:10:00,629 --> 01:10:02,731 Lời xin lỗi của cháu thành công mỹ mãn. 1017 01:10:03,399 --> 01:10:04,633 Bác Lynde rất hài lòng. 1018 01:10:05,301 --> 01:10:07,636 Rachel Lynde không phải là người cháu cần lo. 1019 01:10:08,904 --> 01:10:10,673 Bác Cuthbert cũng có vẻ hài lòng. 1020 01:10:11,607 --> 01:10:13,442 Phải thế đấy. 1021 01:10:16,979 --> 01:10:18,647 Marilla chỉ bớt căng... 1022 01:10:19,782 --> 01:10:21,217 khi bác được giúp đỡ. 1023 01:10:23,886 --> 01:10:27,489 Matthew, bác chắc bác vẫn muốn cháu ở lại chứ? 1024 01:10:38,934 --> 01:10:40,369 Nhưng vấn đề là... 1025 01:10:41,337 --> 01:10:42,771 và Marilla sẽ không chấp nhận... 1026 01:10:43,806 --> 01:10:45,341 nhưng bác ấy có tuổi rồi. 1027 01:10:46,942 --> 01:10:47,943 Cháu sẽ vào ngay. 1028 01:10:49,878 --> 01:10:50,980 Đó là một ý hay. 1029 01:10:52,948 --> 01:10:53,949 Này. 1030 01:11:09,832 --> 01:11:12,935 - Ngày tốt lành, Matthew. - William. Đang đo chu vi đấy à. 1031 01:11:13,269 --> 01:11:14,603 Có gì tôi nên biết không? 1032 01:11:15,004 --> 01:11:18,440 Tôi muốn nói chuyện về việc nhận nuôi mới của anh. 1033 01:11:19,508 --> 01:11:20,609 Mới à? 1034 01:11:20,743 --> 01:11:22,611 Cô bé mồ côi đến từ Nova Scotia. 1035 01:11:26,315 --> 01:11:28,817 Người ta đồn nhau anh đang nuôi một bé gái. 1036 01:11:29,652 --> 01:11:30,653 Ừ thì... 1037 01:11:31,587 --> 01:11:33,889 chúng tôi đã quyết định. Điều đó đúng đấy. 1038 01:11:34,023 --> 01:11:36,759 Không biết Marilla và cô bé ghé qua chơi được không. 1039 01:11:36,892 --> 01:11:37,993 Tên con bé là Anne. 1040 01:11:39,862 --> 01:11:40,729 Bé gái. 1041 01:11:40,863 --> 01:11:43,532 Láng giềng này cũng thân thiện nhỉ. 1042 01:11:44,600 --> 01:11:46,702 Tôi đoán con bé và Diana nhà anh... 1043 01:11:47,670 --> 01:11:48,804 bằng tuổi nhau. 1044 01:11:49,571 --> 01:11:52,641 Trước khi cho phép con cái tôi kết bạn với Anne nhà anh, 1045 01:11:52,775 --> 01:11:56,712 tôi và vợ tôi cần đảm bảo con bé không làm hư con cái tôi, 1046 01:11:56,845 --> 01:12:00,649 hay gây ảnh hưởng xấu. Tôi chắc anh hiểu. 1047 01:12:02,651 --> 01:12:03,652 Ừ. 1048 01:12:03,919 --> 01:12:04,920 Tôi hiểu. 1049 01:12:06,388 --> 01:12:07,389 Tốt lắm. 1050 01:12:08,624 --> 01:12:10,759 - Buổi trà chiều mai nhé? - Ngày mai. 1051 01:12:11,727 --> 01:12:12,728 Tuyệt. 1052 01:12:13,529 --> 01:12:14,563 Chúc ngày tốt lành. 1053 01:12:19,601 --> 01:12:21,337 Ta được mời sang uống trà. 1054 01:12:22,037 --> 01:12:23,339 Chiều mai. 1055 01:12:24,940 --> 01:12:25,941 Nhà Barry. 1056 01:12:27,343 --> 01:12:28,711 Họ muốn gặp Anne. 1057 01:12:29,645 --> 01:12:33,082 Em chưa may đầm xong. Con bé không thể mặc bộ đó được. Ôi trời. 1058 01:12:33,415 --> 01:12:35,684 Nhà Barry là ai, sao họ muốn gặp cháu? 1059 01:12:35,818 --> 01:12:36,952 Hàng xóm của ta. 1060 01:12:37,086 --> 01:12:38,987 Một gia đình gia giáo. 1061 01:12:39,955 --> 01:12:41,423 Đường viền, nút áo. 1062 01:12:41,990 --> 01:12:44,360 - Cháu sẽ cư xử đúng mực. - Nhưng tại sao? 1063 01:12:44,493 --> 01:12:47,029 Họ có hai cô con gái rất ngoan ngoãn. 1064 01:12:51,467 --> 01:12:53,068 Họ có cần giúp đỡ không ạ? 1065 01:12:54,536 --> 01:12:57,706 Diana gần bằng tuổi cháu. 1066 01:12:57,840 --> 01:13:01,643 Nếu cháu ở đây, có thể hai đứa sẽ làm bạn. 1067 01:13:04,413 --> 01:13:05,414 Bạn thật sự. 1068 01:13:06,382 --> 01:13:08,117 Thả ra! Thả tớ ra! 1069 01:13:08,450 --> 01:13:09,785 Im đi. Tao nói thật đấy. 1070 01:13:15,691 --> 01:13:16,992 Nào, lấy con chuột. 1071 01:13:21,530 --> 01:13:23,065 - Đè nó xuống. - Đừng mà. 1072 01:13:23,399 --> 01:13:25,634 - Đừng. - Đừng nói nữa. 1073 01:13:29,872 --> 01:13:33,675 Công chúa Cordelia, bọn tao chán ngấy mày và những chuyện ngu ngốc rồi. 1074 01:13:33,809 --> 01:13:35,177 - Thật ngu ngốc. - Bịp bợm. 1075 01:13:37,613 --> 01:13:39,114 Con chuột này ồn ào quá. 1076 01:13:39,448 --> 01:13:42,418 - Chít chít. - Chít chít. 1077 01:13:42,551 --> 01:13:43,886 Nhưng rồi, nó bị sập bẫy. 1078 01:13:45,521 --> 01:13:46,522 Vậy nên, bây giờ... 1079 01:13:47,022 --> 01:13:48,023 không kêu nữa. 1080 01:13:49,992 --> 01:13:52,961 Từ giờ hãy im mồm. 1081 01:13:56,765 --> 01:13:57,766 Đi thôi. 1082 01:14:10,946 --> 01:14:12,014 Xin lỗi. 1083 01:14:13,482 --> 01:14:15,083 Chỉ nói khi được hỏi thôi. 1084 01:14:15,751 --> 01:14:17,052 Không huyên thuyên. 1085 01:14:18,454 --> 01:14:20,155 Anne? Sao thế? 1086 01:14:20,823 --> 01:14:21,824 Cháu bị bệnh à? 1087 01:14:24,960 --> 01:14:25,961 Không, bác Cuthbert. 1088 01:14:26,662 --> 01:14:27,663 Cháu khỏe. 1089 01:14:28,230 --> 01:14:29,231 Đừng lo ạ. 1090 01:14:30,098 --> 01:14:31,700 Cháu sẽ im như chuột. 1091 01:14:50,686 --> 01:14:53,989 Cháu không còn thấy bị bó sát như mặc bộ đồ cũ nữa. 1092 01:14:54,122 --> 01:14:55,524 Biết nịnh đấy. 1093 01:14:56,658 --> 01:14:57,893 Có lớn vẫn mặc vừa. 1094 01:14:58,627 --> 01:15:02,498 Thật hay khi được mặc đồ mới. Không có tay phồng cũng không sao. 1095 01:15:05,701 --> 01:15:09,004 Cái này là của bác thời con gái, không còn mới. 1096 01:15:10,072 --> 01:15:11,540 Nhưng cũng đẹp đấy. 1097 01:15:15,811 --> 01:15:16,812 Cảm ơn bác. 1098 01:15:18,013 --> 01:15:19,014 Nó thật đẹp. 1099 01:15:21,683 --> 01:15:23,585 Trông cháu sạch sẽ và tươm tất rồi. 1100 01:15:23,719 --> 01:15:24,887 Và chỉ cần thế. 1101 01:15:26,622 --> 01:15:27,756 Đẹp quá ạ? 1102 01:15:27,890 --> 01:15:29,658 - Đưa đây. - Cháu thử được không? 1103 01:15:29,791 --> 01:15:31,126 Đây không phải đồ chơi. 1104 01:15:33,161 --> 01:15:35,230 Đây là một tài sản quý giá. 1105 01:15:35,898 --> 01:15:38,066 - Cháu hiểu chứ? - Cháu hoàn toàn hiểu. 1106 01:15:38,734 --> 01:15:39,902 Cháu thích thạch anh tím. 1107 01:15:40,536 --> 01:15:43,539 - Kim cương không sánh bằng. - Vậy à? 1108 01:15:43,672 --> 01:15:46,542 Thạch anh tím lãng mạn hơn nhiều. 1109 01:15:46,675 --> 01:15:49,244 Nó là của bà bác. 1110 01:15:50,012 --> 01:15:52,314 Mẹ bác đã để lại cho bác. 1111 01:15:53,181 --> 01:15:56,251 - Nó thật trang nhã. - Cháu sẵn sàng đi chưa? 1112 01:15:57,085 --> 01:15:58,854 - Cháu không chắc. - Ý cháu là gì? 1113 01:15:58,987 --> 01:15:59,988 Chỉ là... 1114 01:16:00,923 --> 01:16:02,891 Đây là buổi gặp gỡ tốt lành. 1115 01:16:04,793 --> 01:16:07,930 - Nếu cậu ấy không thích cháu? - Mẹ con bé mới quan trọng. 1116 01:16:08,163 --> 01:16:11,733 Bà Barry không thích, thì Diana thế nào cũng không quan trọng. 1117 01:16:16,305 --> 01:16:19,875 Cháu bị gì thế? Không nói tiếng nào từ lúc đi. 1118 01:16:20,008 --> 01:16:21,009 Không như mọi khi. 1119 01:16:22,778 --> 01:16:23,779 Đúng đấy ạ. 1120 01:16:33,322 --> 01:16:36,592 - Xin chào, bà Cuthbert. - Chào, bà Barry. 1121 01:16:36,725 --> 01:16:38,293 Gọi tôi là Eliza. 1122 01:16:40,028 --> 01:16:41,863 Và đây hẳn là Anne? 1123 01:16:45,334 --> 01:16:46,335 Xin chào. 1124 01:16:49,972 --> 01:16:51,106 Xin chào. 1125 01:16:52,708 --> 01:16:53,709 Xin chào. 1126 01:16:54,910 --> 01:16:56,845 Cảm ơn đã mời chúng tôi, Eliza. 1127 01:16:57,879 --> 01:16:59,181 Marilla, Anne... 1128 01:17:00,148 --> 01:17:01,149 mời vào. 1129 01:17:16,331 --> 01:17:18,400 Tớ đoán cậu chỉ nói hai câu suốt buổi. 1130 01:17:20,936 --> 01:17:22,638 Cũng không nhận xét cái bánh. 1131 01:17:23,772 --> 01:17:25,641 Mẹ tớ để tớ phụ làm bánh. 1132 01:17:28,043 --> 01:17:29,044 Cậu thích chứ... 1133 01:17:30,012 --> 01:17:31,013 phải không? 1134 01:17:32,681 --> 01:17:33,982 Cái bánh ngon tuyệt. 1135 01:17:35,917 --> 01:17:37,085 Ngon tuyệt. 1136 01:17:41,223 --> 01:17:44,760 Cậu vốn e thẹn, hay do cậu là trẻ mồ côi? 1137 01:17:45,994 --> 01:17:47,963 Tớ ít e thẹn hơn là ít nói. 1138 01:17:49,264 --> 01:17:51,667 Ơn trời, cậu nói nhiều hơn rồi. 1139 01:17:53,001 --> 01:17:54,002 Chỉ là... 1140 01:17:54,836 --> 01:17:55,837 Sao? 1141 01:17:57,005 --> 01:17:58,840 Tớ thích đọc sách khi rảnh. 1142 01:17:59,307 --> 01:18:00,976 Tớ cũng thích đọc sách. 1143 01:18:01,109 --> 01:18:03,879 Nhưng mẹ tớ thích tớ thêu thùa hơn. 1144 01:18:04,946 --> 01:18:08,016 Thêu thùa có mang lại không gian cho trí tưởng tượng chứ? 1145 01:18:08,850 --> 01:18:11,153 Tưởng tượng không phải điểm mạnh của tớ. 1146 01:18:12,087 --> 01:18:13,088 Thật à? 1147 01:18:13,855 --> 01:18:15,757 Tớ không thể không tưởng tượng. 1148 01:18:17,225 --> 01:18:20,362 Cuộc sống sẽ là nỗi thống khổ. Chỉ có nỗi thống khổ. 1149 01:18:21,163 --> 01:18:22,164 Thống khổ? 1150 01:18:25,233 --> 01:18:26,868 Tớ luôn bịa ra những câu chuyện. 1151 01:18:28,136 --> 01:18:29,237 Tớ không làm được. 1152 01:18:31,406 --> 01:18:35,777 Tớ thích tưởng tượng mình là công chúa ở trong tòa tháp, 1153 01:18:35,911 --> 01:18:40,449 hay Joan of Arc cưỡi ngựa ra trận, hay cô dâu đau khổ sống bên bờ biển, 1154 01:18:40,782 --> 01:18:45,287 nhưng không bao giờ nói chuyện với ai, vì người cô yêu đã mất tích 1155 01:18:45,420 --> 01:18:48,356 khi bị đắm tàu và biến mất dưới cơn sóng dữ. 1156 01:18:50,292 --> 01:18:51,293 Tuyệt diệu. 1157 01:18:51,760 --> 01:18:53,061 Cậu kể một câu chuyện đi? 1158 01:18:53,361 --> 01:18:54,730 Tớ có thể kể nhiều. 1159 01:18:57,432 --> 01:18:58,433 Diana... 1160 01:18:58,967 --> 01:19:01,870 cậu có nghĩ có thể thích tớ chỉ... một chút thôi không? 1161 01:19:02,738 --> 01:19:03,972 Tớ đã thích rồi. 1162 01:19:05,474 --> 01:19:08,176 Ta thề làm bạn thân suốt đời được không? 1163 01:19:10,178 --> 01:19:11,913 Thề thốt nguy hiểm lắm. 1164 01:19:13,181 --> 01:19:16,184 Không. Không phải kiểu thề đó. Có hai kiểu. 1165 01:19:16,852 --> 01:19:19,187 Tớ biết mà, vì tớ có cái nhìn thực tế. 1166 01:19:19,921 --> 01:19:21,256 Kiểu này không hề nguy hiểm. 1167 01:19:21,389 --> 01:19:24,493 Chỉ là thề và hứa hẹn trang nghiêm. 1168 01:19:24,826 --> 01:19:25,861 Tớ thề là thế. 1169 01:19:26,228 --> 01:19:27,229 Thấy chưa? 1170 01:19:31,533 --> 01:19:33,802 - Cậu làm thế nào? - Chà... 1171 01:19:38,306 --> 01:19:41,810 Nên thề dưới ánh trắng hay trên dòng nước chảy... 1172 01:19:42,878 --> 01:19:44,880 nhưng ta sẽ tưởng tượng giờ là ban đêm. 1173 01:19:45,313 --> 01:19:46,515 Lối đi này là con suối. 1174 01:19:48,416 --> 01:19:49,417 Cầm lấy... 1175 01:19:50,285 --> 01:19:52,220 và móc nghoéo ngón tay út với tớ. 1176 01:19:53,789 --> 01:19:55,090 Tớ nói lời thề trước. 1177 01:19:56,892 --> 01:19:58,226 Tôi trang trọng thề... 1178 01:19:58,360 --> 01:20:01,263 sẽ trung thành với người bạn tâm giao, Diana Barry, 1179 01:20:01,396 --> 01:20:03,532 khi mặt trời và mặt trăng còn tồn tại. 1180 01:20:04,399 --> 01:20:06,334 Cậu ấy cũng thề và đọc tên cháu. 1181 01:20:07,269 --> 01:20:09,971 Thế là chúng cháu gửi lời thề vào thế gian. 1182 01:20:10,438 --> 01:20:11,439 Không phải... 1183 01:20:13,008 --> 01:20:14,209 Xin lỗi. Cháu sẽ gom lại. 1184 01:20:15,510 --> 01:20:17,579 Buổi chiều tuyệt vời. Thật nhẹ nhõm. 1185 01:20:19,047 --> 01:20:21,383 Có vẻ cháu đã tạo ấn tượng tốt với nhà Barry. 1186 01:20:22,951 --> 01:20:26,488 Diana lại thích nghe chuyện. Thật ra, cháu kể hai chuyện, 1187 01:20:26,822 --> 01:20:29,357 bọn cháu hứa sẽ nghĩ ra chuyện khác vào lần tới. 1188 01:20:30,826 --> 01:20:33,895 Diana bảo cậu ấy không có trí tưởng tượng, nhưng... 1189 01:20:34,563 --> 01:20:37,866 cháu thấy không quan trọng, vì cháu có đủ cho cả hai. 1190 01:20:39,434 --> 01:20:42,370 Tuần sau họ tổ chức cắm trại nhà thờ ở Hồ Nước Lấp Lánh. 1191 01:20:43,138 --> 01:20:46,107 Cháu chưa từng đi cắm trại. Ta đi được chứ, bác Cuthbert? 1192 01:20:47,209 --> 01:20:48,210 Để xem sao. 1193 01:20:49,945 --> 01:20:52,047 Diana và cháu có tâm hồn đồng điệu. 1194 01:20:52,581 --> 01:20:55,517 Cháu nghĩ cậu ấy sẽ buồn nếu cháu bị đuổi đi. 1195 01:20:55,851 --> 01:20:58,854 Cầm khăn choàng của bác lên lầu và để gọn trên ghế. 1196 01:21:00,121 --> 01:21:02,290 Cháu ra giúp bác Matthew chăm gia súc nhé? 1197 01:21:02,424 --> 01:21:04,292 Cháu rất muốn kể mọi chuyện với bác ấy. 1198 01:21:05,093 --> 01:21:07,596 Miễn là có phụ giúp chứ đừng chỉ huyên thuyên. 1199 01:21:28,183 --> 01:21:31,620 Em xin lỗi đã đến dự khiêu vũ muộn, thưa Hoàng tử Wisteria. 1200 01:21:34,923 --> 01:21:38,393 Cận vệ của em cưỡi ngựa quay về sau một chuyến đi đầy nguy hiểm... 1201 01:21:39,628 --> 01:21:43,431 và đưa em một lá thư yêu cầu em có mặt gấp. 1202 01:21:44,132 --> 01:21:46,668 Làm ơn, đừng nghi ngờ tình cảm của em. 1203 01:21:48,303 --> 01:21:51,139 Và làm ơn để nhà Cuthbert giữ con ở lại. 1204 01:21:51,573 --> 01:21:53,975 Con nhận ra đây là điều duy nhất con muốn, 1205 01:21:54,109 --> 01:21:57,045 nên Người không phải lo về mái tóc đỏ của con nữa. 1206 01:21:58,213 --> 01:21:59,214 Amen. 1207 01:22:01,416 --> 01:22:04,119 - Cái ghim hoa của bác đâu? - Trên khăn choàng ạ. 1208 01:22:04,653 --> 01:22:05,654 Không có. 1209 01:22:06,087 --> 01:22:07,522 Cũng không ở trong hộp nữ trang. 1210 01:22:08,556 --> 01:22:09,557 Cháu đã lấy à? 1211 01:22:10,926 --> 01:22:12,694 Cháu có nghịch nó, nhưng không lấy. 1212 01:22:13,428 --> 01:22:15,964 - Cháu không được động vào mà. - Cháu xin lỗi. 1213 01:22:16,464 --> 01:22:19,634 - Nó đẹp không cưỡng lại được ạ. - Bác bảo cháu để khăn 1214 01:22:19,968 --> 01:22:21,369 - lên ghế. - Có ạ. 1215 01:22:21,703 --> 01:22:24,572 Bác đã tìm khắp nơi. Không thấy cái ghim đâu cả. 1216 01:22:28,310 --> 01:22:30,312 Trả lại...ngay. 1217 01:22:31,313 --> 01:22:34,316 Nhưng cháu không lấy, bác Cuthbert. Thật sự, không có. 1218 01:22:34,449 --> 01:22:37,385 Bác không tin cháu. Nó ở đâu được chứ? 1219 01:22:38,520 --> 01:22:39,621 Thú nhận đi. 1220 01:22:40,989 --> 01:22:41,990 Nhưng cháu... 1221 01:22:42,557 --> 01:22:44,960 Bác sẽ không sống chung với một kẻ cắp. 1222 01:22:45,961 --> 01:22:49,597 Hoặc thú nhận ăn cắp cái ghim, hoặc không được ở Chái Nhà Xanh. 1223 01:22:49,731 --> 01:22:51,533 - Nhưng cháu không lấy. - Thú nhận... 1224 01:22:52,434 --> 01:22:54,035 hoặc bác trả về trại trẻ. 1225 01:22:56,504 --> 01:22:59,741 Nếu cháu không thú nhận... bác sẽ gửi trả cháu? 1226 01:23:00,675 --> 01:23:02,477 Thú nhận việc cháu đã làm. 1227 01:23:04,212 --> 01:23:05,246 Nếu cháu thú nhận... 1228 01:23:05,613 --> 01:23:07,449 cháu có thể ở lại Chái Nhà Xanh? 1229 01:23:07,582 --> 01:23:10,285 Cháu có lấy cái ghim hay không? 1230 01:23:16,057 --> 01:23:17,058 Cháu làm mất nó. 1231 01:23:17,192 --> 01:23:21,496 Cháu đóng vai nàng Cordelia trong khi mang theo cái ghim ra ngoài. 1232 01:23:22,330 --> 01:23:24,065 Khi đang kéo nước dưới giếng lên, 1233 01:23:24,199 --> 01:23:26,601 cháu nghiêng mình để ước, làm nó rơi xuống. 1234 01:23:27,002 --> 01:23:30,472 Cháu nghe tiếng nó rơi tõm và biến mất dưới nước sâu. 1235 01:23:31,539 --> 01:23:33,241 Cháu xin lỗi, bác Cuthbert. 1236 01:23:38,446 --> 01:23:39,447 Thu dọn đồ đi. 1237 01:23:40,348 --> 01:23:42,684 Bác nói nếu thú nhận, cháu được ở lại. 1238 01:23:43,318 --> 01:23:46,254 Bác đã nói cái ghim rất có ý nghĩa với bác. 1239 01:23:46,388 --> 01:23:48,757 Không. Cháu bịa đấy. Không đúng đâu. 1240 01:23:49,090 --> 01:23:52,260 Cháu không lấy cái ghim. Cháu không biết nó ở đâu. 1241 01:23:52,394 --> 01:23:54,529 Làm ơn, bác Cuthbert, bác phải tin cháu. 1242 01:23:54,662 --> 01:23:56,464 Bác không cần phải làm gì cả. 1243 01:23:56,598 --> 01:23:57,565 Cháu xin bác. 1244 01:23:57,699 --> 01:23:59,667 Bác không tin lời nào từ miệng cháu. 1245 01:23:59,801 --> 01:24:01,336 - Làm ơn? - Đủ rồi. 1246 01:24:03,038 --> 01:24:04,706 Cháu sẽ không ra khỏi phòng đêm nay. 1247 01:24:05,807 --> 01:24:08,777 Ngày mai, cháu sẽ đi vào sáng sớm. 1248 01:26:24,846 --> 01:26:26,247 Matthew! 1249 01:26:27,282 --> 01:26:28,383 Matthew! 1250 01:27:07,722 --> 01:27:08,756 Tôi có bị lỡ không? 1251 01:27:09,290 --> 01:27:10,291 Tôi lỡ tàu rồi. 1252 01:27:10,925 --> 01:27:13,294 Đừng lo. Con bé đã lên an toàn. 1253 01:28:22,797 --> 01:28:24,799 Phụ đề dịch bởi Trần Diễm Sương