1
00:00:32,020 --> 00:00:34,022
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:35,816 --> 00:00:37,818
En perfekt kirkegård av
begravde håp
3
00:00:43,365 --> 00:00:45,409
Sverger du å være min venn for alltid? -
4
00:00:56,879 --> 00:01:00,215
- store ideer
må uttrykkes med store ord -
5
00:01:00,299 --> 00:01:03,635
- å sove i et tre i måneskinnet
6
00:01:22,905 --> 00:01:25,657
Du må skynde deg å spise
hvis du skal møte toget i tide.
7
00:01:26,575 --> 00:01:28,285
Håper dette ikke er en tabbe.
8
00:01:29,286 --> 00:01:30,662
Men det er for sent nå.
9
00:01:31,163 --> 00:01:34,249
Du har tatt en avgjørelse.
Vi får håpe på det beste.
10
00:01:35,000 --> 00:01:37,836
Med litt flaks har Mrs. Spencer
plukket ut en god en.
11
00:01:37,920 --> 00:01:41,131
En som er hardtarbeidende og lydig,
slik vi ba om.
12
00:01:41,924 --> 00:01:45,427
Jeg tolererer ikke en lat gutt,
eller en mutt gutt.
13
00:01:45,511 --> 00:01:47,346
Jeg verken vil eller kan fordra det.
14
00:01:50,182 --> 00:01:53,644
Selv om jeg er bekymret,
er jeg glad for at du får fast hjelp her.
15
00:01:53,727 --> 00:01:55,521
Man kan ikke kjøpe lojalitet.
16
00:01:57,940 --> 00:02:00,108
Kommer du inn snart?
17
00:02:16,542 --> 00:02:18,669
Matthew Cuthbert, hvor har du hodet ditt?
18
00:02:19,086 --> 00:02:21,922
Når begynte du å sette deg til bords
uten å vaske hendene?
19
00:02:24,091 --> 00:02:26,760
Ikke glem at dette var din plan.
20
00:02:27,135 --> 00:02:30,180
Dette har vært bestemt
siden i vinter, du må ikke tvile nå.
21
00:02:30,264 --> 00:02:32,349
Ikke at jeg er uenig, for det er jeg ikke.
22
00:02:38,689 --> 00:02:41,525
Er du klar til å dra
så snart du er ferdig her?
23
00:02:41,608 --> 00:02:42,608
Ja.
24
00:02:43,652 --> 00:02:46,154
Det tar nok ikke lang tid
før Rachel banker på.
25
00:02:46,613 --> 00:02:50,492
Hun sulter like mye etter sladder
som fattige etter mat.
26
00:04:14,618 --> 00:04:17,579
Du skulle ha middagen på bordet
for en halvtime siden.
27
00:04:17,954 --> 00:04:19,373
Hun trenger ny bleie.
28
00:04:19,456 --> 00:04:21,625
- Gryta er nesten...
- Melket du kua?
29
00:04:21,708 --> 00:04:23,835
- Ikke ennå, men jeg...
- Gi henne til meg.
30
00:04:25,003 --> 00:04:28,715
Vil du at barna skal sulte?
Gjør noe riktig for en gangs skyld.
31
00:04:28,799 --> 00:04:32,594
Du er mer trøbbel enn du er verdt.
Du er helt ubrukelig.
32
00:04:33,887 --> 00:04:35,097
Skynd deg!
33
00:04:35,180 --> 00:04:38,100
Vi får se hva Mr. Hammond har å si
om dette når han kommer hjem.
34
00:04:49,486 --> 00:04:50,862
Er alt i orden, vennen?
35
00:04:53,198 --> 00:04:55,325
Jeg liker bedre å fantasere enn å huske.
36
00:04:56,868 --> 00:04:58,954
Hvorfor er de verste minnene
mest påtrengende?
37
00:04:59,037 --> 00:05:01,164
Aner ikke. Prøv å hvile deg.
38
00:05:04,126 --> 00:05:07,337
"Om hele verden hatet deg
og mente du var ondsinnet -"
39
00:05:08,547 --> 00:05:12,175
- men din egen samvittighet støttet deg
og frigjorde deg fra skyld -
40
00:05:13,051 --> 00:05:14,678
"- da har du fortsatt venner."
41
00:05:15,846 --> 00:05:18,056
Jeg elsker Jane Eyre. Gjør du?
42
00:05:18,974 --> 00:05:21,309
- Jeg har ikke møtt henne.
- Så fint at du er våken.
43
00:05:21,893 --> 00:05:24,396
Jeg har så mange spørsmål om Bjørkely.
44
00:05:24,479 --> 00:05:25,689
Det har du sikkert.
45
00:05:26,773 --> 00:05:29,401
Hvorfor har ingen av Cuthbertene
giftet seg?
46
00:05:29,943 --> 00:05:32,279
Har noen av dem vært ulykkelig forelsket?
47
00:05:32,362 --> 00:05:35,740
- Det har ikke vi noe med.
- Men jeg er så nysgjerrig.
48
00:06:33,465 --> 00:06:34,465
God ettermiddag.
49
00:06:40,096 --> 00:06:41,096
Sir.
50
00:06:54,569 --> 00:06:56,780
Jeg lurte på om du kunne hjelpe meg.
51
00:06:56,863 --> 00:06:58,615
- Er det en...?
- Liten jente?
52
00:06:59,074 --> 00:07:01,034
Så du henne ikke? Hun er utenfor.
53
00:07:01,117 --> 00:07:03,286
Hun vil ikke komme inn. Merkelig.
54
00:07:03,912 --> 00:07:05,914
- Men...
- Hun sa hun ville vente utenfor -
55
00:07:05,997 --> 00:07:07,249
- fordi det var...
56
00:07:07,624 --> 00:07:08,624
Hva var det igjen?
57
00:07:09,459 --> 00:07:12,337
"Bedre næring for fantasien", sa hun.
58
00:07:12,420 --> 00:07:16,216
Hun er nok en håndfull.
Jeg hørte at hun snakket med seg selv.
59
00:07:16,299 --> 00:07:18,093
Men jeg ventet ikke en jente.
60
00:07:18,635 --> 00:07:21,596
Det er en gutt jeg skal hente.
61
00:07:22,514 --> 00:07:25,183
Mrs. Spencer skulle ta ham med
fra barnehjemmet.
62
00:07:25,267 --> 00:07:28,061
Mrs. Spencer gikk av toget
med den rare jenta, -
63
00:07:28,144 --> 00:07:30,981
- overlot henne til meg,
og sa at du ville komme og hente henne.
64
00:07:31,773 --> 00:07:33,358
Det er alt jeg vet.
65
00:07:33,441 --> 00:07:36,152
Jeg skjuler ikke flere
foreldreløse barn her.
66
00:07:36,236 --> 00:07:37,236
Jeg...
67
00:07:38,446 --> 00:07:39,614
Jeg forstår ikke dette.
68
00:07:39,698 --> 00:07:42,367
Jenta vil nok mer enn gjerne fortelle deg -
69
00:07:42,450 --> 00:07:44,786
- alt om hva som har skjedd.
70
00:07:45,120 --> 00:07:47,497
Hun kan snakke for seg,
det er helt sikkert.
71
00:07:48,415 --> 00:07:49,415
Farvel.
72
00:07:59,509 --> 00:08:02,053
Du er sikkert
Matthew Cuthbert fra Bjørkely.
73
00:08:02,637 --> 00:08:06,057
Jeg er glad for å se deg.
Jeg var redd du ikke skulle komme.
74
00:08:06,141 --> 00:08:08,727
Jeg forestilte meg alle slags ting
som kunne ha hendt.
75
00:08:08,810 --> 00:08:11,313
Jeg bestemte meg for
at hvis du ikke kom, -
76
00:08:11,396 --> 00:08:14,065
- så ville jeg gå ned til
det kirsebærtreet, -
77
00:08:14,149 --> 00:08:16,026
- klatre opp i det og bli der hele natten.
78
00:08:16,443 --> 00:08:19,487
Jeg ville ikke bli redd,
og det ville vært fint å sove i treet -
79
00:08:19,571 --> 00:08:22,407
- med de vakre hvite blomstene
i måneskinnet, ikke sant?
80
00:08:26,995 --> 00:08:29,748
Jeg kan også forestille meg
at jeg allerede er en skuffelse.
81
00:08:32,167 --> 00:08:36,004
Jeg er ikke så mye å se på,
men selv om jeg er tynn, er jeg sterk.
82
00:08:37,631 --> 00:08:40,592
Jeg er evig takknemlig
for at du adopterer meg.
83
00:08:42,677 --> 00:08:45,096
Du er et gledelig syn, Mr. Cuthbert.
84
00:08:47,766 --> 00:08:49,017
Du får bli med meg.
85
00:08:49,851 --> 00:08:51,811
- Jeg kan ta vesken.
- Jeg kan bære den.
86
00:08:51,895 --> 00:08:53,063
Den er ikke tung.
87
00:08:53,146 --> 00:08:55,857
Jeg har alt jeg eier i den,
men den er ikke tung.
88
00:08:56,232 --> 00:08:59,069
Den må bæres på en spesiell måte,
ellers åpner den seg.
89
00:08:59,152 --> 00:09:01,988
Jeg vet hvordan jeg skal gjøre det.
90
00:09:04,616 --> 00:09:08,203
Jeg er sjeleglad for at jeg skal tilhøre
deg og søsteren din.
91
00:09:08,286 --> 00:09:09,412
Sjeleglad.
92
00:09:09,663 --> 00:09:11,748
Jeg har aldri tilhørt noen før.
93
00:09:12,457 --> 00:09:15,877
Du og søsteren din
er nesten som fantasifigurer.
94
00:09:16,503 --> 00:09:18,505
To hardtarbeidende, anstendige mennesker, -
95
00:09:18,588 --> 00:09:20,632
- ensomme hele livet i det stille huset, -
96
00:09:20,715 --> 00:09:22,634
- lengtende etter et barns kjærlighet.
97
00:09:23,134 --> 00:09:25,220
Jeg vil strebe etter
å være den beste datteren -
98
00:09:25,303 --> 00:09:27,138
- noen kan ha.
99
00:09:27,764 --> 00:09:29,057
Det klarer jeg nok.
100
00:09:30,183 --> 00:09:32,769
Men jeg har ikke så mye erfaring med det.
101
00:09:33,061 --> 00:09:35,897
Jeg pleier ikke å bli hentet
for å være en datter, -
102
00:09:36,272 --> 00:09:38,274
- så bare tenk
hvilken velsignelse det er, -
103
00:09:38,358 --> 00:09:40,193
- og hvor oppløftet hjertet mitt er.
104
00:09:41,903 --> 00:09:43,571
Jeg har tenkt nøye gjennom det, -
105
00:09:43,655 --> 00:09:47,325
- og jeg har bestemt meg
for å være lydig og pliktoppfyllende, -
106
00:09:47,409 --> 00:09:50,996
- men likevel livlig nok
til å lyse opp huset, -
107
00:09:51,079 --> 00:09:54,958
- etter at dere har levd i så mange år
uten gledene ved et lykkelig barn -
108
00:09:55,041 --> 00:09:57,002
- og hennes fantasi.
109
00:09:58,253 --> 00:10:00,505
Har du alltid ønsket deg en datter?
110
00:10:01,631 --> 00:10:03,675
Dypt inne i hjertet?
111
00:10:03,758 --> 00:10:05,969
Jeg leste en gang at en datter -
112
00:10:06,052 --> 00:10:08,596
- er en liten jente som vokser opp
og blir en venn.
113
00:10:11,349 --> 00:10:13,893
Og det er en fryd å si det høyt.
114
00:10:17,313 --> 00:10:18,940
Er hun ikke nydelig?
115
00:10:19,524 --> 00:10:20,524
Hva heter hun?
116
00:10:21,818 --> 00:10:23,570
Det er en... hoppe.
117
00:10:24,029 --> 00:10:25,155
Har hun ikke et navn?
118
00:10:26,573 --> 00:10:28,116
Det er så viktig med riktig navn.
119
00:10:28,825 --> 00:10:32,662
Hun ser ut som hun heter Belle.
120
00:10:33,371 --> 00:10:37,208
Hei, Belle. Du er en skjønnhet,
og vi to blir nok gode venner.
121
00:10:48,678 --> 00:10:49,678
Hoppe.
122
00:10:51,514 --> 00:10:52,724
Ha det, tre!
123
00:10:59,355 --> 00:11:01,858
Kirsebærtreet ble min første venn
her på øya.
124
00:11:02,859 --> 00:11:05,862
Hva fikk det hvite, late treet
deg til å tenke på?
125
00:11:08,531 --> 00:11:10,867
Vel... Jeg vet ikke.
126
00:11:10,950 --> 00:11:14,954
En brud, selvfølgelig.
En brud kledd i hvitt, med et disig slør.
127
00:11:15,038 --> 00:11:17,624
Jeg har aldri sett en,
men jeg ser henne for meg.
128
00:11:17,707 --> 00:11:19,375
Jeg forventer ikke å bli brud selv.
129
00:11:19,459 --> 00:11:22,962
Jeg er så ordinær
at ingen vil gifte seg med meg.
130
00:11:23,046 --> 00:11:24,881
Kanskje en utenlandsk misjonær.
131
00:11:24,964 --> 00:11:28,093
En utenlandsk misjonær
ville nok ikke være så kresen.
132
00:11:28,510 --> 00:11:32,055
Jeg håper at jeg en dag
vil ha en hvit kjole med puffermer.
133
00:11:32,138 --> 00:11:35,016
Det ville være den største glede.
134
00:11:37,310 --> 00:11:38,645
Snakker jeg for mye?
135
00:11:40,522 --> 00:11:43,608
Folk sier alltid at jeg gjør det,
og det er visst irriterende.
136
00:11:43,691 --> 00:11:46,069
Vil du at jeg skal slutte?
Det er bare å si ifra.
137
00:11:46,152 --> 00:11:48,988
Jeg kan slutte
hvis jeg bestemmer meg for det.
138
00:11:52,367 --> 00:11:53,367
Det går fint.
139
00:11:54,202 --> 00:11:55,202
Godt å høre.
140
00:11:56,246 --> 00:11:59,207
Du og jeg kommer til
å komme godt overens.
141
00:11:59,499 --> 00:12:02,043
Det er en lettelse å kunne snakke
når man vil, -
142
00:12:02,126 --> 00:12:04,838
- og ikke bli fortalt
at barn skal ses og ikke høres.
143
00:12:04,921 --> 00:12:07,549
Det har jeg hørt en million ganger.
144
00:12:08,383 --> 00:12:10,885
Folk ler av meg
fordi jeg bruker store ord, men...
145
00:12:10,969 --> 00:12:14,097
Men det er spennende
og beskrivende ord, som...
146
00:12:14,722 --> 00:12:17,851
Som "henrykt" og "strålende".
147
00:12:18,393 --> 00:12:21,980
Store ideer må uttrykkes
med store ord, ikke sant?
148
00:12:23,731 --> 00:12:24,731
Vel...
149
00:12:26,150 --> 00:12:27,150
Det må de nok.
150
00:12:27,569 --> 00:12:28,569
For eksempel...
151
00:12:29,654 --> 00:12:34,033
Jeg er henrykt
over dette strålende landskapet.
152
00:12:34,742 --> 00:12:36,286
Forsiktig nå.
153
00:12:47,964 --> 00:12:50,633
God ettermiddag, Rachel.
Jeg skal sette over kjelen.
154
00:12:54,012 --> 00:12:55,179
Vil du ikke sitte ned?
155
00:12:58,349 --> 00:13:00,977
Jeg vil ikke forstyrre
hvis du venter besøk.
156
00:13:01,477 --> 00:13:04,731
Vi har god tid. Det er flere timer
til Matthew kommer.
157
00:13:05,940 --> 00:13:08,693
Jeg var litt engstelig
da Matthew dro av gårde i dag.
158
00:13:09,027 --> 00:13:10,320
Det vil jeg tro.
159
00:13:10,403 --> 00:13:12,405
Jeg forsto ikke -
160
00:13:12,780 --> 00:13:15,992
- hva som fikk ham til å forlate åkeren
midt på ettermiddagen.
161
00:13:17,035 --> 00:13:19,329
Jeg var redd han måtte tilkalle legen.
162
00:13:19,829 --> 00:13:22,081
- Jeg er frisk.
- For en lettelse.
163
00:13:26,210 --> 00:13:28,171
Når jeg fikk tenkt meg om, -
164
00:13:29,005 --> 00:13:31,341
- så skjønte jeg jo at han
ikke ville ha tatt seg tid -
165
00:13:31,424 --> 00:13:34,761
- til å ta på penklærne
hvis det hadde vært en nødsituasjon.
166
00:13:35,720 --> 00:13:37,805
Nei, det ville han ikke.
167
00:13:38,598 --> 00:13:40,725
Absolutt ikke.
168
00:13:44,270 --> 00:13:45,772
I himmelens navn, Marilla.
169
00:13:47,398 --> 00:13:50,109
Matthew har dratt til togstasjonen
i Bright River.
170
00:13:51,069 --> 00:13:52,570
Ja vel.
171
00:13:53,321 --> 00:13:54,321
Bright River.
172
00:13:55,323 --> 00:13:56,574
Han henter en gårdsgutt.
173
00:13:57,784 --> 00:13:58,868
Ja og nei.
174
00:14:00,578 --> 00:14:03,373
Vi skal adoptere en gutt
fra barnehjemmet i Nova Scotia, -
175
00:14:03,456 --> 00:14:04,999
- og han kommer i dag.
176
00:14:05,917 --> 00:14:07,251
Matthew henter ham.
177
00:14:07,335 --> 00:14:09,587
Marilla Cuthbert, hvis du hadde sagt -
178
00:14:10,046 --> 00:14:13,174
- at Matthew skulle møte
en kenguru fra Australia, -
179
00:14:13,257 --> 00:14:14,759
- hadde jeg blitt like overrasket.
180
00:14:15,134 --> 00:14:16,511
En foreldreløs gutt?
181
00:14:17,095 --> 00:14:19,639
Hvor i all verden fikk dere den ideen fra?
182
00:14:21,224 --> 00:14:24,435
Jeg sier det rett ut:
Dere gjør noe veldig dumt.
183
00:14:24,978 --> 00:14:26,354
Det er risikabelt.
184
00:14:45,248 --> 00:14:49,294
Tenk at jeg skal få bo
på et så vakkert sted.
185
00:14:49,919 --> 00:14:51,713
Drømmer går ikke ofte i oppfyllelse.
186
00:14:52,130 --> 00:14:55,258
Men akkurat nå er jeg nesten
fullkomment lykkelig.
187
00:14:55,842 --> 00:14:58,678
Selv om jeg ikke kan føle meg
helt lykkelig, for...
188
00:14:59,053 --> 00:15:00,888
Hva kaller du denne fargen?
189
00:15:03,141 --> 00:15:04,684
Den er rød, ikke sant?
190
00:15:05,601 --> 00:15:07,478
Ja, den er rød.
191
00:15:08,104 --> 00:15:10,398
Da skjønner du
at jeg ikke kan bli helt lykkelig.
192
00:15:10,481 --> 00:15:12,775
Ingen med rødt hår kan bli det.
Det er...
193
00:15:13,484 --> 00:15:14,736
Mitt livs sorg.
194
00:15:16,070 --> 00:15:17,322
Dere vet ikke hva dere får.
195
00:15:17,864 --> 00:15:22,827
Dere slipper et fremmed barn inn i huset,
og dere vet ingenting om ham.
196
00:15:23,328 --> 00:15:24,537
I forrige uke -
197
00:15:24,620 --> 00:15:30,251
- leste jeg i avisen
om en mann og kone vest på øya.
198
00:15:30,335 --> 00:15:32,712
De tok til seg en foreldreløs gutt, -
199
00:15:32,795 --> 00:15:35,798
- og han satte fyr på
huset deres om natten.
200
00:15:36,215 --> 00:15:37,759
Han gjorde det med vilje.
201
00:15:38,509 --> 00:15:40,720
De brant nesten i hjel i sengene sine.
202
00:15:41,304 --> 00:15:45,266
Hvis dere hadde spurt meg til råds
i denne saken,
203
00:15:45,350 --> 00:15:47,101
- noe dere ikke gjorde...
- Sukker?
204
00:15:47,852 --> 00:15:51,397
...da ville jeg sagt at dere ikke måtte
finne på noe sånt.
205
00:15:52,023 --> 00:15:53,023
Nemlig.
206
00:15:54,317 --> 00:15:57,195
Jeg benekter ikke at det er noe
i det du sier, Rachel.
207
00:15:57,445 --> 00:15:59,322
Jeg har hatt mine tvil.
208
00:16:00,239 --> 00:16:01,239
Selvfølgelig.
209
00:16:02,200 --> 00:16:05,286
Matthew trekker på årene,
og hjertet plager ham.
210
00:16:05,787 --> 00:16:07,538
Gutten vil være til stor hjelp.
211
00:16:08,623 --> 00:16:12,251
Han kommer ikke fra utlandet.
Han er fra Nova Scotia.
212
00:16:12,919 --> 00:16:14,879
Han kan ikke være så forskjellig fra oss.
213
00:16:14,962 --> 00:16:16,756
Vel, det er jo en trøst.
214
00:16:17,090 --> 00:16:19,675
Det er bra at han ikke er araber, -
215
00:16:20,301 --> 00:16:21,511
- eller en fransk bølle.
216
00:16:24,222 --> 00:16:25,473
En foreldreløs, Marilla.
217
00:16:26,724 --> 00:16:28,684
Matthew har vært helt bestemt på det.
218
00:16:28,768 --> 00:16:30,853
Jeg håper det ordner seg.
219
00:16:33,106 --> 00:16:36,609
Men ikke si at jeg ikke advarte deg
hvis han brenner ned Bjørkely, -
220
00:16:37,068 --> 00:16:38,903
- eller heller stryknin i brønnen.
221
00:16:39,320 --> 00:16:41,280
Jeg hørte om en sak i New Brunswick -
222
00:16:41,823 --> 00:16:43,908
- hvor et barn
fra barnehjemmet gjorde det.
223
00:16:44,325 --> 00:16:46,744
Hele familien døde i grusomme smerter.
224
00:16:47,328 --> 00:16:50,540
- Men det var en jente.
- Vel, vi skal ikke ha en jente.
225
00:16:51,791 --> 00:16:55,211
Å, Mr. Cuthbert,
hva kaller de dette stedet?
226
00:16:55,753 --> 00:16:57,004
Avenyen.
227
00:16:57,547 --> 00:16:59,257
Det er jo egentlig ganske pent.
228
00:17:00,383 --> 00:17:03,719
"Pent" er ikke det riktige ordet,
ikke "vakkert" heller.
229
00:17:03,970 --> 00:17:05,138
De er ikke sterke nok.
230
00:17:07,432 --> 00:17:10,226
Det er... vidunderlig.
231
00:17:11,102 --> 00:17:12,102
Vidunderlig.
232
00:17:13,187 --> 00:17:17,191
Det er det første jeg har sett
som fantasien ikke kan gjøre bedre.
233
00:17:18,234 --> 00:17:21,821
Andre kan kalle det Avenyen,
men jeg vil kalle det
234
00:17:22,488 --> 00:17:24,657
Behagets hvite vei.
235
00:17:29,620 --> 00:17:30,955
Det er Barrys dam.
236
00:17:31,539 --> 00:17:33,082
Jeg liker ikke det navnet heller.
237
00:17:33,458 --> 00:17:34,876
Jeg vil kalle den...
238
00:17:35,626 --> 00:17:36,626
La meg tenke.
239
00:17:38,254 --> 00:17:40,381
Det skinnende vanns innsjø.
240
00:17:41,340 --> 00:17:43,551
Ja, det er det rette navnet.
241
00:17:43,634 --> 00:17:47,305
Jeg vet det, jeg kjenner sitringen.
Er det noe du får sitringer av?
242
00:17:49,223 --> 00:17:50,224
Jeg vet ikke helt.
243
00:17:51,267 --> 00:17:52,810
Det må være noe.
244
00:17:54,228 --> 00:17:55,313
Vel...
245
00:17:57,148 --> 00:18:02,320
Jeg får vel sitringer når jeg ser
de stygge hvite larvene -
246
00:18:02,778 --> 00:18:04,614
- som graver i agurkbedene.
247
00:18:05,907 --> 00:18:07,575
Det kan jeg forestille meg.
248
00:18:07,658 --> 00:18:09,076
Jeg hater dem.
249
00:18:09,452 --> 00:18:10,620
Jeg vil bli kvitt dem.
250
00:18:11,204 --> 00:18:13,247
Jeg ga sikkert Mrs. Hammond sitringer.
251
00:18:13,331 --> 00:18:15,875
Hun ville bli kvitt meg
etter at mannen døde.
252
00:18:15,958 --> 00:18:17,001
Hvem er Mrs. Hammond?
253
00:18:17,627 --> 00:18:20,963
Jeg jobbet for familien hennes,
jeg passet barna i noen år.
254
00:18:21,214 --> 00:18:22,423
Hun hadde åtte.
255
00:18:23,216 --> 00:18:26,427
Folk blir ofte sinte
når de har så mange barn.
256
00:18:28,221 --> 00:18:31,390
Mr. og Mrs. Hammond
var irriterte hele tiden.
257
00:18:31,474 --> 00:18:32,642
Flytt deg, fugleskremsel.
258
00:18:32,725 --> 00:18:34,352
- Vær så snill...
- Nå lærer du nok.
259
00:18:40,650 --> 00:18:41,650
Mr. Hammond?
260
00:18:44,153 --> 00:18:47,073
Mrs. Hammond!
261
00:18:59,085 --> 00:19:01,671
- Er det noe i veien?
- Nei. Ingenting.
262
00:19:02,588 --> 00:19:04,298
Jeg skvatt av gjessene.
263
00:19:05,925 --> 00:19:08,010
Er de ikke flotte? Gjessene.
264
00:19:08,594 --> 00:19:10,429
De er en romantisk art.
265
00:19:10,513 --> 00:19:13,224
Det vet ikke jeg noe om.
266
00:19:14,392 --> 00:19:15,893
De finner en partner for livet.
267
00:19:16,435 --> 00:19:19,730
De velger hverandre blant
alle gjessene i verden.
268
00:19:19,814 --> 00:19:22,358
Og de holder sammen
til døden skiller dem ad.
269
00:19:24,318 --> 00:19:25,318
Ja vel.
270
00:19:26,862 --> 00:19:28,197
Nå er vi snart hjemme.
271
00:19:28,948 --> 00:19:30,408
Litt over en kilometer igjen.
272
00:19:32,201 --> 00:19:33,201
Hjemme.
273
00:19:34,120 --> 00:19:35,746
For et nydelig ord.
274
00:19:41,586 --> 00:19:43,004
Bjørkely.
275
00:19:46,924 --> 00:19:49,677
Jeg har kløpet meg selv i armen
mange ganger.
276
00:19:50,052 --> 00:19:53,514
Innimellom får jeg en
kvalmende følelse av -
277
00:19:53,598 --> 00:19:55,766
- at dette er en drøm.
278
00:19:57,852 --> 00:19:59,562
Jeg måtte gjøre det en gang til.
279
00:20:01,314 --> 00:20:02,314
Dette er virkelig.
280
00:20:02,940 --> 00:20:05,484
Bjørkely er virkelig, og vi er hjemme.
281
00:20:09,071 --> 00:20:10,071
Hoppe.
282
00:20:52,740 --> 00:20:55,326
Matthew Cuthbert, hvem er det?
283
00:20:56,535 --> 00:20:57,828
Hvor er gutten?
284
00:20:59,782 --> 00:21:00,867
Det var ingen gutt.
285
00:21:01,951 --> 00:21:02,951
Bare henne.
286
00:21:03,786 --> 00:21:04,829
Ingen gutt?
287
00:21:05,204 --> 00:21:09,125
Men det skulle være en gutt.
Vi ba Mrs. Spencer om å sende en gutt.
288
00:21:09,709 --> 00:21:10,710
Det gjorde hun ikke.
289
00:21:12,128 --> 00:21:13,128
Hun sendte henne.
290
00:21:13,963 --> 00:21:15,798
Jeg spurte stasjonsmesteren.
291
00:21:16,215 --> 00:21:17,592
Jeg måtte ta henne med.
292
00:21:18,134 --> 00:21:21,345
Hun kunne ikke være igjen der,
uansett misforståelse.
293
00:21:22,722 --> 00:21:24,849
Dette er jo en nydelig suppe.
294
00:21:24,932 --> 00:21:27,018
- Hun må dra tilbake.
- Dere vil ikke ha meg.
295
00:21:31,147 --> 00:21:32,356
Burde ha skjønt det.
296
00:21:33,941 --> 00:21:36,402
Jeg burde ha skjønt
at ingen egentlig vil ha meg.
297
00:21:37,361 --> 00:21:40,448
Men i himmelens navn, barn,
hva gjør du på bakken?
298
00:21:41,032 --> 00:21:43,117
Hør på meg og reis deg opp.
299
00:21:46,370 --> 00:21:47,622
Hva gjør vi med dette?
300
00:21:48,080 --> 00:21:49,080
Jeg...
301
00:21:49,540 --> 00:21:53,753
Hun har reist altfor langt
til å bli skuffet.
302
00:21:53,836 --> 00:21:57,423
Hun burde ikke ha vært her.
Du skulle ikke ha tatt henne med hjem.
303
00:21:58,007 --> 00:22:00,009
For hun har fått et sjokk.
304
00:22:00,092 --> 00:22:01,510
Hun er ikke den eneste.
305
00:22:04,305 --> 00:22:07,016
Slutt med disse dumhetene.
Bli med inn.
306
00:22:08,225 --> 00:22:09,727
Jeg snakker til deg, barn.
307
00:22:11,896 --> 00:22:13,397
Det holder nå, lille jente.
308
00:22:15,399 --> 00:22:16,651
Lille jente.
309
00:22:17,193 --> 00:22:18,193
Lille jente.
310
00:22:20,488 --> 00:22:21,488
Lille jente?
311
00:22:22,531 --> 00:22:24,241
Jeg skulle ønske jeg ikke var det.
312
00:22:24,325 --> 00:22:27,203
Det er ingen vits i å gråte.
Det har bare skjedd en feil.
313
00:22:27,995 --> 00:22:30,081
Vi kaster deg ikke ut i kveld.
314
00:22:31,248 --> 00:22:32,583
Hva heter du?
315
00:22:32,667 --> 00:22:33,709
Hvorfor spør du?
316
00:22:34,502 --> 00:22:36,879
Jeg blir ikke her lenge nok
til at du vil huske det.
317
00:22:37,338 --> 00:22:39,674
Pass på manerene
og svar på spørsmålet.
318
00:22:42,093 --> 00:22:44,804
Vær så snill... kall meg Cordelia.
319
00:22:45,471 --> 00:22:47,932
Kall deg Cordelia?
Er det navnet ditt?
320
00:22:48,432 --> 00:22:49,433
Eller Penelope.
321
00:22:50,184 --> 00:22:52,520
Penelope har en tragisk klang.
322
00:22:52,603 --> 00:22:54,355
Hva heter du, barn?
323
00:22:55,606 --> 00:22:57,316
Kan du ikke kalle meg ett av dem?
324
00:23:02,947 --> 00:23:03,989
Jeg heter Anne.
325
00:23:05,366 --> 00:23:06,951
Bare Anne.
326
00:23:08,285 --> 00:23:09,495
Anne er et fint navn.
327
00:23:10,538 --> 00:23:11,622
Et fornuftig navn.
328
00:23:13,332 --> 00:23:16,085
Kan du stave det med en E
når du uttaler det?
329
00:23:16,419 --> 00:23:18,629
Anne med en E
ser mye mer stilfullt ut.
330
00:23:19,547 --> 00:23:20,547
Det er greit.
331
00:23:21,173 --> 00:23:22,925
Anne med en E, -
332
00:23:23,759 --> 00:23:26,220
- det er på tide å komme inn.
Reis deg opp.
333
00:23:41,527 --> 00:23:42,527
Jeg visste det.
334
00:23:44,363 --> 00:23:45,740
Dette er et nydelig hjem.
335
00:23:48,075 --> 00:23:51,203
Hvorfor sa du ikke på stasjonen
at du ikke ville ha meg?
336
00:23:51,454 --> 00:23:53,664
Hvorfor lot du meg ikke bare være der?
337
00:23:54,165 --> 00:23:57,543
Hadde jeg ikke sett Behagets
hvite vei, eller Skinnende vanns innsjø, -
338
00:23:57,626 --> 00:23:59,253
- så ville dette vært mye lettere.
339
00:23:59,336 --> 00:24:00,713
Hva mener hun?
340
00:24:01,464 --> 00:24:03,090
Det var en samtale -
341
00:24:03,924 --> 00:24:05,050
- vi hadde på veien.
342
00:24:07,094 --> 00:24:08,095
Jeg setter inn hoppa.
343
00:24:12,641 --> 00:24:14,435
Ta av deg hatten nå.
344
00:24:14,935 --> 00:24:17,229
Legg den og vesken din på benken.
345
00:24:21,567 --> 00:24:24,945
Jeg forstår ikke dette.
Var det ingen gutter på barnehjemmet?
346
00:24:25,029 --> 00:24:26,489
Det var altfor mange av dem.
347
00:24:27,239 --> 00:24:31,202
Men Mrs. Spencer understreket
at dere ville ha en jente på min alder, -
348
00:24:31,285 --> 00:24:33,245
- og bestyrerinnen
tenkte at jeg ville passe.
349
00:24:33,913 --> 00:24:36,624
Sånn går det når man gir beskjed
og ikke drar selv.
350
00:24:37,458 --> 00:24:39,084
Følg meg. Ikke somle.
351
00:24:39,710 --> 00:24:42,463
Jeg beklager å måtte skuffe deg,
men vi kan ikke gjøre noe.
352
00:24:43,506 --> 00:24:45,758
Vi må ha en gutt
som kan hjelpe til på gården.
353
00:24:46,217 --> 00:24:48,719
Vi har ikke bruk for en jente,
forstår du det?
354
00:24:49,720 --> 00:24:51,180
I grunnen ikke.
355
00:24:51,722 --> 00:24:52,722
Unnskyld?
356
00:24:52,765 --> 00:24:54,058
Jeg mener ikke å være frekk, -
357
00:24:54,141 --> 00:24:56,852
- men kan jeg ikke gjøre gårdsarbeid
selv om jeg er jente?
358
00:24:56,936 --> 00:24:59,313
Det er ikke sånn det er,
og det vet du.
359
00:24:59,396 --> 00:25:00,397
Men kan jeg ikke?
360
00:25:00,481 --> 00:25:04,568
Jeg er sterk som en gutt, og trives bedre
utendørs enn på kjøkkenet.
361
00:25:05,402 --> 00:25:06,946
Jeg forstår ikke problemet.
362
00:25:07,530 --> 00:25:11,826
Hva hvis det plutselig
ikke var flere gutter i verden?
363
00:25:11,909 --> 00:25:13,494
- Ingen?
- Tullprat.
364
00:25:13,577 --> 00:25:16,705
Det gir ingen mening
at jenter ikke kan gjøre gårdsarbeid, -
365
00:25:16,789 --> 00:25:20,084
- når jenter kan gjøre alt gutter kan,
og mer til.
366
00:25:20,793 --> 00:25:23,420
Synes du selv at du er skjør og udugelig?
367
00:25:23,921 --> 00:25:25,214
For det synes ikke jeg.
368
00:25:26,090 --> 00:25:29,051
Siden jeg først er her,
kan dere vel tenke på det?
369
00:25:29,134 --> 00:25:30,134
Jeg kan ikke.
370
00:25:30,678 --> 00:25:32,721
Få de dumme tankene ut av hodet.
371
00:25:33,597 --> 00:25:36,100
Kom igjen, du må stelle deg før middag.
372
00:25:42,857 --> 00:25:45,025
Kjære vene, barn, hva har skjedd her?
373
00:25:49,947 --> 00:25:53,617
Jeg kløp meg selv mye i dag
for å bevise at det var sant.
374
00:26:09,758 --> 00:26:11,302
Du spiser ikke i det hele tatt.
375
00:26:12,052 --> 00:26:14,096
Jeg kan ikke. Beklager.
376
00:26:15,139 --> 00:26:16,682
Jeg er dypt fortvilet.
377
00:26:18,142 --> 00:26:20,728
Kan du spise når du er dypt fortvilet?
378
00:26:21,020 --> 00:26:24,398
Jeg har aldri vært dypt fortvilet,
så det vet jeg ikke.
379
00:26:25,858 --> 00:26:29,361
Har du noen gang forestilt deg
at du er dypt fortvilet?
380
00:26:30,154 --> 00:26:31,655
Nei, jeg har ikke det.
381
00:26:31,739 --> 00:26:33,908
Det er en veldig ubehagelig følelse.
382
00:26:35,242 --> 00:26:38,662
Når du prøver å spise,
får du en stor klump i halsen, -
383
00:26:38,746 --> 00:26:40,289
- og du klarer ikke å svelge.
384
00:26:41,540 --> 00:26:43,792
Ikke engang hvis det var
en sjokoladekaramell.
385
00:26:44,877 --> 00:26:47,087
Jeg spiste sjokoladekaramell
for to år siden, -
386
00:26:47,171 --> 00:26:48,714
- og det smakte nydelig.
387
00:26:50,007 --> 00:26:52,468
Ikke bli fornærmet
over at jeg ikke kan spise.
388
00:26:52,551 --> 00:26:54,261
Alt er veldig hyggelig.
389
00:26:56,138 --> 00:26:57,306
Hun er nok bare trøtt.
390
00:26:57,890 --> 00:26:59,433
Best å få henne i seng.
391
00:27:01,852 --> 00:27:03,729
Ta vesken din og bli med meg.
392
00:27:33,926 --> 00:27:35,886
Kle av deg så fort du kan og legg deg.
393
00:27:42,518 --> 00:27:44,687
Jeg henter lyset om noen få minutter.
394
00:28:22,349 --> 00:28:23,475
God natt.
395
00:28:24,768 --> 00:28:26,687
Hvordan kan du kalle det en god natt -
396
00:28:26,770 --> 00:28:31,108
- når du vet at dette må være
den verste natten i mitt liv?
397
00:28:49,543 --> 00:28:51,128
Det er en ekkel vane.
398
00:28:52,755 --> 00:28:54,590
En mann må få lov å røyke -
399
00:28:55,632 --> 00:28:57,009
- når tankene tynger.
400
00:28:57,551 --> 00:29:00,012
Og det gjør dine også.
401
00:29:00,095 --> 00:29:02,348
Ja, dette er jammen meg litt av en røre.
402
00:29:03,432 --> 00:29:06,685
En av oss må snakke med Mrs. Spencer
i morgen, det er helt sikkert.
403
00:29:07,311 --> 00:29:08,937
Jenta må sendes tilbake.
404
00:29:10,564 --> 00:29:11,732
Ja, hun må vel det.
405
00:29:12,399 --> 00:29:15,319
- "Må vel det"? Er du ikke sikker?
- Vel -
406
00:29:16,779 --> 00:29:19,573
- det er litt synd å sende henne tilbake.
407
00:29:21,075 --> 00:29:22,659
Hun er så oppsatt på å bli.
408
00:29:22,743 --> 00:29:23,786
Matthew Cuthbert.
409
00:29:24,411 --> 00:29:26,705
Mener du å si
at du synes vi skal beholde henne?
410
00:29:28,457 --> 00:29:30,292
Nei, nei, jeg...
411
00:29:31,460 --> 00:29:32,294
Sikkert ikke.
412
00:29:32,378 --> 00:29:33,587
Det er helt sikkert.
413
00:29:35,089 --> 00:29:36,757
Hvilken nytte kan vi ha av henne?
414
00:29:38,842 --> 00:29:40,427
Vi kan gjøre henne godt.
415
00:29:41,470 --> 00:29:43,305
Barnet har forhekset deg.
416
00:29:43,806 --> 00:29:46,558
Jeg ser på deg
at du vil beholde henne.
417
00:29:48,352 --> 00:29:50,521
Hun er en veldig interessant person.
418
00:29:51,313 --> 00:29:52,564
Det er én måte å si det på.
419
00:29:52,648 --> 00:29:54,066
Du skulle hørt henne snakke.
420
00:29:54,817 --> 00:29:56,151
På vei fra stasjonen.
421
00:29:56,485 --> 00:29:59,446
Hun snakker i hvert fall fort,
men det er jo ikke bra.
422
00:30:00,614 --> 00:30:02,116
Jeg har ikke noe imot pratingen.
423
00:30:02,699 --> 00:30:05,077
Jeg liker ikke barn
som har så mye de vil si.
424
00:30:06,203 --> 00:30:08,372
Det er noe jeg ikke forstår med henne.
425
00:30:08,914 --> 00:30:12,960
Nei, hun må sendes rett tilbake
dit hun kom fra.
426
00:30:14,711 --> 00:30:17,589
Jeg kan leie en gutt som kan hjelpe meg...
427
00:30:18,132 --> 00:30:20,968
- ...og hun kan være selskap for deg.
- Jeg savner ikke selskap.
428
00:30:21,385 --> 00:30:22,719
Jeg vil ikke beholde henne.
429
00:30:25,389 --> 00:30:28,142
Vel, vel, det blir som du sier.
430
00:30:28,892 --> 00:30:29,892
Selvfølgelig.
431
00:30:36,608 --> 00:30:37,608
Jeg legger meg.
432
00:31:24,058 --> 00:31:25,476
Kjæreste Snødronning, -
433
00:31:26,477 --> 00:31:28,229
- jeg tar imot tilbudet ditt.
434
00:31:30,231 --> 00:31:34,402
Hvis jeg hadde en bok, ville jeg presset
disse hellige blomstene mellom sidene, -
435
00:31:34,485 --> 00:31:38,656
- slik at jeg for alltid kunne huske
dette dyrebare øyeblikket.
436
00:31:39,865 --> 00:31:40,865
Men likevel...
437
00:31:42,701 --> 00:31:43,701
Jeg -
438
00:31:44,495 --> 00:31:46,956
- prinsesse Cordelia -
439
00:31:49,291 --> 00:31:51,919
- skal bevare denne gaven for alltid.
440
00:31:57,967 --> 00:32:00,428
Kysset mitt er et bevis
på min hengivenhet...
441
00:32:00,511 --> 00:32:01,511
Hva gjør du?
442
00:32:04,390 --> 00:32:05,641
Du må kle på deg.
443
00:32:08,519 --> 00:32:12,481
Jeg lot som om denne morgenen
var annerledes enn den er.
444
00:32:13,065 --> 00:32:16,152
Jeg lot som jeg var en vakker prinsesse, -
445
00:32:16,861 --> 00:32:19,613
- og at dette var mitt hellige kammer, -
446
00:32:19,822 --> 00:32:21,740
- høyt oppe i et stentårn...
447
00:32:21,824 --> 00:32:23,242
Nå må du slutte å bable.
448
00:32:24,577 --> 00:32:25,577
Beklager.
449
00:32:27,079 --> 00:32:31,125
Men dette rommet
og det vakre kirsebærtreet -
450
00:32:31,208 --> 00:32:33,586
- gir så god næring til fantasien.
451
00:32:34,879 --> 00:32:38,340
Jeg har også ønsket med all min kraft -
452
00:32:38,424 --> 00:32:41,552
- at dere skulle si at jeg kunne bli her.
453
00:32:44,054 --> 00:32:45,931
Pakk sakene dine og kom ned.
454
00:32:46,140 --> 00:32:48,559
Vi drar til Mrs. Spencer etter frokost.
455
00:34:05,177 --> 00:34:06,679
Sett den fra deg øyeblikkelig.
456
00:34:09,348 --> 00:34:10,933
- Tok du noe?
- Nei.
457
00:34:12,059 --> 00:34:13,602
Jeg memorerte bare.
458
00:34:15,062 --> 00:34:16,062
La meg se.
459
00:34:23,445 --> 00:34:25,406
Slutt å snoke og kom til frokost.
460
00:34:37,626 --> 00:34:41,380
Jeg er ganske sulten i dag. Verden virker
ikke like mye som en hylende villmark -
461
00:34:41,463 --> 00:34:42,798
- i dag som i går kveld.
462
00:34:45,342 --> 00:34:48,679
Jeg er glad det er en vakker morgen,
så vi ikke må kjøre tilbake i regn.
463
00:34:48,762 --> 00:34:51,056
Det ville være vanskelig å takle.
464
00:34:52,308 --> 00:34:55,352
Det er vel og bra
å lese sørgelige historier -
465
00:34:55,436 --> 00:34:58,564
- og forestille seg
at man lever heroisk gjennom dem, -
466
00:34:59,231 --> 00:35:01,609
- men det er ikke like lett
når du faktisk er trist.
467
00:35:01,692 --> 00:35:05,404
I himmelens navn, hold munn.
Du snakker altfor mye.
468
00:35:05,487 --> 00:35:06,487
Ja, frue.
469
00:35:10,284 --> 00:35:13,287
Jeg sendte brev og spurte
om den franske gutten -
470
00:35:13,370 --> 00:35:15,080
- er tilgjengelig til innhøstingen.
471
00:35:18,042 --> 00:35:19,042
Hjelpe meg.
472
00:35:19,084 --> 00:35:20,836
Jeg kan melke en ku og hogge ved.
473
00:35:20,919 --> 00:35:24,590
Jeg kan vaske klær, stryke, tørke støv,
feie gulv og mye mer.
474
00:35:24,673 --> 00:35:26,508
Det er ingen ende for hva jeg kan.
475
00:35:26,592 --> 00:35:29,386
Jeg kan ta meg av oppvasken,
du skal få se.
476
00:35:29,470 --> 00:35:30,512
Jeg gjør det riktig.
477
00:35:32,640 --> 00:35:35,601
Vær forsiktig med kjelen, den er varm.
Bruk begge hendene.
478
00:35:38,729 --> 00:35:42,149
Jeg ser det nå,
denne ideen var tåpelig.
479
00:35:42,232 --> 00:35:45,611
Man kan ikke lage en familie.
Slekt er slekt.
480
00:35:57,081 --> 00:35:58,582
Du kommer til å trenge
481
00:35:59,041 --> 00:36:01,710
Anne mer enn noen gang
nå når mannen din er død.
482
00:36:01,794 --> 00:36:05,798
Jeg vil ikke ha henne. Jeg skal flytte
til søsteren min, og tar henne ikke med.
483
00:36:05,881 --> 00:36:07,841
Vi er for mange her allerede.
484
00:36:07,925 --> 00:36:10,969
- Jeg trenger ikke en munn til å mette.
- Men jeg kan hjelpe deg.
485
00:36:11,553 --> 00:36:13,305
Har jeg ikke vært til hjelp?
486
00:36:13,389 --> 00:36:15,599
- Ikke la meg være igjen her.
- Du er ikke slekt.
487
00:36:16,183 --> 00:36:19,561
Jeg har nok slekt. Vi leverer henne
tilbake, og sånn er det.
488
00:36:33,784 --> 00:36:35,911
Beklager, ingenting er ødelagt.
489
00:36:38,247 --> 00:36:39,623
Nå vil du vel ikke ha meg.
490
00:36:40,416 --> 00:36:41,792
Jeg skulle aldri ha deg.
491
00:36:51,677 --> 00:36:53,137
Jeg kommer tilbake til middag.
492
00:36:53,429 --> 00:36:54,429
Anne.
493
00:36:55,180 --> 00:36:56,306
Farvel, Mr. Cuthbert.
494
00:36:57,224 --> 00:36:58,350
Jeg...
495
00:36:58,434 --> 00:37:01,687
Jeg sa ikke at jeg ville leie en gutt
for å bli kvitt deg.
496
00:37:02,312 --> 00:37:04,648
Håpet var at du kunne bli.
497
00:37:11,447 --> 00:37:14,199
- Jeg kommer aldri til å glemme deg.
- Pass på deg selv.
498
00:37:15,909 --> 00:37:17,619
Anne med E.
499
00:37:19,288 --> 00:37:20,831
I himmelens navn.
500
00:37:26,211 --> 00:37:28,005
Broren min er en tåpelig mann.
501
00:37:28,213 --> 00:37:29,506
Jeg synes han er god.
502
00:37:30,090 --> 00:37:31,258
Han er veldig sympatisk, -
503
00:37:31,341 --> 00:37:33,302
- og hadde ikke noe imot
at jeg snakket mye.
504
00:37:33,385 --> 00:37:34,762
Det virket som han likte det.
505
00:37:34,845 --> 00:37:37,931
Jeg følte at han var en likesinnet
med en gang jeg så ham.
506
00:37:38,140 --> 00:37:40,684
Dere er rare begge to,
det er helt sikkert.
507
00:37:41,894 --> 00:37:43,812
Jeg har bestemt meg for å nyte turen.
508
00:37:43,896 --> 00:37:46,565
Etter min erfaring
kan man alltid nyte noe -
509
00:37:46,648 --> 00:37:49,109
- hvis man bestemmer seg for det.
510
00:37:49,443 --> 00:37:51,528
Men man må være fast og bestemt.
511
00:37:52,404 --> 00:37:54,948
Det er nok noe du og jeg har til felles.
512
00:38:11,632 --> 00:38:12,966
Tenk å være en måke.
513
00:38:13,509 --> 00:38:16,261
De er de mest sorgløse
av alle fugler, ikke sant?
514
00:38:19,348 --> 00:38:21,433
Se, villroser.
515
00:38:22,142 --> 00:38:24,186
Er ikke rosa en forheksende farge?
516
00:38:24,269 --> 00:38:25,771
Jeg kan ikke bruke den fargen.
517
00:38:26,230 --> 00:38:29,066
Rødhårede kan ikke gå med rosa.
Selv ikke i fantasien.
518
00:38:30,108 --> 00:38:32,820
Vet du om noen som hadde rødt hår
da de var små, -
519
00:38:32,903 --> 00:38:34,947
- men som fikk en annen farge
da de ble voksne?
520
00:38:35,030 --> 00:38:36,698
Det tror jeg ikke går an.
521
00:38:37,866 --> 00:38:39,368
Vel, da er nok et håp borte.
522
00:38:40,702 --> 00:38:43,539
Livet mitt er en perfekt kirkegård
for begravde håp.
523
00:38:44,122 --> 00:38:45,791
Jeg leste den setningen i en bok, -
524
00:38:45,874 --> 00:38:48,961
- og jeg sier den for å trøste meg selv
når jeg er skuffet.
525
00:38:49,586 --> 00:38:51,839
Jeg skjønner ikke
hva som er trøstende med det.
526
00:38:52,589 --> 00:38:54,258
Det høres så romantisk ut.
527
00:38:54,716 --> 00:38:56,760
Som om jeg var heltinnen i en historie.
528
00:38:58,095 --> 00:38:59,429
Du må ha gått på skole.
529
00:38:59,513 --> 00:39:02,641
Ikke så mye.
Jeg gikk dit da jeg var på barnehjemmet.
530
00:39:02,724 --> 00:39:05,561
Jeg elsker skolen, men når jeg
bor i et hus med mye å gjøre, -
531
00:39:05,644 --> 00:39:08,605
- barn, matlaging og husarbeid,
så var det umulig.
532
00:39:13,277 --> 00:39:15,737
Er det noen grunn
til at Bjørkely er så bortgjemt?
533
00:39:16,154 --> 00:39:17,154
Grunn?
534
00:39:17,990 --> 00:39:20,576
Familien min var ikke tilbøyelig
til tomprat.
535
00:39:21,743 --> 00:39:23,328
Savner du foreldrene dine veldig?
536
00:39:24,204 --> 00:39:25,706
De levde gode, kristne liv.
537
00:39:26,456 --> 00:39:28,417
Kan ikke klandre Gud
for at han hentet dem.
538
00:39:29,167 --> 00:39:30,167
Nei, sikkert ikke.
539
00:39:31,003 --> 00:39:32,003
Sikkert ikke?
540
00:39:33,922 --> 00:39:37,593
- Hvorfor er du foreldreløs?
- Det skjedde da jeg var spedbarn.
541
00:39:38,385 --> 00:39:41,513
Jeg vil gjerne vite omstendighetene,
hvis du kan fortelle om dem.
542
00:39:42,097 --> 00:39:43,557
Jeg forteller så gjerne.
543
00:39:44,766 --> 00:39:49,229
I et land langt unna, på et sted
jeg ikke bryr meg om å huske navnet på, -
544
00:39:49,396 --> 00:39:51,565
- bodde det en herremann
for ikke så lenge siden.
545
00:39:51,648 --> 00:39:54,902
Han hadde spyd
og et gammelt skjold på en hylle, -
546
00:39:54,985 --> 00:39:57,029
- og en mager merr og en greyhound...
547
00:39:57,112 --> 00:39:58,363
Hvordan våger du?
548
00:39:58,739 --> 00:40:00,407
- Hva?
- Tror du jeg er dum?
549
00:40:00,490 --> 00:40:02,701
Det er bare en bedre historie
enn min egen.
550
00:40:02,784 --> 00:40:05,537
Jeg ba ikke om eventyr,
men om din historie.
551
00:40:06,288 --> 00:40:08,665
Kan du ikke si sannheten,
vil jeg ikke høre.
552
00:40:08,749 --> 00:40:11,084
Hvis du lar meg fortelle
hva jeg forestiller meg, -
553
00:40:11,168 --> 00:40:12,878
- er det mye mer interessant.
554
00:40:12,961 --> 00:40:16,048
Å håpe at noe er annerledes enn det er,
gjør ikke at det blir sånn.
555
00:40:18,717 --> 00:40:20,260
Det er så sant som det er sagt.
556
00:40:24,222 --> 00:40:26,975
Foreldrene mine var
Walter og Bertha Shirley.
557
00:40:27,976 --> 00:40:31,563
De var nygifte og fattige som kirkerotter.
558
00:40:33,315 --> 00:40:35,651
De døde av feber
da jeg var tre måneder gammel.
559
00:40:36,443 --> 00:40:39,488
Jeg har tjent til livets opphold
så lenge jeg kan huske.
560
00:40:40,822 --> 00:40:43,033
Jeg var sikkert heldig
som ble plassert ut, -
561
00:40:43,116 --> 00:40:45,118
- i stedet for å bli på barnehjemmet.
562
00:40:47,079 --> 00:40:48,455
Jeg forsto det aldri.
563
00:40:50,332 --> 00:40:54,336
Hvis barn er en så stor byrde,
hvorfor får folk så mange av dem?
564
00:40:57,589 --> 00:41:01,343
Men uansett, det er synd
at jeg aldri får sjansen.
565
00:41:02,761 --> 00:41:03,762
Hva mener du?
566
00:41:05,472 --> 00:41:06,515
Til å være et.
567
00:41:14,982 --> 00:41:16,024
Anne.
568
00:41:18,235 --> 00:41:20,320
Nei. Gå hjem!
569
00:41:23,073 --> 00:41:24,241
Gode Gud.
570
00:41:25,575 --> 00:41:26,785
Gikk det bra?
571
00:41:27,536 --> 00:41:28,912
Å, herregud.
572
00:41:29,287 --> 00:41:30,372
Det gikk fint.
573
00:41:31,707 --> 00:41:33,166
Det går fint.
574
00:41:33,709 --> 00:41:36,712
- Ikke noe å være redd for, Belle.
- Belle?
575
00:41:37,295 --> 00:41:38,338
Hun heter det.
576
00:41:40,465 --> 00:41:41,842
Var ikke det et eventyr?
577
00:41:42,342 --> 00:41:43,342
Det skal være visst.
578
00:41:45,679 --> 00:41:47,264
Er du sikker på at det går bra?
579
00:41:54,312 --> 00:41:55,939
Du er veldig nøktern.
580
00:41:56,523 --> 00:41:57,691
Jeg er vant til bråk.
581
00:42:16,920 --> 00:42:20,090
Ser man det. Dere var de siste
jeg forventet i dag.
582
00:42:20,758 --> 00:42:22,301
Jeg er glad for å se deg.
583
00:42:22,384 --> 00:42:24,011
Hvordan går det, kjære Anne?
584
00:42:24,511 --> 00:42:25,596
Det går bra, takk.
585
00:42:26,930 --> 00:42:30,184
- Hva bringer deg hit, Miss Cuthbert?
- Det har seg sånn, Mrs. Spencer, -
586
00:42:30,267 --> 00:42:33,896
- at det har skjedd en misforståelse,
og jeg må se hvordan den har oppstått.
587
00:42:34,980 --> 00:42:38,442
Matthew og jeg ba deg om
å sende en gutt fra barnehjemmet.
588
00:42:39,151 --> 00:42:41,820
Vi sa til din bror Robert
at vi ønsket en gutt.
589
00:42:42,154 --> 00:42:44,031
Marilla Cuthbert, er det sant?
590
00:42:44,656 --> 00:42:47,951
Robert ba datteren Nancy om å si
at dere ville ha en jente.
591
00:42:49,244 --> 00:42:51,246
Nancy er full av nykker.
592
00:42:51,538 --> 00:42:53,874
Jeg har kjeftet på henne
for likegyldigheten.
593
00:42:54,583 --> 00:42:56,085
Jeg er fryktelig lei meg.
594
00:42:56,168 --> 00:42:57,419
Det var vår egen feil.
595
00:42:57,961 --> 00:42:59,630
Vi burde ha kommet selv, -
596
00:42:59,713 --> 00:43:02,841
- og ikke latt en viktig beskjed
bli sendt muntlig.
597
00:43:03,050 --> 00:43:04,760
Men feilen er gjort, -
598
00:43:04,843 --> 00:43:06,887
- og nå må den bare rettes opp.
599
00:43:07,346 --> 00:43:09,765
Barnehjemmet tar henne tilbake, ikke sant?
600
00:43:10,849 --> 00:43:14,311
Sikkert. Men det er kanskje ikke nødvendig
å sende henne tilbake.
601
00:43:14,895 --> 00:43:17,147
Naboen min, Mrs. Blewett,
sa akkurat til meg -
602
00:43:17,231 --> 00:43:19,441
- at hun var overarbeidet
med den store familien, -
603
00:43:19,525 --> 00:43:21,568
- og hun ønsket
at hun hadde litt hjelp.
604
00:43:22,694 --> 00:43:23,695
Anne passer fint.
605
00:43:24,071 --> 00:43:26,448
Det må være skjebnen.
606
00:43:27,032 --> 00:43:29,326
Vi spør henne. Hun går sikkert med på det.
607
00:43:33,288 --> 00:43:37,251
- Hvor gammel er du, og hva heter du?
- Anne Shirley, og jeg er 13.
608
00:43:37,835 --> 00:43:40,838
Det er visst ikke så mye av deg.
Men du ser seig ut.
609
00:43:41,755 --> 00:43:44,258
De seige er ofte de beste.
610
00:43:45,467 --> 00:43:48,178
Hvis jeg tar deg inn,
må du gjøre som jeg sier.
611
00:43:48,804 --> 00:43:50,222
Og ingen frekke svar.
612
00:43:50,305 --> 00:43:53,267
Hvis du ikke duger,
så sparker jeg deg rett ut.
613
00:43:53,350 --> 00:43:55,727
Du jobber for føden og gjør ingen feil.
614
00:43:55,811 --> 00:43:58,564
Jeg vet ikke min arme råd med han her.
Han tar livet av meg.
615
00:44:01,567 --> 00:44:02,651
Det er kolikkgråt.
616
00:44:03,861 --> 00:44:04,861
Hva?
617
00:44:05,946 --> 00:44:07,573
Han får det bedre hvis han svøpes.
618
00:44:08,365 --> 00:44:10,075
Og gripe-vann hjelper.
619
00:44:11,451 --> 00:44:13,453
Anne har jobbet for store familier før.
620
00:44:13,537 --> 00:44:16,039
Det blir jobbing, ja.
Jeg driver ikke veldedighet.
621
00:44:16,790 --> 00:44:20,919
Jeg kan ta henne.
Jeg kan overta henne med en gang.
622
00:44:24,214 --> 00:44:26,008
Jeg vet ikke helt...
623
00:44:27,009 --> 00:44:30,554
Vi har jo ikke bestemt oss for
om vi ikke ville ha henne.
624
00:44:31,221 --> 00:44:34,433
Jeg ville bare finne ut
hvordan misforståelsen hadde oppstått.
625
00:44:35,267 --> 00:44:38,520
Jeg tar henne med tilbake
og snakker med broren min.
626
00:44:38,854 --> 00:44:41,732
Jeg kan ikke bestemme noe
uten å snakke med ham.
627
00:44:42,941 --> 00:44:46,069
Hvis vi ikke vil beholde henne,
så sender vi henne til deg.
628
00:44:46,653 --> 00:44:50,073
Hvis ikke, så kan du gå ut fra
at hun blir hos oss.
629
00:44:50,991 --> 00:44:52,576
Er det greit, Mrs. Blewett?
630
00:44:53,201 --> 00:44:55,495
- Det må vel være det.
- Greit.
631
00:44:56,914 --> 00:44:57,914
Farvel.
632
00:45:03,629 --> 00:45:07,382
Miss Cuthbert, sa du
at jeg kanskje kan bli på Bjørkely?
633
00:45:07,466 --> 00:45:09,217
Eller var det innbilning?
634
00:45:09,426 --> 00:45:12,971
Ja, jeg sa det.
Men ingenting er bestemt ennå.
635
00:45:13,680 --> 00:45:14,890
Og kanskje finner vi ut -
636
00:45:14,973 --> 00:45:17,017
- at Mrs. Blewett må ta deg likevel.
637
00:45:17,225 --> 00:45:19,895
Jeg drar heller tilbake til barnehjemmet
enn å bo der.
638
00:45:23,690 --> 00:45:26,568
Jeg venter på at hun kommer etter oss
på en sopelime.
639
00:45:27,319 --> 00:45:30,030
Jeg vil at du skal være stille
på vei hjem.
640
00:45:30,948 --> 00:45:32,407
Jeg har mye å tenke på.
641
00:45:56,139 --> 00:45:59,810
Hold spørsmålene for deg selv
til vi kan snakke sammen alene.
642
00:46:00,435 --> 00:46:01,478
Gå inn.
643
00:46:01,561 --> 00:46:03,563
Sett vesken oppe og sett over kjelen.
644
00:46:03,647 --> 00:46:04,647
Ja, Miss Cuthbert.
645
00:46:08,443 --> 00:46:10,404
Tørk vekk det dumme fliret.
646
00:46:13,532 --> 00:46:16,118
Jeg ville ikke gitt en hund
til Blewett-kvinnfolket.
647
00:46:17,494 --> 00:46:19,454
Men jeg vet ikke om vi kan beholde henne.
648
00:46:20,497 --> 00:46:21,999
Hun er interessant.
649
00:46:22,082 --> 00:46:24,376
Hadde vært bedre om hun var til nytte.
650
00:46:25,043 --> 00:46:28,714
Vi kan jo gi henne en ukes prøvetid
for å se hvordan hun oppfører seg.
651
00:46:28,797 --> 00:46:30,132
Hun kan få fem dager.
652
00:46:30,674 --> 00:46:33,051
Jeg må bli overbevist,
det er helt sikkert.
653
00:46:35,554 --> 00:46:37,014
I himmelens navn.
654
00:46:41,727 --> 00:46:43,895
I går la jeg merke til
at du kastet klærne -
655
00:46:43,979 --> 00:46:46,064
- over hele gulvet da du tok dem av.
656
00:46:46,648 --> 00:46:49,776
Det er en rotete vane,
og jeg kan ikke tillate det.
657
00:46:50,402 --> 00:46:53,613
Du må brette klærne pent sammen
og legge dem på stolen.
658
00:46:54,364 --> 00:46:56,700
Jeg trenger ikke små jenter
som ikke er ryddige.
659
00:46:57,325 --> 00:47:00,996
Jeg var så utafor i går kveld
at jeg ikke tenkte på klærne mine.
660
00:47:01,496 --> 00:47:02,873
Jeg skal brette dem pent.
661
00:47:03,290 --> 00:47:05,667
Men det har hendt at jeg har glemt det.
662
00:47:06,084 --> 00:47:08,378
Jeg har det vanligvis travelt
med å komme i seng.
663
00:47:08,462 --> 00:47:11,048
Du må huske det
hvis du skal bli her.
664
00:47:12,841 --> 00:47:14,843
Du skjønner at du er her på prøve?
665
00:47:16,845 --> 00:47:18,555
Vi bestemmer oss om en uke.
666
00:47:20,682 --> 00:47:25,437
- Nå kan du be aftenbønn og gå til sengs.
- Jeg ber aldri aftenbønn.
667
00:47:26,938 --> 00:47:27,938
Hva?
668
00:47:28,899 --> 00:47:30,984
Jeg ba på barnehjemmets søndagsskole.
669
00:47:31,068 --> 00:47:32,194
Jeg liker katekismen.
670
00:47:33,153 --> 00:47:35,489
Det er noe flott med noen av ordene.
671
00:47:36,281 --> 00:47:38,575
Noe evig og uforanderlig.
672
00:47:39,159 --> 00:47:41,787
Det er ikke poesi,
men det høres sånn ut, ikke sant?
673
00:47:42,370 --> 00:47:46,124
Vi snakker ikke om poesi, Anne.
Vi snakker om bønn.
674
00:47:46,833 --> 00:47:51,254
- Vet du ikke at det er stygt å ikke be?
- Beklager.
675
00:47:51,838 --> 00:47:55,092
- Jeg har aldri lært å be aftenbønn.
- Du må be
676
00:47:55,175 --> 00:47:58,011
- så lenge du er under mitt tak.
- Ja, hvis du vil det.
677
00:47:58,095 --> 00:47:59,596
Jeg gjør alt for å adlyde deg.
678
00:48:01,515 --> 00:48:04,351
Men du må si hvordan
jeg skal be denne ene gangen.
679
00:48:05,811 --> 00:48:06,937
Du må knele.
680
00:48:11,149 --> 00:48:13,068
Hvorfor må folk knele når de ber?
681
00:48:13,652 --> 00:48:16,154
Hvis jeg ville be,
vet du hva jeg ville ha gjort?
682
00:48:17,364 --> 00:48:20,909
Jeg hadde gått ut på en stor eng
helt alene, -
683
00:48:22,119 --> 00:48:24,955
- eller inn i en dyp, dyp skog, -
684
00:48:25,330 --> 00:48:26,790
- og sett opp mot himmelen, -
685
00:48:26,873 --> 00:48:31,711
- opp, opp i den nydelige blå himmelen
uten ende, -
686
00:48:32,629 --> 00:48:35,382
- og følt en bønn.
687
00:48:38,051 --> 00:48:39,845
Jeg er klar.
Hva skal jeg si?
688
00:48:40,846 --> 00:48:42,806
Du er gammel nok til å be selv.
689
00:48:44,474 --> 00:48:47,394
Bare takk Gud for dine velsignelser.
690
00:48:47,853 --> 00:48:50,897
Be ham ydmykt om de tingene du vil ha.
691
00:48:51,481 --> 00:48:52,481
Jeg skal prøve.
692
00:48:54,901 --> 00:48:56,820
Nådige himmelske far...
693
00:48:58,029 --> 00:48:59,698
Det er det prester sier i kirken, -
694
00:48:59,781 --> 00:49:02,284
- så jeg regner med at det er greit
i private bønner?
695
00:49:07,038 --> 00:49:08,874
Nådige himmelske far -
696
00:49:10,584 --> 00:49:14,921
- jeg takker deg for Behagets hvite vei
og Det skinnende vanns innsjø, -
697
00:49:15,672 --> 00:49:18,592
- og for kjære Belle
og den vakre Snødronningen.
698
00:49:19,384 --> 00:49:21,928
Jeg er veldig takknemlig for dem.
699
00:49:22,804 --> 00:49:26,057
Det er alle velsignelsene
jeg kan komme på å takke deg for.
700
00:49:26,975 --> 00:49:29,060
Når det gjelder ting jeg vil,
er det så mye -
701
00:49:29,144 --> 00:49:31,897
- at det vil ta lang tid å nevne alle.
702
00:49:32,147 --> 00:49:34,608
Så jeg skal bare nevne de to viktigste.
703
00:49:36,067 --> 00:49:37,819
La meg bli på Bjørkely.
704
00:49:38,904 --> 00:49:41,281
Og la meg bli pen når jeg vokser opp.
705
00:49:42,449 --> 00:49:45,243
Ærbødig hilsen, Anne Shirley.
706
00:49:47,913 --> 00:49:48,913
Sånn.
707
00:49:49,289 --> 00:49:50,373
Var det bra?
708
00:49:50,957 --> 00:49:52,209
Det holder for denne gang.
709
00:49:53,043 --> 00:49:54,252
Gå til sengs, barn.
710
00:49:58,006 --> 00:50:00,800
Å, jeg kom på at jeg burde ha sagt "amen" -
711
00:50:00,884 --> 00:50:03,678
- i stedet for "ærbødig hilsen",
slik som prestene gjør.
712
00:50:04,554 --> 00:50:06,556
Tror du det vil gjøre noen forskjell?
713
00:50:06,932 --> 00:50:08,099
Jeg tror ikke det.
714
00:50:08,475 --> 00:50:11,645
Med Gud som vitne lover jeg
å gjøre alt som står i min makt
715
00:50:11,728 --> 00:50:13,980
- for at dere skal ønske å ha meg.
- God natt.
716
00:50:14,064 --> 00:50:15,899
Gud, gi meg styrke til å lykkes
717
00:50:15,982 --> 00:50:17,692
- med dette.
- Det holder.
718
00:50:18,401 --> 00:50:20,695
Unnskyld. Jeg liker å be.
719
00:50:21,905 --> 00:50:23,490
Det på tide å si god natt.
720
00:50:29,829 --> 00:50:30,997
God natt.
721
00:50:49,391 --> 00:50:51,518
Hun er nærmest
den perfekte hedning.
722
00:50:56,273 --> 00:50:58,775
Gud vet hva vi begir oss ut på.
723
00:51:11,498 --> 00:51:12,498
Anne.
724
00:51:20,382 --> 00:51:21,382
Anne.
725
00:51:35,814 --> 00:51:37,399
- Hun er borte.
- Borte?
726
00:51:38,358 --> 00:51:39,568
Jeg sjekker sølvtøyet.
727
00:51:45,240 --> 00:51:47,284
Egg. Nå er én ting gjort.
728
00:51:47,826 --> 00:51:51,288
Og jeg har hilst på alle hønene,
så du trenger ikke å introdusere meg.
729
00:51:51,371 --> 00:51:54,249
Jeg har vært oppe siden før soloppgang.
Jeg fikk ikke sove.
730
00:51:55,000 --> 00:51:57,336
Jeg ville begynne å bevise
at jeg bør få bli her.
731
00:51:57,919 --> 00:51:59,963
Det er så lett å elske Bjørkely,
ikke sant?
732
00:52:01,298 --> 00:52:02,924
Jeg slipper kuene ut for å gresse.
733
00:52:03,008 --> 00:52:06,720
- Frokosten er snart klar.
- Kan jeg ta med blomstene opp på rommet?
734
00:52:06,803 --> 00:52:10,724
Nei. Verken rommet eller du
skal rotes til med blomster.
735
00:52:10,807 --> 00:52:12,893
Du skulle ha latt dem være på treet.
736
00:52:12,976 --> 00:52:17,064
Jeg vet det. Jeg burde ikke
ha forkortet livet deres ved å plukke dem.
737
00:52:17,147 --> 00:52:19,649
Jeg ville ikke likt det
hvis jeg var en blomst.
738
00:52:20,150 --> 00:52:21,943
Så fint det må være å være en blomst.
739
00:52:22,611 --> 00:52:24,696
I går ville du være en måke.
740
00:52:26,948 --> 00:52:30,619
"...og makten og æren i evighet. Amen."
741
00:52:31,870 --> 00:52:34,164
Jeg liker denne bønnen. Den er nydelig.
742
00:52:34,873 --> 00:52:38,585
"Fader vår, du som er i himmelen.
La ditt navn holdes hellig."
743
00:52:40,629 --> 00:52:42,047
Det er som en sang.
744
00:52:42,130 --> 00:52:44,174
Konsentrer deg om å lære den.
745
00:52:45,550 --> 00:52:47,511
"Fader vår, du som er i himmelen..."
746
00:52:47,594 --> 00:52:49,179
Uansett utfallet av dette, -
747
00:52:49,429 --> 00:52:52,766
- så bør du ha noe mer å ha på deg
enn den spinkle greia.
748
00:52:54,434 --> 00:52:57,771
Jeg har kanskje noe av bomull
vi kan få tilpasset.
749
00:53:02,109 --> 00:53:03,944
Skal du lage en kjole til meg?
750
00:53:04,027 --> 00:53:06,279
Du trenger noe som passer til deg.
751
00:53:06,613 --> 00:53:07,613
En ny kjole?
752
00:53:07,948 --> 00:53:09,991
Jeg har aldri hatt en ny kjole. Aldri.
753
00:53:10,575 --> 00:53:13,412
Jeg gleder meg til å få puffermer
og mange volanger.
754
00:53:14,079 --> 00:53:16,456
Kan du sy på blonder i halsen?
755
00:53:16,540 --> 00:53:18,959
Jeg har ikke tro på rysjer og volanger.
756
00:53:19,042 --> 00:53:21,002
Men du har ikke noe imot puffermer?
757
00:53:21,253 --> 00:53:22,712
Alle jenter har det.
758
00:53:23,338 --> 00:53:25,048
Puffermer er guddommelige.
759
00:53:25,632 --> 00:53:26,842
Bortkastet stoff.
760
00:53:28,718 --> 00:53:32,681
Hvis den er like fin
som din blå eller grønne, -
761
00:53:33,014 --> 00:53:34,516
- så gjør det ingenting...
762
00:53:35,559 --> 00:53:38,395
- ...om den er enkel.
- Du er forfengelig.
763
00:53:39,020 --> 00:53:41,106
Brun er en fornuftig farge.
764
00:53:42,357 --> 00:53:44,943
Jeg må bruke kjolen din som mønster.
765
00:53:45,360 --> 00:53:47,279
Vi tar av disse fillene.
766
00:53:47,904 --> 00:53:49,072
Takk, Miss Cuthbert.
767
00:53:49,573 --> 00:53:52,075
Jeg er glad for å få noe nytt.
Veldig glad.
768
00:53:53,160 --> 00:53:55,036
Jeg kan forestille meg
at den er moderne.
769
00:53:55,412 --> 00:53:57,038
Det tar bare en dag eller to.
770
00:53:58,999 --> 00:54:02,252
Hvis den ser ut som denne,
blir den nok ferdig på et blunk.
771
00:54:03,962 --> 00:54:05,881
Nå kan du gå og øve på bønnen.
772
00:54:06,923 --> 00:54:07,923
Ja, Miss Cuthbert.
773
00:54:09,217 --> 00:54:13,138
"Fader vår, du som er i himmelen,
la ditt navn holdes hellig..."
774
00:54:13,472 --> 00:54:15,140
Puffermer.
775
00:54:22,898 --> 00:54:25,192
- God morgen, Marilla.
- God morgen, Rachel.
776
00:54:26,443 --> 00:54:27,777
Jeg tok med scones.
777
00:54:27,861 --> 00:54:30,197
Jeg regnet med
at du ikke hadde tid til å bake -
778
00:54:30,280 --> 00:54:31,448
- med alt styret her.
779
00:54:33,742 --> 00:54:35,827
Jeg kommer inn et øyeblikk.
780
00:54:36,745 --> 00:54:37,746
Må få igjen pusten.
781
00:54:45,795 --> 00:54:48,673
Jeg hører overraskende ting
om deg og Matthew.
782
00:54:49,132 --> 00:54:52,052
Du er nok ikke mer overrasket enn jeg er.
783
00:54:52,844 --> 00:54:54,888
For en utrolig tabbe.
784
00:54:56,097 --> 00:54:57,307
Hjernen går i spinn.
785
00:54:59,559 --> 00:55:02,062
- Kunne du ikke ha sendt henne tilbake?
- Vi kan det.
786
00:55:03,438 --> 00:55:05,398
Hun er her på prøve.
787
00:55:06,608 --> 00:55:08,109
- Prøve?
- Én uke.
788
00:55:08,985 --> 00:55:10,862
Matthew ville absolutt beholde henne.
789
00:55:11,613 --> 00:55:13,573
Og jeg innrømmer at hun er skarp.
790
00:55:13,990 --> 00:55:16,368
Men jeg må bli litt mer overbevist.
791
00:55:17,202 --> 00:55:19,412
Jeg kan den utenat, Miss Cuthbert.
792
00:55:19,788 --> 00:55:20,788
Anne.
793
00:55:21,540 --> 00:55:24,251
Dette er naboen vår, Mrs. Lynde.
794
00:55:26,670 --> 00:55:29,631
De tok deg ikke på grunn av utseendet,
det er sikkert og visst.
795
00:55:32,551 --> 00:55:34,594
Hun er veldig tynn og skjemmende, Marilla.
796
00:55:37,138 --> 00:55:38,682
Bare knokler.
797
00:55:40,976 --> 00:55:43,687
Og har du sett sånne fregner
og gulrotfarget hår?
798
00:55:44,688 --> 00:55:46,022
Kjære vene.
799
00:55:46,815 --> 00:55:48,441
- Jeg hater deg.
- Anne.
800
00:55:48,984 --> 00:55:51,361
- Jeg hater deg!
- Anne.
801
00:55:51,444 --> 00:55:53,613
Hvordan våger du
å kalle meg tynn og stygg?
802
00:55:53,697 --> 00:55:55,991
Og fregnete og rødhåret?
803
00:55:56,074 --> 00:55:59,578
- Du er en frekk og ufølsom dame.
- Vel...
804
00:55:59,661 --> 00:56:02,163
Tenk om noen sa sånt om deg?
805
00:56:02,247 --> 00:56:05,041
Ville du likt å høre
at du er fet og klumsete, -
806
00:56:05,125 --> 00:56:08,628
- og at du er helt uten fantasi?
807
00:56:09,421 --> 00:56:12,048
Jeg blåser i om jeg sårer deg
ved å si det.
808
00:56:12,632 --> 00:56:14,217
Jeg håper jeg sårer deg.
809
00:56:14,759 --> 00:56:18,430
For du har såret meg
mer enn jeg noen gang har blitt såret.
810
00:56:18,680 --> 00:56:20,682
Jeg tilgir deg aldri for dette.
811
00:56:21,099 --> 00:56:22,099
Aldri!
812
00:56:23,351 --> 00:56:24,394
Anne.
813
00:56:26,980 --> 00:56:29,608
Kom tilbake hit. Anne!
814
00:56:41,536 --> 00:56:43,997
Vel... Det er det verste jeg har hørt.
815
00:56:45,498 --> 00:56:47,459
Jammen bra du kan sende henne tilbake.
816
00:56:47,542 --> 00:56:49,711
Misunner deg ikke jobben
med å oppdra henne.
817
00:56:49,794 --> 00:56:52,213
Du burde ikke ha snakket
om utseendet hennes.
818
00:56:52,547 --> 00:56:53,715
Marilla Cuthbert.
819
00:56:55,175 --> 00:56:57,594
Ikke si at du forsvarer henne -
820
00:56:57,677 --> 00:57:01,556
- etter den forferdelige oppførselen
vi nettopp så.
821
00:57:02,140 --> 00:57:03,516
Jeg unnskylder henne ikke.
822
00:57:04,434 --> 00:57:05,769
Hun har vært frekk, -
823
00:57:06,269 --> 00:57:08,438
- og jeg må snakke med henne om det.
824
00:57:08,813 --> 00:57:10,565
Men vi må være tålmodige med henne.
825
00:57:11,691 --> 00:57:15,070
Hun har aldri lært hva som er riktig.
Og du var for hard mot henne.
826
00:57:15,904 --> 00:57:16,904
Vel...
827
00:57:17,864 --> 00:57:21,785
Jeg skjønner jo at jeg må være forsiktig
med hva jeg sier etter dette.
828
00:57:22,619 --> 00:57:26,456
Siden de fine følelsene
til foreldreløse fra Gud vet hvor -
829
00:57:26,539 --> 00:57:28,500
- må tas hensyn til fremfor alt.
830
00:57:29,042 --> 00:57:30,627
- Nei, nei.
- Nei da.
831
00:57:32,253 --> 00:57:33,296
Jeg er ikke sinna.
832
00:57:34,339 --> 00:57:35,340
Ta det med ro.
833
00:57:36,633 --> 00:57:39,719
Jeg synes altfor synd på deg
til å føle meg sint.
834
00:57:41,179 --> 00:57:42,847
Men hvis du vil ha et råd fra meg, -
835
00:57:43,223 --> 00:57:47,477
- så ta den praten ved hjelp
av et stort bjørkeris.
836
00:57:48,186 --> 00:57:49,938
Og få henne på neste tog bort herfra.
837
00:57:52,399 --> 00:57:53,399
Adjø, Marilla.
838
00:58:41,441 --> 00:58:44,110
- Det har gått lang tid.
- Hun finner veien hjem selv.
839
00:58:46,154 --> 00:58:47,530
Jeg kan dra.
840
00:58:47,614 --> 00:58:50,283
Hun går i undertøyet,
så hun er nødt til å komme hjem.
841
00:58:51,159 --> 00:58:52,953
Hun må lære litt fornuft.
842
00:58:54,371 --> 00:58:57,249
Unnskyld. Jeg burde ikke ha mistet
besinnelsen og dummet deg ut -
843
00:58:57,332 --> 00:58:59,793
- foran Mrs. Lynde.
Jeg håper du kan tilgi meg.
844
00:59:00,252 --> 00:59:02,254
- Går det bra med deg?
- Ja.
845
00:59:03,338 --> 00:59:06,174
Unnskyld at jeg uroet dere.
Jeg trengte tid til å tenke.
846
00:59:08,301 --> 00:59:12,889
Hvis jeg får bli her, skal jeg gjøre mitt
beste for å ikke miste besinnelsen igjen.
847
00:59:12,973 --> 00:59:15,267
Jeg setter pris på at du angrer, Anne.
848
00:59:15,850 --> 00:59:18,645
Men den du må si unnskyld til,
er Mrs. Lynde.
849
00:59:19,688 --> 00:59:22,440
Men hun hadde ikke rett
til å kalle meg stygg og rødhåret.
850
00:59:22,524 --> 00:59:24,067
Du sier det selv stadig vekk.
851
00:59:24,693 --> 00:59:27,320
Det er forskjell på å si ting selv, -
852
00:59:27,404 --> 00:59:28,905
- og høre at andre folk sier det.
853
00:59:28,989 --> 00:59:30,949
Du må lære deg disiplin.
854
00:59:31,032 --> 00:59:34,035
Tenk hvordan du ville ha følt det
hvis noen sa til deg -
855
00:59:34,119 --> 00:59:35,495
- at du var tynn og stygg.
856
00:59:35,578 --> 00:59:37,455
Husker du da vi var unge, Marilla?
857
00:59:37,747 --> 00:59:39,416
- Gamlemor Adams sa...
- Ja.
858
00:59:39,916 --> 00:59:41,793
- At du var hengslete.
- Ja. Takk.
859
00:59:41,876 --> 00:59:45,380
- Du led under det.
- Jeg sier ikke at Mrs. Lynde hadde rett -
860
00:59:45,463 --> 00:59:47,132
- til å si det hun sa om Anne.
861
00:59:47,716 --> 00:59:49,718
- Hun er for frittalende.
- Hun er en bølle.
862
00:59:50,302 --> 00:59:53,054
Men det unnskylder ikke din oppførsel.
863
00:59:53,680 --> 00:59:56,725
Du var uforskammet.
Du må gå til Mrs. Lynde -
864
00:59:56,808 --> 00:59:59,269
- og si at du er lei deg,
og be om tilgivelse.
865
01:00:00,729 --> 01:00:01,855
Det kan jeg ikke gjøre.
866
01:00:02,522 --> 01:00:03,773
Straff meg hvordan du vil.
867
01:00:03,857 --> 01:00:07,152
Steng meg inne i et mørkt fangehull,
jeg skal ikke klage.
868
01:00:07,235 --> 01:00:09,738
Men jeg kan ikke be Mrs. Lynde
om å tilgi meg.
869
01:00:10,864 --> 01:00:13,950
Vi pleier ikke å kaste folk i fangehull.
870
01:00:14,492 --> 01:00:16,494
Men du må be Mrs. Lynde om unnskyldning.
871
01:00:17,495 --> 01:00:20,915
Du blir på rommet ditt
til du er klar til å gjøre det.
872
01:00:20,999 --> 01:00:22,917
Da må jeg bli der for alltid, -
873
01:00:23,001 --> 01:00:26,129
- for jeg kan ikke be Mrs. Lynde
om unnskyldning for det jeg sa.
874
01:00:27,005 --> 01:00:28,005
Hvordan kan jeg det?
875
01:00:28,298 --> 01:00:31,259
Jeg er ikke lei for det.
Jeg er lei for at du ble sint.
876
01:00:31,843 --> 01:00:34,012
Men jeg er glad for at jeg sa det jeg sa.
877
01:00:34,763 --> 01:00:36,598
Det var en stor tilfredsstillelse.
878
01:00:38,475 --> 01:00:42,729
Jeg kan ikke engang forestille meg
at jeg beklager.
879
01:00:43,313 --> 01:00:46,733
La oss håpe at fantasien din
fungerer bedre i morgen.
880
01:00:53,365 --> 01:00:56,076
Du kan ikke sende henne tilbake for dette.
881
01:00:56,785 --> 01:00:58,244
Ikke vær sikker på det.
882
01:00:58,620 --> 01:00:59,620
Å, det er...
883
01:01:01,289 --> 01:01:04,834
Det er bra at Rachel ble motsagt.
884
01:01:07,128 --> 01:01:10,298
- Kunne ønske jeg hadde vært der.
- Matthew, du forbauser meg.
885
01:01:12,217 --> 01:01:13,802
Går du opp med mat til henne?
886
01:01:13,885 --> 01:01:16,846
Ville det ligne meg å sulte noen
til god oppførsel?
887
01:01:17,722 --> 01:01:21,434
Men hun blir der oppe
til hun vil si unnskyld, og sånn er det.
888
01:02:25,206 --> 01:02:26,541
Hvordan går det, Anne?
889
01:02:27,709 --> 01:02:29,043
Det går bra, takk.
890
01:02:29,669 --> 01:02:32,422
Jeg forestiller meg mange ting,
det får tiden til å gå.
891
01:02:36,468 --> 01:02:38,803
Kan du ikke bare si det?
892
01:02:39,721 --> 01:02:42,015
Bare bli ferdig med det?
893
01:02:42,765 --> 01:02:44,642
Hvis jeg sier unnskyld, vil jeg lyve.
894
01:02:48,771 --> 01:02:50,690
Det må gjøres -
895
01:02:51,649 --> 01:02:52,692
- før eller senere.
896
01:02:53,276 --> 01:02:54,819
Marilla er -
897
01:02:55,945 --> 01:02:57,822
- en grusomt bestemt dame.
898
01:02:58,323 --> 01:03:00,200
- Grusomt bestemt.
- Det er jeg også.
899
01:03:07,540 --> 01:03:08,540
Det er...
900
01:03:09,292 --> 01:03:12,629
Det er veldig ensomt nede uten deg.
901
01:03:14,839 --> 01:03:16,758
Jeg er ikke vant til stillheten lenger.
902
01:03:16,841 --> 01:03:20,512
Det virker både ydmykende og urettferdig.
903
01:03:21,095 --> 01:03:22,430
Men du er smart nok.
904
01:03:23,890 --> 01:03:25,391
Du finner de riktige ordene.
905
01:03:26,226 --> 01:03:27,060
Det vet jeg.
906
01:03:27,143 --> 01:03:29,312
Hvorfor må unnskyldningen komme fra meg, -
907
01:03:29,395 --> 01:03:32,148
- når det var Mrs. Lynde
som forårsaket situasjonen?
908
01:03:32,732 --> 01:03:33,732
Du vet...
909
01:03:35,944 --> 01:03:37,487
Jeg vil gjerne tro -
910
01:03:39,113 --> 01:03:42,659
- at en vakker dag,
så betyr det ingenting for deg -
911
01:03:43,201 --> 01:03:45,328
- hva noen sier om noe.
912
01:03:46,538 --> 01:03:48,039
Du har en god fantasi.
913
01:03:51,960 --> 01:03:54,295
Det vil kanskje være sant nok
å si unnskyld.
914
01:03:54,379 --> 01:03:57,840
Jeg er lei for at jeg gjorde
Miss Marilla og deg sint.
915
01:03:59,634 --> 01:04:03,137
Gå og glatt litt over ting, hva?
916
01:04:08,101 --> 01:04:09,101
Greit.
917
01:04:09,143 --> 01:04:10,143
Jeg skal prøve.
918
01:04:10,979 --> 01:04:11,979
For din skyld.
919
01:04:13,147 --> 01:04:15,233
Det var gode nyheter.
920
01:04:22,073 --> 01:04:25,410
Ikke si til Marilla
at vi har snakket sammen, -
921
01:04:25,952 --> 01:04:29,831
- siden det å oppdra deg er hennes oppgave.
922
01:04:31,749 --> 01:04:33,835
Jeg tar hemmeligheten med meg i graven.
923
01:04:47,348 --> 01:04:48,975
Hva du enn tenker, Anne -
924
01:04:50,101 --> 01:04:52,020
- så håper jeg du tar dette alvorlig.
925
01:04:52,103 --> 01:04:53,103
Det gjør jeg.
926
01:04:53,146 --> 01:04:55,356
Jeg ser for meg
hva jeg må si til Mrs. Lynde.
927
01:05:05,325 --> 01:05:08,661
Mrs. Lynde, jeg er så utrolig lei meg.
928
01:05:08,745 --> 01:05:12,540
Jeg kan aldri få uttrykt min sorg,
ikke om jeg brukte opp en hel ordbok.
929
01:05:12,624 --> 01:05:14,459
Jeg oppførte meg grusomt overfor deg, -
930
01:05:14,542 --> 01:05:16,961
- og jeg har vanæret mine
venner, Cuthberts, -
931
01:05:17,045 --> 01:05:19,547
- som har latt meg bli,
selv om jeg ikke er gutt.
932
01:05:19,631 --> 01:05:22,050
Jeg er en veldig frekk
og utakknemlig jente, -
933
01:05:22,133 --> 01:05:26,137
- og jeg fortjener å bli straffet
og kastet ut av samfunnet for alltid.
934
01:05:26,638 --> 01:05:30,725
Det var stygt av meg å bli sint
da du fortalte meg sannheten.
935
01:05:31,267 --> 01:05:34,062
For det var sannheten.
Hvert eneste ord du sa, var sant.
936
01:05:34,646 --> 01:05:38,483
Håret mitt er rødt,
jeg er fregnete, tynn og stygg.
937
01:05:38,733 --> 01:05:41,402
Det jeg sa var også sant,
men jeg burde ikke ha sagt det.
938
01:05:41,486 --> 01:05:44,405
Mrs. Lynde, vær så snill å tilgi meg.
939
01:05:45,156 --> 01:05:46,157
Hvis du ikke gjør det, -
940
01:05:46,699 --> 01:05:50,620
- vil det være en livslang sorg
for en stakkars foreldreløs jente.
941
01:05:50,703 --> 01:05:53,039
Vær så snill å tilgi meg, Mrs. Lynde.
942
01:05:53,122 --> 01:05:55,625
Så, så, reis deg opp, barn.
943
01:05:56,626 --> 01:05:58,378
Selvsagt tilgir jeg deg.
944
01:05:59,504 --> 01:06:01,255
Jeg var kanskje litt hard mot deg.
945
01:06:01,881 --> 01:06:05,176
Jeg er veldig frittalende.
Du må ikke bry deg om meg.
946
01:06:05,259 --> 01:06:07,553
Takk for din vennlighet.
947
01:06:08,680 --> 01:06:11,224
Jeg ser frem til å ikke bry meg
om hva du sier.
948
01:06:14,477 --> 01:06:15,520
Akkurat.
949
01:06:16,729 --> 01:06:19,232
Men det må sies,
at håret ditt er fryktelig rødt.
950
01:06:19,732 --> 01:06:21,067
Men det er kanskje et håp.
951
01:06:21,984 --> 01:06:24,987
Vi hadde en jente i klassen
med like rødt hår som deg.
952
01:06:25,530 --> 01:06:26,781
Husker du det, Marilla?
953
01:06:27,990 --> 01:06:31,869
Men da hun vokste opp,
mørknet det til pent kastanjebrunt.
954
01:06:32,578 --> 01:06:34,831
Det kan skje med deg også.
955
01:06:35,415 --> 01:06:37,333
Mrs. Lynde, du har gitt meg håp.
956
01:06:37,417 --> 01:06:40,712
Jeg skal alltid huske
at du er en velgjører...
957
01:06:40,795 --> 01:06:42,630
Vi må gå nå, Rachel.
958
01:06:42,714 --> 01:06:45,174
- Takk for din nåde.
- Bare hyggelig.
959
01:06:56,310 --> 01:06:59,856
Hun har en rar måte å uttrykke seg på.
Ganske voldsom.
960
01:07:01,190 --> 01:07:02,984
Jeg ba pent om unnskyldning, hva?
961
01:07:03,860 --> 01:07:06,863
Jeg tenkte at jeg like gjerne
kunne gjøre det grundig.
962
01:07:06,946 --> 01:07:08,823
Du gjorde det grundig, ja.
963
01:07:09,782 --> 01:07:12,660
Jeg håper du vil prøve
å kontrollere sinnet ditt fremover.
964
01:07:12,744 --> 01:07:15,204
Det vil jeg absolutt.
965
01:07:16,497 --> 01:07:19,375
Selv om det er gøy
å be om unnskyldning.
966
01:07:22,211 --> 01:07:25,006
Jeg skal bevise at jeg fortjener å bli,
Miss Cuthbert.
967
01:07:25,089 --> 01:07:28,634
Jeg har laget en liste i hodet
over alt jeg kan hjelpe til med.
968
01:07:28,718 --> 01:07:32,555
Jeg kan hjelpe til både inne og ute.
969
01:07:32,638 --> 01:07:34,849
Jeg er sterkere enn jeg ser ut.
Det er ikke...
970
01:07:39,061 --> 01:07:43,232
Har du leid en gutt?
Men prøvetiden er ikke over enda.
971
01:07:43,316 --> 01:07:45,526
Jobben må gjøres uansett.
972
01:07:57,371 --> 01:07:58,664
Hvor lenge skal du være her?
973
01:08:00,458 --> 01:08:03,294
- Hei. Du må være Anne?
- Med en E.
974
01:08:04,337 --> 01:08:07,632
Je m'appelle Jerry. Jerry Baynard.
Hyggelig å treffe deg.
975
01:08:08,216 --> 01:08:10,134
Baynard? Dumdristig.
976
01:08:11,969 --> 01:08:14,764
Etternavnet ditt betyr
uvøren eller dumdristig.
977
01:08:14,972 --> 01:08:18,142
Charlemagne kalte
sin umulige hest for Baynard.
978
01:08:19,685 --> 01:08:21,604
Jeg kjenner ikke ham. Charlemagne.
979
01:08:21,687 --> 01:08:24,649
Selvfølgelig ikke.
Han døde for hundrevis av år siden.
980
01:08:27,944 --> 01:08:30,029
- Bor du her nå?
- Ja.
981
01:08:30,655 --> 01:08:31,697
Antagelig.
982
01:08:31,781 --> 01:08:32,781
Jeg vet ikke.
983
01:08:33,199 --> 01:08:34,199
Det er fint her.
984
01:08:34,951 --> 01:08:35,951
Du er heldig.
985
01:08:36,327 --> 01:08:38,704
Jeg husker ikke deg fra barnehjemmet.
986
01:08:38,788 --> 01:08:40,206
Nei. Jeg bor i byen.
987
01:08:40,289 --> 01:08:43,584
Stor familie. Vi har en liten butikk,
men med så mange...
988
01:08:44,585 --> 01:08:45,586
Noen av oss må jobbe.
989
01:08:45,670 --> 01:08:47,630
Hvis du kommer fra en så stor familie, -
990
01:08:47,713 --> 01:08:51,342
- så kan du kanskje tenke litt på
at du ødelegger mine sjanser -
991
01:08:51,425 --> 01:08:53,970
- til å få en egen familie.
992
01:08:54,554 --> 01:08:56,472
Jeg er leid inn for å høste, så...
993
01:08:57,682 --> 01:09:00,601
Jeg tror ikke Cuthbert trenger deg
hvis jeg blir her.
994
01:09:00,685 --> 01:09:04,105
Gi meg høygaffelen,
så kan jeg gjøre dette ferdig.
995
01:09:04,689 --> 01:09:05,940
Hva er problemet ditt?
996
01:09:06,107 --> 01:09:07,984
Du. Du er problemet mitt.
997
01:09:12,738 --> 01:09:15,575
Jeg gjør bare jobben min.
Hva skal du gjøre?
998
01:09:55,948 --> 01:09:58,075
Unnskyldningen min
var en ubetinget suksess.
999
01:09:58,659 --> 01:09:59,952
Mrs. Lynde var fornøyd.
1000
01:10:00,536 --> 01:10:02,955
Det er ikke Rachel Lynde du bør
bekymre deg for.
1001
01:10:04,373 --> 01:10:06,584
Miss Cuthbert virket også fornøyd.
1002
01:10:06,918 --> 01:10:08,711
Det høres bedre ut.
1003
01:10:12,381 --> 01:10:13,966
Det vil glede Marilla -
1004
01:10:15,134 --> 01:10:16,427
- at jeg har skaffet hjelp.
1005
01:10:19,263 --> 01:10:22,767
Matthew, er du sikker på
at du vil at jeg skal bli her?
1006
01:10:34,320 --> 01:10:35,613
Saken er, -
1007
01:10:36,572 --> 01:10:38,115
- og det vil ikke Marilla innrømme, -
1008
01:10:39,158 --> 01:10:40,576
- men hun begynner å bli gammel.
1009
01:10:42,328 --> 01:10:43,328
Jeg skal gå inn.
1010
01:10:45,247 --> 01:10:46,374
Det er en god idé.
1011
01:11:05,184 --> 01:11:08,354
- God dag, Matthew.
- William. Sjekker du området?
1012
01:11:08,437 --> 01:11:09,897
Er det noe jeg bør vite?
1013
01:11:10,398 --> 01:11:13,693
Jeg må snakke med deg
om din nye anskaffelse.
1014
01:11:14,443 --> 01:11:15,443
Nye?
1015
01:11:16,028 --> 01:11:17,905
Den foreldreløse jenta fra Nova Scotia.
1016
01:11:21,236 --> 01:11:23,863
Det snakkes om at du vil beholde henne.
1017
01:11:24,656 --> 01:11:25,656
Vel...
1018
01:11:26,574 --> 01:11:28,993
Jeg tror vi har bestemt oss. Det er sant.
1019
01:11:29,077 --> 01:11:31,830
Jeg vil spørre om Marilla og jenta
vil komme på besøk?
1020
01:11:31,913 --> 01:11:33,081
Hun heter Anne.
1021
01:11:34,916 --> 01:11:35,834
Jenta.
1022
01:11:35,917 --> 01:11:38,503
Det var en hyggelig nabogest.
1023
01:11:39,587 --> 01:11:41,715
Hun og din Diana -
1024
01:11:42,674 --> 01:11:43,842
- er vel på samme alder.
1025
01:11:44,551 --> 01:11:47,679
Før vi tillater våre barn
å være sammen med Anne, -
1026
01:11:47,762 --> 01:11:51,766
- må jeg og min kone forsikre oss om
at hun ikke vil forderve dem -
1027
01:11:51,850 --> 01:11:55,645
- eller utøve dårlig innflytelse.
Det forstår du sikkert.
1028
01:11:58,982 --> 01:11:59,982
Jeg forstår.
1029
01:12:01,317 --> 01:12:02,317
Veldig bra.
1030
01:12:03,611 --> 01:12:05,780
- Ettermiddagste i morgen?
- Te i morgen.
1031
01:12:06,740 --> 01:12:07,740
Utmerket.
1032
01:12:08,491 --> 01:12:09,534
Ha en fin dag.
1033
01:12:14,581 --> 01:12:16,249
Vi har fått en invitasjon til te.
1034
01:12:17,125 --> 01:12:18,251
I morgen ettermiddag.
1035
01:12:20,003 --> 01:12:21,003
Hos Barry-familien.
1036
01:12:22,255 --> 01:12:23,715
De vil treffe Anne.
1037
01:12:24,632 --> 01:12:28,219
Jeg er ikke ferdig med kjolen.
Hun kan ikke gå med det der. Kjære vene.
1038
01:12:28,303 --> 01:12:30,722
Hvem er Barry-familien,
og hvorfor vil de møte meg?
1039
01:12:30,805 --> 01:12:32,056
Det er naboene våre.
1040
01:12:32,140 --> 01:12:34,058
En svært respektabel familie.
1041
01:12:35,018 --> 01:12:36,352
Fald, knapper.
1042
01:12:37,061 --> 01:12:39,314
- Du bør oppføre deg eksemplarisk.
- Hvorfor det?
1043
01:12:39,397 --> 01:12:42,108
De har to små jenter
som er meget veloppdragne.
1044
01:12:46,404 --> 01:12:48,156
Trenger de hjelp?
1045
01:12:49,491 --> 01:12:52,744
Diana er nærmest deg i alder.
1046
01:12:52,827 --> 01:12:56,623
Hvis du blir her,
så kan dere kanskje bli venner.
1047
01:12:59,334 --> 01:13:00,335
En ordentlig venn.
1048
01:13:01,294 --> 01:13:03,254
Slipp! Slipp meg!
1049
01:13:03,338 --> 01:13:04,798
Hold kjeft. Jeg mener det.
1050
01:13:10,678 --> 01:13:12,055
Gå og hent den.
1051
01:13:16,476 --> 01:13:18,186
- Hold henne nede.
- Ikke gjør det.
1052
01:13:18,269 --> 01:13:20,605
- Slutt.
- Slutt å prate.
1053
01:13:24,901 --> 01:13:28,696
Prinsesse Cordelia, vi er lei av deg
og de dumme historiene dine.
1054
01:13:28,780 --> 01:13:30,281
- Dumme historier.
- Løgner.
1055
01:13:32,575 --> 01:13:34,244
Denne musen bråkte for mye.
1056
01:13:34,327 --> 01:13:37,372
- Pip, pip.
- Pip, pip.
1057
01:13:37,455 --> 01:13:39,499
Men så ble den fanget i en felle.
1058
01:13:40,458 --> 01:13:41,459
Så nå...
1059
01:13:42,085 --> 01:13:43,085
Ikke mer piping.
1060
01:13:45,046 --> 01:13:48,007
Hold kjeft fra nå av.
1061
01:13:51,761 --> 01:13:52,761
Nå går vi.
1062
01:14:05,984 --> 01:14:07,068
Jeg er så lei for det.
1063
01:14:08,403 --> 01:14:10,154
Bare snakk når du blir snakket til.
1064
01:14:10,738 --> 01:14:12,115
Ingen store taler.
1065
01:14:13,366 --> 01:14:15,243
Anne? Hva er det?
1066
01:14:15,827 --> 01:14:16,827
Er du syk?
1067
01:14:19,998 --> 01:14:20,998
Nei, Miss Cuthbert.
1068
01:14:21,624 --> 01:14:22,624
Det går fint.
1069
01:14:23,334 --> 01:14:24,334
Ta det med ro.
1070
01:14:25,169 --> 01:14:26,671
Jeg skal være stille som en mus.
1071
01:14:45,648 --> 01:14:49,068
Jeg føler meg ikke så sammenklemt
som i den gamle.
1072
01:14:49,152 --> 01:14:50,445
Godt å høre.
1073
01:14:51,613 --> 01:14:52,906
Denne kan du vokse i.
1074
01:14:53,573 --> 01:14:57,410
Fint å ha noe nytt. Det gjør ingenting
at det ikke er puffermer.
1075
01:15:00,663 --> 01:15:04,042
Denne var min da jeg var liten jente,
så den er ikke ny.
1076
01:15:05,126 --> 01:15:06,461
Den er mer enn god nok.
1077
01:15:13,051 --> 01:15:14,051
Den er så fin.
1078
01:15:16,638 --> 01:15:18,556
Du ser ren og pen ut.
1079
01:15:18,640 --> 01:15:19,891
Det er det som er viktig.
1080
01:15:21,559 --> 01:15:22,769
Er den ikke nydelig?
1081
01:15:22,852 --> 01:15:24,646
- Gi den til meg.
- Kan jeg prøve den?
1082
01:15:24,729 --> 01:15:26,189
Det er ingen leke.
1083
01:15:28,232 --> 01:15:30,318
Dette er en dyrebar eiendel.
1084
01:15:30,902 --> 01:15:33,112
- Forstår du det?
- Jeg forstår det.
1085
01:15:33,696 --> 01:15:34,906
Ametyst er min favoritt.
1086
01:15:35,448 --> 01:15:38,493
- Diamanter blekner i forhold.
- Synes du det?
1087
01:15:38,576 --> 01:15:41,496
Ametyster er mer romantiske.
1088
01:15:41,579 --> 01:15:44,332
Denne tilhørte min bestemor.
1089
01:15:45,041 --> 01:15:47,418
Moren min testamenterte den til meg.
1090
01:15:48,252 --> 01:15:51,339
- Den er veldig elegant.
- Er du klar?
1091
01:15:52,173 --> 01:15:53,883
- Jeg vet ikke.
- Hva mener du?
1092
01:15:53,967 --> 01:15:54,967
Jeg bare...
1093
01:15:55,927 --> 01:15:57,887
Dette er et møte av stor viktighet.
1094
01:15:59,764 --> 01:16:02,934
- Tenk om hun ikke liker meg.
- Det er moren du må fokusere på.
1095
01:16:03,226 --> 01:16:06,688
Hvis ikke Mrs. Barry liker deg,
spiller det ingen rolle hva Diana synes.
1096
01:16:11,401 --> 01:16:14,904
Hva feiler det deg, barn?
Du har ikke sagt et ord siden vi dro.
1097
01:16:14,988 --> 01:16:16,030
Du er ikke deg selv.
1098
01:16:17,740 --> 01:16:18,740
Perfekt.
1099
01:16:28,418 --> 01:16:31,546
- God ettermiddag, Miss Cuthbert.
- God ettermiddag, Mrs. Barry.
1100
01:16:31,629 --> 01:16:33,381
Kall meg Eliza.
1101
01:16:35,049 --> 01:16:36,843
Og dette må være Anne?
1102
01:16:40,430 --> 01:16:41,430
God ettermiddag.
1103
01:16:44,976 --> 01:16:46,144
God ettermiddag.
1104
01:16:47,645 --> 01:16:48,645
God ettermiddag
1105
01:16:49,897 --> 01:16:51,816
Takk for invitasjonen, Eliza.
1106
01:16:52,859 --> 01:16:54,235
Marilla, Anne, -
1107
01:16:55,194 --> 01:16:56,194
- kom inn.
1108
01:17:11,421 --> 01:17:13,506
Du sa ikke ett ord mens vi drakk te.
1109
01:17:15,925 --> 01:17:17,552
Du sa ingenting om kaken.
1110
01:17:18,720 --> 01:17:20,555
Mor lot meg være med å bake den.
1111
01:17:23,058 --> 01:17:24,058
Du likte den -
1112
01:17:25,018 --> 01:17:26,019
- ikke sant?
1113
01:17:27,604 --> 01:17:28,980
Kaken var velsmakende.
1114
01:17:30,899 --> 01:17:32,108
Velsmakende.
1115
01:17:36,279 --> 01:17:39,699
Har du alltid vært sjenert,
eller er det fordi du er foreldreløs?
1116
01:17:40,992 --> 01:17:42,952
Jeg er mer tilbakeholden enn sjenert.
1117
01:17:44,329 --> 01:17:46,581
Det var enda et stort ord.
1118
01:17:47,999 --> 01:17:48,999
Jeg bare...
1119
01:17:52,003 --> 01:17:53,797
Jeg liker å lese når jeg kan.
1120
01:17:54,339 --> 01:17:55,965
Jeg liker også å lese.
1121
01:17:56,049 --> 01:17:58,843
Men mor vil heller at jeg skal brodere.
1122
01:17:59,928 --> 01:18:02,972
Gir brodering næring til fantasien?
1123
01:18:03,807 --> 01:18:06,184
Jeg tror ikke fantasi er min sterke side.
1124
01:18:07,102 --> 01:18:08,102
Ikke?
1125
01:18:08,812 --> 01:18:10,688
Jeg hadde ikke klart meg uten.
1126
01:18:12,273 --> 01:18:15,443
Da ville livet vært smertefullt.
1127
01:18:16,194 --> 01:18:17,194
Smertefullt?
1128
01:18:20,323 --> 01:18:21,825
Jeg finner alltid på historier.
1129
01:18:23,159 --> 01:18:24,244
Det klarer jeg aldri.
1130
01:18:26,454 --> 01:18:30,708
Jeg fantaserer om
at jeg er en prinsesse i et tårn, -
1131
01:18:30,792 --> 01:18:35,547
- eller Jeanne d'Arc på vei til kamp, eller
en fortvilet brud som bor ved havet, -
1132
01:18:35,630 --> 01:18:40,385
- men som aldri snakker med noen,
fordi hennes hjertes utkårede forsvant -
1133
01:18:40,468 --> 01:18:43,429
- da skipet hans gikk ned
og ble borte i bølgene.
1134
01:18:45,348 --> 01:18:46,348
Vidunderlig.
1135
01:18:46,683 --> 01:18:48,059
Kan du fortelle en historie?
1136
01:18:48,434 --> 01:18:49,644
Jeg kan fortelle 12.
1137
01:18:52,522 --> 01:18:53,522
Diana...
1138
01:18:53,940 --> 01:18:56,818
Tror du at du
kommer til å like meg, bare litt?
1139
01:18:57,652 --> 01:18:58,945
Det gjør jeg allerede.
1140
01:19:00,572 --> 01:19:03,199
Skal vi sverge på
å være bestevenner for alltid?
1141
01:19:05,201 --> 01:19:06,870
Det er stygt å sverge.
1142
01:19:08,204 --> 01:19:11,207
Nei, ikke på min måte. Det er to måter.
1143
01:19:11,791 --> 01:19:14,210
Jeg vet det, for jeg ser verden.
1144
01:19:14,878 --> 01:19:16,337
Denne måten er ikke stygg.
1145
01:19:16,421 --> 01:19:19,632
Det innebærer høytidelige løfter.
1146
01:19:19,716 --> 01:19:20,800
Jeg sverger.
1147
01:19:21,259 --> 01:19:22,259
Ser du?
1148
01:19:26,639 --> 01:19:28,725
- Hvordan gjør du det?
- Vel...
1149
01:19:33,354 --> 01:19:36,733
Det bør gjøres i måneskinn
eller over rennende vann... -
1150
01:19:37,817 --> 01:19:39,819
- men vi kan forestille oss at det er natt.
1151
01:19:40,361 --> 01:19:41,571
Stien er en elv.
1152
01:19:43,489 --> 01:19:44,489
Hold denne, -
1153
01:19:45,325 --> 01:19:47,243
- og snurr lillefingeren din rundt min.
1154
01:19:48,703 --> 01:19:50,079
Jeg sier eden først.
1155
01:19:51,831 --> 01:19:53,291
Jeg sverger høytidelig -
1156
01:19:53,374 --> 01:19:56,336
- at jeg skal være trofast
mot min gode venn, Diana Barry, -
1157
01:19:56,419 --> 01:19:58,630
- så lenge solen og månen finnes.
1158
01:19:59,422 --> 01:20:01,341
Og så sa hun det, med mitt navn.
1159
01:20:02,300 --> 01:20:04,928
Og så sendte vi løftet ut i verden.
1160
01:20:05,511 --> 01:20:06,511
Ikke inne i...
1161
01:20:07,931 --> 01:20:09,224
Beklager, jeg skal ta dem.
1162
01:20:10,558 --> 01:20:12,644
Det var en nydelig ettermiddag.
Jeg er lettet.
1163
01:20:13,978 --> 01:20:16,439
Du gjorde et godt inntrykk
på Barry-familien.
1164
01:20:17,899 --> 01:20:21,611
Diana hadde ikke noe imot
historiene mine. Jeg fortalte henne to, -
1165
01:20:21,694 --> 01:20:24,405
- og vi lovte å lage en ny
neste gang vi treffes.
1166
01:20:25,740 --> 01:20:28,826
Diana sa at hun ikke hadde
så mye fantasi, men -
1167
01:20:29,661 --> 01:20:32,789
- jeg tror ikke det er så farlig.
Jeg har nok for oss begge.
1168
01:20:34,457 --> 01:20:38,002
De er vertskap for kirkepikniken
neste uke ved Det skinnende vanns innsjø.
1169
01:20:38,086 --> 01:20:41,089
Jeg har aldri vært på piknik før.
Kan vi gå, Miss Cuthbert?
1170
01:20:42,215 --> 01:20:43,215
Vi får se.
1171
01:20:44,884 --> 01:20:47,011
Diana og jeg er sjelevenner.
1172
01:20:47,679 --> 01:20:50,431
Hun blir nok veldig lei seg
hvis jeg blir sendt bort.
1173
01:20:50,515 --> 01:20:53,768
Ta med sjalet mitt opp
og legg det pent på stolen min.
1174
01:20:54,852 --> 01:20:57,355
Kan jeg gå ut
og hjelpe Matthew med kveget?
1175
01:20:57,438 --> 01:20:59,315
Jeg gleder meg til å fortelle ham alt.
1176
01:21:00,066 --> 01:21:02,694
Bare du hjelper ham og ikke bare plaprer.
1177
01:21:23,131 --> 01:21:26,718
Beklager at jeg kommer så sent til ballet,
prins Wisteria.
1178
01:21:29,804 --> 01:21:33,433
En av godseierne mine kom ridende
etter en opprivende reise, -
1179
01:21:34,726 --> 01:21:38,479
- og ga meg et brev som krevde
min umiddelbare oppmerksomhet.
1180
01:21:39,063 --> 01:21:41,733
Så vær så snill,
ikke tvil på min kjærlighet.
1181
01:21:43,276 --> 01:21:46,070
Og vær så snill,
la Cuthberts beholde meg.
1182
01:21:46,612 --> 01:21:48,906
Det er det eneste jeg
virkelig ønsker meg, -
1183
01:21:48,990 --> 01:21:51,993
- så du trenger ikke å tenke på
det røde håret mitt.
1184
01:21:53,202 --> 01:21:54,202
Amen.
1185
01:21:56,456 --> 01:21:59,083
- Hvor er brosjen min?
- Den er vel på sjalet ditt.
1186
01:21:59,751 --> 01:22:00,751
Nei.
1187
01:22:01,044 --> 01:22:02,587
Og ikke i smykkeskrinet mitt.
1188
01:22:03,629 --> 01:22:04,630
Har du tatt den?
1189
01:22:05,840 --> 01:22:07,800
Jeg lekte med den,
men jeg tok den ikke.
1190
01:22:08,509 --> 01:22:10,887
- Du skulle ikke røre den.
- Beklager.
1191
01:22:11,512 --> 01:22:15,683
- Den var så vakker, jeg måtte bare.
- Du skulle legge sjalet på stolen.
1192
01:22:15,767 --> 01:22:16,601
Jeg gjorde det.
1193
01:22:16,684 --> 01:22:19,645
Jeg har sett overalt.
Brosjen er ingen steder.
1194
01:22:23,274 --> 01:22:25,318
Gi den tilbake med en gang.
1195
01:22:26,319 --> 01:22:29,364
Jeg har ikke tatt den, Miss Cuthbert.
Det er helt sant.
1196
01:22:29,447 --> 01:22:32,408
Jeg tror ikke på deg.
Hvor ellers skulle den være?
1197
01:22:33,576 --> 01:22:34,702
Tilstå med en gang.
1198
01:22:35,912 --> 01:22:36,912
Men jeg...
1199
01:22:37,622 --> 01:22:39,874
Jeg kan ikke ha en tyv boende i huset.
1200
01:22:40,875 --> 01:22:44,712
Tilstå at du har tatt brosjen,
eller så kan du ikke bli på Bjørkely.
1201
01:22:44,796 --> 01:22:46,589
- Men jeg har ikke tatt den.
- Tilstå -
1202
01:22:47,423 --> 01:22:49,550
- ellers sender jeg deg tilbake.
1203
01:22:51,552 --> 01:22:54,847
Hvis jeg ikke tilstår,
så sender du meg tilbake?
1204
01:22:55,765 --> 01:22:57,517
Tilstå det du har gjort.
1205
01:22:59,185 --> 01:23:00,185
Hvis jeg gjør det, -
1206
01:23:00,645 --> 01:23:02,480
- så kan jeg bli her på Bjørkely?
1207
01:23:02,563 --> 01:23:05,274
Tok du eller tok du ikke brosjen?
1208
01:23:10,988 --> 01:23:11,989
Jeg mistet den.
1209
01:23:12,073 --> 01:23:16,536
Jeg lekte lady Cordelia
og tok med meg brosjen ut.
1210
01:23:17,328 --> 01:23:21,249
Da jeg hentet vann i brønnen,
lente jeg meg over, og den falt oppi.
1211
01:23:21,916 --> 01:23:25,503
Jeg hørte et plask da den forsvant
ned i dypet.
1212
01:23:26,587 --> 01:23:28,214
Jeg er så lei meg, Miss Cuthbert.
1213
01:23:33,469 --> 01:23:34,469
Pakk tingene dine.
1214
01:23:35,304 --> 01:23:37,765
Men du sa at hvis jeg tilsto,
så fikk jeg bli.
1215
01:23:38,266 --> 01:23:41,269
Jeg sa at den brosjen
betydde mye for meg.
1216
01:23:41,352 --> 01:23:43,896
Nei. Det var noe jeg fant på.
Det var ikke på ekte.
1217
01:23:43,980 --> 01:23:47,275
Jeg tok ikke brosjen din.
Jeg vet ikke hvor den er.
1218
01:23:47,358 --> 01:23:49,610
Vær så snill, Miss Cuthbert,
du må tro på meg.
1219
01:23:49,694 --> 01:23:51,529
Jeg må ingenting.
1220
01:23:51,612 --> 01:23:52,655
Vær så snill?
1221
01:23:52,738 --> 01:23:54,782
Jeg kan ikke stole på noe av det du sier.
1222
01:23:54,866 --> 01:23:56,367
- Vær så snill?
- Det holder.
1223
01:23:57,952 --> 01:23:59,787
Du får ikke gå ut herfra i kveld.
1224
01:24:00,913 --> 01:24:03,875
Du drar i morgen, når det blir lyst.
1225
01:26:20,511 --> 01:26:23,347
Matthew!
1226
01:27:02,720 --> 01:27:03,763
Mistet jeg det?
1227
01:27:04,221 --> 01:27:05,221
Mistet jeg toget?
1228
01:27:06,015 --> 01:27:08,225
Ta det med ro. Jenta di gikk om bord.
1229
01:28:17,795 --> 01:28:19,797
Tekst: Cathrine Engebret