1 00:00:08,689 --> 00:00:12,190 Tn. Cuthbert, kau tahu dia pergi kemana? 2 00:00:13,846 --> 00:00:15,512 Panti asuhan. 3 00:00:25,023 --> 00:00:27,156 Itu dia. 4 00:00:27,191 --> 00:00:29,492 Buka jalan! Hai! 5 00:00:42,477 --> 00:00:44,110 Apa dia kabur? 6 00:00:44,145 --> 00:00:45,745 Tidak. 7 00:00:45,780 --> 00:00:47,305 Tadi bagaimana keadaan dia? 8 00:00:47,330 --> 00:00:48,370 Dia kelihatan tenang. 9 00:00:48,984 --> 00:00:50,666 Tenang sekali. 10 00:00:51,618 --> 00:00:53,104 Tidak bicara sepatah kata apapun. 11 00:01:06,700 --> 00:01:09,134 Nona. 12 00:01:09,169 --> 00:01:11,036 Lewat sini, Nona. 13 00:01:11,071 --> 00:01:12,485 Kau siapa? 14 00:01:12,510 --> 00:01:14,051 Aku datang menjemputmu, Nona. 15 00:01:14,441 --> 00:01:16,207 Aku tidak mengerti. Siapa yang menyuruhmu? 16 00:01:16,242 --> 00:01:19,410 Keluargamu, tentu saja. Lewat sini, gadis kecil. 17 00:01:19,445 --> 00:01:21,178 Keluargaku? Mereka menyuruhku menjemputmu... 18 00:01:21,214 --> 00:01:23,658 ...dan mengantarmu pulang. Kita akan sampai disana sebentar lagi. 19 00:01:23,682 --> 00:01:26,017 Lepaskan aku./ Kita harus buru-buru. 20 00:01:26,052 --> 00:01:28,240 Ada permen di tasku untuk menemani perjalanan kita. 21 00:01:28,265 --> 00:01:29,721 Lepaskan aku! 22 00:01:38,196 --> 00:01:40,263 Halo, tuan muda. 23 00:01:41,083 --> 00:01:43,199 Aku disuruh mengantar kalian pulang. 24 00:01:53,303 --> 00:01:54,328 Selamat malam. 25 00:01:54,828 --> 00:01:57,037 Apa kalian bisa meminjamkan kuda yang bugar padaku? 26 00:01:57,714 --> 00:02:00,182 Maaf, Pak, tidak ada kuda yang ingin kami pinjamkan padamu. 27 00:02:00,217 --> 00:02:02,937 Kuda punyaku sudah kelelahan dan aku harus ke Charlottetown sekarang. 28 00:02:03,654 --> 00:02:05,821 Kumohon! Kuda apa saja. 29 00:02:06,021 --> 00:02:08,135 Maaf, tapi aku tidak bisa membantumu, Pak. 30 00:02:08,905 --> 00:02:11,256 Kalau begitu, aku akan kasih uang waktu aku kembali kesini. 31 00:02:11,292 --> 00:02:13,159 Pak.../ Aku tinggal di Avonlea, Green Gables... 32 00:02:13,194 --> 00:02:15,360 Ada uang atau tidak, aku tidak bisa membantumu. 33 00:02:15,396 --> 00:02:16,848 Kuda disini punya para tamu... 34 00:02:16,873 --> 00:02:18,263 ...dan hotel disini sudah tutup. 35 00:02:18,299 --> 00:02:20,881 Tapi kau boleh mengistirahatkan kudamu disini. 36 00:02:20,906 --> 00:02:22,185 Sam! Sam! 37 00:02:22,498 --> 00:02:23,968 Sam! 38 00:02:24,004 --> 00:02:26,204 Sam! Pelabuhan? 39 00:02:26,239 --> 00:02:29,273 Matthew Cuthbert, kenapa kau ada disini? 40 00:02:29,309 --> 00:02:31,609 Apa kau mau naik kapal? 41 00:02:31,644 --> 00:02:34,290 Ya, kami mau ke pelabuhan malam ini. Mungkin kami subuh sampai disana. 42 00:02:34,314 --> 00:02:37,748 Boleh aku menumpang? Aku harus pergi ke Charlottetown! 43 00:02:37,787 --> 00:02:40,484 Tapi aku tak mau duduk di belakang./ Kau boleh ikut. 44 00:02:41,122 --> 00:02:42,419 Terima kasih banyak. 45 00:02:44,924 --> 00:02:45,960 Kuda! 46 00:03:22,471 --> 00:03:24,370 Sudah kubilang, bros itu sangat berarti besar bagiku. 47 00:03:24,394 --> 00:03:26,239 Mengakulah sekarang./ Tapi aku tidak mencurinya. 48 00:03:26,263 --> 00:03:28,108 Kalau tidak, aku akan memulangkanmu ke panti asuhan. 49 00:03:28,132 --> 00:03:30,165 Kubawa keluar bros itu. Aku menghilangkannya. 50 00:03:30,200 --> 00:03:32,878 Besok kau akan berangkat. Aku tidak bisa percaya satu kata pun yang keluar dari mulutmu. 51 00:03:32,902 --> 00:03:34,529 Tapi tadi aku mengada-ada! Kumohon, Bu Cuthbert! 52 00:03:34,553 --> 00:03:35,611 Cukup! 53 00:04:34,072 --> 00:04:38,148 PANTI ASUHAN SANTA ALLANS 54 00:05:15,031 --> 00:05:18,032 Diamlah kau mulai sekarang! 55 00:05:19,789 --> 00:05:22,536 Kami sudah muak denganmu dan cerita konyolmu itu. 56 00:05:23,373 --> 00:05:25,373 Pegang dia./ Kumohon, jangan! 57 00:05:25,408 --> 00:05:27,342 Cerita konyol./ Squeak, squeak, squeak. 58 00:05:27,377 --> 00:05:29,878 Putri Cordelia./ Berhenti! 59 00:05:29,913 --> 00:05:34,181 Anne Shirley! Hentikan! Hentikan! Masuk kau ke dalam! 60 00:05:48,135 --> 00:06:06,642 Alih Bahasa: Artha Regina 61 00:06:13,138 --> 00:06:16,264 ANNE 1x02: I Am No Bird, and No Net Ensnares Me 62 00:06:20,093 --> 00:06:21,659 Cepatlah! 63 00:06:23,381 --> 00:06:24,528 Cepat! 64 00:06:26,241 --> 00:06:27,419 Cepat! 65 00:06:27,800 --> 00:06:31,902 Tenang. Maafkan aku, Bu Cuthbert, aku belum selesai. 66 00:06:31,938 --> 00:06:34,238 Oh, cepatlah! Lanjutkan kerjaanmu di lumbung. 67 00:06:34,273 --> 00:06:37,509 Tumpukkan kayu di dapur./ Aku harus pergi! 68 00:06:51,872 --> 00:06:53,271 Marilla! 69 00:06:57,231 --> 00:06:58,292 Marilla! 70 00:06:58,317 --> 00:06:59,594 Aku harus pergi! 71 00:06:59,629 --> 00:07:01,463 Tunggu! Tunggu! 72 00:07:01,498 --> 00:07:02,498 Tunggu. 73 00:07:02,622 --> 00:07:06,292 Aku kemari buat memberitahumu, kalau si Thomas sudah berangkat tadi subuh. 74 00:07:06,446 --> 00:07:08,512 Dia kemana?/ Ya, mencari mereka. 75 00:07:08,537 --> 00:07:10,165 Aku lihat kemarin si Matthew... 76 00:07:10,190 --> 00:07:11,982 ...berangkat menyusul Anne. 77 00:07:12,007 --> 00:07:13,533 Ketika mereka belum pulang sampai sekarang, aku sangat khawatir... 78 00:07:13,557 --> 00:07:14,798 Minggir, Rachel. 79 00:07:14,833 --> 00:07:17,801 Aku tahu kau pasti sedang panik./ Aku harus pergi sekarang! 80 00:07:17,836 --> 00:07:20,637 Dengar. Thomas sedang berangkat ke stasiun kereta. 81 00:07:20,673 --> 00:07:22,216 Dia juga akan memeriksa sepanjang perjalanan dia. 82 00:07:22,240 --> 00:07:24,019 Bagaimana kalau adikku ditemukan mati di parit? 83 00:07:24,043 --> 00:07:26,055 Marilla.../ Bagaimana jika adikku dan Anne sudah mati? 84 00:07:26,055 --> 00:07:26,205 Cukup! 85 00:07:26,230 --> 00:07:28,205 Bagaimana kalau ada apa-apa terjadi karena ini salahku... 86 00:07:28,205 --> 00:07:30,150 Hentikan, Marilla. 87 00:07:30,588 --> 00:07:31,588 Nak! 88 00:07:34,449 --> 00:07:39,304 Thomas sudah berangkat. Kita hanya perlu menunggu. 89 00:07:39,984 --> 00:07:42,037 Bawa kudanya ke kandang./ Baik, Bu. 90 00:07:46,219 --> 00:07:47,717 Mana tanganmu? 91 00:07:49,009 --> 00:07:50,233 Awas langkahmu. 92 00:07:50,388 --> 00:07:51,782 Hati-hati. 93 00:07:51,807 --> 00:07:53,060 Hati-hati. 94 00:07:55,726 --> 00:07:56,877 Sekarang... 95 00:07:58,103 --> 00:07:59,346 masuklah ke dalam. 96 00:08:00,810 --> 00:08:02,238 Nanti kita minum yang hangat-hangat. 97 00:09:33,636 --> 00:09:37,437 Halo, Tn. Avery./ Ya ampun! 98 00:09:37,473 --> 00:09:40,340 Ya ampun! Apa aku mengenalmu?/ Belum, tapi aku kenal kau. 99 00:09:40,376 --> 00:09:43,096 Dan aku yakin kita bisa saling berkenalan sepanjang perjalanan nanti. 100 00:09:43,514 --> 00:09:44,534 Perjalanan? 101 00:09:44,559 --> 00:09:46,318 Ibu Panti minta bantuan apa kau tak keberatan... 102 00:09:46,318 --> 00:09:47,568 ...mengantarku ke stasiun kereta api terdekat. 103 00:09:47,568 --> 00:09:50,943 Aku mau pulang ke Halifax. Di situlah aku lahir. 104 00:09:50,968 --> 00:09:53,502 Aku tak tahu apa aku bisa mengantarmu... 105 00:09:53,527 --> 00:09:56,594 Sepertinya bibi kaya itu tahu tentang kemampuanku dan menginginkanku. 106 00:09:56,825 --> 00:09:58,357 Hebat, bukan? 107 00:09:58,393 --> 00:10:01,193 Ya, benar. Tapi aku harus mengantar susu... 108 00:10:01,229 --> 00:10:04,568 Hidup kesiksaan dan ketidakpastianku sudah berlalu sekarang. 109 00:10:04,568 --> 00:10:05,780 Dan aku harus belajar... 110 00:10:05,805 --> 00:10:08,299 ...bertingkah laku sekarang, dan aku ingin melaksanakannya. 111 00:10:08,335 --> 00:10:10,313 Kau kedengarannya seperti ingin mengubah dunia saja. 112 00:10:10,337 --> 00:10:12,704 Memang. Jadi kalau kau tak keberatan... 113 00:10:12,729 --> 00:10:14,317 ...kau bisa mengantarku menuju kehidupan baruku? 114 00:10:14,341 --> 00:10:16,474 Bukannya aku keberatan, tapi masalahnya... 115 00:10:16,474 --> 00:10:18,325 ...aku harus ke banyak tempat mengantarkan susu. 116 00:10:18,349 --> 00:10:20,260 Takutnya, berjam-jam mengantar susunya. 117 00:10:20,285 --> 00:10:21,541 Kalau kau sedang terburu-buru, kau sebaiknya cari... 118 00:10:21,541 --> 00:10:23,559 ...tumpangan yang lain. Apa kita tanya Ibu Panti saja? 119 00:10:23,583 --> 00:10:25,482 Tidak. Aku tak apa menumpang disini. 120 00:10:25,518 --> 00:10:27,254 Dan aku minta maaf aku tidak bisa membayarmu..., 121 00:10:27,278 --> 00:10:29,078 ...tapi sebagai gantinya, aku akan membantumu. 122 00:10:32,358 --> 00:10:36,594 Kalau begitu, baiklah. 123 00:10:36,629 --> 00:10:38,528 Ayo berangkat. 124 00:11:36,351 --> 00:11:38,652 Jadi, sekarang, bagaimana menurutmu? 125 00:11:38,968 --> 00:11:42,723 Aku tidak tahu monogram ini laku berapa. 126 00:11:42,758 --> 00:11:44,557 Lagipula aku tidak perlu banyak uang. 127 00:11:44,593 --> 00:11:46,558 Berarti kita sudah sepakat. 128 00:11:47,694 --> 00:11:49,227 Ini pusaka keluarga. 129 00:11:49,432 --> 00:11:51,568 Semua barang disini juga barang pusaka. 130 00:11:52,011 --> 00:11:53,185 Entahlah. 131 00:11:54,135 --> 00:11:55,651 Aku akan mempertimbangkannya. 132 00:11:55,745 --> 00:11:57,145 Kenapa tidak datang lagi saja besok? 133 00:12:01,936 --> 00:12:04,576 Yang kubutuhkan sekarang ongkos kereta... 134 00:12:04,764 --> 00:12:06,745 ...dan ongkos pulang pergi naik kapal. 135 00:12:06,780 --> 00:12:09,580 Kau tahu berapa semua uang yang dibutuhkan? 136 00:12:10,148 --> 00:12:12,150 Nanti kupertimbangkan. Ya? 137 00:12:13,153 --> 00:12:15,253 Ekstra, ekstra! 138 00:12:15,288 --> 00:12:17,588 Ilmuwan memprediksi efek rumah kaca! 139 00:12:17,624 --> 00:12:21,125 Ekstra, ekstra! Ilmuwan memprediksi efek rumah kaca! 140 00:12:21,160 --> 00:12:23,410 Jam berapa kapal berangkat ke Nova Scotia? 141 00:12:23,435 --> 00:12:25,067 Kira-kira jam 5 sore. 142 00:12:25,330 --> 00:12:27,859 Ada seorang anak tewas akibat tenggelam! 143 00:12:46,417 --> 00:12:48,517 Jangan di tengah jalan, Pak! 144 00:13:05,302 --> 00:13:08,970 Dan aku percaya orang tuaku bepergian ke India dan negeri lain yang jauh... 145 00:13:09,006 --> 00:13:12,106 ...sebelum mereka tewas tragis dalam tugas pelayanan bagi sang ratu. 146 00:13:12,141 --> 00:13:13,708 Tidak mungkin. 147 00:13:13,743 --> 00:13:16,103 Aku membayangkan orang tuaku itu bangsawan. 148 00:13:16,609 --> 00:13:19,476 Perlahan. Perlahan. 149 00:13:19,501 --> 00:13:21,281 Baiklah, turun. 150 00:13:21,317 --> 00:13:22,433 Aku turun, ya. 151 00:13:25,090 --> 00:13:26,954 Banyak orang bilang, aku ini gesit. 152 00:13:26,989 --> 00:13:28,456 Oh, ya? 153 00:13:29,272 --> 00:13:32,326 Padahal, aku lebih suka dibilang cantik, tapi kau mana bisa punya segalanya. 154 00:13:36,331 --> 00:13:38,631 Baiklah. 155 00:13:43,571 --> 00:13:46,905 Istriku memang pandai memanggang kue. 156 00:13:47,426 --> 00:13:48,986 Aku juga tadinya mau belajar memanggang. 157 00:13:49,166 --> 00:13:52,266 Wanita tempatku terakhir disana di Avonlea bilang dia akan mengajariku. 158 00:13:54,493 --> 00:13:55,680 Tapi itu tak penting lagi. 159 00:13:58,970 --> 00:13:59,970 Kau lapar? 160 00:14:00,452 --> 00:14:02,724 Aku mana bisa mengambil makananmu. 161 00:14:02,749 --> 00:14:04,186 Oh, makanlah. 162 00:14:04,624 --> 00:14:05,942 Lagipula masih banyak kuenya. 163 00:14:06,960 --> 00:14:08,013 Kalau begitu... 164 00:14:08,962 --> 00:14:10,427 Terima kasih banyak. 165 00:14:10,463 --> 00:14:12,444 Jalan. 166 00:14:13,733 --> 00:14:16,901 Aku lapar sebenarnya. Aku belum makan sejak kemarin. 167 00:14:17,429 --> 00:14:19,303 Ibu Panti membuatmu kelaparan?/ Apa? 168 00:14:19,337 --> 00:14:21,371 Kau tidak dikasih makan pagi tadi? 169 00:14:21,807 --> 00:14:24,241 Aku terlalu sibuk buat makan. 170 00:14:25,201 --> 00:14:27,111 Karena hidupku mulai berulang lagi dan lagi. 171 00:14:27,146 --> 00:14:30,280 Jadi, apa yang mereka lakukan untuknya? 172 00:14:30,643 --> 00:14:32,943 Siapa?/ Apa yang dilakukan orang tuamu untuk sang ratu. 173 00:14:33,288 --> 00:14:34,450 Oh, ya. 174 00:14:34,486 --> 00:14:35,985 Pengintaian. 175 00:14:38,843 --> 00:14:39,960 Sudah selesai. 176 00:14:40,109 --> 00:14:42,258 Hanya ini yang bisa kulakukan sampai dokternya datang. 177 00:14:42,293 --> 00:14:45,594 Ini sudah sejam. Padahal kuharap tindakanku membawanya kesini sudah tepat. 178 00:14:45,629 --> 00:14:47,429 Anne.../ Dia sudah sadar. 179 00:14:47,464 --> 00:14:49,265 Ambilkan minum buatnya. 180 00:14:49,300 --> 00:14:50,933 Anne.../ Tak apa. 181 00:14:50,968 --> 00:14:53,734 Kau akan baik-baik saja./ Apa? Dimana...? 182 00:14:53,770 --> 00:14:56,171 Kau mengalami kecelakaan karena kereta kudaku. 183 00:14:56,206 --> 00:14:59,507 Oh, tidak. Aku tak boleh terlambat. 184 00:14:59,542 --> 00:15:01,776 Jangan bangun. Kau terluka./ Tidak. 185 00:15:01,812 --> 00:15:04,518 Kapal feri. Aku tak boleh ketinggalan kapal. 186 00:15:06,038 --> 00:15:07,202 Dimana aku?! 187 00:15:07,898 --> 00:15:09,698 Kemana aku harus ke pelabuhan kalau dari sini? 188 00:15:24,897 --> 00:15:26,955 PANTI ASUHAN SANTA ALLANS 189 00:15:34,594 --> 00:15:35,710 Halo? 190 00:15:37,278 --> 00:15:38,382 Halo? 191 00:15:45,596 --> 00:15:46,784 Apa ada orang? 192 00:15:55,562 --> 00:15:57,729 Halo?! Halo?! 193 00:16:43,924 --> 00:16:45,088 Oh... 194 00:16:45,527 --> 00:16:47,025 Astaga! 195 00:16:47,060 --> 00:16:49,260 Kumohon... jangan takut. 196 00:16:49,296 --> 00:16:51,196 Pergi kau! Kau tidak boleh berkeliaran di sini! 197 00:16:51,231 --> 00:16:54,199 Aku harus bicara dengan Ibu Panti./ Ibu Panti? Dia belum bangun. 198 00:16:54,234 --> 00:16:56,234 Ini urusan mendesak./ Kau harus kembali... 199 00:16:56,269 --> 00:16:59,438 Ada kesalahan! Anakku. 200 00:16:59,898 --> 00:17:02,155 Gadis kecilku, dia ada di sini. 201 00:17:02,752 --> 00:17:04,121 Aku datang untuk menjemputnya. 202 00:17:05,562 --> 00:17:06,666 Kumohon. 203 00:17:10,216 --> 00:17:12,850 Masuklah. Nanti kuusahakan membangunkan Ibu Panti. 204 00:17:12,885 --> 00:17:13,971 Terima kasih. 205 00:17:14,949 --> 00:17:16,461 Apa kau di luar dari semalaman? 206 00:17:19,166 --> 00:17:20,813 Apa yang terjadi? 207 00:17:20,838 --> 00:17:23,360 Ada kesalahpahaman./ Sepertinya juga begitu. 208 00:17:23,395 --> 00:17:25,027 Cepat./ Apa maksudmu? 209 00:17:25,063 --> 00:17:28,365 Kau berkelahi di usiamu yang setua ini./ Laki-laki! 210 00:17:28,400 --> 00:17:31,894 Dapur lewat sini. Dora, bilang ke Ibu Panti ada urusan mendesak..., 211 00:17:31,894 --> 00:17:33,670 ...ada orang yang ingin menemuinya. 212 00:17:33,867 --> 00:17:35,672 Biar kuambilkan air panas untuk membasuh lukamu..., 213 00:17:35,707 --> 00:17:38,874 ...dan akan kami perbaiki balutan lukamu sebelum kau menemui Bu Panti. 214 00:17:38,909 --> 00:17:41,710 Oh, tidak perlu./ Apa kau sudah lihat lukamu itu? 215 00:17:41,746 --> 00:17:43,912 Terima kasih, kalau begitu. 216 00:17:57,062 --> 00:17:58,062 Pagi, Bu Cuthbert. 217 00:17:58,094 --> 00:17:59,694 Apa kau butuh sesuatu? 218 00:18:04,343 --> 00:18:05,555 Buatku? 219 00:18:15,740 --> 00:18:16,897 Merci. (Terima kasih) 220 00:18:18,290 --> 00:18:19,546 Masih ada banyak di rumah. 221 00:18:20,877 --> 00:18:22,050 Terima kasih. 222 00:18:25,225 --> 00:18:28,454 Ya? Ada keperluan mendesak apa? 223 00:18:28,489 --> 00:18:30,188 Ya, selamat pagi. 224 00:18:30,224 --> 00:18:32,425 Aku harus menjemput Anne Shirley. 225 00:18:32,460 --> 00:18:35,027 Dia sudah diadopsi. Jadi dia tidak ada lagi disini. 226 00:18:35,062 --> 00:18:38,716 Tapi dia... dia datang kesini kemarin. Jadi dia tidak kesini? 227 00:18:38,716 --> 00:18:40,533 Dia tidak kesini. Sekarang aku mau pergi. 228 00:18:40,568 --> 00:18:42,367 Tapi... dia harusnya ada di sini. 229 00:18:42,833 --> 00:18:45,804 Nakhoda kapal bilang dia melihat anak itu..., 230 00:18:45,839 --> 00:18:48,005 ...katanya dia naik kapal kemarin. 231 00:18:48,041 --> 00:18:49,541 Kepang merah! 232 00:18:49,576 --> 00:18:52,710 Oh, aku ingat sekali anak itu, tapi anak itu tidak ada di sini. 233 00:18:52,746 --> 00:18:54,546 Mendesak apaan ini! 234 00:19:00,353 --> 00:19:02,153 Kaget aku. 235 00:19:02,188 --> 00:19:04,655 Maaf./ Aku juga kaget kemarin..., 236 00:19:04,690 --> 00:19:07,023 ...tapi kemarin itu karena gadis kecil. 237 00:19:12,698 --> 00:19:16,199 "Dimana harapan dan ketakutan mempertahankan perselisihan abadi;" 238 00:19:16,234 --> 00:19:21,034 "...dan sukacita lebih lama bertahan menginspirasi kita;" 239 00:19:21,034 --> 00:19:25,541 "...dan apa yang paling kita pertanyakan, itu yang paling kita inginkan!" 240 00:19:26,878 --> 00:19:28,377 Terima kasih! 241 00:19:43,460 --> 00:19:46,060 Penumpang sekalian, kereta... 242 00:19:49,092 --> 00:19:50,365 Permisi. 243 00:19:50,400 --> 00:19:53,131 Boleh aku membacakan puisi untukmu... 244 00:19:53,156 --> 00:19:55,828 ...yang diucapkan dengan suara lantang dengan penjiwaan yang kuat? 245 00:19:58,226 --> 00:19:59,540 Hanya satu dolar saja. 246 00:19:59,575 --> 00:20:00,826 Lima puluh sen? 247 00:20:01,443 --> 00:20:04,712 Aku butuh ongkos kereta ke Halifax. Kujamin kau akan menyukainya. 248 00:20:04,747 --> 00:20:06,279 Permisi, Pak. 249 00:20:06,315 --> 00:20:09,783 Boleh aku membacakan kisah kepahlawanan... 250 00:20:09,819 --> 00:20:11,551 ...dengan tindakan keberaniannya? 251 00:20:12,836 --> 00:20:14,420 Kau pasti takkan bosan. 252 00:20:21,512 --> 00:20:22,896 Maaf. 253 00:20:22,931 --> 00:20:25,965 Boleh aku minta waktunya sebentar untuk menunjukkan... 254 00:20:26,001 --> 00:20:27,902 ...pembacaan kisah romantis... 255 00:20:28,070 --> 00:20:31,687 ...penuh tragedi dari cinta yang tak terbalas? 256 00:20:36,364 --> 00:20:37,975 "Jika engkau harus mencintaiku...," 257 00:20:38,012 --> 00:20:41,479 "...biarkanlah cintaku ini sia-sia, Walaupun hanya demi cinta saja." 258 00:20:43,316 --> 00:20:46,918 "Jangan mengatakan, 'Aku mencintainya karena senyumannya'..." 259 00:20:46,953 --> 00:20:48,485 "...penampilannya..." 260 00:20:48,521 --> 00:20:50,755 "...bicaranya yang lemah lembut...," 261 00:20:50,790 --> 00:20:53,157 "...hanya untuk trik pemikiran yang pendek..." 262 00:20:53,192 --> 00:20:56,594 "...dengan aku, dan keyakinan membawa ..." / Anne! Anne! 263 00:20:56,629 --> 00:21:00,031 "...rasa nyaman yang menyenangkan..." 264 00:21:00,066 --> 00:21:01,345 Anne! 265 00:21:06,572 --> 00:21:08,672 "Karena hal-hal ini..." 266 00:21:08,707 --> 00:21:11,140 "...bisa berubah, atau mengubahmu..." 267 00:21:11,176 --> 00:21:14,477 "...dan cinta, mencemaskan, atau tak mencemaskan..." 268 00:21:14,512 --> 00:21:18,247 Anne, syukurlah aku menemukanmu. 269 00:21:18,283 --> 00:21:21,216 Berarti Marilla pasti sudah menemukan bros-nya..., 270 00:21:21,251 --> 00:21:23,351 ...karena aku bukan pencuri. 271 00:21:24,221 --> 00:21:25,633 Sekarang, kalau kau tak keberatan..., 272 00:21:25,657 --> 00:21:27,352 ...aku sedang mencari uang sekarang. 273 00:21:27,377 --> 00:21:28,958 Aku harus punya ongkos buat naik kereta. 274 00:21:29,340 --> 00:21:32,560 "Cintamu menyeka pipiku yang kering..." 275 00:21:32,597 --> 00:21:35,897 Anne.../ "Suatu makhluk yang mungkin lupa untuk menangis..." 276 00:21:35,932 --> 00:21:37,765 Itu memang kesalahpahaman. 277 00:21:37,801 --> 00:21:40,201 Terima kasih. Kisahmu sangat bagus. 278 00:21:40,972 --> 00:21:42,603 Tapi aku belum selesai. 279 00:21:42,639 --> 00:21:44,305 Kami sudah cukup mendengarnya. 280 00:21:45,545 --> 00:21:46,881 Apa kalian ingin uangnya lagi? 281 00:21:46,910 --> 00:21:48,910 Anne, kumohon... 282 00:21:48,945 --> 00:21:50,745 ...dengarkan aku. 283 00:21:51,361 --> 00:21:53,747 Aku datang buat menjemputmu pulang ke Green Gables. 284 00:21:53,782 --> 00:21:57,217 Kenapa?! Biar kalian bisa mengusirku semau kalian?! 285 00:21:57,252 --> 00:21:58,852 Aku sebatang kara sekarang. 286 00:21:58,887 --> 00:22:00,687 Dan hanya diriku inilah yang kubutuhkan! 287 00:22:00,723 --> 00:22:03,156 Anne.../ Puisi! Aku menjual puisi! 288 00:22:03,191 --> 00:22:05,090 Tunggu. Anne, dengar. 289 00:22:05,728 --> 00:22:08,194 Aku datang menjemputmu. Aku datang jauh-jauh... 290 00:22:08,230 --> 00:22:12,197 Kalian itu jahat. Dan bukan karena pilihan. 291 00:22:12,233 --> 00:22:15,903 Aku jadi berakhir di tempat ini karena kalian tidak menginginkanku! 292 00:22:15,928 --> 00:22:17,942 Aku menginginkanmu, Anne. Kami menginginkanmu. 293 00:22:17,967 --> 00:22:21,179 Aku akan sangat berterima kasih kalau kau tinggalkan aku sendiri. 294 00:22:22,910 --> 00:22:24,107 Kumohon. 295 00:22:24,585 --> 00:22:26,218 Kumohon./ Kumohon? 296 00:22:26,709 --> 00:22:28,091 Aku akan "memohon" padamu, kalau begitu. 297 00:22:28,115 --> 00:22:30,738 Kumohon berperilakulah yang sopan, dan lepaskan aku! 298 00:22:31,126 --> 00:22:32,826 Apa ada masalah di sini? 299 00:22:34,420 --> 00:22:37,221 Ya, ada./ Apa pria itu mengganggumu? 300 00:22:37,899 --> 00:22:38,899 Tidak... 301 00:22:39,186 --> 00:22:40,424 ...kami tak ada masalah. 302 00:22:40,460 --> 00:22:42,560 Pria itu memang menggangguku. 303 00:22:43,050 --> 00:22:45,928 Jadi begitu./ Kami tak ada masalah. Dia anakku. 304 00:24:42,489 --> 00:24:44,928 Kenapa lama sekali kau menjemputnya! 305 00:24:46,381 --> 00:24:47,881 Oh, maaf... 306 00:24:48,195 --> 00:24:49,675 ...sudah membuatmu khawatir, Marilla. 307 00:24:51,862 --> 00:24:53,715 Halo, Bu Cuthbert. 308 00:24:54,298 --> 00:24:55,550 Halo, Anne. 309 00:24:55,587 --> 00:24:57,293 Senang melihatmu kembali. 310 00:24:57,890 --> 00:25:00,591 Bawalah barangmu ke kamar. Biar kusiapkan makan malam. 311 00:26:44,591 --> 00:26:47,030 Kita mau makan malam sederhana. Jadi aku tak butuh bantuanmu. 312 00:26:47,058 --> 00:26:49,191 Turunlah kalau sudah siap. 313 00:26:51,396 --> 00:26:53,094 Baik, Bu Cuthbert. 314 00:26:53,864 --> 00:26:55,731 Sampai nanti di bawah. 315 00:27:13,454 --> 00:27:15,274 Mau kuambilkan cangkir telurnya? 316 00:27:15,297 --> 00:27:16,752 Boleh. 317 00:27:17,641 --> 00:27:19,933 Kau sudah letakkan pakaian kotormu ke lantai bawah? 318 00:27:19,968 --> 00:27:21,967 Sudah, Bu Cuthbert. 319 00:27:23,137 --> 00:27:24,769 Ambilkan roti panggangnya. 320 00:27:32,146 --> 00:27:33,776 Permisi. 321 00:27:34,470 --> 00:27:35,663 Tentu saja. 322 00:27:55,220 --> 00:27:57,102 Taruh di atas meja, terima kasih. 323 00:28:52,375 --> 00:28:53,786 Aku nanti mau pergi... 324 00:28:54,220 --> 00:28:56,323 ...ke lumbung kentang hari ini. 325 00:29:03,597 --> 00:29:07,233 Aku mungkin menyuruh Jerry juga beli sepatu. 326 00:29:07,589 --> 00:29:09,281 Akan kubuat bekal buat dia. 327 00:29:09,904 --> 00:29:11,201 Baiklah. 328 00:29:13,288 --> 00:29:14,737 Baiklah, kalau begitu. 329 00:29:28,061 --> 00:29:29,787 Mengerikan sekali, Belle. 330 00:29:31,234 --> 00:29:34,626 Saat aku melihat panti asuhan lagi, kau tidak bisa membayangkan ketakutanku. 331 00:29:36,829 --> 00:29:38,429 Dan karena sekarang aku sudah kembali..., 332 00:29:39,081 --> 00:29:40,700 ...tapi aku tidak begitu yakin... 333 00:29:41,167 --> 00:29:42,375 Kau sudah kembali? 334 00:29:43,469 --> 00:29:47,071 Beraninya kau mengendap-endap mendengar percakapan pribadiku? 335 00:29:47,423 --> 00:29:49,503 Aku tidak mendengarmu, tadi aku sedang tidur. 336 00:29:49,528 --> 00:29:51,494 Berarti kau itu malas dan suka mengintai. 337 00:29:51,519 --> 00:29:53,214 Kemarin aku tak pulang ke rumah karena sudah malam. 338 00:29:53,238 --> 00:29:56,905 Ada banyak kerjaan, karena Pak Cuthbert pergi mencarimu. 339 00:29:58,072 --> 00:29:59,663 Apa saja yang kaudengarkan tadi? 340 00:30:00,461 --> 00:30:02,778 Kenapa juga aku peduli apa yang kau katakan pada kuda? 341 00:30:03,228 --> 00:30:05,548 Aku butuh kopi. Aku juga sekalian mau bertanya pada mereka. 342 00:30:05,896 --> 00:30:08,017 Kenapa piring itu ada di kau?/ Aku... 343 00:30:08,052 --> 00:30:10,652 Berhati-hatilah. Nanti mereka menuduhmu pencuri juga. 344 00:30:10,687 --> 00:30:13,967 Tidak, Bu Cuthbert kemarin kasih kue padaku pakai piring ini, waktu dia lagi panik. 345 00:30:15,413 --> 00:30:18,412 Kenapa ada orang yang khawatir denganmu itu, suatu misteri bagiku. 346 00:30:37,960 --> 00:30:39,069 Hei. 347 00:30:39,139 --> 00:30:42,046 Kau begitu cerdas, Anne. 348 00:30:42,499 --> 00:30:43,854 Tak pernah terpikirkan olehku mencari uang... 349 00:30:43,878 --> 00:30:45,767 ...dengan membacakan puisi buat dapat ongkos kereta. 350 00:30:45,791 --> 00:30:48,111 Dan kau sudah pulang tepat waktu untuk acara piknik gereja. 351 00:30:48,293 --> 00:30:50,493 Apa mereka memberitahumu kalau kami menggelarnya disini? 352 00:30:51,015 --> 00:30:52,375 Aku senang kau sudah kembali, Anne. 353 00:30:53,027 --> 00:30:55,865 Hanya kau yang senang. Matthew juga senang sepertinya..., 354 00:30:55,901 --> 00:30:57,660 ...tapi dia juga pasti membujuk Bu Cuthbert. 355 00:30:58,533 --> 00:31:02,014 Jangan bicara begitu, Anne. Aku yakin itu tidak benar. 356 00:31:02,039 --> 00:31:05,479 Tapi Bu Cuthbert tidak senang melihatku sama sekali tadi. Dia tidak peduli sedikit pun. 357 00:31:05,572 --> 00:31:07,899 Tapi... Rachel Lynde bilang ke Ibuku... 358 00:31:07,899 --> 00:31:10,448 ...kalau Bu Cuthbert sangat sedih setelah kau pergi. 359 00:31:10,473 --> 00:31:13,248 Tidak mungkin./ Bu Cuthbert begitu kesal..., 360 00:31:13,284 --> 00:31:15,313 ...Rachel Lynde pun sampai takut dia nanti sakit. 361 00:31:16,450 --> 00:31:18,020 Tidak mungkin. 362 00:31:19,893 --> 00:31:21,990 Tapi, itulah yang dia katakan pada Ibuku. 363 00:31:22,733 --> 00:31:24,461 Tapi kenapa dia tidak menunjukkan perasaannya? 364 00:31:24,485 --> 00:31:25,737 Sulit dipercaya kalau dia sedih... 365 00:31:25,761 --> 00:31:28,196 ...padahal dia tampaknya tidak menyukaiku sama sekali. 366 00:31:29,208 --> 00:31:30,397 Setidaknya kau sudah kembali. 367 00:31:36,608 --> 00:31:37,704 Aku merindukanmu. 368 00:31:41,855 --> 00:31:44,404 Dan aku bukannya bermaksud tidak bersyukur. 369 00:31:44,878 --> 00:31:48,682 Dan hatiku penuh sukacita telah kembali ke Green Gables. 370 00:31:55,621 --> 00:31:58,262 Tapi aku merasa mereka kapan saja bisa mengusirku lagi. 371 00:31:59,994 --> 00:32:03,162 Tapi sekarang karena masalah sudah beres, mereka tidak mungkin mengusirmu. 372 00:32:05,890 --> 00:32:08,050 Aku hanya tidak ingin terlalu sayang dengan tempat ini. 373 00:32:08,470 --> 00:32:10,350 Tidak, kalau semua harapan tinggal disini sirna. 374 00:32:14,226 --> 00:32:15,226 Tangkap. 375 00:32:31,313 --> 00:32:34,329 "Jika seluruh dunia membencimu, dan percaya kau itu jahat...," 376 00:32:34,590 --> 00:32:36,574 "...sementara hati nuranimu sendiri mengakui dirimu..." 377 00:32:36,598 --> 00:32:38,340 "...dan mengampuni dirimu dari rasa bersalah...," 378 00:32:38,364 --> 00:32:40,747 "...kau takkan merasa begitu, jika ada teman di sampingmu." 379 00:33:09,317 --> 00:33:10,916 Ini cukup membingungkan. 380 00:33:10,941 --> 00:33:13,295 Kenapa mengusirnya tapi hanya untuk menjemputnya lagi? 381 00:33:13,878 --> 00:33:15,297 Membingungkan, memang. 382 00:33:16,300 --> 00:33:18,754 Kuharap keluarga Cuthbert itu tidak hilang martabatnya. 383 00:33:18,779 --> 00:33:22,318 Apa maksud Ayah? Hentikan!/ Kau yang hentikan! 384 00:33:22,343 --> 00:33:24,939 Kuharap mereka tidak jadi gila..., 385 00:33:24,974 --> 00:33:27,095 ...seperti para tua-tua. 386 00:33:27,344 --> 00:33:29,145 Mereka tidak akan begitu, sayang. 387 00:33:29,555 --> 00:33:31,134 Aku tidak suka biskuit ini. 388 00:33:31,579 --> 00:33:32,999 Ya jangan dimakan. 389 00:33:33,182 --> 00:33:35,982 Yah mungkin suasana rumah itu takkan damai. 390 00:33:36,017 --> 00:33:38,017 Lagipula, anak itu yatim piatu. 391 00:33:38,398 --> 00:33:40,028 Bagaimana seseorang bisa tahu apa yang dialami orang lain? 392 00:33:40,028 --> 00:33:41,632 Memang tidak ada yang tahu apa yang dialaminya./ Makanya itu. 393 00:33:41,656 --> 00:33:43,800 Dia juga bukannya ingin menjadi yatim piatu. 394 00:33:44,018 --> 00:33:46,458 Tentu saja tidak, sayang. Tapi nyatanya dia anak yatim. 395 00:34:05,671 --> 00:34:06,957 Halo! 396 00:34:07,644 --> 00:34:09,695 Rachel. Thomas. 397 00:34:11,484 --> 00:34:14,003 Kita semua sudah disini. 398 00:34:14,425 --> 00:34:15,861 Senang melihatmu, Matthew. 399 00:34:17,109 --> 00:34:18,367 Selamat datang kembali, Anne. 400 00:34:18,548 --> 00:34:21,571 Terima kasih, Ny. Lynde. Bagaimana kabarmu, Tn. Lynde? 401 00:34:21,843 --> 00:34:23,941 Senang karena kami tidak menemukan kalian di parit. 402 00:34:23,966 --> 00:34:26,040 Ya, ya, sayang, semua orang menghargai sopan santunmu itu. 403 00:34:26,064 --> 00:34:27,575 Kita memang bertujuan untuk senang-senang. 404 00:34:27,599 --> 00:34:30,200 Marilla, semoga kau sudah merasa baikan sekarang. 405 00:34:30,235 --> 00:34:33,636 Sepertinya kau tidak sehat, Marilla?/ Dia hanya khawatir saja. 406 00:34:33,671 --> 00:34:36,239 Semuanya baik-baik saja, terima kasih./ Tentu saja..., 407 00:34:36,274 --> 00:34:38,501 ...karena kalian semua sudah bersatu kembali. 408 00:34:38,652 --> 00:34:40,752 Keluarga besar. 409 00:34:41,193 --> 00:34:42,420 Ya, ampun. 410 00:34:42,964 --> 00:34:45,122 Sepertinya Cuthbert telah memelihara hewan tersesat. 411 00:34:46,149 --> 00:34:46,822 Anjing liar. 412 00:34:48,066 --> 00:34:49,675 Tidak perlu belas kasihan. 413 00:34:49,700 --> 00:34:52,636 Apa menurutmu mereka mengadopsinya menjadi seorang anak atau pembantu? 414 00:34:52,661 --> 00:34:54,541 Bukankah rambut merah dia itu mengerikan sekali? 415 00:34:54,645 --> 00:34:56,364 Aku penasaran apa nanti dia akan sekolah. 416 00:34:56,601 --> 00:34:58,002 Mau jadi apa dunia ini? 417 00:34:58,980 --> 00:35:02,238 Kabarnya mereka mengadopsinya dari suatu rumah yatim piatu di Nova Scotia. 418 00:35:02,274 --> 00:35:05,082 Rumah sakit jiwa?/ Bukan, panti asuhan. 419 00:35:05,276 --> 00:35:08,644 Tentu saja, dua tempat itu tak ada bedanya juga. 420 00:35:09,456 --> 00:35:10,730 Astaga. 421 00:35:10,867 --> 00:35:13,717 Kita hanya harus... bertahan. 422 00:35:13,751 --> 00:35:18,520 Kau si yatim piatu! Kau tinggal di tempat sampah! 423 00:35:18,555 --> 00:35:21,223 Anak sampah! 424 00:35:24,197 --> 00:35:25,279 Anne? 425 00:35:28,484 --> 00:35:29,484 Aku saja mengejarnya. 426 00:36:06,290 --> 00:36:07,290 Anne? 427 00:36:07,986 --> 00:36:09,401 Tinggalkan aku sendiri. 428 00:36:10,677 --> 00:36:11,742 Anne... 429 00:36:11,767 --> 00:36:14,376 Apa kau merasa ada suatu kewajiban disini? 430 00:36:14,400 --> 00:36:15,440 Apa begitu? 431 00:36:16,161 --> 00:36:18,216 Karena aku akan baik-baik saja sendiri! 432 00:36:18,652 --> 00:36:19,940 Lebih baik daripada di sini! 433 00:36:21,209 --> 00:36:24,849 Kenapa kau mengirim pesan butuh anak jika kau saja tidak menginginkanku? 434 00:36:24,980 --> 00:36:26,885 Tapi kami memang menginginkanmu, Anne. 435 00:36:26,920 --> 00:36:28,552 Jelas sekali tidak! 436 00:36:30,167 --> 00:36:31,924 Aku tidak tahu harus bagaimana lagi. 437 00:36:38,932 --> 00:36:41,599 Aku ada pertanyaan buatmu. 438 00:36:43,538 --> 00:36:44,707 Aku penasaran... 439 00:36:45,828 --> 00:36:47,137 ...apa kau akan memaafkanku? 440 00:36:50,621 --> 00:36:53,623 Aku sangat menyesal, Anne. 441 00:36:55,295 --> 00:36:58,521 Ketika bros-nya hilang, aku langsung menghakimimu. 442 00:36:59,791 --> 00:37:02,637 Tapi yang lebih parahnya aku menuduhmu mencuri. 443 00:37:02,662 --> 00:37:04,387 Kau harus bagaimana lagi saat itu? 444 00:37:06,579 --> 00:37:08,224 Memikirkannya saja, membuatku bergidik. 445 00:37:10,195 --> 00:37:13,686 Dan tentu saja, aku tahu sekarang kau mengatakan yang sebenarnya. 446 00:37:14,131 --> 00:37:17,900 Kau anak yang jujur, Anne, sekarang pun juga..., 447 00:37:18,381 --> 00:37:20,735 ...dan itulah kualitas diri yang mengagumkan. 448 00:37:33,074 --> 00:37:34,450 Ini salahku. 449 00:37:35,277 --> 00:37:37,418 Dan salahku juga, kau mengalami semua itu. 450 00:37:37,934 --> 00:37:40,707 Aku saja heran kau mau kembali lagi ke Green Gables. 451 00:38:17,022 --> 00:38:20,356 Kalau bisa... yakinkanlah hatimu untuk... 452 00:38:21,005 --> 00:38:22,060 ...percaya padaku... 453 00:38:22,989 --> 00:38:23,989 ...dan... 454 00:38:24,373 --> 00:38:25,396 ...maafkan aku... 455 00:38:27,433 --> 00:38:30,767 ...maka kita bisa mulai dari awal lagi. 456 00:38:58,356 --> 00:38:59,463 Anne! 457 00:38:59,488 --> 00:39:00,975 Ya, Bu Cuthbert? 458 00:39:01,000 --> 00:39:03,136 Turunlah ke ruang tamu. 459 00:39:05,076 --> 00:39:07,138 Dan panggil saja aku "Marilla". 460 00:39:07,173 --> 00:39:08,594 Apa maksudmu? 461 00:39:08,641 --> 00:39:10,348 Kau boleh memanggilku Marilla. 462 00:39:10,869 --> 00:39:13,853 Oh. Boleh aku memanggilmu Bibi Marilla? 463 00:39:13,946 --> 00:39:14,964 Tidak boleh. 464 00:39:15,292 --> 00:39:17,466 Tapi aku lebih suka memanggilmu Bibi Marilla. 465 00:39:17,502 --> 00:39:20,472 Memanggilmu seperti itu seakan aku ini benar-benar milikmu. 466 00:39:20,672 --> 00:39:22,940 Tapi, aku bukan bibimu dan aku tidak percaya... 467 00:39:22,975 --> 00:39:25,045 ...kalau memanggil nama orang dengan sebutan itu membuatnya jadi milik mereka. 468 00:39:25,069 --> 00:39:28,224 Tapi, kita bisa membayangkan kau itu bibiku./ Aku tidak bisa. 469 00:39:29,080 --> 00:39:31,760 Apa kau tidak pernah membayangkan hal-hal yang berbeda dari aslinya? 470 00:39:31,850 --> 00:39:33,383 Tidak pernah. 471 00:39:34,019 --> 00:39:36,259 Oh, Marilla, betapa banyaknya hal indah yang kaulewatkan. 472 00:39:37,810 --> 00:39:40,075 Bicara soal nama..., 473 00:39:40,100 --> 00:39:44,054 ...kami ingin kau menandatangani ini dan menerimanya. 474 00:39:44,693 --> 00:39:46,595 Kalau kau tak keberatan. 475 00:39:49,063 --> 00:39:51,567 Sudah kusiapkan penanya. Semuanya sudah siap untukmu. 476 00:39:52,520 --> 00:39:54,383 Ini Alkitab keluarga kalian. 477 00:39:57,960 --> 00:39:59,640 Kalian ingin aku menjadi keluarga Cuthbert? 478 00:39:59,862 --> 00:40:01,752 Cuthbert sungguhan? 479 00:40:01,777 --> 00:40:05,581 Ya. Kami ingin marga kami menjadi milikmu juga. 480 00:40:06,659 --> 00:40:08,026 Berarti aku jadi milik kalian? 481 00:40:08,074 --> 00:40:11,309 Kami harap kau menyukai nama Anne Shirley Cuthbert. 482 00:40:13,727 --> 00:40:14,739 Anne? 483 00:40:15,276 --> 00:40:17,752 Aku sangat menyukainya. 484 00:40:18,007 --> 00:40:20,516 Tapi... Aku cuma menulis nama saja? 485 00:40:20,541 --> 00:40:21,674 Begitu saja? 486 00:40:22,125 --> 00:40:23,377 Tentu saja. 487 00:40:23,910 --> 00:40:25,074 Ada masalah apa? 488 00:40:25,370 --> 00:40:28,559 Tapi ini seperti tidak bersungguh-sungguh, bukan begitu? 489 00:40:29,249 --> 00:40:30,418 Tidak bersungguh-sungguh? 490 00:40:31,758 --> 00:40:35,356 Bukankah seharusnya kita berpegangan tangan di atas sungai yang mengalir..., 491 00:40:35,356 --> 00:40:37,459 ...dan berjanji pada diri kita masing-masing... 492 00:40:37,459 --> 00:40:38,856 ...sebagai keluarga Cuthbert selamanya? 493 00:40:39,601 --> 00:40:41,191 Atau menusuk jari kita dan menyatukan darah jari kita... 494 00:40:41,215 --> 00:40:43,961 ...sebagai simbol kesetiaan abadi kita? 495 00:40:46,912 --> 00:40:49,588 Harusnya ada semacam upacara... 496 00:40:49,624 --> 00:40:52,396 ...untuk menghormati momen berharga seperti ini. 497 00:40:53,390 --> 00:40:56,030 Karena aku seorang yang tidak pernah milik siapa pun sebelumnya..., 498 00:40:56,303 --> 00:40:59,897 ...aku percaya kalau itulah suatu kesungguhan. 499 00:41:00,427 --> 00:41:01,565 Bukankah begitu? 500 00:41:07,575 --> 00:41:09,240 Bagaimana menurutmu, Marilla? 501 00:41:10,372 --> 00:41:14,084 Ada minuman raspberry di ruang penyimpanan. 502 00:41:14,293 --> 00:41:16,913 Mungkin kita semua bisa minum segelas kecil untuk merayakannya... 503 00:41:16,949 --> 00:41:19,414 ...tanpa menimbulkan bahaya. 504 00:41:19,439 --> 00:41:20,917 Oh, Bu Cuth... 505 00:41:20,953 --> 00:41:22,585 Terima kasih, Marilla. 506 00:41:23,019 --> 00:41:24,454 Itu juga sudah cukup. 507 00:41:25,964 --> 00:41:27,598 Baiklah kalau begitu... 508 00:41:27,623 --> 00:41:28,792 Untuk keluarga Cuthbert. 509 00:41:29,614 --> 00:41:32,128 Keluarga Cuthbert./ Dan Shirley-Cuthbert. 510 00:41:36,679 --> 00:41:37,767 Oh... 511 00:41:38,043 --> 00:41:40,710 ...bisa-bisa aku jadi pusing gara-gara minum ini sedikit. 512 00:41:42,940 --> 00:41:45,166 Waktunya menulis namamu sekarang, Anne. 513 00:41:55,586 --> 00:41:57,252 Astaga. 514 00:41:59,271 --> 00:42:02,224 Aku tidak percaya ini benar-benar terjadi. 515 00:42:02,990 --> 00:42:05,334 Tenangkan dirimu, Anne. Kau terlalu girang. 516 00:42:05,471 --> 00:42:06,691 Ya, memang. 517 00:42:09,584 --> 00:42:12,540 Kurasa aku tidak pernah sesenang ini sepanjang hidupku. 518 00:42:16,002 --> 00:42:17,802 Tanganku gemetaran. 519 00:42:22,203 --> 00:42:23,746 Dengan pena ini... 520 00:42:25,030 --> 00:42:26,079 ...aku menerima kalian... 521 00:42:26,114 --> 00:42:29,455 ...Matthew dan Marilla Cuthbert... 522 00:42:31,375 --> 00:42:33,709 ...menjadi keluargaku selama-lamanya. 523 00:42:36,210 --> 00:42:38,023 Untuk kalian menjadi milikku... 524 00:42:38,702 --> 00:42:40,326 ...dan aku menjadi milik kalian. 525 00:42:41,136 --> 00:42:42,548 Selamanya. 526 00:42:49,882 --> 00:42:50,969 Anne... 527 00:42:54,462 --> 00:42:55,640 Cuthbert. 528 00:42:58,942 --> 00:43:00,899 Oh, aku harus menambahkan Shirley. 529 00:43:01,126 --> 00:43:02,313 Biar kuulang lagi. 530 00:43:03,055 --> 00:43:04,282 Anne... 531 00:43:05,130 --> 00:43:07,619 Shirley... 532 00:43:08,033 --> 00:43:09,253 Cuthbert. 533 00:43:13,149 --> 00:43:15,728 Harusnya ditulis pakai tanda penghubung, 'kan? 534 00:43:16,311 --> 00:43:18,840 Akan kutambahkan tanda penghubungnya juga. Karena ini sudah resmi..., 535 00:43:18,864 --> 00:43:21,759 ...mungkin harus seperti ini, Anne Shirley-Cuthbert... 536 00:43:21,784 --> 00:43:24,299 ...dari Green Gables dan Halifax. 537 00:43:24,324 --> 00:43:25,307 Anne. 538 00:43:25,332 --> 00:43:27,300 Boleh aku tambahkan Cordelia juga? 539 00:43:27,325 --> 00:43:29,895 Aku selalu ingin menjadi seorang Cordelia. 540 00:43:30,346 --> 00:43:31,473 Anne... 541 00:43:31,945 --> 00:43:33,512 Cordelia... 542 00:43:33,556 --> 00:43:35,837 Baiklah, sudah cukup sekarang. 543 00:43:35,861 --> 00:43:37,866 Indonesian Subtitle by Artha Regina @xoartharegina