1
00:00:08,689 --> 00:00:12,190
Tn. Cuthbert, kau
tahu dia pergi kemana?
2
00:00:13,846 --> 00:00:15,512
Panti asuhan.
3
00:00:25,023 --> 00:00:27,156
Itu dia.
4
00:00:27,191 --> 00:00:29,492
Buka jalan! Hai!
5
00:00:42,477 --> 00:00:44,110
Apa dia kabur?
6
00:00:44,145 --> 00:00:45,745
Tidak.
7
00:00:45,780 --> 00:00:47,305
Tadi bagaimana keadaan dia?
8
00:00:47,330 --> 00:00:48,370
Dia kelihatan tenang.
9
00:00:48,984 --> 00:00:50,666
Tenang sekali.
10
00:00:51,618 --> 00:00:53,104
Tidak bicara sepatah
kata apapun.
11
00:01:06,700 --> 00:01:09,134
Nona.
12
00:01:09,169 --> 00:01:11,036
Lewat sini, Nona.
13
00:01:11,071 --> 00:01:12,485
Kau siapa?
14
00:01:12,510 --> 00:01:14,051
Aku datang menjemputmu, Nona.
15
00:01:14,441 --> 00:01:16,207
Aku tidak mengerti. Siapa
yang menyuruhmu?
16
00:01:16,242 --> 00:01:19,410
Keluargamu, tentu saja.
Lewat sini, gadis kecil.
17
00:01:19,445 --> 00:01:21,178
Keluargaku? Mereka
menyuruhku menjemputmu...
18
00:01:21,214 --> 00:01:23,658
...dan mengantarmu pulang.
Kita akan sampai disana sebentar lagi.
19
00:01:23,682 --> 00:01:26,017
Lepaskan aku./
Kita harus buru-buru.
20
00:01:26,052 --> 00:01:28,240
Ada permen di tasku untuk
menemani perjalanan kita.
21
00:01:28,265 --> 00:01:29,721
Lepaskan aku!
22
00:01:38,196 --> 00:01:40,263
Halo, tuan muda.
23
00:01:41,083 --> 00:01:43,199
Aku disuruh mengantar
kalian pulang.
24
00:01:53,303 --> 00:01:54,328
Selamat malam.
25
00:01:54,828 --> 00:01:57,037
Apa kalian bisa meminjamkan kuda
yang bugar padaku?
26
00:01:57,714 --> 00:02:00,182
Maaf, Pak, tidak ada
kuda yang ingin kami pinjamkan padamu.
27
00:02:00,217 --> 00:02:02,937
Kuda punyaku sudah kelelahan dan
aku harus ke Charlottetown sekarang.
28
00:02:03,654 --> 00:02:05,821
Kumohon! Kuda apa saja.
29
00:02:06,021 --> 00:02:08,135
Maaf, tapi aku tidak bisa membantumu, Pak.
30
00:02:08,905 --> 00:02:11,256
Kalau begitu, aku akan
kasih uang waktu aku kembali kesini.
31
00:02:11,292 --> 00:02:13,159
Pak.../
Aku tinggal di Avonlea, Green Gables...
32
00:02:13,194 --> 00:02:15,360
Ada uang atau tidak,
aku tidak bisa membantumu.
33
00:02:15,396 --> 00:02:16,848
Kuda disini punya para tamu...
34
00:02:16,873 --> 00:02:18,263
...dan hotel disini
sudah tutup.
35
00:02:18,299 --> 00:02:20,881
Tapi kau boleh mengistirahatkan
kudamu disini.
36
00:02:20,906 --> 00:02:22,185
Sam! Sam!
37
00:02:22,498 --> 00:02:23,968
Sam!
38
00:02:24,004 --> 00:02:26,204
Sam! Pelabuhan?
39
00:02:26,239 --> 00:02:29,273
Matthew Cuthbert,
kenapa kau ada disini?
40
00:02:29,309 --> 00:02:31,609
Apa kau mau naik kapal?
41
00:02:31,644 --> 00:02:34,290
Ya, kami mau ke pelabuhan malam ini.
Mungkin kami subuh sampai disana.
42
00:02:34,314 --> 00:02:37,748
Boleh aku menumpang?
Aku harus pergi ke Charlottetown!
43
00:02:37,787 --> 00:02:40,484
Tapi aku tak mau duduk di belakang./
Kau boleh ikut.
44
00:02:41,122 --> 00:02:42,419
Terima kasih banyak.
45
00:02:44,924 --> 00:02:45,960
Kuda!
46
00:03:22,471 --> 00:03:24,370
Sudah kubilang, bros itu
sangat berarti besar bagiku.
47
00:03:24,394 --> 00:03:26,239
Mengakulah sekarang./
Tapi aku tidak mencurinya.
48
00:03:26,263 --> 00:03:28,108
Kalau tidak, aku akan memulangkanmu
ke panti asuhan.
49
00:03:28,132 --> 00:03:30,165
Kubawa keluar bros itu.
Aku menghilangkannya.
50
00:03:30,200 --> 00:03:32,878
Besok kau akan berangkat. Aku tidak bisa percaya
satu kata pun yang keluar dari mulutmu.
51
00:03:32,902 --> 00:03:34,529
Tapi tadi aku mengada-ada!
Kumohon, Bu Cuthbert!
52
00:03:34,553 --> 00:03:35,611
Cukup!
53
00:04:34,072 --> 00:04:38,148
PANTI ASUHAN SANTA ALLANS
54
00:05:15,031 --> 00:05:18,032
Diamlah kau mulai sekarang!
55
00:05:19,789 --> 00:05:22,536
Kami sudah muak denganmu
dan cerita konyolmu itu.
56
00:05:23,373 --> 00:05:25,373
Pegang dia./
Kumohon, jangan!
57
00:05:25,408 --> 00:05:27,342
Cerita konyol./
Squeak, squeak, squeak.
58
00:05:27,377 --> 00:05:29,878
Putri Cordelia./
Berhenti!
59
00:05:29,913 --> 00:05:34,181
Anne Shirley! Hentikan!
Hentikan! Masuk kau ke dalam!
60
00:05:48,135 --> 00:06:06,642
Alih Bahasa:
Artha Regina
61
00:06:13,138 --> 00:06:16,264
ANNE 1x02:
I Am No Bird, and No Net Ensnares Me
62
00:06:20,093 --> 00:06:21,659
Cepatlah!
63
00:06:23,381 --> 00:06:24,528
Cepat!
64
00:06:26,241 --> 00:06:27,419
Cepat!
65
00:06:27,800 --> 00:06:31,902
Tenang. Maafkan aku,
Bu Cuthbert, aku belum selesai.
66
00:06:31,938 --> 00:06:34,238
Oh, cepatlah!
Lanjutkan kerjaanmu di lumbung.
67
00:06:34,273 --> 00:06:37,509
Tumpukkan kayu di dapur./
Aku harus pergi!
68
00:06:51,872 --> 00:06:53,271
Marilla!
69
00:06:57,231 --> 00:06:58,292
Marilla!
70
00:06:58,317 --> 00:06:59,594
Aku harus pergi!
71
00:06:59,629 --> 00:07:01,463
Tunggu! Tunggu!
72
00:07:01,498 --> 00:07:02,498
Tunggu.
73
00:07:02,622 --> 00:07:06,292
Aku kemari buat memberitahumu, kalau
si Thomas sudah berangkat tadi subuh.
74
00:07:06,446 --> 00:07:08,512
Dia kemana?/
Ya, mencari mereka.
75
00:07:08,537 --> 00:07:10,165
Aku lihat kemarin si Matthew...
76
00:07:10,190 --> 00:07:11,982
...berangkat menyusul Anne.
77
00:07:12,007 --> 00:07:13,533
Ketika mereka belum pulang
sampai sekarang, aku sangat khawatir...
78
00:07:13,557 --> 00:07:14,798
Minggir, Rachel.
79
00:07:14,833 --> 00:07:17,801
Aku tahu kau pasti sedang panik./
Aku harus pergi sekarang!
80
00:07:17,836 --> 00:07:20,637
Dengar. Thomas sedang berangkat
ke stasiun kereta.
81
00:07:20,673 --> 00:07:22,216
Dia juga akan memeriksa sepanjang
perjalanan dia.
82
00:07:22,240 --> 00:07:24,019
Bagaimana kalau adikku
ditemukan mati di parit?
83
00:07:24,043 --> 00:07:26,055
Marilla.../
Bagaimana jika adikku dan Anne sudah mati?
84
00:07:26,055 --> 00:07:26,205
Cukup!
85
00:07:26,230 --> 00:07:28,205
Bagaimana kalau ada apa-apa
terjadi karena ini salahku...
86
00:07:28,205 --> 00:07:30,150
Hentikan, Marilla.
87
00:07:30,588 --> 00:07:31,588
Nak!
88
00:07:34,449 --> 00:07:39,304
Thomas sudah berangkat.
Kita hanya perlu menunggu.
89
00:07:39,984 --> 00:07:42,037
Bawa kudanya ke kandang./
Baik, Bu.
90
00:07:46,219 --> 00:07:47,717
Mana tanganmu?
91
00:07:49,009 --> 00:07:50,233
Awas langkahmu.
92
00:07:50,388 --> 00:07:51,782
Hati-hati.
93
00:07:51,807 --> 00:07:53,060
Hati-hati.
94
00:07:55,726 --> 00:07:56,877
Sekarang...
95
00:07:58,103 --> 00:07:59,346
masuklah ke dalam.
96
00:08:00,810 --> 00:08:02,238
Nanti kita minum
yang hangat-hangat.
97
00:09:33,636 --> 00:09:37,437
Halo, Tn. Avery./
Ya ampun!
98
00:09:37,473 --> 00:09:40,340
Ya ampun! Apa aku mengenalmu?/
Belum, tapi aku kenal kau.
99
00:09:40,376 --> 00:09:43,096
Dan aku yakin kita bisa saling
berkenalan sepanjang perjalanan nanti.
100
00:09:43,514 --> 00:09:44,534
Perjalanan?
101
00:09:44,559 --> 00:09:46,318
Ibu Panti minta bantuan
apa kau tak keberatan...
102
00:09:46,318 --> 00:09:47,568
...mengantarku ke
stasiun kereta api terdekat.
103
00:09:47,568 --> 00:09:50,943
Aku mau pulang ke Halifax.
Di situlah aku lahir.
104
00:09:50,968 --> 00:09:53,502
Aku tak tahu apa
aku bisa mengantarmu...
105
00:09:53,527 --> 00:09:56,594
Sepertinya bibi kaya itu tahu
tentang kemampuanku dan menginginkanku.
106
00:09:56,825 --> 00:09:58,357
Hebat, bukan?
107
00:09:58,393 --> 00:10:01,193
Ya, benar. Tapi aku harus
mengantar susu...
108
00:10:01,229 --> 00:10:04,568
Hidup kesiksaan dan ketidakpastianku
sudah berlalu sekarang.
109
00:10:04,568 --> 00:10:05,780
Dan aku harus belajar...
110
00:10:05,805 --> 00:10:08,299
...bertingkah laku sekarang,
dan aku ingin melaksanakannya.
111
00:10:08,335 --> 00:10:10,313
Kau kedengarannya seperti
ingin mengubah dunia saja.
112
00:10:10,337 --> 00:10:12,704
Memang. Jadi kalau kau tak keberatan...
113
00:10:12,729 --> 00:10:14,317
...kau bisa mengantarku
menuju kehidupan baruku?
114
00:10:14,341 --> 00:10:16,474
Bukannya aku keberatan,
tapi masalahnya...
115
00:10:16,474 --> 00:10:18,325
...aku harus ke banyak tempat
mengantarkan susu.
116
00:10:18,349 --> 00:10:20,260
Takutnya, berjam-jam
mengantar susunya.
117
00:10:20,285 --> 00:10:21,541
Kalau kau sedang terburu-buru,
kau sebaiknya cari...
118
00:10:21,541 --> 00:10:23,559
...tumpangan yang lain.
Apa kita tanya Ibu Panti saja?
119
00:10:23,583 --> 00:10:25,482
Tidak. Aku tak apa
menumpang disini.
120
00:10:25,518 --> 00:10:27,254
Dan aku minta maaf aku tidak
bisa membayarmu...,
121
00:10:27,278 --> 00:10:29,078
...tapi sebagai gantinya,
aku akan membantumu.
122
00:10:32,358 --> 00:10:36,594
Kalau begitu, baiklah.
123
00:10:36,629 --> 00:10:38,528
Ayo berangkat.
124
00:11:36,351 --> 00:11:38,652
Jadi, sekarang,
bagaimana menurutmu?
125
00:11:38,968 --> 00:11:42,723
Aku tidak tahu monogram
ini laku berapa.
126
00:11:42,758 --> 00:11:44,557
Lagipula aku tidak perlu banyak uang.
127
00:11:44,593 --> 00:11:46,558
Berarti kita sudah sepakat.
128
00:11:47,694 --> 00:11:49,227
Ini pusaka keluarga.
129
00:11:49,432 --> 00:11:51,568
Semua barang disini juga
barang pusaka.
130
00:11:52,011 --> 00:11:53,185
Entahlah.
131
00:11:54,135 --> 00:11:55,651
Aku akan mempertimbangkannya.
132
00:11:55,745 --> 00:11:57,145
Kenapa tidak datang
lagi saja besok?
133
00:12:01,936 --> 00:12:04,576
Yang kubutuhkan sekarang
ongkos kereta...
134
00:12:04,764 --> 00:12:06,745
...dan ongkos pulang
pergi naik kapal.
135
00:12:06,780 --> 00:12:09,580
Kau tahu berapa semua
uang yang dibutuhkan?
136
00:12:10,148 --> 00:12:12,150
Nanti kupertimbangkan. Ya?
137
00:12:13,153 --> 00:12:15,253
Ekstra, ekstra!
138
00:12:15,288 --> 00:12:17,588
Ilmuwan memprediksi efek rumah kaca!
139
00:12:17,624 --> 00:12:21,125
Ekstra, ekstra!
Ilmuwan memprediksi efek rumah kaca!
140
00:12:21,160 --> 00:12:23,410
Jam berapa kapal berangkat ke Nova Scotia?
141
00:12:23,435 --> 00:12:25,067
Kira-kira jam 5 sore.
142
00:12:25,330 --> 00:12:27,859
Ada seorang anak tewas akibat tenggelam!
143
00:12:46,417 --> 00:12:48,517
Jangan di tengah jalan, Pak!
144
00:13:05,302 --> 00:13:08,970
Dan aku percaya orang tuaku bepergian
ke India dan negeri lain yang jauh...
145
00:13:09,006 --> 00:13:12,106
...sebelum mereka tewas tragis
dalam tugas pelayanan bagi sang ratu.
146
00:13:12,141 --> 00:13:13,708
Tidak mungkin.
147
00:13:13,743 --> 00:13:16,103
Aku membayangkan orang tuaku
itu bangsawan.
148
00:13:16,609 --> 00:13:19,476
Perlahan. Perlahan.
149
00:13:19,501 --> 00:13:21,281
Baiklah, turun.
150
00:13:21,317 --> 00:13:22,433
Aku turun, ya.
151
00:13:25,090 --> 00:13:26,954
Banyak orang bilang,
aku ini gesit.
152
00:13:26,989 --> 00:13:28,456
Oh, ya?
153
00:13:29,272 --> 00:13:32,326
Padahal, aku lebih suka dibilang cantik,
tapi kau mana bisa punya segalanya.
154
00:13:36,331 --> 00:13:38,631
Baiklah.
155
00:13:43,571 --> 00:13:46,905
Istriku memang pandai
memanggang kue.
156
00:13:47,426 --> 00:13:48,986
Aku juga tadinya
mau belajar memanggang.
157
00:13:49,166 --> 00:13:52,266
Wanita tempatku terakhir disana
di Avonlea bilang dia akan mengajariku.
158
00:13:54,493 --> 00:13:55,680
Tapi itu tak penting lagi.
159
00:13:58,970 --> 00:13:59,970
Kau lapar?
160
00:14:00,452 --> 00:14:02,724
Aku mana bisa mengambil makananmu.
161
00:14:02,749 --> 00:14:04,186
Oh, makanlah.
162
00:14:04,624 --> 00:14:05,942
Lagipula masih banyak kuenya.
163
00:14:06,960 --> 00:14:08,013
Kalau begitu...
164
00:14:08,962 --> 00:14:10,427
Terima kasih banyak.
165
00:14:10,463 --> 00:14:12,444
Jalan.
166
00:14:13,733 --> 00:14:16,901
Aku lapar sebenarnya.
Aku belum makan sejak kemarin.
167
00:14:17,429 --> 00:14:19,303
Ibu Panti membuatmu
kelaparan?/ Apa?
168
00:14:19,337 --> 00:14:21,371
Kau tidak dikasih makan pagi tadi?
169
00:14:21,807 --> 00:14:24,241
Aku terlalu sibuk buat makan.
170
00:14:25,201 --> 00:14:27,111
Karena hidupku mulai berulang
lagi dan lagi.
171
00:14:27,146 --> 00:14:30,280
Jadi, apa yang mereka lakukan untuknya?
172
00:14:30,643 --> 00:14:32,943
Siapa?/ Apa yang dilakukan
orang tuamu untuk sang ratu.
173
00:14:33,288 --> 00:14:34,450
Oh, ya.
174
00:14:34,486 --> 00:14:35,985
Pengintaian.
175
00:14:38,843 --> 00:14:39,960
Sudah selesai.
176
00:14:40,109 --> 00:14:42,258
Hanya ini yang bisa kulakukan
sampai dokternya datang.
177
00:14:42,293 --> 00:14:45,594
Ini sudah sejam. Padahal kuharap
tindakanku membawanya kesini sudah tepat.
178
00:14:45,629 --> 00:14:47,429
Anne.../
Dia sudah sadar.
179
00:14:47,464 --> 00:14:49,265
Ambilkan minum buatnya.
180
00:14:49,300 --> 00:14:50,933
Anne.../
Tak apa.
181
00:14:50,968 --> 00:14:53,734
Kau akan baik-baik saja./
Apa? Dimana...?
182
00:14:53,770 --> 00:14:56,171
Kau mengalami kecelakaan
karena kereta kudaku.
183
00:14:56,206 --> 00:14:59,507
Oh, tidak.
Aku tak boleh terlambat.
184
00:14:59,542 --> 00:15:01,776
Jangan bangun. Kau terluka./
Tidak.
185
00:15:01,812 --> 00:15:04,518
Kapal feri. Aku tak
boleh ketinggalan kapal.
186
00:15:06,038 --> 00:15:07,202
Dimana aku?!
187
00:15:07,898 --> 00:15:09,698
Kemana aku harus ke
pelabuhan kalau dari sini?
188
00:15:24,897 --> 00:15:26,955
PANTI ASUHAN SANTA ALLANS
189
00:15:34,594 --> 00:15:35,710
Halo?
190
00:15:37,278 --> 00:15:38,382
Halo?
191
00:15:45,596 --> 00:15:46,784
Apa ada orang?
192
00:15:55,562 --> 00:15:57,729
Halo?! Halo?!
193
00:16:43,924 --> 00:16:45,088
Oh...
194
00:16:45,527 --> 00:16:47,025
Astaga!
195
00:16:47,060 --> 00:16:49,260
Kumohon... jangan takut.
196
00:16:49,296 --> 00:16:51,196
Pergi kau! Kau tidak
boleh berkeliaran di sini!
197
00:16:51,231 --> 00:16:54,199
Aku harus bicara dengan Ibu Panti./
Ibu Panti? Dia belum bangun.
198
00:16:54,234 --> 00:16:56,234
Ini urusan mendesak./
Kau harus kembali...
199
00:16:56,269 --> 00:16:59,438
Ada kesalahan!
Anakku.
200
00:16:59,898 --> 00:17:02,155
Gadis kecilku, dia ada di sini.
201
00:17:02,752 --> 00:17:04,121
Aku datang untuk menjemputnya.
202
00:17:05,562 --> 00:17:06,666
Kumohon.
203
00:17:10,216 --> 00:17:12,850
Masuklah. Nanti kuusahakan
membangunkan Ibu Panti.
204
00:17:12,885 --> 00:17:13,971
Terima kasih.
205
00:17:14,949 --> 00:17:16,461
Apa kau di luar dari semalaman?
206
00:17:19,166 --> 00:17:20,813
Apa yang terjadi?
207
00:17:20,838 --> 00:17:23,360
Ada kesalahpahaman./
Sepertinya juga begitu.
208
00:17:23,395 --> 00:17:25,027
Cepat./
Apa maksudmu?
209
00:17:25,063 --> 00:17:28,365
Kau berkelahi di usiamu
yang setua ini./ Laki-laki!
210
00:17:28,400 --> 00:17:31,894
Dapur lewat sini. Dora, bilang
ke Ibu Panti ada urusan mendesak...,
211
00:17:31,894 --> 00:17:33,670
...ada orang yang ingin menemuinya.
212
00:17:33,867 --> 00:17:35,672
Biar kuambilkan air panas
untuk membasuh lukamu...,
213
00:17:35,707 --> 00:17:38,874
...dan akan kami perbaiki balutan
lukamu sebelum kau menemui Bu Panti.
214
00:17:38,909 --> 00:17:41,710
Oh, tidak perlu./
Apa kau sudah lihat lukamu itu?
215
00:17:41,746 --> 00:17:43,912
Terima kasih, kalau begitu.
216
00:17:57,062 --> 00:17:58,062
Pagi, Bu Cuthbert.
217
00:17:58,094 --> 00:17:59,694
Apa kau butuh sesuatu?
218
00:18:04,343 --> 00:18:05,555
Buatku?
219
00:18:15,740 --> 00:18:16,897
Merci.
(Terima kasih)
220
00:18:18,290 --> 00:18:19,546
Masih ada banyak di rumah.
221
00:18:20,877 --> 00:18:22,050
Terima kasih.
222
00:18:25,225 --> 00:18:28,454
Ya? Ada keperluan mendesak apa?
223
00:18:28,489 --> 00:18:30,188
Ya, selamat pagi.
224
00:18:30,224 --> 00:18:32,425
Aku harus menjemput Anne Shirley.
225
00:18:32,460 --> 00:18:35,027
Dia sudah diadopsi. Jadi
dia tidak ada lagi disini.
226
00:18:35,062 --> 00:18:38,716
Tapi dia... dia datang kesini
kemarin. Jadi dia tidak kesini?
227
00:18:38,716 --> 00:18:40,533
Dia tidak kesini. Sekarang
aku mau pergi.
228
00:18:40,568 --> 00:18:42,367
Tapi... dia harusnya ada di sini.
229
00:18:42,833 --> 00:18:45,804
Nakhoda kapal bilang
dia melihat anak itu...,
230
00:18:45,839 --> 00:18:48,005
...katanya dia naik kapal kemarin.
231
00:18:48,041 --> 00:18:49,541
Kepang merah!
232
00:18:49,576 --> 00:18:52,710
Oh, aku ingat sekali anak itu,
tapi anak itu tidak ada di sini.
233
00:18:52,746 --> 00:18:54,546
Mendesak apaan ini!
234
00:19:00,353 --> 00:19:02,153
Kaget aku.
235
00:19:02,188 --> 00:19:04,655
Maaf./
Aku juga kaget kemarin...,
236
00:19:04,690 --> 00:19:07,023
...tapi kemarin itu
karena gadis kecil.
237
00:19:12,698 --> 00:19:16,199
"Dimana harapan dan ketakutan
mempertahankan perselisihan abadi;"
238
00:19:16,234 --> 00:19:21,034
"...dan sukacita lebih lama bertahan
menginspirasi kita;"
239
00:19:21,034 --> 00:19:25,541
"...dan apa yang paling kita pertanyakan,
itu yang paling kita inginkan!"
240
00:19:26,878 --> 00:19:28,377
Terima kasih!
241
00:19:43,460 --> 00:19:46,060
Penumpang sekalian, kereta...
242
00:19:49,092 --> 00:19:50,365
Permisi.
243
00:19:50,400 --> 00:19:53,131
Boleh aku membacakan puisi untukmu...
244
00:19:53,156 --> 00:19:55,828
...yang diucapkan dengan suara lantang
dengan penjiwaan yang kuat?
245
00:19:58,226 --> 00:19:59,540
Hanya satu dolar saja.
246
00:19:59,575 --> 00:20:00,826
Lima puluh sen?
247
00:20:01,443 --> 00:20:04,712
Aku butuh ongkos kereta ke Halifax.
Kujamin kau akan menyukainya.
248
00:20:04,747 --> 00:20:06,279
Permisi, Pak.
249
00:20:06,315 --> 00:20:09,783
Boleh aku membacakan
kisah kepahlawanan...
250
00:20:09,819 --> 00:20:11,551
...dengan tindakan keberaniannya?
251
00:20:12,836 --> 00:20:14,420
Kau pasti takkan bosan.
252
00:20:21,512 --> 00:20:22,896
Maaf.
253
00:20:22,931 --> 00:20:25,965
Boleh aku minta waktunya
sebentar untuk menunjukkan...
254
00:20:26,001 --> 00:20:27,902
...pembacaan kisah romantis...
255
00:20:28,070 --> 00:20:31,687
...penuh tragedi
dari cinta yang tak terbalas?
256
00:20:36,364 --> 00:20:37,975
"Jika engkau harus mencintaiku...,"
257
00:20:38,012 --> 00:20:41,479
"...biarkanlah cintaku ini sia-sia,
Walaupun hanya demi cinta saja."
258
00:20:43,316 --> 00:20:46,918
"Jangan mengatakan, 'Aku
mencintainya karena senyumannya'..."
259
00:20:46,953 --> 00:20:48,485
"...penampilannya..."
260
00:20:48,521 --> 00:20:50,755
"...bicaranya yang lemah lembut...,"
261
00:20:50,790 --> 00:20:53,157
"...hanya untuk trik pemikiran
yang pendek..."
262
00:20:53,192 --> 00:20:56,594
"...dengan aku, dan keyakinan
membawa ..." / Anne! Anne!
263
00:20:56,629 --> 00:21:00,031
"...rasa nyaman yang menyenangkan..."
264
00:21:00,066 --> 00:21:01,345
Anne!
265
00:21:06,572 --> 00:21:08,672
"Karena hal-hal ini..."
266
00:21:08,707 --> 00:21:11,140
"...bisa berubah, atau mengubahmu..."
267
00:21:11,176 --> 00:21:14,477
"...dan cinta, mencemaskan,
atau tak mencemaskan..."
268
00:21:14,512 --> 00:21:18,247
Anne, syukurlah aku menemukanmu.
269
00:21:18,283 --> 00:21:21,216
Berarti Marilla pasti
sudah menemukan bros-nya...,
270
00:21:21,251 --> 00:21:23,351
...karena aku bukan pencuri.
271
00:21:24,221 --> 00:21:25,633
Sekarang, kalau kau
tak keberatan...,
272
00:21:25,657 --> 00:21:27,352
...aku sedang mencari uang sekarang.
273
00:21:27,377 --> 00:21:28,958
Aku harus punya ongkos
buat naik kereta.
274
00:21:29,340 --> 00:21:32,560
"Cintamu menyeka pipiku
yang kering..."
275
00:21:32,597 --> 00:21:35,897
Anne.../ "Suatu makhluk yang
mungkin lupa untuk menangis..."
276
00:21:35,932 --> 00:21:37,765
Itu memang kesalahpahaman.
277
00:21:37,801 --> 00:21:40,201
Terima kasih. Kisahmu sangat bagus.
278
00:21:40,972 --> 00:21:42,603
Tapi aku belum selesai.
279
00:21:42,639 --> 00:21:44,305
Kami sudah cukup mendengarnya.
280
00:21:45,545 --> 00:21:46,881
Apa kalian ingin uangnya lagi?
281
00:21:46,910 --> 00:21:48,910
Anne, kumohon...
282
00:21:48,945 --> 00:21:50,745
...dengarkan aku.
283
00:21:51,361 --> 00:21:53,747
Aku datang buat menjemputmu
pulang ke Green Gables.
284
00:21:53,782 --> 00:21:57,217
Kenapa?! Biar kalian bisa
mengusirku semau kalian?!
285
00:21:57,252 --> 00:21:58,852
Aku sebatang kara sekarang.
286
00:21:58,887 --> 00:22:00,687
Dan hanya diriku
inilah yang kubutuhkan!
287
00:22:00,723 --> 00:22:03,156
Anne.../
Puisi! Aku menjual puisi!
288
00:22:03,191 --> 00:22:05,090
Tunggu. Anne, dengar.
289
00:22:05,728 --> 00:22:08,194
Aku datang menjemputmu.
Aku datang jauh-jauh...
290
00:22:08,230 --> 00:22:12,197
Kalian itu jahat. Dan bukan karena pilihan.
291
00:22:12,233 --> 00:22:15,903
Aku jadi berakhir di tempat ini
karena kalian tidak menginginkanku!
292
00:22:15,928 --> 00:22:17,942
Aku menginginkanmu, Anne.
Kami menginginkanmu.
293
00:22:17,967 --> 00:22:21,179
Aku akan sangat berterima kasih
kalau kau tinggalkan aku sendiri.
294
00:22:22,910 --> 00:22:24,107
Kumohon.
295
00:22:24,585 --> 00:22:26,218
Kumohon./
Kumohon?
296
00:22:26,709 --> 00:22:28,091
Aku akan "memohon" padamu, kalau begitu.
297
00:22:28,115 --> 00:22:30,738
Kumohon berperilakulah yang
sopan, dan lepaskan aku!
298
00:22:31,126 --> 00:22:32,826
Apa ada masalah di sini?
299
00:22:34,420 --> 00:22:37,221
Ya, ada./
Apa pria itu mengganggumu?
300
00:22:37,899 --> 00:22:38,899
Tidak...
301
00:22:39,186 --> 00:22:40,424
...kami tak ada masalah.
302
00:22:40,460 --> 00:22:42,560
Pria itu memang menggangguku.
303
00:22:43,050 --> 00:22:45,928
Jadi begitu./
Kami tak ada masalah. Dia anakku.
304
00:24:42,489 --> 00:24:44,928
Kenapa lama sekali
kau menjemputnya!
305
00:24:46,381 --> 00:24:47,881
Oh, maaf...
306
00:24:48,195 --> 00:24:49,675
...sudah membuatmu khawatir, Marilla.
307
00:24:51,862 --> 00:24:53,715
Halo, Bu Cuthbert.
308
00:24:54,298 --> 00:24:55,550
Halo, Anne.
309
00:24:55,587 --> 00:24:57,293
Senang melihatmu kembali.
310
00:24:57,890 --> 00:25:00,591
Bawalah barangmu ke kamar.
Biar kusiapkan makan malam.
311
00:26:44,591 --> 00:26:47,030
Kita mau makan malam sederhana.
Jadi aku tak butuh bantuanmu.
312
00:26:47,058 --> 00:26:49,191
Turunlah kalau sudah siap.
313
00:26:51,396 --> 00:26:53,094
Baik, Bu Cuthbert.
314
00:26:53,864 --> 00:26:55,731
Sampai nanti di bawah.
315
00:27:13,454 --> 00:27:15,274
Mau kuambilkan cangkir telurnya?
316
00:27:15,297 --> 00:27:16,752
Boleh.
317
00:27:17,641 --> 00:27:19,933
Kau sudah letakkan
pakaian kotormu ke lantai bawah?
318
00:27:19,968 --> 00:27:21,967
Sudah, Bu Cuthbert.
319
00:27:23,137 --> 00:27:24,769
Ambilkan roti panggangnya.
320
00:27:32,146 --> 00:27:33,776
Permisi.
321
00:27:34,470 --> 00:27:35,663
Tentu saja.
322
00:27:55,220 --> 00:27:57,102
Taruh di atas meja, terima kasih.
323
00:28:52,375 --> 00:28:53,786
Aku nanti mau pergi...
324
00:28:54,220 --> 00:28:56,323
...ke lumbung kentang hari ini.
325
00:29:03,597 --> 00:29:07,233
Aku mungkin menyuruh
Jerry juga beli sepatu.
326
00:29:07,589 --> 00:29:09,281
Akan kubuat bekal buat dia.
327
00:29:09,904 --> 00:29:11,201
Baiklah.
328
00:29:13,288 --> 00:29:14,737
Baiklah, kalau begitu.
329
00:29:28,061 --> 00:29:29,787
Mengerikan sekali, Belle.
330
00:29:31,234 --> 00:29:34,626
Saat aku melihat panti asuhan lagi,
kau tidak bisa membayangkan ketakutanku.
331
00:29:36,829 --> 00:29:38,429
Dan karena
sekarang aku sudah kembali...,
332
00:29:39,081 --> 00:29:40,700
...tapi aku tidak begitu yakin...
333
00:29:41,167 --> 00:29:42,375
Kau sudah kembali?
334
00:29:43,469 --> 00:29:47,071
Beraninya kau mengendap-endap
mendengar percakapan pribadiku?
335
00:29:47,423 --> 00:29:49,503
Aku tidak mendengarmu,
tadi aku sedang tidur.
336
00:29:49,528 --> 00:29:51,494
Berarti kau itu malas dan
suka mengintai.
337
00:29:51,519 --> 00:29:53,214
Kemarin aku tak pulang ke rumah
karena sudah malam.
338
00:29:53,238 --> 00:29:56,905
Ada banyak kerjaan, karena
Pak Cuthbert pergi mencarimu.
339
00:29:58,072 --> 00:29:59,663
Apa saja yang kaudengarkan tadi?
340
00:30:00,461 --> 00:30:02,778
Kenapa juga aku peduli apa yang
kau katakan pada kuda?
341
00:30:03,228 --> 00:30:05,548
Aku butuh kopi. Aku
juga sekalian mau bertanya pada mereka.
342
00:30:05,896 --> 00:30:08,017
Kenapa piring itu ada di kau?/
Aku...
343
00:30:08,052 --> 00:30:10,652
Berhati-hatilah. Nanti mereka
menuduhmu pencuri juga.
344
00:30:10,687 --> 00:30:13,967
Tidak, Bu Cuthbert kemarin kasih kue padaku
pakai piring ini, waktu dia lagi panik.
345
00:30:15,413 --> 00:30:18,412
Kenapa ada orang yang khawatir
denganmu itu, suatu misteri bagiku.
346
00:30:37,960 --> 00:30:39,069
Hei.
347
00:30:39,139 --> 00:30:42,046
Kau begitu cerdas, Anne.
348
00:30:42,499 --> 00:30:43,854
Tak pernah terpikirkan
olehku mencari uang...
349
00:30:43,878 --> 00:30:45,767
...dengan membacakan puisi
buat dapat ongkos kereta.
350
00:30:45,791 --> 00:30:48,111
Dan kau sudah pulang tepat waktu
untuk acara piknik gereja.
351
00:30:48,293 --> 00:30:50,493
Apa mereka memberitahumu
kalau kami menggelarnya disini?
352
00:30:51,015 --> 00:30:52,375
Aku senang kau
sudah kembali, Anne.
353
00:30:53,027 --> 00:30:55,865
Hanya kau yang senang.
Matthew juga senang sepertinya...,
354
00:30:55,901 --> 00:30:57,660
...tapi dia juga pasti
membujuk Bu Cuthbert.
355
00:30:58,533 --> 00:31:02,014
Jangan bicara begitu, Anne.
Aku yakin itu tidak benar.
356
00:31:02,039 --> 00:31:05,479
Tapi Bu Cuthbert tidak senang melihatku sama
sekali tadi. Dia tidak peduli sedikit pun.
357
00:31:05,572 --> 00:31:07,899
Tapi... Rachel Lynde
bilang ke Ibuku...
358
00:31:07,899 --> 00:31:10,448
...kalau Bu Cuthbert sangat
sedih setelah kau pergi.
359
00:31:10,473 --> 00:31:13,248
Tidak mungkin./
Bu Cuthbert begitu kesal...,
360
00:31:13,284 --> 00:31:15,313
...Rachel Lynde pun sampai
takut dia nanti sakit.
361
00:31:16,450 --> 00:31:18,020
Tidak mungkin.
362
00:31:19,893 --> 00:31:21,990
Tapi, itulah yang dia
katakan pada Ibuku.
363
00:31:22,733 --> 00:31:24,461
Tapi kenapa dia tidak
menunjukkan perasaannya?
364
00:31:24,485 --> 00:31:25,737
Sulit dipercaya kalau dia sedih...
365
00:31:25,761 --> 00:31:28,196
...padahal dia tampaknya tidak
menyukaiku sama sekali.
366
00:31:29,208 --> 00:31:30,397
Setidaknya kau sudah kembali.
367
00:31:36,608 --> 00:31:37,704
Aku merindukanmu.
368
00:31:41,855 --> 00:31:44,404
Dan aku bukannya bermaksud
tidak bersyukur.
369
00:31:44,878 --> 00:31:48,682
Dan hatiku penuh
sukacita telah kembali ke Green Gables.
370
00:31:55,621 --> 00:31:58,262
Tapi aku merasa mereka kapan saja
bisa mengusirku lagi.
371
00:31:59,994 --> 00:32:03,162
Tapi sekarang karena masalah sudah
beres, mereka tidak mungkin mengusirmu.
372
00:32:05,890 --> 00:32:08,050
Aku hanya tidak ingin terlalu
sayang dengan tempat ini.
373
00:32:08,470 --> 00:32:10,350
Tidak, kalau semua
harapan tinggal disini sirna.
374
00:32:14,226 --> 00:32:15,226
Tangkap.
375
00:32:31,313 --> 00:32:34,329
"Jika seluruh dunia membencimu,
dan percaya kau itu jahat...,"
376
00:32:34,590 --> 00:32:36,574
"...sementara hati nuranimu
sendiri mengakui dirimu..."
377
00:32:36,598 --> 00:32:38,340
"...dan mengampuni dirimu
dari rasa bersalah...,"
378
00:32:38,364 --> 00:32:40,747
"...kau takkan merasa begitu,
jika ada teman di sampingmu."
379
00:33:09,317 --> 00:33:10,916
Ini cukup membingungkan.
380
00:33:10,941 --> 00:33:13,295
Kenapa mengusirnya tapi
hanya untuk menjemputnya lagi?
381
00:33:13,878 --> 00:33:15,297
Membingungkan, memang.
382
00:33:16,300 --> 00:33:18,754
Kuharap keluarga Cuthbert
itu tidak hilang martabatnya.
383
00:33:18,779 --> 00:33:22,318
Apa maksud Ayah? Hentikan!/
Kau yang hentikan!
384
00:33:22,343 --> 00:33:24,939
Kuharap mereka tidak
jadi gila...,
385
00:33:24,974 --> 00:33:27,095
...seperti para tua-tua.
386
00:33:27,344 --> 00:33:29,145
Mereka tidak akan begitu, sayang.
387
00:33:29,555 --> 00:33:31,134
Aku tidak suka biskuit ini.
388
00:33:31,579 --> 00:33:32,999
Ya jangan dimakan.
389
00:33:33,182 --> 00:33:35,982
Yah mungkin suasana rumah
itu takkan damai.
390
00:33:36,017 --> 00:33:38,017
Lagipula, anak itu yatim piatu.
391
00:33:38,398 --> 00:33:40,028
Bagaimana seseorang bisa
tahu apa yang dialami orang lain?
392
00:33:40,028 --> 00:33:41,632
Memang tidak ada yang tahu
apa yang dialaminya./ Makanya itu.
393
00:33:41,656 --> 00:33:43,800
Dia juga bukannya
ingin menjadi yatim piatu.
394
00:33:44,018 --> 00:33:46,458
Tentu saja tidak, sayang.
Tapi nyatanya dia anak yatim.
395
00:34:05,671 --> 00:34:06,957
Halo!
396
00:34:07,644 --> 00:34:09,695
Rachel. Thomas.
397
00:34:11,484 --> 00:34:14,003
Kita semua sudah disini.
398
00:34:14,425 --> 00:34:15,861
Senang melihatmu, Matthew.
399
00:34:17,109 --> 00:34:18,367
Selamat datang kembali, Anne.
400
00:34:18,548 --> 00:34:21,571
Terima kasih, Ny. Lynde.
Bagaimana kabarmu, Tn. Lynde?
401
00:34:21,843 --> 00:34:23,941
Senang karena kami tidak
menemukan kalian di parit.
402
00:34:23,966 --> 00:34:26,040
Ya, ya, sayang, semua orang
menghargai sopan santunmu itu.
403
00:34:26,064 --> 00:34:27,575
Kita memang bertujuan untuk
senang-senang.
404
00:34:27,599 --> 00:34:30,200
Marilla, semoga kau sudah merasa
baikan sekarang.
405
00:34:30,235 --> 00:34:33,636
Sepertinya kau tidak sehat, Marilla?/
Dia hanya khawatir saja.
406
00:34:33,671 --> 00:34:36,239
Semuanya baik-baik saja, terima kasih./
Tentu saja...,
407
00:34:36,274 --> 00:34:38,501
...karena kalian semua
sudah bersatu kembali.
408
00:34:38,652 --> 00:34:40,752
Keluarga besar.
409
00:34:41,193 --> 00:34:42,420
Ya, ampun.
410
00:34:42,964 --> 00:34:45,122
Sepertinya Cuthbert telah
memelihara hewan tersesat.
411
00:34:46,149 --> 00:34:46,822
Anjing liar.
412
00:34:48,066 --> 00:34:49,675
Tidak perlu belas kasihan.
413
00:34:49,700 --> 00:34:52,636
Apa menurutmu mereka mengadopsinya
menjadi seorang anak atau pembantu?
414
00:34:52,661 --> 00:34:54,541
Bukankah rambut merah
dia itu mengerikan sekali?
415
00:34:54,645 --> 00:34:56,364
Aku penasaran apa
nanti dia akan sekolah.
416
00:34:56,601 --> 00:34:58,002
Mau jadi apa dunia ini?
417
00:34:58,980 --> 00:35:02,238
Kabarnya mereka mengadopsinya dari
suatu rumah yatim piatu di Nova Scotia.
418
00:35:02,274 --> 00:35:05,082
Rumah sakit jiwa?/
Bukan, panti asuhan.
419
00:35:05,276 --> 00:35:08,644
Tentu saja, dua tempat
itu tak ada bedanya juga.
420
00:35:09,456 --> 00:35:10,730
Astaga.
421
00:35:10,867 --> 00:35:13,717
Kita hanya harus... bertahan.
422
00:35:13,751 --> 00:35:18,520
Kau si yatim piatu!
Kau tinggal di tempat sampah!
423
00:35:18,555 --> 00:35:21,223
Anak sampah!
424
00:35:24,197 --> 00:35:25,279
Anne?
425
00:35:28,484 --> 00:35:29,484
Aku saja mengejarnya.
426
00:36:06,290 --> 00:36:07,290
Anne?
427
00:36:07,986 --> 00:36:09,401
Tinggalkan aku sendiri.
428
00:36:10,677 --> 00:36:11,742
Anne...
429
00:36:11,767 --> 00:36:14,376
Apa kau merasa ada
suatu kewajiban disini?
430
00:36:14,400 --> 00:36:15,440
Apa begitu?
431
00:36:16,161 --> 00:36:18,216
Karena aku akan baik-baik saja sendiri!
432
00:36:18,652 --> 00:36:19,940
Lebih baik daripada di sini!
433
00:36:21,209 --> 00:36:24,849
Kenapa kau mengirim pesan butuh anak
jika kau saja tidak menginginkanku?
434
00:36:24,980 --> 00:36:26,885
Tapi kami memang
menginginkanmu, Anne.
435
00:36:26,920 --> 00:36:28,552
Jelas sekali tidak!
436
00:36:30,167 --> 00:36:31,924
Aku tidak tahu
harus bagaimana lagi.
437
00:36:38,932 --> 00:36:41,599
Aku ada pertanyaan buatmu.
438
00:36:43,538 --> 00:36:44,707
Aku penasaran...
439
00:36:45,828 --> 00:36:47,137
...apa kau akan memaafkanku?
440
00:36:50,621 --> 00:36:53,623
Aku sangat menyesal, Anne.
441
00:36:55,295 --> 00:36:58,521
Ketika bros-nya hilang,
aku langsung menghakimimu.
442
00:36:59,791 --> 00:37:02,637
Tapi yang lebih parahnya
aku menuduhmu mencuri.
443
00:37:02,662 --> 00:37:04,387
Kau harus
bagaimana lagi saat itu?
444
00:37:06,579 --> 00:37:08,224
Memikirkannya saja, membuatku bergidik.
445
00:37:10,195 --> 00:37:13,686
Dan tentu saja, aku tahu sekarang
kau mengatakan yang sebenarnya.
446
00:37:14,131 --> 00:37:17,900
Kau anak yang
jujur, Anne, sekarang pun juga...,
447
00:37:18,381 --> 00:37:20,735
...dan itulah kualitas
diri yang mengagumkan.
448
00:37:33,074 --> 00:37:34,450
Ini salahku.
449
00:37:35,277 --> 00:37:37,418
Dan salahku juga, kau
mengalami semua itu.
450
00:37:37,934 --> 00:37:40,707
Aku saja heran kau mau
kembali lagi ke Green Gables.
451
00:38:17,022 --> 00:38:20,356
Kalau bisa...
yakinkanlah hatimu untuk...
452
00:38:21,005 --> 00:38:22,060
...percaya padaku...
453
00:38:22,989 --> 00:38:23,989
...dan...
454
00:38:24,373 --> 00:38:25,396
...maafkan aku...
455
00:38:27,433 --> 00:38:30,767
...maka kita bisa
mulai dari awal lagi.
456
00:38:58,356 --> 00:38:59,463
Anne!
457
00:38:59,488 --> 00:39:00,975
Ya, Bu Cuthbert?
458
00:39:01,000 --> 00:39:03,136
Turunlah ke ruang tamu.
459
00:39:05,076 --> 00:39:07,138
Dan panggil saja aku "Marilla".
460
00:39:07,173 --> 00:39:08,594
Apa maksudmu?
461
00:39:08,641 --> 00:39:10,348
Kau boleh memanggilku Marilla.
462
00:39:10,869 --> 00:39:13,853
Oh. Boleh aku memanggilmu Bibi Marilla?
463
00:39:13,946 --> 00:39:14,964
Tidak boleh.
464
00:39:15,292 --> 00:39:17,466
Tapi aku lebih suka
memanggilmu Bibi Marilla.
465
00:39:17,502 --> 00:39:20,472
Memanggilmu seperti itu seakan
aku ini benar-benar milikmu.
466
00:39:20,672 --> 00:39:22,940
Tapi, aku bukan bibimu
dan aku tidak percaya...
467
00:39:22,975 --> 00:39:25,045
...kalau memanggil nama orang dengan
sebutan itu membuatnya jadi milik mereka.
468
00:39:25,069 --> 00:39:28,224
Tapi, kita bisa membayangkan kau
itu bibiku./ Aku tidak bisa.
469
00:39:29,080 --> 00:39:31,760
Apa kau tidak pernah membayangkan
hal-hal yang berbeda dari aslinya?
470
00:39:31,850 --> 00:39:33,383
Tidak pernah.
471
00:39:34,019 --> 00:39:36,259
Oh, Marilla, betapa banyaknya
hal indah yang kaulewatkan.
472
00:39:37,810 --> 00:39:40,075
Bicara soal nama...,
473
00:39:40,100 --> 00:39:44,054
...kami ingin kau menandatangani ini
dan menerimanya.
474
00:39:44,693 --> 00:39:46,595
Kalau kau tak keberatan.
475
00:39:49,063 --> 00:39:51,567
Sudah kusiapkan penanya.
Semuanya sudah siap untukmu.
476
00:39:52,520 --> 00:39:54,383
Ini Alkitab keluarga kalian.
477
00:39:57,960 --> 00:39:59,640
Kalian ingin aku menjadi
keluarga Cuthbert?
478
00:39:59,862 --> 00:40:01,752
Cuthbert sungguhan?
479
00:40:01,777 --> 00:40:05,581
Ya. Kami ingin marga kami
menjadi milikmu juga.
480
00:40:06,659 --> 00:40:08,026
Berarti aku jadi milik kalian?
481
00:40:08,074 --> 00:40:11,309
Kami harap kau menyukai nama
Anne Shirley Cuthbert.
482
00:40:13,727 --> 00:40:14,739
Anne?
483
00:40:15,276 --> 00:40:17,752
Aku sangat menyukainya.
484
00:40:18,007 --> 00:40:20,516
Tapi... Aku cuma
menulis nama saja?
485
00:40:20,541 --> 00:40:21,674
Begitu saja?
486
00:40:22,125 --> 00:40:23,377
Tentu saja.
487
00:40:23,910 --> 00:40:25,074
Ada masalah apa?
488
00:40:25,370 --> 00:40:28,559
Tapi ini seperti tidak bersungguh-sungguh,
bukan begitu?
489
00:40:29,249 --> 00:40:30,418
Tidak bersungguh-sungguh?
490
00:40:31,758 --> 00:40:35,356
Bukankah seharusnya kita berpegangan
tangan di atas sungai yang mengalir...,
491
00:40:35,356 --> 00:40:37,459
...dan berjanji pada
diri kita masing-masing...
492
00:40:37,459 --> 00:40:38,856
...sebagai keluarga
Cuthbert selamanya?
493
00:40:39,601 --> 00:40:41,191
Atau menusuk jari kita dan
menyatukan darah jari kita...
494
00:40:41,215 --> 00:40:43,961
...sebagai simbol
kesetiaan abadi kita?
495
00:40:46,912 --> 00:40:49,588
Harusnya ada semacam upacara...
496
00:40:49,624 --> 00:40:52,396
...untuk menghormati
momen berharga seperti ini.
497
00:40:53,390 --> 00:40:56,030
Karena aku seorang yang tidak pernah
milik siapa pun sebelumnya...,
498
00:40:56,303 --> 00:40:59,897
...aku percaya kalau itulah
suatu kesungguhan.
499
00:41:00,427 --> 00:41:01,565
Bukankah begitu?
500
00:41:07,575 --> 00:41:09,240
Bagaimana menurutmu, Marilla?
501
00:41:10,372 --> 00:41:14,084
Ada minuman raspberry
di ruang penyimpanan.
502
00:41:14,293 --> 00:41:16,913
Mungkin kita semua bisa minum
segelas kecil untuk merayakannya...
503
00:41:16,949 --> 00:41:19,414
...tanpa menimbulkan bahaya.
504
00:41:19,439 --> 00:41:20,917
Oh, Bu Cuth...
505
00:41:20,953 --> 00:41:22,585
Terima kasih, Marilla.
506
00:41:23,019 --> 00:41:24,454
Itu juga sudah cukup.
507
00:41:25,964 --> 00:41:27,598
Baiklah kalau begitu...
508
00:41:27,623 --> 00:41:28,792
Untuk keluarga Cuthbert.
509
00:41:29,614 --> 00:41:32,128
Keluarga Cuthbert./
Dan Shirley-Cuthbert.
510
00:41:36,679 --> 00:41:37,767
Oh...
511
00:41:38,043 --> 00:41:40,710
...bisa-bisa aku jadi pusing
gara-gara minum ini sedikit.
512
00:41:42,940 --> 00:41:45,166
Waktunya menulis namamu sekarang, Anne.
513
00:41:55,586 --> 00:41:57,252
Astaga.
514
00:41:59,271 --> 00:42:02,224
Aku tidak percaya ini
benar-benar terjadi.
515
00:42:02,990 --> 00:42:05,334
Tenangkan dirimu, Anne.
Kau terlalu girang.
516
00:42:05,471 --> 00:42:06,691
Ya, memang.
517
00:42:09,584 --> 00:42:12,540
Kurasa aku tidak pernah
sesenang ini sepanjang hidupku.
518
00:42:16,002 --> 00:42:17,802
Tanganku gemetaran.
519
00:42:22,203 --> 00:42:23,746
Dengan pena ini...
520
00:42:25,030 --> 00:42:26,079
...aku menerima kalian...
521
00:42:26,114 --> 00:42:29,455
...Matthew dan Marilla Cuthbert...
522
00:42:31,375 --> 00:42:33,709
...menjadi keluargaku selama-lamanya.
523
00:42:36,210 --> 00:42:38,023
Untuk kalian menjadi milikku...
524
00:42:38,702 --> 00:42:40,326
...dan aku menjadi milik kalian.
525
00:42:41,136 --> 00:42:42,548
Selamanya.
526
00:42:49,882 --> 00:42:50,969
Anne...
527
00:42:54,462 --> 00:42:55,640
Cuthbert.
528
00:42:58,942 --> 00:43:00,899
Oh, aku harus menambahkan Shirley.
529
00:43:01,126 --> 00:43:02,313
Biar kuulang lagi.
530
00:43:03,055 --> 00:43:04,282
Anne...
531
00:43:05,130 --> 00:43:07,619
Shirley...
532
00:43:08,033 --> 00:43:09,253
Cuthbert.
533
00:43:13,149 --> 00:43:15,728
Harusnya ditulis pakai
tanda penghubung, 'kan?
534
00:43:16,311 --> 00:43:18,840
Akan kutambahkan tanda penghubungnya juga.
Karena ini sudah resmi...,
535
00:43:18,864 --> 00:43:21,759
...mungkin harus seperti ini,
Anne Shirley-Cuthbert...
536
00:43:21,784 --> 00:43:24,299
...dari Green Gables dan Halifax.
537
00:43:24,324 --> 00:43:25,307
Anne.
538
00:43:25,332 --> 00:43:27,300
Boleh aku tambahkan Cordelia juga?
539
00:43:27,325 --> 00:43:29,895
Aku selalu ingin menjadi
seorang Cordelia.
540
00:43:30,346 --> 00:43:31,473
Anne...
541
00:43:31,945 --> 00:43:33,512
Cordelia...
542
00:43:33,556 --> 00:43:35,837
Baiklah, sudah cukup sekarang.
543
00:43:35,861 --> 00:43:37,866
Indonesian Subtitle by Artha Regina
@xoartharegina