1
00:00:40,916 --> 00:00:42,876
"Un cimetière d'espoirs enfouis."
2
00:00:48,465 --> 00:00:50,467
"Jures-tu de rester mon amie
pour la vie ?"
3
00:01:01,979 --> 00:01:05,274
"Il faut de grands mots
pour exprimer de grandes idées."
4
00:01:05,399 --> 00:01:08,694
"Dormir dans un arbre immaculé,
plongé dans la lumière de la lune."
5
00:01:28,130 --> 00:01:31,133
Dépêche-toi si tu ne veux pas manquer
l'arrivée du train.
6
00:01:31,883 --> 00:01:34,219
Pourvu que ce ne soit pas une erreur...
7
00:01:34,553 --> 00:01:36,346
C'est trop tard, maintenant.
8
00:01:36,680 --> 00:01:39,349
Notre décision est prise,
il n'y a plus qu'à espérer.
9
00:01:39,975 --> 00:01:42,936
Avec un peu de chance,
Mme Spencer l'aura bien choisi.
10
00:01:43,103 --> 00:01:44,396
Travailleur.
11
00:01:44,479 --> 00:01:46,565
Et obéissant, comme demandé.
12
00:01:47,024 --> 00:01:48,734
Je déteste les garçons fainéants.
13
00:01:49,276 --> 00:01:52,738
Ou moroses.
Je ne tolérerai ni l'un ni l'autre.
14
00:01:55,282 --> 00:01:58,744
Je suis tout de même soulagée
que tu aies enfin de l'aide au quotidien.
15
00:01:58,910 --> 00:02:00,621
La loyauté ne s'achète pas.
16
00:02:03,206 --> 00:02:05,208
Tu comptes rester là toute la journée ?
17
00:02:21,850 --> 00:02:24,102
Matthew Cuthbert,
tu n'as pas toute ta tête.
18
00:02:24,186 --> 00:02:27,147
Depuis quand te mets-tu à table
sans t'être lavé les mains ?
19
00:02:29,358 --> 00:02:32,277
N'oublie pas que c'est toi
qui as eu cette idée.
20
00:02:32,361 --> 00:02:35,280
Tu y penses depuis l'hiver.
À quoi bon s'en faire maintenant ?
21
00:02:35,447 --> 00:02:37,449
Non pas que je ne sois pas d'accord.
22
00:02:44,039 --> 00:02:46,792
Tu penses te mettre en route
dès que tu auras terminé ?
23
00:02:46,875 --> 00:02:47,751
Oui.
24
00:02:48,752 --> 00:02:51,755
Tu seras à peine parti
que Rachel sera déjà à ma porte.
25
00:02:51,838 --> 00:02:55,592
Cette femme dévore les ragots
comme une affamée.
26
00:04:19,926 --> 00:04:21,470
Je t'ai dit de servir leur dîner
27
00:04:21,636 --> 00:04:23,013
il y a une demi-heure.
28
00:04:23,096 --> 00:04:25,223
J'ai dû la changer.
Le ragoût est prêt.
29
00:04:25,390 --> 00:04:26,808
Tu as trait les vaches ?
30
00:04:27,768 --> 00:04:28,935
- Non...
- Donne-la-moi !
31
00:04:30,103 --> 00:04:31,855
Tu veux affamer ces enfants ?
32
00:04:32,189 --> 00:04:33,815
Rends-toi utile pour une fois.
33
00:04:33,982 --> 00:04:35,150
Tu n'es qu'une incapable.
34
00:04:35,317 --> 00:04:37,152
Une misérable moins que rien !
35
00:04:39,070 --> 00:04:41,531
Dépêche-toi !
Nous verrons ce que M. Hammond
36
00:04:41,698 --> 00:04:42,616
dira à son retour.
37
00:04:54,628 --> 00:04:55,962
Tout va bien, mon enfant ?
38
00:04:58,340 --> 00:05:00,425
Je préfère l'imagination aux souvenirs.
39
00:05:02,052 --> 00:05:04,221
Pourquoi les pires sont-ils
les plus tenaces ?
40
00:05:04,304 --> 00:05:06,723
Je l'ignore. Essaie de te reposer.
41
00:05:09,184 --> 00:05:12,437
"Si le monde entier vous haïssait
et vous croyait coupable,
42
00:05:13,563 --> 00:05:17,275
mais que votre conscience vous approuvât
et que votre cœur vous parût pur,
43
00:05:18,109 --> 00:05:20,195
"vous ne seriez pas sans amie."
44
00:05:21,154 --> 00:05:23,156
J'adore Jane Eyre. Pas vous ?
45
00:05:24,115 --> 00:05:25,367
Je ne la connais pas.
46
00:05:25,909 --> 00:05:29,496
Maintenant que vous êtes réveillée,
j'ai tant de questions à vous poser !
47
00:05:29,663 --> 00:05:31,081
Je n'en doute pas.
48
00:05:32,040 --> 00:05:35,001
Pourquoi aucun des Cuthbert
ne s'est-il jamais marié ?
49
00:05:35,085 --> 00:05:38,463
- Auraient-ils connu un amour tragique ?
- Ce ne sont pas nos affaires.
50
00:05:39,005 --> 00:05:40,840
Mais je brûle de curiosité !
51
00:06:38,565 --> 00:06:39,399
Bonjour.
52
00:06:59,669 --> 00:07:02,881
Vous pouvez peut-être me renseigner.
Auriez-vous vu...
53
00:07:02,964 --> 00:07:04,090
Une fillette ?
54
00:07:04,174 --> 00:07:06,134
Vous ne l'avez pas vue, assise dehors ?
55
00:07:06,301 --> 00:07:08,386
Elle n'a pas voulu entrer, maudite enfant.
56
00:07:09,429 --> 00:07:12,432
Elle préfère rester dehors,
car elle peut...
57
00:07:12,849 --> 00:07:13,934
Quoi déjà ?
58
00:07:14,726 --> 00:07:16,478
"Laisser libre court à l'imagination".
59
00:07:16,645 --> 00:07:19,981
C'est ça.
Une sacrée pipelette, croyez-moi.
60
00:07:20,065 --> 00:07:21,316
Elle parle toute seule.
61
00:07:21,483 --> 00:07:23,652
Je n'attends pas une fillette.
62
00:07:23,985 --> 00:07:26,696
C'est un garçon que je viens chercher.
63
00:07:27,614 --> 00:07:30,408
Mme Spencer devait nous l'amener
de l'orphelinat.
64
00:07:30,492 --> 00:07:32,577
Mme Spencer est descendue
avec cette petite.
65
00:07:32,994 --> 00:07:36,039
Elle me l'a confiée
en attendant votre arrivée.
66
00:07:36,790 --> 00:07:38,458
Je n'en sais pas plus.
67
00:07:38,541 --> 00:07:41,503
Je n'ai pas d'autre orphelin
caché dans les placards.
68
00:07:43,505 --> 00:07:44,673
Je ne comprends pas.
69
00:07:44,756 --> 00:07:46,967
Je suis sûr que la petite sera ravie
70
00:07:47,050 --> 00:07:50,178
de tout vous raconter
dans les moindres détails.
71
00:07:50,261 --> 00:07:52,973
Elle n'a pas la langue dans sa poche,
c'est certain.
72
00:07:53,473 --> 00:07:54,891
Bonne journée à vous.
73
00:08:04,484 --> 00:08:07,654
C'est donc vous,
Matthew Cuthbert des Pignons Verts.
74
00:08:07,821 --> 00:08:09,990
Je suis très heureuse de vous voir.
75
00:08:10,073 --> 00:08:13,827
Je commençais à imaginer les pires choses
qui auraient pu vous retenir.
76
00:08:13,994 --> 00:08:16,371
Si vous n'étiez pas venu me chercher,
77
00:08:16,621 --> 00:08:19,374
j'aurais marché jusqu'à ce grand cerisier
78
00:08:19,457 --> 00:08:21,501
et j'y aurais passé la nuit.
79
00:08:21,584 --> 00:08:25,130
Je n'aurais pas eu peur.
Quel bonheur de dormir parmi les bourgeons
80
00:08:25,213 --> 00:08:26,923
scintillant au clair de lune !
81
00:08:32,053 --> 00:08:33,513
J'imagine aisément
82
00:08:33,596 --> 00:08:35,432
que je vous déçois déjà.
83
00:08:37,225 --> 00:08:41,104
Je ne paie pas de mine,
mais je suis forte, bien que fluette.
84
00:08:42,689 --> 00:08:45,692
Je vous suis éternellement reconnaissante
de m'adopter.
85
00:08:47,902 --> 00:08:50,196
Vous êtes un régal pour les yeux,
M. Cuthbert.
86
00:08:52,824 --> 00:08:54,117
Viens avec moi.
87
00:08:54,868 --> 00:08:56,911
- Donne-moi ton sac.
- Je peux le porter.
88
00:08:57,078 --> 00:08:58,121
Il n'est pas lourd.
89
00:08:58,204 --> 00:08:59,873
Il contient tous mes biens,
90
00:08:59,956 --> 00:09:01,166
mais il n'est pas lourd.
91
00:09:01,458 --> 00:09:04,210
Il faut savoir le porter
pour qu'il ne s'ouvre pas.
92
00:09:04,294 --> 00:09:07,589
Mieux vaut que je le garde.
Depuis le temps, j'ai l'habitude.
93
00:09:09,716 --> 00:09:13,261
Je suis aux anges à l'idée
d'appartenir à vous et à votre sœur.
94
00:09:13,470 --> 00:09:14,929
Aux anges.
95
00:09:15,013 --> 00:09:17,474
Je n'ai jamais appartenu à personne.
96
00:09:17,849 --> 00:09:20,977
Vous êtes presque
des personnages de roman.
97
00:09:21,811 --> 00:09:24,355
Deux personnes honnêtes
seules toute leur vie
98
00:09:24,522 --> 00:09:28,068
dans leur maison silencieuse,
rêvant de l'amour d'un enfant.
99
00:09:28,318 --> 00:09:32,238
Je me battrai de toutes mes forces
pour être l'enfant de vos rêves.
100
00:09:32,989 --> 00:09:34,699
Je peux y arriver.
101
00:09:35,492 --> 00:09:38,078
En toute honnêteté,
je n'ai pas beaucoup d'expérience.
102
00:09:38,286 --> 00:09:41,247
On m'adopte rarement
pour tenir le rôle d'une enfant.
103
00:09:41,998 --> 00:09:45,293
Vous êtes un miracle
et mon cœur est en joie.
104
00:09:46,920 --> 00:09:48,671
J'y ai longuement réfléchi.
105
00:09:48,755 --> 00:09:51,841
Je suis bien décidée à être obéissante
106
00:09:51,925 --> 00:09:54,344
et besogneuse,
mais aussi pleine de vie.
107
00:09:54,427 --> 00:09:56,137
Je veux illuminer votre foyer,
108
00:09:56,221 --> 00:10:00,600
vous qui avez vécu toutes ces années
sans le bonheur d'une enfant enjouée
109
00:10:00,683 --> 00:10:02,894
empreinte d'une imagination sans limite.
110
00:10:03,353 --> 00:10:05,605
Avez-vous toujours voulu une fille ?
111
00:10:06,731 --> 00:10:08,775
Au plus profond de votre cœur.
112
00:10:08,858 --> 00:10:10,193
J'ai lu un jour
113
00:10:10,276 --> 00:10:13,696
qu'une fille est une enfant
qui deviendra une amie.
114
00:10:16,157 --> 00:10:19,702
Mon cœur tressaille
rien que de prononcer ces mots.
115
00:10:22,330 --> 00:10:24,040
Qu'elle est jolie !
116
00:10:24,541 --> 00:10:26,126
Comment s'appelle-t-elle ?
117
00:10:27,001 --> 00:10:28,044
C'est...
118
00:10:28,128 --> 00:10:29,212
la jument.
119
00:10:29,295 --> 00:10:30,797
Elle n'a pas de nom ?
120
00:10:31,798 --> 00:10:33,508
C'est si important d'avoir un nom !
121
00:10:34,008 --> 00:10:36,010
Elle a l'air, pour moi,
122
00:10:36,344 --> 00:10:37,971
de s'appeler Belle.
123
00:10:38,388 --> 00:10:42,475
Bonjour, Belle, tu es superbe.
Et nous serons de grandes amies.
124
00:10:53,903 --> 00:10:55,113
Allez, jument !
125
00:10:56,698 --> 00:10:57,824
Au revoir, l'arbre !
126
00:11:04,539 --> 00:11:07,542
Ce cerisier est mon premier ami
sur cette île.
127
00:11:08,126 --> 00:11:11,337
À quoi vous a fait penser
cet arbre blanc et tortueux ?
128
00:11:15,133 --> 00:11:15,967
Je ne sais pas.
129
00:11:16,134 --> 00:11:17,927
À une mariée, bien sûr.
130
00:11:18,011 --> 00:11:22,724
Tout de blanc vêtue, avec un voile.
Je n'en ai jamais vue, mais je l'imagine.
131
00:11:23,099 --> 00:11:24,934
Je ne pense pas me marier un jour.
132
00:11:25,018 --> 00:11:28,062
Je suis si commune
que personne ne voudra jamais m'épouser.
133
00:11:28,354 --> 00:11:32,609
Sauf peut-être un missionnaire étranger.
Ils font moins les difficiles, j'imagine.
134
00:11:33,735 --> 00:11:35,528
Mais j'espère avoir une robe blanche,
135
00:11:35,820 --> 00:11:37,989
avec des manches bouffantes !
136
00:11:38,197 --> 00:11:40,617
Mon idée absolue du bonheur sur terre.
137
00:11:42,410 --> 00:11:44,203
Vous trouvez que je parle trop ?
138
00:11:45,747 --> 00:11:48,833
On me le dit souvent et
cela entraîne des contrariétés sans fin.
139
00:11:48,917 --> 00:11:51,044
Si vous préférez, je me tais.
140
00:11:51,127 --> 00:11:54,547
J'en suis capable si je le décide,
même si ce n'est pas facile.
141
00:11:57,467 --> 00:11:58,718
Ça ne me dérange pas.
142
00:11:59,385 --> 00:12:00,887
Vous m'en voyez ravie.
143
00:12:01,346 --> 00:12:04,223
Je sais que vous et moi
allons très bien nous entendre.
144
00:12:04,724 --> 00:12:07,268
Comme c'est agréable de parler
quand on en a envie !
145
00:12:07,352 --> 00:12:09,938
Les enfants n'ont jamais
le droit à la parole.
146
00:12:10,021 --> 00:12:12,857
On me l'a dit des millions de fois.
147
00:12:13,650 --> 00:12:15,902
On se moque souvent
de mon langage ampoulé,
148
00:12:16,235 --> 00:12:19,822
mais j'emploie des mots
fascinants et descriptifs, comme...
149
00:12:19,906 --> 00:12:23,117
"émerveillé" et "glorieux".
150
00:12:23,576 --> 00:12:27,455
Les grandes idées s'expriment
par de grands mots, n'est-ce pas ?
151
00:12:31,209 --> 00:12:32,085
Je présume.
152
00:12:32,543 --> 00:12:33,670
Par exemple...
153
00:12:34,879 --> 00:12:39,133
"Je suis émerveillée
par ces paysages glorieux !"
154
00:12:39,884 --> 00:12:41,135
Fais attention.
155
00:12:52,981 --> 00:12:54,440
Bonjour, Rachel.
156
00:12:54,524 --> 00:12:55,733
Je fais chauffer de l'eau.
157
00:12:59,237 --> 00:13:01,114
Voulez-vous vous asseoir ?
158
00:13:03,783 --> 00:13:06,744
Je ne veux pas vous importuner
si vous attendez de la visite.
159
00:13:06,828 --> 00:13:10,289
Nous avons tout le temps.
Matthew ne sera pas là avant des heures.
160
00:13:11,249 --> 00:13:14,002
J'ai pris peur en voyant Matthew
partir tout à l'heure.
161
00:13:14,293 --> 00:13:16,045
Je m'en doute.
162
00:13:16,504 --> 00:13:21,467
Que pouvait-il se passer pour qu'il laisse
sa récolte en plein après-midi ?
163
00:13:22,260 --> 00:13:24,846
Il allait peut-être chercher le médecin.
164
00:13:24,929 --> 00:13:26,597
Je vais très bien.
165
00:13:26,681 --> 00:13:28,016
Quel soulagement !
166
00:13:31,394 --> 00:13:33,771
Maintenant que j'y pense à tête reposée,
167
00:13:34,313 --> 00:13:38,359
Matthew n'aurait pas pris le temps
de mettre ses habits du dimanche
168
00:13:38,443 --> 00:13:40,361
si la situation avait été urgente.
169
00:13:42,071 --> 00:13:42,905
En effet.
170
00:13:45,241 --> 00:13:46,367
Précisément.
171
00:13:49,537 --> 00:13:50,872
Pour l'amour du ciel !
172
00:13:52,457 --> 00:13:54,625
Matthew est à la gare de Claire-Rivière.
173
00:13:58,463 --> 00:13:59,338
Claire-Rivière ?
174
00:14:00,673 --> 00:14:01,674
Pour une aide ?
175
00:14:02,550 --> 00:14:03,384
Oui et non.
176
00:14:05,803 --> 00:14:07,180
Nous adoptons un garçon
177
00:14:07,346 --> 00:14:10,099
de l'orphelinat de Nouvelle-Écosse
et il arrive aujourd'hui.
178
00:14:10,975 --> 00:14:13,770
- Matthew est parti le chercher.
- Marilla Cuthbert.
179
00:14:13,936 --> 00:14:15,313
Si vous m'aviez dit
180
00:14:15,396 --> 00:14:18,816
que Matthew adoptait
un kangourou venu d'Australie,
181
00:14:18,983 --> 00:14:20,234
je serais moins étonnée.
182
00:14:20,443 --> 00:14:21,611
Un orphelin ?
183
00:14:22,070 --> 00:14:25,406
Mais qui vous a mis en tête
une idée si saugrenue ?
184
00:14:26,449 --> 00:14:28,076
Je vous le dis sans détour.
185
00:14:28,242 --> 00:14:31,871
C'est une ineptie.
Vous courez un grand risque.
186
00:14:50,556 --> 00:14:51,891
Je n'arrive pas à croire
187
00:14:52,058 --> 00:14:54,394
que je vais vivre
dans un endroit si beau.
188
00:14:55,061 --> 00:14:57,271
Les rêves se réalisent rarement,
n'est-ce pas ?
189
00:14:57,522 --> 00:15:00,858
Pourtant,
je suis presque pleinement heureuse.
190
00:15:00,942 --> 00:15:04,195
Même si je ne peux pas
l'être pleinement car...
191
00:15:04,445 --> 00:15:06,656
Quelle est cette couleur, d'après vous ?
192
00:15:08,282 --> 00:15:09,992
C'est roux. Non ?
193
00:15:11,953 --> 00:15:12,912
C'est roux.
194
00:15:13,621 --> 00:15:17,792
Voilà pourquoi je ne suis pas heureuse.
Qui le serait avec des cheveux roux ?
195
00:15:18,751 --> 00:15:20,586
C'est le drame de ma vie.
196
00:15:21,170 --> 00:15:22,797
C'est peut être n'importe qui.
197
00:15:23,089 --> 00:15:26,175
Vous accueillez un étranger
sous votre toit
198
00:15:26,259 --> 00:15:27,927
sans rien savoir de lui.
199
00:15:28,386 --> 00:15:29,637
La semaine dernière,
200
00:15:29,720 --> 00:15:33,349
je lisais dans le journal
l'histoire d'un homme et de sa femme,
201
00:15:33,433 --> 00:15:35,852
dans l'ouest de l'île,
202
00:15:36,018 --> 00:15:39,063
qui ont recueilli un orphelin.
Il a mis le feu
203
00:15:39,147 --> 00:15:41,232
à la maison, en pleine nuit.
204
00:15:41,441 --> 00:15:43,192
Délibérément, Marilla !
205
00:15:43,901 --> 00:15:45,820
Ils ont failli rôtir dans leur lit !
206
00:15:47,697 --> 00:15:50,867
Si vous m'aviez demandé mon avis
sur le sujet,
207
00:15:50,950 --> 00:15:52,201
- au lieu...
- Du sucre ?
208
00:15:53,077 --> 00:15:55,079
Je vous aurais dit, par pitié,
209
00:15:55,163 --> 00:15:57,039
de ne même pas l'envisager.
210
00:15:57,123 --> 00:15:58,291
Voilà tout.
211
00:15:59,500 --> 00:16:02,545
Il y a du vrai
dans ce que vous dites, Rachel.
212
00:16:02,628 --> 00:16:04,922
Je me suis interrogée moi-même.
213
00:16:05,339 --> 00:16:06,174
Évidemment.
214
00:16:07,425 --> 00:16:10,803
Matthew n'est plus tout jeune
et son cœur lui joue des tours.
215
00:16:11,012 --> 00:16:12,054
Ce garçon nous aidera.
216
00:16:13,723 --> 00:16:15,933
Ce n'est pas
comme s'il venait des États-Unis.
217
00:16:16,017 --> 00:16:17,810
Il est de Nouvelle-Écosse.
218
00:16:18,102 --> 00:16:19,979
Il ne doit pas être bien différent.
219
00:16:20,354 --> 00:16:22,106
Si cela peut vous rassurer de savoir
220
00:16:22,356 --> 00:16:25,485
que ce n'est pas
un gamin des rues de Londres
221
00:16:25,568 --> 00:16:27,236
ou un voyou français...
222
00:16:29,322 --> 00:16:30,573
Un orphelin, Marilla ?
223
00:16:31,782 --> 00:16:33,784
Matthew ne voulait pas en démordre.
224
00:16:33,868 --> 00:16:36,579
Je ne peux que prier
pour que tout aille bien.
225
00:16:38,331 --> 00:16:40,208
Au moins, je vous aurais prévenue,
226
00:16:40,416 --> 00:16:42,251
s'il met le feu aux Pignons Verts
227
00:16:42,335 --> 00:16:44,420
ou s'il verse du poison dans le puits !
228
00:16:44,629 --> 00:16:46,839
Il paraît qu'au Nouveau-Brunswick,
229
00:16:47,006 --> 00:16:49,342
un enfant de l'orphelinat l'a fait.
230
00:16:49,550 --> 00:16:51,844
Toute la famille a connu une mort atroce.
231
00:16:52,428 --> 00:16:53,971
Mais il s'agissait d'une fille.
232
00:16:54,055 --> 00:16:56,140
Nous n'adoptons pas une fille.
233
00:16:57,183 --> 00:16:58,976
M. Cuthbert,
234
00:16:59,060 --> 00:17:00,770
comment s'appelle cet endroit ?
235
00:17:00,937 --> 00:17:02,313
L'Avenue.
236
00:17:02,897 --> 00:17:04,357
C'est vrai que c'est joli.
237
00:17:05,274 --> 00:17:09,111
"Joli" n'est pas le mot approprié,
ni "beau", d'ailleurs.
238
00:17:09,195 --> 00:17:10,238
C'est bien plus.
239
00:17:12,698 --> 00:17:13,699
C'est...
240
00:17:14,575 --> 00:17:15,701
merveilleux.
241
00:17:18,120 --> 00:17:21,707
Je n'ai jamais rien vu
qui soit au-delà de mon imagination.
242
00:17:23,376 --> 00:17:26,921
Pour d'autres, c'est peut-être l'Avenue,
mais pour moi, ce sera toujours
243
00:17:27,922 --> 00:17:30,132
le Blanc Chemin des délices.
244
00:17:34,929 --> 00:17:36,514
C'est la mare des Barry.
245
00:17:36,597 --> 00:17:39,976
Je n'aime pas non plus ce nom.
Je vais l'appeler...
246
00:17:40,726 --> 00:17:42,228
Laissez-moi réfléchir...
247
00:17:43,229 --> 00:17:45,606
Le Lac aux miroirs.
248
00:17:46,524 --> 00:17:48,651
Oui. C'est le nom qu'il faut.
249
00:17:48,734 --> 00:17:51,112
Je le sais,
car il me donne la chair de poule.
250
00:17:51,195 --> 00:17:52,863
Ça vous arrive parfois ?
251
00:17:54,365 --> 00:17:56,033
Je ne saurais dire.
252
00:17:56,492 --> 00:17:58,536
Cela doit bien vous arriver.
253
00:18:02,456 --> 00:18:06,085
Je présume que j'ai la chair de poule
254
00:18:06,377 --> 00:18:10,339
quand je vois d'affreuses larves blanches
dans mes plants de concombres.
255
00:18:11,132 --> 00:18:12,717
J'imagine très bien.
256
00:18:12,800 --> 00:18:15,720
Je les ai en horreur
alors j'aime m'en débarrasser.
257
00:18:16,262 --> 00:18:18,347
Mme Hammond a dû avoir la chair de poule
258
00:18:18,431 --> 00:18:20,975
quand elle m'a renvoyée
après la mort de son mari.
259
00:18:21,142 --> 00:18:22,643
Qui est Mme Hammond ?
260
00:18:22,852 --> 00:18:26,397
Je me suis occupée de ses enfants
pendant quelques années.
261
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Elle en avait huit.
262
00:18:28,274 --> 00:18:30,818
Les gens sont très en colère
quand ils en ont autant.
263
00:18:33,321 --> 00:18:36,490
M. et Mme Hammond étaient furieux
tout le temps.
264
00:18:36,574 --> 00:18:38,868
- Pousse-toi, épouvantail !
- Pitié !
265
00:18:45,750 --> 00:18:46,584
M. Hammond ?
266
00:18:49,295 --> 00:18:50,588
Mme Hammond !
267
00:19:04,101 --> 00:19:05,227
Un problème ?
268
00:19:05,394 --> 00:19:06,771
Non. Rien.
269
00:19:07,647 --> 00:19:09,398
Les oies m'ont fait sursauter.
270
00:19:11,108 --> 00:19:13,110
Vous aimez les oies ? Moi, oui.
271
00:19:13,444 --> 00:19:16,072
Ce sont des oiseaux très romantiques.
272
00:19:17,156 --> 00:19:18,949
Je n'y connais pas grand-chose.
273
00:19:19,617 --> 00:19:21,452
Elles s'accouplent pour la vie.
274
00:19:21,619 --> 00:19:24,997
Elles se choisissent
parmi toutes les oies au monde
275
00:19:25,081 --> 00:19:27,917
et elles restent ensemble
jusqu'à la mort.
276
00:19:29,543 --> 00:19:30,920
Ça alors !
277
00:19:32,171 --> 00:19:34,173
Nous sommes presque à la maison.
278
00:19:34,256 --> 00:19:35,508
Encore un bon kilomètre.
279
00:19:37,426 --> 00:19:38,427
La maison.
280
00:19:39,387 --> 00:19:41,305
Quel mot merveilleux !
281
00:19:46,894 --> 00:19:48,604
Les Pignons Verts !
282
00:19:52,149 --> 00:19:54,193
Je me suis pincée
tant de fois aujourd'hui.
283
00:19:55,361 --> 00:19:58,614
Parfois, une sensation abominable
s'empare de moi.
284
00:19:58,781 --> 00:20:01,701
Et j'ai peur
que tout cela ne soit qu'un rêve.
285
00:20:03,119 --> 00:20:05,204
Il fallait que je me pince encore.
286
00:20:06,455 --> 00:20:07,373
C'est bien réel.
287
00:20:08,124 --> 00:20:11,168
Les Pignons Verts sont bien réels
et nous sommes à la maison.
288
00:20:14,255 --> 00:20:15,131
Allez.
289
00:20:57,965 --> 00:20:59,675
Matthew Cuthbert !
290
00:20:59,759 --> 00:21:00,926
Qui est-ce ?
291
00:21:01,761 --> 00:21:03,387
Où est le garçon ?
292
00:21:06,640 --> 00:21:08,517
Il n'y avait pas de garçon.
293
00:21:08,851 --> 00:21:10,269
Il n'y avait qu'elle.
294
00:21:10,811 --> 00:21:12,229
Pas de garçon ?
295
00:21:12,313 --> 00:21:14,023
Il devait y avoir un garçon.
296
00:21:14,190 --> 00:21:16,025
Mme Spencer devait nous en amener un.
297
00:21:16,776 --> 00:21:18,027
Elle ne l'a pas fait.
298
00:21:18,944 --> 00:21:20,780
C'est elle qu'elle a amenée.
299
00:21:20,946 --> 00:21:23,199
J'ai demandé au chef de gare.
300
00:21:23,282 --> 00:21:24,950
Je devais la ramener.
301
00:21:25,117 --> 00:21:28,579
Je ne pouvais pas la laisser là-bas,
erreur ou non.
302
00:21:29,580 --> 00:21:31,749
En voilà une sombre histoire...
303
00:21:31,916 --> 00:21:33,918
- Elle repart.
- Vous ne voulez pas de moi ?
304
00:21:38,005 --> 00:21:39,673
J'aurais dû m'en douter.
305
00:21:40,966 --> 00:21:43,302
Je devrais savoir
que personne ne veut de moi.
306
00:21:44,303 --> 00:21:47,348
Pour l'amour du ciel, mon enfant,
que fais-tu par terre ?
307
00:21:47,973 --> 00:21:49,433
Écoute-moi et relève-toi.
308
00:21:53,312 --> 00:21:54,897
As-tu vu cela ?
309
00:21:56,482 --> 00:21:57,566
Je pense
310
00:21:57,733 --> 00:22:00,736
qu'elle a fait un très long voyage
pour être déçue.
311
00:22:00,820 --> 00:22:04,323
Elle n'a rien à faire ici.
Tu n'aurais jamais dû la ramener.
312
00:22:04,990 --> 00:22:06,951
Elle a eu un choc, voilà tout.
313
00:22:07,034 --> 00:22:08,410
Elle n'est pas la seule.
314
00:22:11,247 --> 00:22:12,414
Cesse ta comédie.
315
00:22:12,706 --> 00:22:14,333
Suis-nous à l'intérieur.
316
00:22:15,251 --> 00:22:17,002
Je te parle, petite.
317
00:22:18,879 --> 00:22:20,673
Fillette, cela suffit maintenant.
318
00:22:22,132 --> 00:22:22,967
Fillette !
319
00:22:27,304 --> 00:22:28,430
Fillette ?
320
00:22:29,431 --> 00:22:31,141
Comme j'aimerais ne pas en être une !
321
00:22:31,225 --> 00:22:34,520
Rien ne sert de pleurer.
C'est une grossière erreur.
322
00:22:35,020 --> 00:22:37,314
Nous n'allons pas
te laisser dormir dehors.
323
00:22:38,065 --> 00:22:39,441
Comment t'appelles-tu ?
324
00:22:39,525 --> 00:22:41,068
Quelle importance ?
325
00:22:41,402 --> 00:22:44,071
Vous n'avez pas besoin
de vous en souvenir.
326
00:22:44,154 --> 00:22:46,865
Où sont tes bonnes manières ? Réponds.
327
00:22:48,993 --> 00:22:49,952
S'il vous plaît.
328
00:22:50,452 --> 00:22:52,246
Appelez-moi Cordelia.
329
00:22:52,329 --> 00:22:55,040
T'appeler Cordelia ?
Est-ce ton prénom ?
330
00:22:55,291 --> 00:22:56,667
Ou Pénélope.
331
00:22:57,084 --> 00:22:59,420
Un nom à consonance tragique.
332
00:22:59,503 --> 00:23:01,255
Quel est ton nom, mon enfant ?
333
00:23:02,423 --> 00:23:04,675
Ces deux-là ne vous conviennent pas ?
334
00:23:09,847 --> 00:23:11,307
Je m'appelle Anne.
335
00:23:12,308 --> 00:23:13,851
Anne, tout bêtement.
336
00:23:15,144 --> 00:23:16,895
Anne est un joli nom.
337
00:23:17,396 --> 00:23:18,522
Un nom raisonnable.
338
00:23:20,316 --> 00:23:23,235
Pouvez-vous le prononcer avec un "e" ?
339
00:23:23,319 --> 00:23:25,529
"Anne" avec un "e"
est bien plus distingué.
340
00:23:26,614 --> 00:23:27,823
Très bien.
341
00:23:28,032 --> 00:23:30,159
Anne, avec un "e",
342
00:23:30,701 --> 00:23:31,744
Rentrons.
343
00:23:31,910 --> 00:23:33,662
Relève-toi, maintenant.
344
00:23:48,385 --> 00:23:49,720
Je le savais.
345
00:23:51,221 --> 00:23:52,640
C'est une charmante maison.
346
00:23:54,975 --> 00:23:57,102
Pourquoi ne m'avez-vous pas dit
à la gare
347
00:23:57,186 --> 00:23:59,104
que vous ne vouliez pas de moi ?
348
00:23:59,188 --> 00:24:00,981
Vous auriez dû me laisser là-bas.
349
00:24:01,065 --> 00:24:02,941
Si je n'avais pas vu le Blanc Chemin
350
00:24:03,025 --> 00:24:05,444
et le Lac aux miroirs,
ce serait moins pénible.
351
00:24:06,612 --> 00:24:08,238
Mais de quoi parle-t-elle ?
352
00:24:08,530 --> 00:24:10,741
Ce n'est qu'une conversation
353
00:24:11,116 --> 00:24:12,534
que nous avons eue.
354
00:24:14,161 --> 00:24:15,579
Je vais rentrer la jument.
355
00:24:20,209 --> 00:24:21,669
Ôte ton chapeau.
356
00:24:21,960 --> 00:24:24,129
Pose-le avec ton sac sur le banc.
357
00:24:28,550 --> 00:24:29,677
Je ne comprends pas.
358
00:24:30,219 --> 00:24:33,389
- N'y avait-il pas de garçons avec toi ?
- Bien au contraire.
359
00:24:34,223 --> 00:24:38,102
Mais Mme Spencer a bien précisé
que vous vouliez une fille de mon âge.
360
00:24:38,185 --> 00:24:40,145
La directrice a pensé
que je conviendrais.
361
00:24:41,021 --> 00:24:43,982
Cela m'apprendra
à ne pas me déplacer moi-même.
362
00:24:44,316 --> 00:24:45,150
Suis-moi.
363
00:24:45,317 --> 00:24:47,903
Ne lambine pas.
Je suis navrée de te décevoir,
364
00:24:48,070 --> 00:24:49,822
mais je n'y peux rien.
365
00:24:50,322 --> 00:24:52,991
Nous voulons un garçon
pour aider Matthew à la ferme.
366
00:24:53,283 --> 00:24:56,036
Une fille ne nous serait d'aucune utilité.
Comprends-tu ?
367
00:24:56,787 --> 00:24:58,622
Ce serait mentir.
368
00:24:58,706 --> 00:24:59,581
Pardon ?
369
00:24:59,665 --> 00:25:03,127
Excusez-moi, mais je peux faire
les corvées, même si je suis une fille.
370
00:25:03,961 --> 00:25:06,338
Ce n'est pas ainsi et tu le sais.
371
00:25:06,422 --> 00:25:07,297
Pourquoi pas ?
372
00:25:07,464 --> 00:25:12,052
Je suis forte et je n'aime pas
être enfermée dans une cuisine.
373
00:25:12,469 --> 00:25:13,846
Je ne vois pas le problème.
374
00:25:14,179 --> 00:25:16,432
Imaginez si, tout à coup,
375
00:25:16,598 --> 00:25:18,892
tous les garçons de la terre
disparaissaient ?
376
00:25:18,976 --> 00:25:20,394
- Tous !
- Balivernes.
377
00:25:20,769 --> 00:25:23,522
Pourquoi les filles
ne peuvent pas travailler à la ferme
378
00:25:23,605 --> 00:25:26,984
alors qu'elles peuvent tout faire
comme les garçons, même plus ?
379
00:25:27,609 --> 00:25:30,320
Vous considérez-vous
fragile et incapable ?
380
00:25:30,863 --> 00:25:32,114
Moi non.
381
00:25:33,115 --> 00:25:35,951
Maintenant que je suis là,
ne voulez-vous pas y réfléchir ?
382
00:25:36,035 --> 00:25:36,910
Non.
383
00:25:37,703 --> 00:25:40,164
Sors-toi ces idées stupides de la tête.
384
00:25:40,706 --> 00:25:43,000
Viens avec moi.
Il faut te laver avant de dîner.
385
00:25:49,631 --> 00:25:51,925
Doux Jésus ! Que t'est-il arrivé ?
386
00:25:56,889 --> 00:25:59,433
Je me suis pincée toute la journée,
387
00:25:59,516 --> 00:26:01,185
pour être sûre de ne pas rêver.
388
00:26:16,784 --> 00:26:18,202
Tu ne manges rien.
389
00:26:18,911 --> 00:26:21,163
Je ne peux pas. Pardonnez-moi.
390
00:26:22,122 --> 00:26:24,124
Je suis au comble du désespoir.
391
00:26:25,000 --> 00:26:27,044
Pourriez-vous manger à ma place ?
392
00:26:28,045 --> 00:26:31,799
Je n'ai jamais été au comble du désespoir,
alors je ne saurais dire.
393
00:26:32,800 --> 00:26:35,677
L'avez-vous jamais imaginé ?
394
00:26:37,095 --> 00:26:38,555
Non. Jamais.
395
00:26:38,722 --> 00:26:41,266
C'est un sentiment très désagréable.
396
00:26:42,309 --> 00:26:45,562
Quand vous essayez de manger,
votre gorge se serre
397
00:26:45,646 --> 00:26:47,189
et vous ne pouvez rien avaler.
398
00:26:48,440 --> 00:26:50,109
Pas même un caramel au chocolat.
399
00:26:51,902 --> 00:26:55,614
J'en ai mangé il y a 2 ans
et c'était tout simplement délicieux.
400
00:26:57,115 --> 00:26:58,784
J'espère que vous n'êtes pas vexée.
401
00:26:59,409 --> 00:27:01,161
Tout est très appétissant.
402
00:27:03,121 --> 00:27:04,206
Elle est fatiguée.
403
00:27:04,957 --> 00:27:06,917
Tu ferais mieux de la mettre au lit.
404
00:27:08,752 --> 00:27:11,088
Va chercher ton sac et suis-moi.
405
00:27:40,951 --> 00:27:43,370
Déshabille-toi vite et mets-toi au lit.
406
00:27:49,459 --> 00:27:52,170
Je reviendrai dans quelques minutes
chercher la bougie.
407
00:28:29,291 --> 00:28:30,375
Bonne nuit.
408
00:28:31,543 --> 00:28:33,587
Comment voulez-vous
que ma nuit soit bonne ?
409
00:28:33,754 --> 00:28:35,297
C'est sans doute
410
00:28:35,464 --> 00:28:38,342
la pire nuit de ma vie !
411
00:28:56,568 --> 00:28:58,779
Quelle habitude infâme !
412
00:28:59,821 --> 00:29:02,032
Un homme a le droit de fumer,
413
00:29:02,866 --> 00:29:04,368
quand son esprit est tourmenté.
414
00:29:04,660 --> 00:29:06,912
Oserais-je dire comme le tien ?
415
00:29:06,995 --> 00:29:09,790
C'est une belle pagaille, c'est certain.
416
00:29:10,499 --> 00:29:13,585
L'un de nous ira trouver
Mme Spencer demain.
417
00:29:14,336 --> 00:29:16,129
La fillette devra être renvoyée.
418
00:29:17,631 --> 00:29:18,632
Oui, je présume.
419
00:29:19,466 --> 00:29:21,009
Tu n'en es pas sûr ?
420
00:29:23,845 --> 00:29:25,180
Cela me fait de la peine
421
00:29:25,430 --> 00:29:27,057
de la renvoyer.
422
00:29:28,183 --> 00:29:29,768
Elle veut tellement rester.
423
00:29:29,851 --> 00:29:32,980
Matthew Cuthbert,
veux-tu dire que nous devrions la garder ?
424
00:29:35,524 --> 00:29:39,194
Non... sans doute.
425
00:29:39,361 --> 00:29:40,946
C'est hors de question.
426
00:29:42,114 --> 00:29:43,907
Quel bien nous ferait-elle ?
427
00:29:45,575 --> 00:29:47,786
C'est peut-être nous
qui pourrions lui en faire.
428
00:29:48,161 --> 00:29:50,580
Cette enfant t'a ensorcelé.
429
00:29:50,664 --> 00:29:52,874
Je vois bien
que tu veux la garder !
430
00:29:55,210 --> 00:29:57,879
C'est une personne très intéressante.
431
00:29:58,297 --> 00:29:59,464
Si l'on peut dire.
432
00:29:59,631 --> 00:30:01,758
Il fallait l'entendre parler,
433
00:30:01,842 --> 00:30:03,510
en rentrant de la gare.
434
00:30:03,593 --> 00:30:06,847
Elle a la langue bien pendue
et cela ne joue pas en sa faveur.
435
00:30:07,681 --> 00:30:09,516
Sa conversation ne me dérange pas.
436
00:30:09,850 --> 00:30:11,977
Je me méfie des enfants trop bavards.
437
00:30:13,270 --> 00:30:15,689
Quelque chose en elle m'échappe.
438
00:30:16,773 --> 00:30:19,860
Elle doit repartir d'où elle est venue.
439
00:30:21,570 --> 00:30:24,948
Je pourrais engager
un garçon pour m'aider.
440
00:30:25,115 --> 00:30:26,283
Elle resterait avec toi.
441
00:30:26,366 --> 00:30:28,243
Je ne manque pas de compagnie.
442
00:30:28,493 --> 00:30:29,619
Je ne la garderai pas.
443
00:30:34,207 --> 00:30:35,625
Comme tu voudras.
444
00:30:35,834 --> 00:30:36,918
Bien sûr.
445
00:30:43,759 --> 00:30:44,843
Je vais me coucher.
446
00:31:33,141 --> 00:31:34,434
Chère reine des neiges,
447
00:31:35,560 --> 00:31:37,646
j'accepte ton offrande.
448
00:31:39,439 --> 00:31:43,527
Si j'avais un livre, je glisserais
ces bourgeons entre ses pages
449
00:31:43,610 --> 00:31:47,656
afin de garder toute ma vie
le souvenir de cet instant précieux.
450
00:31:48,865 --> 00:31:50,242
Toutefois,
451
00:31:51,868 --> 00:31:52,786
moi,
452
00:31:53,620 --> 00:31:56,164
princesse Cordelia,
453
00:31:58,375 --> 00:32:00,919
je chérirai cette offrande
jusqu'à la fin de mes jours.
454
00:32:07,092 --> 00:32:09,678
Accepte ce baiser,
preuve de mon dévouement...
455
00:32:09,761 --> 00:32:11,096
Que fais-tu ?
456
00:32:13,557 --> 00:32:15,100
Tu devrais déjà être habillée.
457
00:32:17,769 --> 00:32:21,481
J'imaginais que les choses
étaient différentes ce matin.
458
00:32:21,982 --> 00:32:23,400
Je jouais le rôle
459
00:32:23,733 --> 00:32:25,152
d'une magnifique princesse.
460
00:32:25,777 --> 00:32:27,112
Cette chambre
461
00:32:27,279 --> 00:32:30,740
était ma pièce secrète
au sommet d'un donjon en pierre...
462
00:32:30,907 --> 00:32:32,701
Cesse de bavasser.
463
00:32:33,660 --> 00:32:34,578
Pardon.
464
00:32:36,246 --> 00:32:40,125
Votre chambre mansardée
et votre charmant vieux cerisier
465
00:32:40,292 --> 00:32:43,044
laissent tant de place à l'imagination.
466
00:32:44,004 --> 00:32:45,755
J'ai aussi fait le vœu,
467
00:32:46,298 --> 00:32:47,841
de tout mon cœur,
468
00:32:48,008 --> 00:32:50,552
que vous m'autorisiez à rester.
469
00:32:53,180 --> 00:32:55,056
Range tes affaires et descends.
470
00:32:55,265 --> 00:32:57,976
Nous irons voir Mme Spencer
après le petit-déjeuner.
471
00:34:14,302 --> 00:34:16,137
Repose cela immédiatement !
472
00:34:18,473 --> 00:34:19,933
As-tu volé quelque chose ?
473
00:34:21,101 --> 00:34:22,018
Je mémorisais.
474
00:34:24,062 --> 00:34:24,938
Nous allons voir.
475
00:34:32,529 --> 00:34:34,406
Cesse de fouiner et viens déjeuner.
476
00:34:46,626 --> 00:34:47,711
J'ai faim ce matin.
477
00:34:47,877 --> 00:34:50,380
Le monde ne me semble plus
aussi sauvage et effrayant
478
00:34:50,547 --> 00:34:51,798
qu'hier soir.
479
00:34:54,509 --> 00:34:56,261
Je suis heureuse qu'il fasse beau.
480
00:34:56,469 --> 00:35:00,265
Je ne rentrerai pas sous la pluie.
C'eût été extrêmement difficile.
481
00:35:01,391 --> 00:35:04,352
C'est bien beau
de lire des histoires tristes
482
00:35:04,519 --> 00:35:07,564
et d'imaginer
en être l'héroïne romanesque,
483
00:35:08,106 --> 00:35:09,899
mais c'est dur quand on a du chagrin.
484
00:35:10,400 --> 00:35:11,818
De grâce, tiens ta langue.
485
00:35:12,819 --> 00:35:14,404
Tu parles beaucoup trop.
486
00:35:14,821 --> 00:35:15,822
Bien, madame.
487
00:35:19,367 --> 00:35:22,287
Je me suis renseigné
pour savoir si le garçon français
488
00:35:22,370 --> 00:35:24,247
pouvait m'aider pour la récolte.
489
00:35:27,125 --> 00:35:28,001
Bonté divine !
490
00:35:28,084 --> 00:35:29,836
Je sais traire, couper du bois,
491
00:35:29,919 --> 00:35:33,590
faire la lessive, repasser, balayer
et plein d'autres choses encore.
492
00:35:33,757 --> 00:35:35,467
Laissez-moi ma chance.
493
00:35:35,550 --> 00:35:38,386
Je vais faire la vaisselle pour vous
et vous verrez,
494
00:35:38,470 --> 00:35:39,512
je la ferai bien.
495
00:35:41,931 --> 00:35:43,308
La bouilloire est très chaude.
496
00:35:43,391 --> 00:35:44,809
Prends-la à deux mains.
497
00:35:48,063 --> 00:35:51,149
C'est très clair désormais.
Cette idée n'était que folie.
498
00:35:51,316 --> 00:35:53,109
Une famille ne s'invente pas.
499
00:35:53,193 --> 00:35:55,153
Seuls comptent les liens du sang.
500
00:36:06,164 --> 00:36:08,124
Vous aurez plus que jamais besoin
501
00:36:08,208 --> 00:36:10,710
d'Anne, maintenant que votre mari
n'est plus là.
502
00:36:10,794 --> 00:36:11,961
Je ne veux pas d'elle.
503
00:36:12,671 --> 00:36:14,798
Je vais chez ma sœur
et je ne l'emmène pas.
504
00:36:14,881 --> 00:36:16,841
Nous ne pouvons pas la reprendre.
505
00:36:16,925 --> 00:36:18,176
C'est une bouche de trop.
506
00:36:18,635 --> 00:36:19,969
Mais je peux vous aider.
507
00:36:20,345 --> 00:36:22,305
Je ne vous ai pas aidée ?
508
00:36:22,389 --> 00:36:23,556
Ne me laissez pas ici.
509
00:36:23,640 --> 00:36:24,599
Tu n'es pas mon sang.
510
00:36:25,350 --> 00:36:26,393
J'ai assez d'enfants.
511
00:36:27,018 --> 00:36:28,561
Reprenez-la, un point c'est tout.
512
00:36:42,659 --> 00:36:43,910
Pardon ! Rien n'est cassé.
513
00:36:47,288 --> 00:36:48,623
Vous ne me garderez plus.
514
00:36:49,457 --> 00:36:50,792
Ce n'était pas mon intention.
515
00:37:00,844 --> 00:37:02,637
Je serai de retour pour le thé.
516
00:37:02,721 --> 00:37:03,763
Anne.
517
00:37:04,347 --> 00:37:06,015
Au revoir, M. Cuthbert.
518
00:37:07,559 --> 00:37:10,687
Je ne veux pas engager ce garçon
pour me débarrasser de toi.
519
00:37:11,438 --> 00:37:13,648
C'était dans l'espoir
que tu puisses rester.
520
00:37:17,819 --> 00:37:18,653
Merci.
521
00:37:20,238 --> 00:37:21,406
Je ne vous oublierai pas.
522
00:37:22,282 --> 00:37:23,658
Fais attention à toi.
523
00:37:25,201 --> 00:37:26,619
Anne avec un "e".
524
00:37:28,413 --> 00:37:30,331
Pour l'amour du ciel !
525
00:37:35,211 --> 00:37:37,130
Mon frère est un nigaud.
526
00:37:37,213 --> 00:37:39,090
Je le trouve très gentil.
527
00:37:39,299 --> 00:37:40,842
Il est plein de compassion
528
00:37:41,009 --> 00:37:43,762
et ma conversation ne le dérangeait pas.
529
00:37:43,928 --> 00:37:47,223
J'ai su que nous étions semblables
dès que je l'ai vu.
530
00:37:47,307 --> 00:37:49,100
Vous êtes de drôles de personnages.
531
00:37:50,977 --> 00:37:53,021
J'ai décidé d'apprécier ce voyage.
532
00:37:53,104 --> 00:37:55,690
J'ai découvert
que presque tout était appréciable
533
00:37:55,774 --> 00:37:58,485
dès l'instant
que l'on en prend la décision ferme.
534
00:37:58,568 --> 00:38:00,737
Bien sûr,
cette décision doit être ferme.
535
00:38:01,321 --> 00:38:03,948
Je pense que vous et moi
avons cela en commun.
536
00:38:20,673 --> 00:38:22,425
J'aimerais tant être une mouette !
537
00:38:22,675 --> 00:38:25,553
Ce sont les plus insouciants
de tous les oiseaux.
538
00:38:28,431 --> 00:38:29,265
Regardez.
539
00:38:29,641 --> 00:38:30,975
Des roses sauvages !
540
00:38:31,226 --> 00:38:33,269
Le rose n'est-il pas
une couleur envoûtante ?
541
00:38:33,353 --> 00:38:35,271
Je l'adore, mais elle ne me va pas.
542
00:38:35,355 --> 00:38:38,483
Les rousses ne peuvent pas porter de rose,
même pas en rêve.
543
00:38:39,192 --> 00:38:41,528
Connaissez-vous une femme
qui était rousse enfant
544
00:38:41,611 --> 00:38:43,905
et qui ne l'est plus
maintenant ?
545
00:38:43,988 --> 00:38:45,114
C'est très peu probable.
546
00:38:46,908 --> 00:38:48,701
Encore un espoir qui s'évanouit.
547
00:38:49,744 --> 00:38:52,539
"Ma vie est un cimetière
d'espoirs enfouis."
548
00:38:53,206 --> 00:38:58,253
J'ai lu cette phrase dans un livre.
Elle me réconforte lorsque je suis déçue.
549
00:38:58,670 --> 00:39:01,172
Je ne vois pas
ce qu'elle a de réconfortant.
550
00:39:01,798 --> 00:39:03,675
Elle est si romantique !
551
00:39:03,883 --> 00:39:06,302
Comme si j'étais l'héroïne d'un roman.
552
00:39:07,262 --> 00:39:08,429
Tu as dû aller à l'école.
553
00:39:08,638 --> 00:39:11,808
Très peu. Même si j'y suis retournée,
à l'orphelinat.
554
00:39:11,891 --> 00:39:16,104
J'adore l'école, mais quand je dois
m'occuper des enfants et des corvées,
555
00:39:16,271 --> 00:39:17,647
ce n'est pas envisageable.
556
00:39:22,443 --> 00:39:25,238
Votre maison est-elle isolée
pour une raison particulière ?
557
00:39:25,321 --> 00:39:26,447
Une raison ?
558
00:39:27,115 --> 00:39:30,076
Ma famille n'appréciait guère
les bavardages inutiles.
559
00:39:30,910 --> 00:39:33,079
Vos parents vous manquent-ils beaucoup ?
560
00:39:33,162 --> 00:39:35,081
Ils ont bien vécu.
561
00:39:35,498 --> 00:39:38,001
On ne peut pas en vouloir à Dieu
de les avoir rappelés.
562
00:39:38,209 --> 00:39:39,836
Je présume que non.
563
00:39:40,086 --> 00:39:41,212
Tu présumes ?
564
00:39:43,214 --> 00:39:45,133
Pourquoi es-tu orpheline ?
565
00:39:45,300 --> 00:39:47,218
C'est arrivé quand j'étais bébé.
566
00:39:47,302 --> 00:39:50,597
J'aimerais connaître les circonstances,
si cela ne te dérange pas.
567
00:39:51,222 --> 00:39:53,182
J'aime bien raconter des histoires.
568
00:39:53,975 --> 00:39:58,229
Dans une contrée lointaine
dont je n'ai pas retenu le nom,
569
00:39:58,563 --> 00:40:00,732
vivait un gentilhomme,
il n'y pas si longtemps.
570
00:40:00,815 --> 00:40:03,902
Il était de ceux qui possèdent
une vieille lance et un écu,
571
00:40:03,985 --> 00:40:06,279
un canasson
et un lévrier de course...
572
00:40:06,362 --> 00:40:08,239
- Comment oses-tu ?
- Quoi ?
573
00:40:08,323 --> 00:40:09,407
Pour qui me prends-tu ?
574
00:40:09,490 --> 00:40:11,784
C'est une meilleure histoire
que la mienne !
575
00:40:11,868 --> 00:40:14,537
Je ne veux pas n'importe quelle histoire,
mais la tienne.
576
00:40:15,455 --> 00:40:17,749
Je n'ai pas le temps
d'écouter des mensonges.
577
00:40:17,832 --> 00:40:21,878
L'histoire dont je suis l'héroïne
est tellement plus passionnante.
578
00:40:21,961 --> 00:40:25,506
Ce n'est pas parce que tu le souhaites
que ta vie sera différente.
579
00:40:27,842 --> 00:40:30,136
Je n'ai jamais entendu
paroles plus vraies.
580
00:40:33,348 --> 00:40:36,184
Mes parents s'appelaient
Walter et Bertha Shirley.
581
00:40:37,060 --> 00:40:40,980
Ils étaient jeunes mariés et sans le sou.
582
00:40:42,482 --> 00:40:45,443
La fièvre les a tués quand j'avais 3 mois.
583
00:40:45,526 --> 00:40:47,612
Depuis, j'ai gagné mon pain toute seule.
584
00:40:49,781 --> 00:40:54,118
J'ai eu la chance d'être placée
au lieu de rester à l'orphelinat.
585
00:40:56,287 --> 00:40:58,122
Une chose m'échappe.
586
00:40:59,457 --> 00:41:03,336
Si les enfants sont un tel fardeau,
pourquoi en avoir autant ?
587
00:41:06,673 --> 00:41:10,885
C'est bien dommage,
mais je n'en aurai jamais l'occasion.
588
00:41:11,761 --> 00:41:12,762
Que veux-tu dire ?
589
00:41:14,514 --> 00:41:15,515
D'être une enfant.
590
00:41:27,735 --> 00:41:29,320
Va-t'en !
591
00:41:32,198 --> 00:41:33,825
Doux Jésus !
592
00:41:34,701 --> 00:41:35,785
Tu n'as rien ?
593
00:41:37,328 --> 00:41:38,162
Seigneur !
594
00:41:38,413 --> 00:41:39,747
Je n'ai rien.
595
00:41:40,832 --> 00:41:42,125
Tout va bien.
596
00:41:42,792 --> 00:41:44,877
Tu n'as plus à avoir peur, Belle.
597
00:41:46,212 --> 00:41:47,338
C'est son nom.
598
00:41:49,507 --> 00:41:50,842
Quelle aventure !
599
00:41:51,384 --> 00:41:52,844
À qui le dis-tu !
600
00:41:54,762 --> 00:41:55,680
Tu vas bien ?
601
00:42:03,312 --> 00:42:04,939
Tu as fait preuve de sang-froid.
602
00:42:05,481 --> 00:42:06,691
J'ai l'habitude du chaos.
603
00:42:27,879 --> 00:42:28,796
Eh bien !
604
00:42:29,213 --> 00:42:31,507
Je ne m'attendais pas à vous voir.
605
00:42:31,883 --> 00:42:32,717
Quelle surprise !
606
00:42:33,468 --> 00:42:35,386
Comment vas-tu, ma chère Anne ?
607
00:42:35,470 --> 00:42:37,055
Cela peut aller, merci.
608
00:42:37,847 --> 00:42:39,265
Qu'est-ce qui vous amène ?
609
00:42:39,640 --> 00:42:42,852
À dire vrai, Mme Spencer,
une étrange erreur a été commise.
610
00:42:42,935 --> 00:42:44,312
Je viens tirer cela au clair.
611
00:42:46,105 --> 00:42:49,776
Matthew et moi avions demandé
à ce que vous nous rameniez un garçon.
612
00:42:50,193 --> 00:42:53,154
C'est ce que nous avons dit
à votre frère Robert.
613
00:42:53,237 --> 00:42:55,573
Marilla Cuthbert, ce n'est pas possible !
614
00:42:55,782 --> 00:42:58,951
Nancy, la fille de Robert,
m'a dit que vous vouliez une fille.
615
00:43:00,244 --> 00:43:02,413
Cette Nancy
est terriblement tête en l'air.
616
00:43:02,497 --> 00:43:04,874
Je l'ai souvent réprimandée
pour son étourderie.
617
00:43:05,541 --> 00:43:07,085
Je suis affreusement confuse.
618
00:43:07,251 --> 00:43:08,961
C'est aussi notre faute.
619
00:43:09,170 --> 00:43:13,633
Nous aurions dû nous déplacer
au lieu de vous faire passer le message.
620
00:43:14,258 --> 00:43:18,179
Quoi qu'il en soit, le mal est fait
et il faut maintenant rectifier l'erreur.
621
00:43:18,429 --> 00:43:21,307
Je présume que l'orphelinat
acceptera de la reprendre ?
622
00:43:21,766 --> 00:43:22,892
Je présume.
623
00:43:23,518 --> 00:43:25,311
Mais ce n'est peut-être pas nécessaire.
624
00:43:25,853 --> 00:43:27,563
Ma voisine, Mme Blewett,
625
00:43:27,730 --> 00:43:30,441
me disait qu'elle était débordée
par sa famille nombreuse
626
00:43:30,608 --> 00:43:33,111
et qu'elle aimerait
une fille pour l'aider.
627
00:43:33,653 --> 00:43:35,822
Anne conviendra très bien.
Voilà là,
628
00:43:35,905 --> 00:43:37,448
une erreur providentielle.
629
00:43:37,949 --> 00:43:41,119
Nous allons passer la voir.
Je suis sûre qu'elle sera d'accord.
630
00:43:44,288 --> 00:43:45,581
Ton âge et ton prénom.
631
00:43:46,374 --> 00:43:48,584
Anne Shirley. Je n'ai que 13 ans.
632
00:43:49,127 --> 00:43:51,838
Tu n'es pas bien belle à voir.
Tu es maigrichonne.
633
00:43:52,880 --> 00:43:55,258
Les maigrichonnes
sont toujours les meilleures.
634
00:43:56,676 --> 00:43:59,178
Tu m'obéiras
et tu parleras sur demande.
635
00:43:59,971 --> 00:44:01,889
Je ne tolérerai aucune insolence.
636
00:44:02,056 --> 00:44:03,683
Si tu traînes,
tu tâteras ma botte.
637
00:44:04,142 --> 00:44:06,144
Si tu veux gagner ton pain,
tu obéiras.
638
00:44:06,727 --> 00:44:08,855
Je suis à bout avec celui-là.
Il me tuera.
639
00:44:12,692 --> 00:44:13,651
Il a la colique.
640
00:44:14,986 --> 00:44:15,987
Quoi ?
641
00:44:16,904 --> 00:44:18,573
Il ira mieux si vous l'emmaillotez.
642
00:44:19,532 --> 00:44:21,075
L'eau de chaux peut aider.
643
00:44:22,618 --> 00:44:25,246
- Anne a l'habitude des enfants.
- Elle ne va pas chômer.
644
00:44:25,830 --> 00:44:28,583
Ce n'est pas l'hospice, ici.
Je peux vous en décharger,
645
00:44:28,666 --> 00:44:31,335
Mme Cuthbert,
sur-le-champ si vous le souhaitez.
646
00:44:35,506 --> 00:44:37,466
Je ne sais pas.
647
00:44:38,176 --> 00:44:42,096
Je n'ai pas dit que nous avions décidé
de ne pas la garder.
648
00:44:42,388 --> 00:44:43,306
Je suis venue
649
00:44:43,472 --> 00:44:46,184
pour savoir
comment l'erreur avait pu se produire.
650
00:44:46,475 --> 00:44:49,770
Je ferais mieux de la ramener
et d'en discuter avec mon frère.
651
00:44:49,854 --> 00:44:53,232
Je ne peux prendre aucune décision
sans l'avoir consulté.
652
00:44:54,275 --> 00:44:57,069
Si nous ne la gardons pas,
nous vous l'enverrons.
653
00:44:57,737 --> 00:44:59,780
Dans le cas contraire,
vous en déduirez
654
00:44:59,947 --> 00:45:01,073
qu'elle reste chez nous.
655
00:45:02,074 --> 00:45:03,576
Cela vous convient, Mme Blewett ?
656
00:45:04,327 --> 00:45:06,495
- Il faudra bien.
- Parfait.
657
00:45:07,997 --> 00:45:09,248
Bonne journée.
658
00:45:15,546 --> 00:45:18,382
Avez-vous vraiment dit
que vous me garderiez peut-être
659
00:45:18,549 --> 00:45:20,593
ou est-ce le fruit de mon imagination ?
660
00:45:20,676 --> 00:45:23,012
En effet, je l'ai dit. Mais c'est tout.
661
00:45:23,179 --> 00:45:24,805
Rien n'est encore décidé.
662
00:45:24,889 --> 00:45:28,309
Nous choisirons peut-être
de te laisser chez Mme Blewett.
663
00:45:28,392 --> 00:45:31,354
Je préférerais encore
retourner à l'orphelinat.
664
00:45:34,857 --> 00:45:38,361
Je m'attends à tout moment
à la voir surgir sur son balai !
665
00:45:38,444 --> 00:45:41,864
J'aimerais que tu tiennes ta langue
sur le chemin du retour.
666
00:45:42,156 --> 00:45:44,033
J'ai beaucoup de choses à penser.
667
00:46:07,431 --> 00:46:10,226
Épargne-moi tes questions.
Nous en parlerons en privé.
668
00:46:11,602 --> 00:46:14,647
Rentre vite.
Monte ton sac et mets de l'eau à chauffer.
669
00:46:14,730 --> 00:46:16,190
Bien, Mme Cuthbert.
670
00:46:19,527 --> 00:46:22,029
Arrête de sourire bêtement.
671
00:46:24,699 --> 00:46:27,576
Je ne confierais même pas mon chien
à cette Mme Blewett.
672
00:46:28,661 --> 00:46:30,913
Je ne suis pas sûre
de devoir la garder.
673
00:46:31,580 --> 00:46:35,376
- C'est une enfant intéressante.
- Je préférerais qu'elle soit utile.
674
00:46:36,168 --> 00:46:39,714
Laissons-lui une semaine
pour voir comment elle se comporte.
675
00:46:39,880 --> 00:46:41,590
Elle a cinq jours.
676
00:46:41,757 --> 00:46:44,051
Elle va devoir me convaincre,
c'est certain.
677
00:46:46,721 --> 00:46:48,639
Pour l'amour du ciel !
678
00:46:52,935 --> 00:46:57,356
J'ai remarqué hier soir que tu avais jeté
tes vêtements par terre.
679
00:46:57,898 --> 00:47:01,360
C'est une très mauvaise habitude,
que je ne tolérerai pas.
680
00:47:01,444 --> 00:47:05,281
Tu dois les plier soigneusement
et les poser sur la chaise.
681
00:47:05,364 --> 00:47:07,867
Je n'ai pas besoin
d'une fillette désordonnée.
682
00:47:08,409 --> 00:47:12,329
J'étais si tourmentée hier soir
que c'était le cadet de mes soucis.
683
00:47:12,621 --> 00:47:14,457
Je les plierai comme il faut ce soir.
684
00:47:14,540 --> 00:47:17,209
Même si j'avoue qu'il m'arrive d'oublier.
685
00:47:17,293 --> 00:47:19,587
Je suis beaucoup trop pressée
de me coucher.
686
00:47:19,670 --> 00:47:22,381
Tu devras t'en souvenir
si tu veux rester ici.
687
00:47:24,008 --> 00:47:26,427
Tu comprends que tu es à l'essai,
n'est-ce pas ?
688
00:47:26,719 --> 00:47:27,553
Oui.
689
00:47:28,012 --> 00:47:30,264
Nous déciderons dans une semaine.
690
00:47:33,726 --> 00:47:35,519
Dis tes prières et couche-toi.
691
00:47:35,603 --> 00:47:36,437
Je ne prie jamais.
692
00:47:37,938 --> 00:47:38,773
Quoi ?
693
00:47:40,066 --> 00:47:43,819
Je le faisais à l'orphelinat le dimanche.
J'aimais bien le catéchisme.
694
00:47:44,320 --> 00:47:46,489
Certains mots
ont quelque chose de splendide.
695
00:47:47,448 --> 00:47:49,575
Comme "infini" et "immortel".
696
00:47:50,034 --> 00:47:52,787
Ce n'est pas de la poésie, mais presque.
697
00:47:53,496 --> 00:47:57,625
Personne ne parle de poésie, Anne,
mais de prières.
698
00:47:57,958 --> 00:48:01,420
Ne sais-tu pas que c'est un péché
de ne pas prier tous les soirs ?
699
00:48:01,504 --> 00:48:02,963
Je suis désolée.
700
00:48:03,047 --> 00:48:04,757
On ne me l'a jamais appris.
701
00:48:05,382 --> 00:48:08,427
- Tu dois dire tes prières sous mon toit.
- Bien sûr.
702
00:48:08,511 --> 00:48:10,596
Je ferai tout ce que vous souhaitez.
703
00:48:12,640 --> 00:48:14,475
Mais vous allez devoir m'apprendre.
704
00:48:14,642 --> 00:48:15,768
Seulement cette fois.
705
00:48:16,977 --> 00:48:18,646
Agenouille-toi.
706
00:48:22,316 --> 00:48:24,068
Pourquoi doit-on prier à genoux ?
707
00:48:24,527 --> 00:48:27,530
Si je voulais prier sincèrement,
voilà ce que je ferais.
708
00:48:28,531 --> 00:48:32,576
J'irais dans un champ immense,
toute seule.
709
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Ou bien au fond des bois,
loin, très loin.
710
00:48:36,497 --> 00:48:39,625
Je lèverais les yeux vers le ciel,
haut, très haut,
711
00:48:39,708 --> 00:48:43,337
vers le ciel bleu magnifique
et sans limite.
712
00:48:43,879 --> 00:48:45,131
Et je sentirais
713
00:48:45,297 --> 00:48:46,757
monter ma prière.
714
00:48:49,218 --> 00:48:50,845
Je suis prête.
Que dois-je dire ?
715
00:48:52,012 --> 00:48:54,640
Tu es assez grande pour prier seule.
716
00:48:55,641 --> 00:48:58,936
Trouve la voie de Dieu
pour lui dire tes grâces.
717
00:48:59,019 --> 00:49:01,897
Et demande-Lui humblement
ce que tu souhaites.
718
00:49:02,523 --> 00:49:04,024
Je ferai de mon mieux.
719
00:49:06,026 --> 00:49:08,571
Notre Père qui êtes aux cieux...
720
00:49:09,071 --> 00:49:12,700
C'est ce que dit le prêtre,
mais cela convient en privé aussi ?
721
00:49:18,122 --> 00:49:20,541
Notre Père qui êtes aux cieux...
722
00:49:21,292 --> 00:49:23,544
je Vous remercie
pour le Blanc Chemin des délices
723
00:49:24,420 --> 00:49:26,630
et le Lac aux miroirs,
724
00:49:26,839 --> 00:49:30,050
pour ma tendre Belle
et l'adorable reine des neiges.
725
00:49:30,593 --> 00:49:33,470
Je Vous suis extrêmement reconnaissante.
726
00:49:33,971 --> 00:49:37,600
Je ne vois rien d'autre dont je puisse
Vous remercier pour l'instant.
727
00:49:38,142 --> 00:49:40,227
Quant à mes vœux, il y en a tant
728
00:49:40,311 --> 00:49:43,105
qu'il me faudrait des heures
pour tous les citer.
729
00:49:43,189 --> 00:49:45,608
Je ne mentionnerai
que les plus importants.
730
00:49:47,109 --> 00:49:49,612
Laissez-moi rester aux Pignons Verts.
731
00:49:50,029 --> 00:49:52,281
Et faites que je sois jolie plus tard.
732
00:49:53,616 --> 00:49:56,660
Respectueusement, Anne Shirley.
733
00:49:59,079 --> 00:49:59,955
Voilà.
734
00:50:00,456 --> 00:50:01,373
C'était bien ?
735
00:50:02,166 --> 00:50:03,959
Cela ira pour l'instant.
736
00:50:04,335 --> 00:50:05,920
Couche-toi, mon enfant.
737
00:50:09,673 --> 00:50:12,009
J'y pense !
J'aurais dû dire "Amen"
738
00:50:12,092 --> 00:50:14,678
au lieu de "Respectueusement",
comme le prêtre.
739
00:50:15,721 --> 00:50:17,681
Vous croyez que c'est important ?
740
00:50:18,057 --> 00:50:19,516
Je ne crois pas, non.
741
00:50:19,600 --> 00:50:21,018
Dieu m'en est témoin,
742
00:50:21,101 --> 00:50:23,896
je ferai tout ce qui est en mon pouvoir
pour vous plaire.
743
00:50:24,647 --> 00:50:27,441
- Bonne nuit.
- Donnez-moi la force de réussir !
744
00:50:27,858 --> 00:50:28,692
Cela suffit.
745
00:50:29,526 --> 00:50:30,361
Pardon.
746
00:50:31,028 --> 00:50:32,404
J'aime bien prier.
747
00:50:33,030 --> 00:50:34,865
C'est l'heure de dire bonne nuit.
748
00:50:40,579 --> 00:50:41,413
Bonne nuit.
749
00:51:00,474 --> 00:51:03,143
Il ne manquait plus
que cette fillette soit païenne.
750
00:51:07,439 --> 00:51:10,401
Dieu sait dans quelle affaire
nous nous engageons !
751
00:51:48,814 --> 00:51:49,648
Elle est partie !
752
00:51:51,483 --> 00:51:53,193
Je vais compter l'argenterie.
753
00:51:58,365 --> 00:52:00,284
Des œufs ! Et une corvée de faite.
754
00:52:00,909 --> 00:52:04,371
J'ai rencontré les poules.
Inutile de faire les présentations.
755
00:52:04,455 --> 00:52:07,249
J'étais réveillée avant l'aube,
trop impatiente pour dormir.
756
00:52:08,042 --> 00:52:10,336
Je voulais vous prouver
que vous deviez me garder.
757
00:52:10,919 --> 00:52:12,963
C'est si facile
d'aimer les Pignons Verts !
758
00:52:14,423 --> 00:52:17,634
- Je vais faire sortir les vaches.
- Reviens pour le petit-déjeuner.
759
00:52:18,344 --> 00:52:19,720
Puis-je monter ces branches ?
760
00:52:21,347 --> 00:52:23,724
Ta chambre va être couverte de fleurs.
761
00:52:23,807 --> 00:52:25,893
Tu aurais dû les laisser dans l'arbre.
762
00:52:26,268 --> 00:52:28,395
C'est aussi ce que j'ai pensé.
763
00:52:28,562 --> 00:52:30,064
J'ai écourté leur existence.
764
00:52:30,230 --> 00:52:33,067
Je n'aimerais pas être cueillie,
à leur place.
765
00:52:33,275 --> 00:52:35,694
J'aimerais tant être un bourgeon !
766
00:52:35,778 --> 00:52:38,113
Hier, tu voulais être une mouette.
767
00:52:40,032 --> 00:52:42,868
"Le pouvoir et la gloire pour l'éternité.
768
00:52:43,118 --> 00:52:43,952
Amen."
769
00:52:44,995 --> 00:52:45,913
J'aime cette prière.
770
00:52:46,413 --> 00:52:47,498
Elle est très jolie.
771
00:52:47,873 --> 00:52:51,585
"Notre Père qui êtes aux cieux,
que Votre nom soit sanctifié."
772
00:52:53,837 --> 00:52:55,172
On dirait une chanson.
773
00:52:55,255 --> 00:52:57,633
Contente-toi de l'apprendre.
774
00:53:00,761 --> 00:53:03,722
Que tu restes ou non,
il te faut porter autre chose
775
00:53:04,556 --> 00:53:06,392
que cette guenille en guise de robe.
776
00:53:07,559 --> 00:53:11,021
J'ai un reste d'étoffe en coton
qui fera très bien l'affaire.
777
00:53:15,275 --> 00:53:16,944
Vous allez me faire une robe ?
778
00:53:17,361 --> 00:53:19,738
Il te faut une tenue appropriée
et à ta taille.
779
00:53:19,822 --> 00:53:21,073
Une nouvelle robe !
780
00:53:21,156 --> 00:53:22,991
Je n'ai jamais eu de nouvelle robe.
781
00:53:23,409 --> 00:53:25,327
Je vais enfin
avoir des manches bouffantes
782
00:53:25,494 --> 00:53:27,121
et des volants !
783
00:53:27,204 --> 00:53:29,456
Pouvez-vous ajouter de la dentelle ?
784
00:53:29,832 --> 00:53:32,084
Je n'aime guère les fanfreluches.
785
00:53:32,167 --> 00:53:35,712
Même les manches bouffantes ?
Toutes les filles en portent.
786
00:53:36,505 --> 00:53:38,048
Elles sont divines.
787
00:53:38,674 --> 00:53:40,467
Du tissu gâché !
788
00:53:41,885 --> 00:53:46,014
Si la couleur est aussi belle
que le bleu ou le vert de vos murs,
789
00:53:46,223 --> 00:53:47,975
peu m'importe si le tissu est...
790
00:53:48,517 --> 00:53:49,685
uni.
791
00:53:49,768 --> 00:53:51,395
Tu n'es qu'une petite vaniteuse.
792
00:53:52,187 --> 00:53:54,106
Le marron est une couleur raisonnable.
793
00:53:55,399 --> 00:53:58,444
J'ai besoin de ta robe
pour faire mon patron.
794
00:53:58,527 --> 00:54:00,571
Nous allons te déshabiller.
795
00:54:01,155 --> 00:54:02,656
Merci, Mme Cuthbert.
796
00:54:02,739 --> 00:54:05,701
Je suis très heureuse
d'avoir une nouvelle robe, vraiment.
797
00:54:06,285 --> 00:54:08,495
J'imaginerai qu'elle est à la mode.
798
00:54:08,579 --> 00:54:10,581
J'en ai pour un jour ou deux.
799
00:54:12,166 --> 00:54:15,711
Si elle est comme celle-ci,
elle sera prête en un rien de temps.
800
00:54:17,171 --> 00:54:19,506
Allez, file. Va apprendre ta prière.
801
00:54:20,174 --> 00:54:21,508
Oui, Mme Cuthbert.
802
00:54:22,301 --> 00:54:25,429
"Notre Père qui êtes aux cieux,
que Votre nom..."
803
00:54:26,555 --> 00:54:28,140
Des manches bouffantes !
804
00:54:35,856 --> 00:54:36,690
Bonjour.
805
00:54:37,357 --> 00:54:38,775
Bonjour, Rachel.
806
00:54:39,610 --> 00:54:40,777
J'apporte des gâteaux.
807
00:54:41,111 --> 00:54:44,948
J'ai pensé que vous n'auriez pas le temps
d'en faire avec tout ce remue-ménage.
808
00:54:45,032 --> 00:54:45,866
Merci.
809
00:54:46,909 --> 00:54:49,286
Vous permettez que je m'asseye ?
810
00:54:49,745 --> 00:54:50,746
Reprendre mon souffle.
811
00:54:58,962 --> 00:55:02,007
J'ai entendu des rumeurs surprenantes
à votre sujet.
812
00:55:02,257 --> 00:55:05,636
Vous ne pouvez pas
être plus surprise que moi.
813
00:55:06,136 --> 00:55:08,680
Quelle extraordinaire erreur !
814
00:55:09,306 --> 00:55:10,682
J'en suis encore secouée.
815
00:55:12,643 --> 00:55:15,646
- Ne pouviez-vous pas la renvoyer ?
- Ce n'est pas trop tard.
816
00:55:16,563 --> 00:55:18,398
Pour l'instant, elle est à l'essai.
817
00:55:19,483 --> 00:55:20,317
À l'essai ?
818
00:55:20,484 --> 00:55:21,818
Une semaine.
819
00:55:22,152 --> 00:55:24,530
Matthew s'est mis en tête de la garder.
820
00:55:24,696 --> 00:55:27,115
Je dois admettre qu'elle est maligne.
821
00:55:27,199 --> 00:55:29,368
Mais il en faut plus pour me convaincre.
822
00:55:30,786 --> 00:55:32,412
Je la connais par cœur !
823
00:55:34,748 --> 00:55:36,124
Je te présente notre voisine,
824
00:55:36,291 --> 00:55:37,251
Mme Lynde.
825
00:55:39,795 --> 00:55:42,631
Tu n'as pas été choisie pour ta beauté,
c'est une certitude.
826
00:55:45,676 --> 00:55:47,594
Elle est atrocement maigre et vilaine.
827
00:55:50,764 --> 00:55:52,266
Un tas d'os !
828
00:55:53,976 --> 00:55:55,602
Toutes ces taches de rousseur...
829
00:55:56,061 --> 00:55:57,604
et ces cheveux carotte !
830
00:55:57,688 --> 00:55:59,064
Bonté divine.
831
00:55:59,815 --> 00:56:00,649
Je vous déteste.
832
00:56:02,067 --> 00:56:03,110
Je vous déteste !
833
00:56:04,528 --> 00:56:08,991
Comment osez-vous dire que je suis laide,
pleine de taches et couleur carotte ?
834
00:56:09,074 --> 00:56:11,285
Vous êtes une femme
grossière et sans cœur !
835
00:56:12,661 --> 00:56:15,289
Aimeriez-vous que l'on dise
des horreurs sur vous ?
836
00:56:15,372 --> 00:56:17,040
Que vous êtes grosse,
837
00:56:17,249 --> 00:56:18,917
gauche
et que vous n'avez sans doute
838
00:56:19,084 --> 00:56:21,044
pas une once d'imagination ?
839
00:56:22,588 --> 00:56:25,048
Peu m'importe si mes propos vous blessent.
840
00:56:25,674 --> 00:56:27,676
J'espère bien qu'ils vous blessent.
841
00:56:27,843 --> 00:56:30,846
Car personne ne m'a jamais fait
autant de peine
842
00:56:30,929 --> 00:56:32,514
que vous venez de le faire.
843
00:56:32,598 --> 00:56:34,641
Et je ne vous le pardonnerai jamais.
844
00:56:39,855 --> 00:56:40,689
Reviens !
845
00:56:56,371 --> 00:56:57,539
Du jamais vu !
846
00:56:58,582 --> 00:57:00,459
Dieu soit loué, vous pouvez la renvoyer.
847
00:57:00,626 --> 00:57:02,753
À votre place, je n'aimerais pas l'élever.
848
00:57:02,836 --> 00:57:04,630
Vos remarques étaient déplacées.
849
00:57:05,631 --> 00:57:07,257
Marilla Cuthbert.
850
00:57:08,008 --> 00:57:10,636
Êtes-vous en train de me dire
que vous la soutenez
851
00:57:10,719 --> 00:57:14,556
malgré l'effroyable accès de colère
auquel nous venons d'assister ?
852
00:57:15,057 --> 00:57:17,184
Je n'essaie pas
de lui trouver des excuses.
853
00:57:17,643 --> 00:57:21,813
Son comportement est inacceptable
et je compte lui en toucher deux mots.
854
00:57:22,022 --> 00:57:24,608
Mais nous devons nous montrer indulgents.
855
00:57:24,691 --> 00:57:26,568
Personne n'a fait son éducation.
856
00:57:26,652 --> 00:57:28,070
Et vous avez été trop dure.
857
00:57:31,198 --> 00:57:34,785
De toute évidence, je vais devoir
faire attention à ce que je dis.
858
00:57:35,661 --> 00:57:36,828
Puisque la susceptibilité
859
00:57:36,995 --> 00:57:39,623
d'une orpheline
sortie de Dieu sait où
860
00:57:39,706 --> 00:57:41,959
passe désormais avant tout le reste.
861
00:57:42,042 --> 00:57:42,876
Allons.
862
00:57:45,337 --> 00:57:46,296
Je ne suis pas vexée.
863
00:57:47,464 --> 00:57:48,840
Ne vous faites aucun souci.
864
00:57:49,800 --> 00:57:52,719
Vous m'inspirez trop de pitié
pour ressentir de la colère.
865
00:57:54,346 --> 00:57:56,890
Mais si vous voulez mon avis,
866
00:57:56,974 --> 00:58:00,477
ces "deux mots" devraient se faire
à l'aide d'un martinet de bonne taille.
867
00:58:01,269 --> 00:58:02,938
Avant de la remettre dans le train.
868
00:58:05,524 --> 00:58:06,358
Au revoir.
869
00:58:56,366 --> 00:58:57,534
Cela fait un moment.
870
00:58:57,701 --> 00:58:59,369
Elle retrouvera son chemin.
871
00:59:01,246 --> 00:59:02,539
Je pourrais y aller.
872
00:59:02,622 --> 00:59:05,667
Elle est en sous-vêtements.
Elle doit rentrer.
873
00:59:06,084 --> 00:59:08,128
Cette enfant doit apprendre le bon sens.
874
00:59:09,129 --> 00:59:10,005
Je suis désolée.
875
00:59:10,422 --> 00:59:14,009
Je n'aurais pas dû m'emporter
et vous mettre mal à l'aise.
876
00:59:14,176 --> 00:59:15,177
Pardonnez-moi.
877
00:59:15,260 --> 00:59:16,094
Tu vas bien ?
878
00:59:16,678 --> 00:59:19,056
Oui.
Je suis navrée de vous avoir inquiétés.
879
00:59:19,222 --> 00:59:21,433
J'avais besoin de réfléchir.
880
00:59:23,268 --> 00:59:26,271
Si vous me laissez rester,
je ferai de mon mieux
881
00:59:26,354 --> 00:59:27,689
pour ne plus m'emporter.
882
00:59:28,065 --> 00:59:30,067
Je te remercie pour ces excuses,
883
00:59:30,817 --> 00:59:33,445
mais c'est à Mme Lynde
que tu dois en présenter.
884
00:59:34,488 --> 00:59:37,240
Mais elle n'avait pas le droit
de me traiter de vilaine.
885
00:59:37,407 --> 00:59:39,409
Tu le dis assez souvent de toi-même.
886
00:59:39,618 --> 00:59:43,747
Il y a une différence entre le dire
et l'entendre de la bouche des autres.
887
00:59:43,830 --> 00:59:45,749
Tu as besoin de discipline.
888
00:59:45,916 --> 00:59:50,337
Que ressentiriez-vous si l'on vous disait
que vous êtes maigre et laide ?
889
00:59:50,420 --> 00:59:54,049
Souviens-toi, plus jeune,
quand la vieille Adams t'a dit...
890
00:59:54,883 --> 00:59:56,718
- Que tu étais godiche.
- Merci !
891
00:59:56,802 --> 00:59:57,719
Tu l'avais mal pris.
892
00:59:57,803 --> 01:00:00,180
Je ne dis pas que Mme Lynde avait raison
893
01:00:00,347 --> 01:00:02,265
de te dire tout cela, Anne.
894
01:00:02,557 --> 01:00:04,518
- Elle est trop directe.
- C'est une brute.
895
01:00:05,018 --> 01:00:07,854
Ce n'est pas une raison
pour te comporter ainsi.
896
01:00:08,480 --> 01:00:09,314
Tu as été malpolie
897
01:00:09,397 --> 01:00:10,440
et impertinente.
898
01:00:10,649 --> 01:00:14,069
Va trouver Mme Lynde
et demande-lui de te pardonner.
899
01:00:15,612 --> 01:00:17,239
Je ne ferai jamais cela !
900
01:00:17,447 --> 01:00:20,867
Punissez-moi comme vous voulez,
enfermez-moi dans un donjon,
901
01:00:21,034 --> 01:00:22,494
je ne me plaindrai pas.
902
01:00:22,577 --> 01:00:24,538
Mais je ne lui demanderai pas pardon.
903
01:00:25,789 --> 01:00:29,209
Nous n'avons pas pour habitude
d'enfermer quiconque dans un donjon.
904
01:00:29,292 --> 01:00:32,003
Tu dois présenter tes excuses à Mme Lynde.
905
01:00:32,420 --> 01:00:35,715
Tu seras consignée dans ta chambre
jusqu'à ce que tu acceptes.
906
01:00:35,799 --> 01:00:37,759
Alors j'y resterai pour toujours.
907
01:00:37,843 --> 01:00:40,929
Je ne dirai pas à Mme Lynde
que je suis désolée.
908
01:00:41,972 --> 01:00:43,223
Comment le pourrais-je ?
909
01:00:43,306 --> 01:00:44,599
Je ne suis pas désolée.
910
01:00:44,766 --> 01:00:46,101
De vous avoir offensée, oui.
911
01:00:46,518 --> 01:00:49,563
Mais je ne regrette pas un mot
de ce que j'ai dit.
912
01:00:50,105 --> 01:00:52,149
J'ai ressenti une immense satisfaction.
913
01:00:53,358 --> 01:00:57,529
En fait, je ne peux même pas
imaginer être désolée.
914
01:00:58,071 --> 01:01:01,533
Espérons que ton imagination
fonctionne mieux demain matin.
915
01:01:08,415 --> 01:01:11,293
Tu ne peux pas la renvoyer
pour cette raison.
916
01:01:11,751 --> 01:01:13,503
Détrompe-toi.
917
01:01:16,256 --> 01:01:18,133
Ce n'est pas une mauvaise chose
918
01:01:18,216 --> 01:01:20,552
que Rachel se soit fait
remettre à sa place.
919
01:01:22,012 --> 01:01:25,557
- J'aurais aimé voir ça.
- Matthew Cuthbert, tu ne le penses pas.
920
01:01:27,184 --> 01:01:28,768
Tu vas lui monter son dîner ?
921
01:01:28,852 --> 01:01:32,189
Ai-je jamais affamé quelqu'un
pour le réprimander ?
922
01:01:32,647 --> 01:01:36,234
Elle est punie jusqu'à nouvel ordre,
un point c'est tout.
923
01:02:40,131 --> 01:02:41,299
Comment vas-tu ?
924
01:02:42,634 --> 01:02:44,511
Ça peut aller, merci.
925
01:02:44,594 --> 01:02:46,596
Mon imagination
m'aide à passer le temps.
926
01:02:51,434 --> 01:02:54,312
Ne crois-tu pas
que tu ferais mieux de le dire,
927
01:02:56,022 --> 01:02:57,440
pour en finir ?
928
01:02:57,732 --> 01:02:59,401
M'excuser serait mentir.
929
01:03:03,697 --> 01:03:05,865
Il faudra pourtant le faire,
930
01:03:06,574 --> 01:03:07,909
tôt ou tard.
931
01:03:08,201 --> 01:03:10,120
Marilla est...
932
01:03:10,912 --> 01:03:13,164
une femme terriblement déterminée.
933
01:03:13,248 --> 01:03:14,207
Terriblement.
934
01:03:14,416 --> 01:03:15,542
Moi aussi.
935
01:03:24,259 --> 01:03:26,678
C'est sinistre en bas,
936
01:03:26,928 --> 01:03:27,887
sans toi.
937
01:03:29,764 --> 01:03:31,808
Je n'ai plus l'habitude du silence.
938
01:03:31,891 --> 01:03:33,351
Mais la perspective
939
01:03:33,560 --> 01:03:35,812
est humiliante et injuste.
940
01:03:36,104 --> 01:03:38,106
Tu es suffisamment intelligente
941
01:03:38,773 --> 01:03:40,525
pour trouver les mots justes.
942
01:03:41,234 --> 01:03:42,152
J'en suis sûr.
943
01:03:42,485 --> 01:03:46,948
Pourquoi devrais-je présenter des excuses
quand Mme Lynde est la seule responsable ?
944
01:03:50,952 --> 01:03:52,746
J'ai envie de croire
945
01:03:54,080 --> 01:03:57,917
qu'un beau jour,
cela te sera bien égal,
946
01:03:58,084 --> 01:04:00,545
ce que les autres peuvent dire.
947
01:04:01,504 --> 01:04:03,631
Vous avez de l'imagination.
948
01:04:06,968 --> 01:04:09,220
Il est vrai que je suis désolée.
949
01:04:09,304 --> 01:04:11,848
Je suis désolée
d'avoir fâché Mme Marilla.
950
01:04:12,807 --> 01:04:13,767
Et vous.
951
01:04:14,684 --> 01:04:16,436
Alors, vas-y.
952
01:04:16,519 --> 01:04:17,937
Adoucis les choses.
953
01:04:23,026 --> 01:04:25,445
Très bien. Je vais essayer.
954
01:04:25,779 --> 01:04:26,613
Pour vous.
955
01:04:28,073 --> 01:04:30,033
En voilà une bonne nouvelle.
956
01:04:37,165 --> 01:04:40,710
Ne dis pas à Marilla
que nous avons eu cette conversation.
957
01:04:40,919 --> 01:04:44,631
Nous avons décidé
que ton éducation serait son affaire.
958
01:04:46,716 --> 01:04:49,094
J'emporterai votre secret dans la tombe.
959
01:05:02,315 --> 01:05:04,401
J'ignore à quoi tu penses.
960
01:05:05,026 --> 01:05:07,028
Mais j'espère
que tu prends cela au sérieux.
961
01:05:07,112 --> 01:05:08,029
Bien sûr.
962
01:05:08,113 --> 01:05:10,490
J'imagine ce que je vais dire à Mme Lynde.
963
01:05:20,250 --> 01:05:21,835
Mme Lynde !
964
01:05:21,918 --> 01:05:25,046
Je suis tellement désolée.
Les mots ne suffiraient jamais,
965
01:05:25,130 --> 01:05:27,424
même si j'employais tout le dictionnaire.
966
01:05:27,507 --> 01:05:29,968
Je me suis conduite
de manière abjecte envers vous.
967
01:05:30,051 --> 01:05:31,761
Et j'ai fait honte à mes chers amis
968
01:05:31,845 --> 01:05:34,347
qui m'accueillent
même si je ne suis pas un garçon.
969
01:05:34,639 --> 01:05:37,016
Je suis atrocement méchante et ingrate,
970
01:05:37,100 --> 01:05:38,893
et je mérite d'être punie et bannie
971
01:05:38,977 --> 01:05:40,937
par les gens respectables pour toujours.
972
01:05:41,729 --> 01:05:43,314
C'était ignoble de m'emporter ainsi
973
01:05:43,481 --> 01:05:45,984
alors que vous m'avez dit la vérité.
974
01:05:46,151 --> 01:05:48,862
Car c'était la vérité.
Jusqu'au dernier mot.
975
01:05:49,612 --> 01:05:52,323
Je suis rousse, maigre
avec des taches de rousseur
976
01:05:52,407 --> 01:05:55,118
et je suis vilaine.
Je vous ai aussi dit la vérité,
977
01:05:55,201 --> 01:05:59,205
mais je le regrette. Je vous en prie,
dites-moi que vous me pardonnez !
978
01:06:00,123 --> 01:06:01,416
Si vous refusez,
979
01:06:01,875 --> 01:06:03,918
vous ferez à jamais le malheur
980
01:06:04,085 --> 01:06:05,420
d'une pauvre orpheline.
981
01:06:05,587 --> 01:06:08,047
Je vous en prie,
dites que vous me pardonnez !
982
01:06:08,131 --> 01:06:09,632
Du calme ! Relève-toi,
983
01:06:09,799 --> 01:06:10,884
mon enfant.
984
01:06:11,801 --> 01:06:13,178
Naturellement, je te pardonne.
985
01:06:14,637 --> 01:06:16,764
J'ai été un peu dure avec toi.
986
01:06:16,848 --> 01:06:19,976
Je suis directe et il ne faut pas
toujours y prêter attention.
987
01:06:20,143 --> 01:06:22,353
Merci de votre gentillesse.
988
01:06:23,563 --> 01:06:26,024
Je suis impatiente
de ne pas vous prêter attention.
989
01:06:29,319 --> 01:06:30,653
Très bien.
990
01:06:31,529 --> 01:06:34,365
Même s'il est indéniable
que tes cheveux sont roux.
991
01:06:34,741 --> 01:06:36,701
Mais tout espoir n'est pas perdu.
992
01:06:36,868 --> 01:06:39,787
Une de nos camarades de classe
était aussi rousse que toi.
993
01:06:40,914 --> 01:06:42,207
Vous souvenez-vous ?
994
01:06:42,999 --> 01:06:44,000
En grandissant,
995
01:06:44,292 --> 01:06:46,669
ses cheveux sont devenus
d'une belle couleur auburn.
996
01:06:47,545 --> 01:06:50,673
Je ne serais pas étonnée
qu'il t'arrive la même chose.
997
01:06:50,757 --> 01:06:52,133
Vous me donnez espoir !
998
01:06:52,509 --> 01:06:55,512
Je n'oublierai jamais
que vous avez été la bienfaitrice...
999
01:06:55,595 --> 01:06:57,430
Nous ferions mieux de vous laisser.
1000
01:06:57,597 --> 01:07:00,642
- Merci de votre bonté.
- Je vous en prie.
1001
01:07:10,985 --> 01:07:12,987
Elle a une étrange façon de s'exprimer.
1002
01:07:13,780 --> 01:07:15,406
Presque forcée.
1003
01:07:16,115 --> 01:07:18,618
Mes excuses étaient réussies,
n'est-ce pas ?
1004
01:07:18,826 --> 01:07:21,829
Quitte à m'excuser,
autant y mettre les formes.
1005
01:07:21,913 --> 01:07:24,249
Tu y as mis les formes, c'est certain.
1006
01:07:24,832 --> 01:07:27,585
J'espère que tu te contrôleras
mieux à l'avenir.
1007
01:07:27,669 --> 01:07:30,296
Comptez sur moi. Je vous le promets.
1008
01:07:31,422 --> 01:07:35,009
Même si m'excuser
est ma nouvelle activité préférée !
1009
01:07:37,178 --> 01:07:40,098
Je vais vous prouver
que je suis digne de rester, Mme Cuthbert.
1010
01:07:40,598 --> 01:07:43,601
J'ai réfléchi à tous les moyens
de me rendre utile.
1011
01:07:43,685 --> 01:07:47,230
En plus des corvées domestiques,
je peux aider à la ferme.
1012
01:07:47,313 --> 01:07:50,149
Je suis plus forte que j'en ai l'air
et ce n'est pas...
1013
01:07:53,820 --> 01:07:55,154
Vous avez engagé un garçon ?
1014
01:07:56,072 --> 01:07:58,241
Ma semaine d'essai n'est pas terminée.
1015
01:07:58,324 --> 01:08:00,326
Le travail a besoin d'être fait.
1016
01:08:12,380 --> 01:08:14,048
Tu vas rester longtemps ?
1017
01:08:15,425 --> 01:08:16,968
Bonjour. Tu dois être Anne.
1018
01:08:17,135 --> 01:08:18,094
Avec un "e".
1019
01:08:21,598 --> 01:08:22,432
Enchanté.
1020
01:08:23,141 --> 01:08:24,934
Baynard ? Imprudent.
1021
01:08:26,769 --> 01:08:29,856
Ton nom signifie
"imprudent" ou "téméraire".
1022
01:08:29,939 --> 01:08:32,358
Charlemagne avait baptisé
son canasson ainsi.
1023
01:08:34,652 --> 01:08:36,404
Je ne connais pas ce Charlemagne.
1024
01:08:36,988 --> 01:08:39,449
Évidemment !
Il est mort il y a des siècles.
1025
01:08:42,827 --> 01:08:44,287
Tu vis ici, maintenant ?
1026
01:08:45,622 --> 01:08:47,415
Sans doute. Je ne sais pas.
1027
01:08:47,957 --> 01:08:49,250
C'est joli.
1028
01:08:49,917 --> 01:08:51,044
Tu as de la chance.
1029
01:08:51,377 --> 01:08:53,504
Je ne crois pas t'avoir vu à l'orphelinat.
1030
01:08:54,213 --> 01:08:56,215
J'habite en ville,
dans une grande famille.
1031
01:08:56,299 --> 01:08:59,010
Nous avons un petit magasin,
mais quand on est si nombreux,
1032
01:08:59,385 --> 01:09:00,386
il faut travailler.
1033
01:09:00,470 --> 01:09:03,056
Puisque tu viens d'une grande famille,
1034
01:09:03,139 --> 01:09:04,515
tu t'en voudras sans doute
1035
01:09:04,682 --> 01:09:08,978
de me voler ma place au sein
de ma première vraie famille potentielle.
1036
01:09:09,479 --> 01:09:11,856
Je suis là pour faire les foins.
1037
01:09:12,690 --> 01:09:15,610
Les Cuthbert n'auront pas besoin de toi
si je reste.
1038
01:09:15,693 --> 01:09:17,570
Si tu me donnes ta fourche,
1039
01:09:17,654 --> 01:09:18,905
je finirai ton travail.
1040
01:09:19,489 --> 01:09:20,907
C'est quoi, ton problème ?
1041
01:09:21,115 --> 01:09:22,784
Toi ! C'est toi, mon problème.
1042
01:09:27,705 --> 01:09:28,915
Je fais mon travail.
1043
01:09:29,248 --> 01:09:30,917
Et toi, tu fais quoi exactement ?
1044
01:10:10,873 --> 01:10:12,875
Mes excuses ont été un succès.
1045
01:10:13,334 --> 01:10:14,752
Mme Lynde était ravie.
1046
01:10:15,336 --> 01:10:17,755
Ce n'est pas d'elle
dont tu devrais te soucier.
1047
01:10:19,215 --> 01:10:20,800
Mme Cuthbert semblait ravie aussi.
1048
01:10:21,926 --> 01:10:23,511
Je préfère ça.
1049
01:10:27,390 --> 01:10:31,227
Marilla est soulagée
de savoir que j'ai de l'aide.
1050
01:10:35,982 --> 01:10:37,567
Vous voulez que je reste ?
1051
01:10:49,245 --> 01:10:50,913
Tu dois savoir une chose,
1052
01:10:51,497 --> 01:10:53,374
même si Marilla ne l'avouera jamais,
1053
01:10:54,041 --> 01:10:55,835
elle vieillit aussi.
1054
01:10:57,295 --> 01:10:58,463
Je rentre tout de suite !
1055
01:11:00,089 --> 01:11:01,174
C'est une bonne idée.
1056
01:11:19,984 --> 01:11:21,527
- Bonjour, Matthew.
- William.
1057
01:11:21,944 --> 01:11:25,072
Vous faites le tour du propriétaire ?
Il y a un problème ?
1058
01:11:25,364 --> 01:11:28,493
Je souhaiterais vous parler
de votre nouvelle acquisition.
1059
01:11:29,243 --> 01:11:30,077
Nouvelle ?
1060
01:11:30,995 --> 01:11:33,164
L'orpheline, de Nouvelle-Écosse.
1061
01:11:38,461 --> 01:11:40,963
On raconte en ville
que vous gardez la fillette.
1062
01:11:43,841 --> 01:11:45,176
Il y a de fortes chances.
1063
01:11:45,384 --> 01:11:46,219
C'est vrai.
1064
01:11:46,302 --> 01:11:48,930
Marilla et la fillette
pourraient-elles venir chez nous ?
1065
01:11:49,222 --> 01:11:50,181
Elle s'appelle Anne.
1066
01:11:52,183 --> 01:11:55,603
La fillette.
Votre invitation est très aimable.
1067
01:11:56,854 --> 01:12:00,942
Je pense qu'elle et votre fille Diana
doivent avoir le même âge.
1068
01:12:01,776 --> 01:12:04,821
Avant que nous ne laissions nos enfants
fréquenter votre Anne,
1069
01:12:04,904 --> 01:12:07,615
mon épouse et moi
souhaitons nous assurer
1070
01:12:07,698 --> 01:12:10,827
qu'elle ne les pervertira pas
ni ne sera une mauvaise influence.
1071
01:12:10,910 --> 01:12:12,745
Je pense que vous me comprenez.
1072
01:12:16,123 --> 01:12:17,375
Je comprends.
1073
01:12:18,543 --> 01:12:19,460
Fort bien.
1074
01:12:20,878 --> 01:12:22,880
- Demain pour le thé ?
- Tout à fait.
1075
01:12:24,048 --> 01:12:25,049
Parfait.
1076
01:12:25,716 --> 01:12:27,009
Bonne journée à vous.
1077
01:12:31,806 --> 01:12:34,058
Vous êtes invitées à prendre le thé.
1078
01:12:34,433 --> 01:12:35,810
Demain après-midi.
1079
01:12:37,270 --> 01:12:38,563
Chez les Barry.
1080
01:12:39,272 --> 01:12:40,231
Pour rencontrer Anne.
1081
01:12:41,899 --> 01:12:43,651
Je n'ai pas terminé sa robe.
1082
01:12:43,734 --> 01:12:45,319
Elle ne peut pas y aller ainsi !
1083
01:12:45,736 --> 01:12:47,822
Qui sont-ils
et qu'attendent-ils de moi ?
1084
01:12:48,239 --> 01:12:51,909
Ce sont nos voisins.
Une famille des plus respectables.
1085
01:12:52,285 --> 01:12:54,036
Un ourlet et des boutons.
1086
01:12:54,245 --> 01:12:55,496
Tu devras bien te tenir.
1087
01:12:55,580 --> 01:12:56,414
Pourquoi ?
1088
01:12:56,581 --> 01:12:59,208
Ils ont deux filles très bien élevées.
1089
01:13:03,671 --> 01:13:05,256
Ils ont besoin d'aide ?
1090
01:13:06,757 --> 01:13:09,969
Leur fille Diana
a presque le même âge que toi.
1091
01:13:10,052 --> 01:13:11,137
Si tu restes ici,
1092
01:13:11,304 --> 01:13:13,723
vous deviendrez peut-être amies.
1093
01:13:16,601 --> 01:13:18,019
Une vraie amie ?
1094
01:13:18,644 --> 01:13:20,354
Lâchez-moi !
1095
01:13:20,521 --> 01:13:22,565
Tais-toi ! Je ne plaisante pas.
1096
01:13:28,112 --> 01:13:29,322
Apporte-la.
1097
01:13:33,367 --> 01:13:34,201
Tenez-la.
1098
01:13:34,368 --> 01:13:35,786
Pitié. Non !
1099
01:13:36,621 --> 01:13:37,705
Arrête de parler.
1100
01:13:42,001 --> 01:13:43,294
Princesse Cordelia,
1101
01:13:44,545 --> 01:13:46,923
on en a marre de toi
et de tes histoires stupides.
1102
01:13:47,089 --> 01:13:48,007
Menteuse !
1103
01:13:49,967 --> 01:13:51,844
Cette souris faisait trop de bruit.
1104
01:13:54,597 --> 01:13:56,015
Elle s'est prise dans un piège.
1105
01:13:57,558 --> 01:13:58,643
Désormais,
1106
01:13:59,226 --> 01:14:00,770
elle ne couine plus.
1107
01:14:02,146 --> 01:14:05,107
Alors ferme-la à partir de maintenant.
1108
01:14:08,861 --> 01:14:09,695
On s'en va !
1109
01:14:22,959 --> 01:14:24,460
Je suis désolée.
1110
01:14:25,544 --> 01:14:27,254
Ne parle que si l'on t'interroge.
1111
01:14:27,713 --> 01:14:29,799
Pas de discours surprise.
1112
01:14:30,549 --> 01:14:32,343
Anne. Qu'as-tu ?
1113
01:14:32,969 --> 01:14:34,136
Te sens-tu mal ?
1114
01:14:37,223 --> 01:14:38,808
Non, Mme Cuthbert.
1115
01:14:38,891 --> 01:14:39,976
Je vais bien.
1116
01:14:40,351 --> 01:14:41,352
Ne vous en faites pas.
1117
01:14:42,395 --> 01:14:44,230
Je serai plus discrète qu'une souris.
1118
01:15:02,873 --> 01:15:06,168
Je me sens moins engoncée
que dans ma vieille robe.
1119
01:15:06,460 --> 01:15:08,295
C'est un joli compliment.
1120
01:15:08,879 --> 01:15:10,548
Tu vas encore grandir.
1121
01:15:10,756 --> 01:15:12,425
C'est si agréable qu'elle soit neuve
1122
01:15:12,508 --> 01:15:14,510
même sans manches bouffantes.
1123
01:15:17,763 --> 01:15:19,473
Ceci m'appartenait à ton âge.
1124
01:15:19,640 --> 01:15:21,851
Il est loin d'être neuf.
1125
01:15:22,309 --> 01:15:24,103
Mais il t'ira très bien.
1126
01:15:27,982 --> 01:15:28,983
Merci.
1127
01:15:30,276 --> 01:15:31,736
Il est très joli.
1128
01:15:33,863 --> 01:15:37,575
Tu es propre et bien peignée.
C'est l'essentiel.
1129
01:15:38,826 --> 01:15:41,162
- Elle est magnifique !
- Repose-la.
1130
01:15:41,245 --> 01:15:43,706
- Je peux l'essayer ?
- Ce n'est pas un jouet.
1131
01:15:45,499 --> 01:15:47,418
C'est un bien précieux.
1132
01:15:47,960 --> 01:15:50,212
- Tu comprends ?
- Tout à fait.
1133
01:15:50,755 --> 01:15:54,300
J'adore les améthystes.
Les diamants sont fades en comparaison.
1134
01:15:54,842 --> 01:15:55,760
Vraiment ?
1135
01:15:55,843 --> 01:15:58,596
Les améthystes sont
tellement plus romantiques !
1136
01:15:58,929 --> 01:16:01,432
Elle appartenait à ma grand-mère.
1137
01:16:02,308 --> 01:16:05,269
Ma mère me l'a léguée.
1138
01:16:05,436 --> 01:16:06,645
Elle est très élégante.
1139
01:16:07,396 --> 01:16:08,439
Es-tu prête ?
1140
01:16:09,315 --> 01:16:10,983
- Je n'en suis pas sûre.
- Comment ?
1141
01:16:13,194 --> 01:16:14,987
Cette rencontre sera décisive.
1142
01:16:16,572 --> 01:16:17,782
Et si elle ne m'aime pas ?
1143
01:16:18,240 --> 01:16:20,367
C'est à sa mère que tu dois plaire.
1144
01:16:20,451 --> 01:16:23,788
Si Mme Barry ne t'aime pas,
peu importe ce que pensera Diana.
1145
01:16:28,667 --> 01:16:32,088
Que t'arrive-t-il ? Tu n'as pas prononcé
un mot depuis notre départ.
1146
01:16:32,171 --> 01:16:33,756
Tu n'es pas toi-même.
1147
01:16:34,965 --> 01:16:35,966
Parfait.
1148
01:16:45,434 --> 01:16:46,685
Bonjour, Mme Cuthbert.
1149
01:16:47,144 --> 01:16:48,646
Bonjour, Mme Barry.
1150
01:16:48,813 --> 01:16:50,481
Je vous en prie, appelez-moi Eliza.
1151
01:16:52,024 --> 01:16:53,943
Ce doit être Anne.
1152
01:16:57,571 --> 01:16:58,405
Bonjour.
1153
01:17:07,206 --> 01:17:09,375
Merci de votre invitation, Eliza.
1154
01:17:09,875 --> 01:17:11,836
Marilla, Anne.
1155
01:17:12,461 --> 01:17:13,504
Entrez, je vous prie.
1156
01:17:30,604 --> 01:17:33,315
Tu n'as pas dit un mot pendant le thé.
1157
01:17:35,151 --> 01:17:37,319
Même pas une remarque sur le gâteau.
1158
01:17:37,987 --> 01:17:40,197
Maman et moi l'avons préparé
pour l'occasion.
1159
01:17:42,241 --> 01:17:43,868
Il t'a plu...
1160
01:17:44,243 --> 01:17:45,119
n'est-ce pas ?
1161
01:17:46,745 --> 01:17:48,539
Le gâteau était exquis.
1162
01:17:50,082 --> 01:17:51,667
"Exquis" ?
1163
01:17:55,504 --> 01:17:59,341
As-tu toujours été timide
ou est-ce parce que tu es orpheline ?
1164
01:18:00,217 --> 01:18:02,720
Je suis moins timide que réservée.
1165
01:18:03,512 --> 01:18:06,182
Mon Dieu ! Encore un mot compliqué.
1166
01:18:07,183 --> 01:18:08,100
C'est seulement...
1167
01:18:11,187 --> 01:18:13,355
J'aime lire. Quand j'en ai le temps.
1168
01:18:13,522 --> 01:18:15,191
Moi aussi, j'aime lire.
1169
01:18:15,274 --> 01:18:18,235
Mais maman préfère
que je fasse de la broderie.
1170
01:18:19,528 --> 01:18:22,072
Peux-tu laisser
libre court à ton imagination ?
1171
01:18:22,990 --> 01:18:25,910
L'imagination n'est pas mon fort.
1172
01:18:26,285 --> 01:18:27,411
C'est vrai ?
1173
01:18:28,078 --> 01:18:30,497
J'ignore ce que je ferais
sans la mienne.
1174
01:18:31,457 --> 01:18:35,169
La vie serait un supplice,
un supplice absolu.
1175
01:18:35,377 --> 01:18:36,212
Un supplice ?
1176
01:18:39,548 --> 01:18:40,925
J'invente des histoires.
1177
01:18:42,301 --> 01:18:43,344
J'en suis incapable.
1178
01:18:45,888 --> 01:18:48,641
J'aime imaginer
que je suis une princesse,
1179
01:18:48,807 --> 01:18:49,808
dans un donjon.
1180
01:18:49,975 --> 01:18:51,602
Ou Jeanne d'Arc,
1181
01:18:51,685 --> 01:18:54,063
en pleine bataille !
Ou une mariée esseulée
1182
01:18:54,146 --> 01:18:56,899
qui vit au bord de l'océan,
mais ne parle à personne,
1183
01:18:56,982 --> 01:19:00,819
car son seul amour a été emporté
quand son navire a fait naufrage
1184
01:19:00,986 --> 01:19:02,738
et a disparu dans les abysses.
1185
01:19:04,698 --> 01:19:05,866
Merveilleux !
1186
01:19:06,075 --> 01:19:07,701
Tu peux me raconter une histoire ?
1187
01:19:07,785 --> 01:19:09,328
Je peux t'en conter douze !
1188
01:19:11,747 --> 01:19:12,748
Diana...
1189
01:19:13,207 --> 01:19:16,252
tu crois que tu pourrais m'aimer,
juste un peu ?
1190
01:19:16,919 --> 01:19:18,462
C'est déjà le cas !
1191
01:19:19,797 --> 01:19:22,967
Veux-tu que nous jurions d'être
meilleures amies pour l'éternité ?
1192
01:19:24,510 --> 01:19:26,637
C'est très mal de jurer.
1193
01:19:28,264 --> 01:19:30,641
Je ne parlais pas
de jurer dans ce sens-là !
1194
01:19:31,016 --> 01:19:33,894
Je le sais,
car j'ai fait l'expérience des deux.
1195
01:19:34,144 --> 01:19:35,479
Celui-ci n'a rien de mal.
1196
01:19:35,562 --> 01:19:38,899
Cela veut dire faire le serment
et la promesse solennelle.
1197
01:19:38,983 --> 01:19:41,193
Je te jure que c'est vrai.
Tu vois ?
1198
01:19:45,781 --> 01:19:47,157
Montre-moi.
1199
01:19:52,871 --> 01:19:56,458
Il faudrait le faire au clair de lune
ou au bord de l'eau.
1200
01:19:57,126 --> 01:20:01,088
Imaginons que c'est la nuit
et que ce chemin est un ruisseau.
1201
01:20:02,715 --> 01:20:05,718
Tiens ça.
Enroule ton petit doigt autour du mien.
1202
01:20:07,928 --> 01:20:09,847
Je vais répéter le serment.
1203
01:20:11,015 --> 01:20:12,391
Je jure solennellement...
1204
01:20:12,558 --> 01:20:15,519
D'être fidèle à mon amie de cœur,
Diana Barry,
1205
01:20:15,769 --> 01:20:18,188
tant que le soleil et la lune brilleront.
1206
01:20:18,439 --> 01:20:20,482
Elle a répété et prononcé mon nom.
1207
01:20:21,442 --> 01:20:24,528
Puis nous avons dispersé
notre serment dans l'univers.
1208
01:20:24,611 --> 01:20:25,446
Pas ici !
1209
01:20:26,989 --> 01:20:28,324
Pardon ! Je les rattrape.
1210
01:20:29,325 --> 01:20:30,617
Quel bel après-midi !
1211
01:20:30,784 --> 01:20:32,077
Je suis soulagée !
1212
01:20:33,162 --> 01:20:35,539
Tu sembles avoir fait bonne impression.
1213
01:20:37,082 --> 01:20:38,709
Et Diana a aimé mes histoires.
1214
01:20:39,418 --> 01:20:40,878
Je lui en ai raconté deux
1215
01:20:40,961 --> 01:20:43,505
et nous avons promis
d'en inventer une autre.
1216
01:20:44,923 --> 01:20:48,260
Diana prétend ne pas avoir
beaucoup d'imagination.
1217
01:20:48,844 --> 01:20:51,764
Ce n'est pas très grave,
j'en ai assez pour deux !
1218
01:20:53,682 --> 01:20:56,518
Ils organisent un pique-nique
au Lac aux miroirs.
1219
01:20:57,227 --> 01:21:00,189
Je n'ai jamais fait de pique-nique.
Pouvons-nous y aller ?
1220
01:21:01,315 --> 01:21:02,149
Nous verrons.
1221
01:21:04,068 --> 01:21:06,820
Diana et moi sommes des âmes sœurs.
1222
01:21:06,904 --> 01:21:08,322
Elle serait très affectée
1223
01:21:08,489 --> 01:21:09,615
si j'étais renvoyée.
1224
01:21:09,698 --> 01:21:11,658
S'il te plaît, monte mon châle
1225
01:21:11,742 --> 01:21:13,535
et pose-le plié sur ma chaise.
1226
01:21:14,328 --> 01:21:16,455
Puis-je aider Matthew avec le bétail ?
1227
01:21:16,872 --> 01:21:18,415
J'ai hâte de tout lui raconter.
1228
01:21:19,291 --> 01:21:21,794
Tant que tu ne te contentes pas
de jacasser...
1229
01:21:42,481 --> 01:21:45,818
Je suis navrée d'être en retard au bal,
cher prince Wisteria.
1230
01:21:48,904 --> 01:21:52,783
L'un de mes écuyers est rentré
d'un voyage harassant.
1231
01:21:53,992 --> 01:21:57,579
Il m'a remis une lettre
qui nécessitait mon attention immédiate.
1232
01:21:58,163 --> 01:22:01,375
Je vous en prie,
ne doutez pas de mon amour.
1233
01:22:02,459 --> 01:22:05,629
Je Vous en prie,
faites que les Cuthbert me gardent.
1234
01:22:05,921 --> 01:22:08,048
C'est maintenant mon vœu le plus cher.
1235
01:22:08,132 --> 01:22:11,385
Ne Vous en faites plus
pour mes cheveux roux.
1236
01:22:12,344 --> 01:22:13,178
Amen.
1237
01:22:15,681 --> 01:22:16,807
Où est ma broche ?
1238
01:22:16,974 --> 01:22:18,183
Sur votre châle.
1239
01:22:18,934 --> 01:22:20,185
Elle n'y est pas.
1240
01:22:20,269 --> 01:22:22,146
Ni dans mon coffret à bijoux.
1241
01:22:22,855 --> 01:22:24,314
L'as-tu prise ?
1242
01:22:24,982 --> 01:22:26,900
J'ai joué avec,
mais je ne l'ai pas prise.
1243
01:22:27,734 --> 01:22:29,987
- Je t'avais interdit d'y toucher.
- Pardon.
1244
01:22:30,654 --> 01:22:32,489
Je n'ai pas pu résister.
1245
01:22:32,948 --> 01:22:34,783
Tu devais poser le châle
sur ma chaise.
1246
01:22:34,950 --> 01:22:35,868
Je l'ai fait.
1247
01:22:35,951 --> 01:22:39,079
J'ai cherché partout,
mais ma broche est introuvable.
1248
01:22:42,499 --> 01:22:44,418
Rends-la-moi. Immédiatement.
1249
01:22:45,502 --> 01:22:48,589
Mais je ne l'ai pas prise, Mme Cuthbert.
Sincèrement.
1250
01:22:48,672 --> 01:22:49,965
Je ne te crois pas.
1251
01:22:50,382 --> 01:22:52,092
Où peut-elle être ?
1252
01:22:52,801 --> 01:22:53,802
Avoue, sur-le-champ.
1253
01:22:56,638 --> 01:22:57,598
Je ne vivrai pas
1254
01:22:57,764 --> 01:22:59,725
avec une voleuse sous mon toit.
1255
01:23:00,058 --> 01:23:02,227
Avoue que tu as volé cette broche
1256
01:23:02,311 --> 01:23:03,937
ou tu n'as pas d'avenir chez nous.
1257
01:23:04,021 --> 01:23:06,023
- Mais je ne l'ai pas prise.
- Avoue !
1258
01:23:06,523 --> 01:23:08,066
Ou je te renvoie à l'orphelinat.
1259
01:23:10,736 --> 01:23:13,947
Si je n'avoue pas, vous me renverrez ?
1260
01:23:14,990 --> 01:23:16,617
Avoue ce que tu as fait.
1261
01:23:18,327 --> 01:23:20,996
Si j'avoue,
vous me laisserez rester ?
1262
01:23:21,955 --> 01:23:24,374
As-tu ou non pris cette broche ?
1263
01:23:30,172 --> 01:23:31,798
Je l'ai perdue.
1264
01:23:32,341 --> 01:23:33,509
Je jouais à dame Cordelia
1265
01:23:33,675 --> 01:23:35,636
et j'ai emporté la broche dehors.
1266
01:23:36,470 --> 01:23:38,013
En tirant l'eau du puits,
1267
01:23:38,096 --> 01:23:41,058
je me suis penchée pour faire un vœu
et elle est tombée.
1268
01:23:41,141 --> 01:23:45,187
J'ai entendu "plouf",
puis elle a disparu dans les profondeurs.
1269
01:23:45,687 --> 01:23:47,731
Je suis vraiment désolée,
Mme Cuthbert.
1270
01:23:52,611 --> 01:23:53,946
Fais ton sac.
1271
01:23:54,905 --> 01:23:57,282
Vous m'aviez dit
que si j'avouais, je resterais.
1272
01:23:57,449 --> 01:24:00,410
Je t'avais dit
à quel point cette broche m'était chère.
1273
01:24:00,494 --> 01:24:03,163
J'ai tout inventé ! Tout est faux !
1274
01:24:03,247 --> 01:24:06,208
Je n'ai pas pris votre broche.
Je ne sais pas où elle est.
1275
01:24:06,291 --> 01:24:07,543
Pitié, Mme Cuthbert.
1276
01:24:07,626 --> 01:24:10,629
- Vous devez me croire.
- Tu n'as pas d'ordres à me donner.
1277
01:24:10,921 --> 01:24:11,964
Je vous en supplie.
1278
01:24:12,047 --> 01:24:13,882
Je ne crois rien qui sort de ta bouche.
1279
01:24:14,883 --> 01:24:15,884
Assez !
1280
01:24:17,135 --> 01:24:19,012
Tu es consignée ce soir.
1281
01:24:20,138 --> 01:24:22,057
Demain, tu partiras.
1282
01:24:22,140 --> 01:24:23,475
À la première heure.
1283
01:27:21,820 --> 01:27:23,071
Je l'ai manqué ?
1284
01:27:23,405 --> 01:27:24,698
J'ai manqué le train ?
1285
01:27:25,198 --> 01:27:26,158
Rassurez-vous.
1286
01:27:26,241 --> 01:27:27,909
Votre fillette est montée dedans.
1287
01:28:06,281 --> 01:28:08,575
Sous-titres : Julie Dutertre