1 00:00:15,098 --> 00:00:17,935 M. Cuthbert, savez-vous où elle se rend ? 2 00:00:20,187 --> 00:00:21,480 À l'orphelinat. 3 00:00:48,674 --> 00:00:51,593 - Elle s'est enfuie ? - Non. 4 00:00:51,927 --> 00:00:54,471 - Elle vous a paru comment ? - Silencieuse. 5 00:00:55,264 --> 00:00:56,932 Très silencieuse. 6 00:00:57,849 --> 00:00:59,518 Elle n'a pas dit un mot. 7 00:01:08,777 --> 00:01:09,611 Mademoiselle ! 8 00:01:12,948 --> 00:01:13,865 Mademoiselle ! 9 00:01:15,075 --> 00:01:16,827 Par ici, mademoiselle. 10 00:01:17,327 --> 00:01:20,330 - Qui êtes-vous ? - On m'a envoyé vous chercher. 11 00:01:20,581 --> 00:01:22,165 Comment ça ? Qui vous envoie ? 12 00:01:22,332 --> 00:01:25,377 Votre famille, bien sûr. Allons-y, mademoiselle. 13 00:01:25,544 --> 00:01:26,461 Ma famille ? 14 00:01:26,545 --> 00:01:29,464 Je dois vous ramener à la maison. On y sera vite. 15 00:01:29,798 --> 00:01:30,632 Lâchez-moi. 16 00:01:30,716 --> 00:01:33,677 Ne traînons pas. J'ai des friandises pour vous. 17 00:01:33,760 --> 00:01:35,429 Laissez-moi tranquille ! 18 00:01:45,522 --> 00:01:46,940 Bonjour, messieurs. 19 00:01:47,566 --> 00:01:49,151 Je dois vous ramener chez vous. 20 00:01:59,911 --> 00:02:03,415 Bonsoir. Auriez-vous un cheval à me prêter ? 21 00:02:04,041 --> 00:02:06,126 Navré, je n'en ai aucun de disponible. 22 00:02:06,209 --> 00:02:08,337 Le mien est épuisé. Je vais à Charlottetown. 23 00:02:09,671 --> 00:02:10,505 S'il vous plaît. 24 00:02:10,672 --> 00:02:12,215 N'importe lequel fera l'affaire. 25 00:02:12,382 --> 00:02:14,343 Désolé, je ne peux rien pour vous. 26 00:02:15,010 --> 00:02:16,011 Je vous paierai. 27 00:02:16,178 --> 00:02:17,888 - Dès mon retour. - Monsieur... 28 00:02:17,971 --> 00:02:19,640 Je vis à Avonlea, aux Pignons verts. 29 00:02:19,723 --> 00:02:21,600 Ce n'est pas une question d'argent. 30 00:02:21,767 --> 00:02:24,478 Ceux-ci appartiennent aux clients de l'hôtel. 31 00:02:24,853 --> 00:02:26,980 Vous pouvez laisser le vôtre se reposer. 32 00:02:27,064 --> 00:02:28,357 Sam ! 33 00:02:31,068 --> 00:02:31,902 Le port ? 34 00:02:32,736 --> 00:02:34,321 Matthew Cuthbert, 35 00:02:34,404 --> 00:02:35,864 quelle mouche vous a piqué ? 36 00:02:35,947 --> 00:02:37,824 Vous allez vers le port ? 37 00:02:37,991 --> 00:02:41,078 Oui, nous y serons demain, à l'aube. 38 00:02:41,161 --> 00:02:44,081 Pouvez-vous m'emmener ? Je dois aller à Charlottetown ! 39 00:02:44,164 --> 00:02:45,707 J'irai pas à l'arrière. 40 00:02:45,791 --> 00:02:48,585 Je monterai à l'arrière. Vous êtes bien aimables. 41 00:03:29,459 --> 00:03:31,128 ... cette broche m'était chère... 42 00:03:31,211 --> 00:03:33,004 - Avoue ! - Je ne l'ai pas prise. 43 00:03:33,088 --> 00:03:35,173 Ou je te renvoie à l'orphelinat. 44 00:03:36,216 --> 00:03:37,300 Je l'ai perdue. 45 00:03:37,384 --> 00:03:39,302 - J'ai tout inventé. - Je n'en crois rien. 46 00:03:39,386 --> 00:03:40,971 - Pitié, Mme Cuthbert. - Assez ! 47 00:04:41,072 --> 00:04:43,074 ORPHELINAT DE SAINT-ALBAN 48 00:05:21,571 --> 00:05:22,823 Ferme-la 49 00:05:22,989 --> 00:05:24,574 à partir de maintenant ! 50 00:05:26,076 --> 00:05:28,745 On en a marre de toi et de tes histoires stupides. 51 00:05:29,621 --> 00:05:30,455 Tenez-la. 52 00:05:30,622 --> 00:05:31,623 Pitié. Non ! 53 00:05:32,082 --> 00:05:33,583 ... histoires stupides. 54 00:05:33,917 --> 00:05:35,043 Princesse Cordelia... 55 00:05:35,126 --> 00:05:36,127 Arrête ! 56 00:05:36,294 --> 00:05:37,963 Anne Shirley, arrêtez ça ! 57 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 Ça suffit ! Entrez là-dedans ! 58 00:05:45,095 --> 00:05:46,471 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 59 00:05:48,265 --> 00:05:50,267 "Un cimetière d'espoirs enfouis." 60 00:05:55,814 --> 00:05:57,858 "Jures-tu de rester mon amie pour la vie ?" 61 00:06:09,327 --> 00:06:12,664 "Il faut de grands mots pour exprimer de grandes idées." 62 00:06:12,747 --> 00:06:16,084 "Dormir dans un arbre immaculé, plongé dans la lumière de la lune." 63 00:06:26,720 --> 00:06:27,887 Presse-toi ! 64 00:06:29,556 --> 00:06:30,390 Vite ! 65 00:06:32,517 --> 00:06:33,602 Dépêche-toi ! 66 00:06:34,561 --> 00:06:35,979 Oh là, tout doux ! 67 00:06:36,146 --> 00:06:38,148 Désolé, je n'étais pas prêt. 68 00:06:38,440 --> 00:06:39,691 Je t'en prie, fais vite. 69 00:06:39,858 --> 00:06:42,235 Occupe-toi de la grange et du bois. 70 00:06:42,402 --> 00:06:43,403 Je dois y aller ! 71 00:06:58,251 --> 00:06:59,085 Marilla ! 72 00:07:04,466 --> 00:07:06,551 - Je dois y aller. - Attendez ! 73 00:07:07,844 --> 00:07:08,845 Arrêtez-vous. 74 00:07:08,928 --> 00:07:12,098 Je suis venue vous dire que Tom a pris la route à l'aube. 75 00:07:12,641 --> 00:07:15,018 - Pour aller où ? - Les chercher. 76 00:07:15,101 --> 00:07:17,228 J'ai compris que Matthew était parti 77 00:07:17,395 --> 00:07:19,898 chercher Anne. Je me fais un sang d'encre. 78 00:07:20,065 --> 00:07:21,358 Écartez-vous. 79 00:07:21,524 --> 00:07:23,109 - Et vous aussi. - Je dois y aller. 80 00:07:23,276 --> 00:07:25,153 - Immédiatement. - Écoutez-moi. 81 00:07:25,320 --> 00:07:28,823 Thomas va aller jusqu'à la gare et les cherchera en chemin. 82 00:07:28,990 --> 00:07:30,867 - Et s'il était mort ? - Marilla ! 83 00:07:30,951 --> 00:07:31,868 Et Anne aussi ? 84 00:07:31,952 --> 00:07:34,663 Et s'il leur était arrivé malheur par ma faute ? 85 00:07:34,829 --> 00:07:36,247 Arrêtez ça, Marilla ! 86 00:07:36,665 --> 00:07:37,499 Petit ! 87 00:07:40,669 --> 00:07:42,837 Thomas a des kilomètres d'avance sur vous. 88 00:07:42,921 --> 00:07:45,131 Il n'y a qu'une chose à faire : attendre. 89 00:07:46,299 --> 00:07:48,385 - Range le chariot. - Oui, madame. 90 00:07:52,555 --> 00:07:53,848 Votre main. 91 00:07:55,225 --> 00:07:56,393 Soyez prudente. 92 00:07:56,810 --> 00:07:58,937 Doucement. Voilà. 93 00:08:02,065 --> 00:08:03,024 Bien. 94 00:08:04,359 --> 00:08:05,735 Rentrons. 95 00:08:06,903 --> 00:08:08,446 Et faisons chauffer de l'eau. 96 00:09:40,288 --> 00:09:42,499 - Bonjour, M. Avery. - Dieu tout puissant ! 97 00:09:43,541 --> 00:09:45,752 - Je te connais ? - Pas encore. 98 00:09:45,919 --> 00:09:48,588 Nous ferons plus ample connaissance sur la route. 99 00:09:49,422 --> 00:09:50,256 La route ? 100 00:09:50,423 --> 00:09:53,635 La directrice voudrait que vous me déposiez à la gare. 101 00:09:53,718 --> 00:09:55,095 Je rentre à Halifax. 102 00:09:55,261 --> 00:09:56,554 J'y suis née. 103 00:09:57,514 --> 00:09:58,807 Je ne sais pas... 104 00:09:58,890 --> 00:10:02,644 On a découvert une tante fortunée chez qui je vais aller vivre. 105 00:10:02,727 --> 00:10:04,187 N'est-ce pas merveilleux ? 106 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 Certes. Mais j'ai des livraisons à faire... 107 00:10:07,315 --> 00:10:10,652 Mes années de désespoir sont désormais derrière moi. 108 00:10:10,735 --> 00:10:14,114 Je devrai apprendre les bonnes manières, mais j'ai hâte. 109 00:10:14,405 --> 00:10:16,783 - Un nouvelle vie t'attend. - En effet. 110 00:10:16,950 --> 00:10:18,076 Toute nouvelle. 111 00:10:18,409 --> 00:10:20,620 Pourriez-vous me conduire vers elle ? 112 00:10:20,703 --> 00:10:24,499 J'adorerais, mais j'ai plusieurs arrêts à faire en chemin. 113 00:10:24,582 --> 00:10:26,209 On en a pour des heures. 114 00:10:26,292 --> 00:10:29,379 Il y a forcément plus rapide. Demandons à la directrice... 115 00:10:29,546 --> 00:10:31,840 N'en faites rien. C'est parfait. 116 00:10:31,923 --> 00:10:35,385 Je n'ai pas d'argent, mais je vous aiderai avec plaisir. 117 00:10:38,429 --> 00:10:39,639 Dans ce cas... 118 00:10:40,223 --> 00:10:42,433 très bien. Marché conclu. 119 00:10:42,600 --> 00:10:43,685 En route ! 120 00:11:42,535 --> 00:11:44,495 Alors ? Qu'en pensez-vous ? 121 00:11:45,038 --> 00:11:48,541 Je ne sais pas combien je vais en tirer avec ce monogramme. 122 00:11:49,125 --> 00:11:50,376 Il ne me faut pas beaucoup. 123 00:11:50,835 --> 00:11:52,378 Alors, on va s'entendre. 124 00:11:53,504 --> 00:11:54,714 C'est un objet de famille. 125 00:11:55,381 --> 00:11:57,467 Comme tout ce qui est ici. 126 00:11:58,343 --> 00:11:59,552 Je ne sais pas. 127 00:12:00,094 --> 00:12:02,931 Je vais y réfléchir. Revenez demain. 128 00:12:07,977 --> 00:12:10,730 Je veux deux billets de train pour le Nord 129 00:12:10,813 --> 00:12:12,565 et deux tickets de ferry. 130 00:12:12,732 --> 00:12:15,401 Vous avec une idée de combien ça me coûtera ? 131 00:12:16,110 --> 00:12:18,696 Je vais voir ce que je peux faire. D'accord ? 132 00:12:19,572 --> 00:12:21,074 Demandez le journal ! 133 00:12:21,240 --> 00:12:23,701 Les scientifiques annoncent un effet de serre ! 134 00:12:23,785 --> 00:12:27,455 Le journal ! Les scientifiques annoncent un effet de serre ! 135 00:12:27,538 --> 00:12:29,582 Quand part le ferry pour la Nouvelle-Écosse ? 136 00:12:29,666 --> 00:12:30,667 Vers 17 h. 137 00:12:31,334 --> 00:12:34,295 Un garçon meurt noyé ! 138 00:12:52,397 --> 00:12:53,356 Écartez-vous ! 139 00:13:11,457 --> 00:13:12,333 Mes parents 140 00:13:12,500 --> 00:13:15,003 ont été en Inde et dans d'autres nombreuses contrées, 141 00:13:15,086 --> 00:13:17,922 avant d'être tués au service de Sa Majesté. 142 00:13:18,423 --> 00:13:19,590 Rien que ça ! 143 00:13:19,674 --> 00:13:22,218 Je les imagine d'une noblesse sans pareille. 144 00:13:22,802 --> 00:13:24,762 Tout doux. 145 00:13:25,596 --> 00:13:27,223 Tu peux y aller. 146 00:13:27,306 --> 00:13:28,391 J'y cours. 147 00:13:31,060 --> 00:13:33,187 On me dit rapide comme l'éclair. 148 00:13:33,271 --> 00:13:34,355 Ah oui ? 149 00:13:35,773 --> 00:13:38,776 Je préférerais être belle, mais on ne peut pas tout avoir. 150 00:13:42,572 --> 00:13:43,906 Bien. 151 00:13:50,538 --> 00:13:52,290 Ma femme est un cordon bleu. 152 00:13:53,499 --> 00:13:55,043 Je devais apprendre. 153 00:13:55,126 --> 00:13:58,963 La dame de ma dernière maison avait promis de m'enseigner la cuisine. 154 00:14:00,590 --> 00:14:01,507 Peu importe. 155 00:14:04,844 --> 00:14:05,845 Tu as faim ? 156 00:14:06,429 --> 00:14:10,266 - Non. Je ne voudrais pas vous priver. - Sers-toi. 157 00:14:10,600 --> 00:14:11,809 J'en ai plein. 158 00:14:14,937 --> 00:14:16,272 Merci infiniment. 159 00:14:16,439 --> 00:14:17,607 On est repartis ! 160 00:14:19,692 --> 00:14:23,237 Je suis affamée, en fait. Je n'ai rien avalé depuis hier. 161 00:14:23,321 --> 00:14:24,489 On ne t'a pas nourrie ? 162 00:14:24,655 --> 00:14:27,700 - Pardon ? - Tu n'as pas eu de petit-déjeuner ? 163 00:14:27,784 --> 00:14:31,204 J'étais bien trop préoccupée pour réussir à manger. 164 00:14:31,287 --> 00:14:33,289 Avec ma nouvelle vie devant moi. 165 00:14:34,957 --> 00:14:37,335 - Que faisaient-ils pour elle ? - Qui ça ? 166 00:14:37,418 --> 00:14:39,212 Tes parents, pour la reine ? 167 00:14:39,295 --> 00:14:41,964 Ah, oui. Ils étaient espions. 168 00:14:44,842 --> 00:14:45,760 Voilà. 169 00:14:46,094 --> 00:14:48,054 Attendons l'arrivée du médecin. 170 00:14:48,221 --> 00:14:51,432 Ça fait des heures ! Je n'aurais pas dû le déplacer. 171 00:14:51,599 --> 00:14:52,433 Anne... 172 00:14:52,517 --> 00:14:55,103 - Il reprend ses esprits. - Va chercher de l'eau ! 173 00:14:55,686 --> 00:14:56,604 Anne ? 174 00:14:56,938 --> 00:14:58,773 Du calme. Tout ira bien. 175 00:14:58,856 --> 00:15:00,066 Mais... Qu'est-ce que... 176 00:15:00,149 --> 00:15:02,026 Ma voiture vous a renversé. 177 00:15:02,193 --> 00:15:03,653 Non... 178 00:15:04,612 --> 00:15:07,281 - Je dois partir. - Ne bougez pas. Vous êtes blessé. 179 00:15:07,782 --> 00:15:10,743 Je ne peux pas manquer le ferry. 180 00:15:12,078 --> 00:15:13,204 Où suis-je ? 181 00:15:13,996 --> 00:15:15,998 Comment puis-je aller au port ? 182 00:15:40,648 --> 00:15:41,691 S'il vous plaît ? 183 00:15:51,617 --> 00:15:53,703 Y a quelqu'un ? Ouvrez ! 184 00:16:52,720 --> 00:16:53,721 Seigneur ! 185 00:16:54,263 --> 00:16:55,097 Désolé. 186 00:16:55,264 --> 00:16:56,599 N'ayez pas peur. 187 00:16:56,682 --> 00:16:57,892 Allez-vous-en ! 188 00:16:57,975 --> 00:16:59,185 Il me faut la directrice. 189 00:16:59,352 --> 00:17:01,270 La directrice ? Elle dort encore. 190 00:17:01,354 --> 00:17:02,939 - C'est urgent. - Revenez... 191 00:17:03,105 --> 00:17:04,357 Non, il y a eu erreur. 192 00:17:05,316 --> 00:17:06,150 Ma fille. 193 00:17:06,567 --> 00:17:08,986 Ma petite fille... Elle est ici. 194 00:17:09,654 --> 00:17:11,113 Je suis venu la chercher. 195 00:17:12,323 --> 00:17:13,533 Je vous en prie. 196 00:17:17,203 --> 00:17:19,705 Entrez. Je vais voir si je peux la réveiller. 197 00:17:19,789 --> 00:17:20,915 Merci. 198 00:17:21,666 --> 00:17:23,417 Vous avez passé la nuit dehors ? 199 00:17:26,337 --> 00:17:29,799 - Que s'est-il passé ? - C'est un malentendu. 200 00:17:29,882 --> 00:17:30,800 Apparemment. 201 00:17:30,883 --> 00:17:31,759 Pardon ? 202 00:17:31,842 --> 00:17:34,804 Vous vous êtes battu. À votre âge ! 203 00:17:34,887 --> 00:17:35,846 Les hommes... 204 00:17:35,930 --> 00:17:38,849 La cuisine est par ici. Dora, dis à la directrice 205 00:17:38,933 --> 00:17:41,060 que quelqu'un veut la voir en urgence. 206 00:17:41,143 --> 00:17:45,356 Je vais chercher de l'eau et jeter un œil à votre bandage. 207 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 Non, ce n'est pas nécessaire. 208 00:17:47,149 --> 00:17:50,945 - Vous vous êtes vu ? - Non. C'est très aimable à vous. 209 00:18:03,749 --> 00:18:04,750 Bonjour, Mme Cuthbert. 210 00:18:04,917 --> 00:18:06,377 Je peux vous aider ? 211 00:18:11,132 --> 00:18:12,049 C'est pour moi ? 212 00:18:25,062 --> 00:18:26,439 Il y en a encore. 213 00:18:27,690 --> 00:18:28,858 Merci. 214 00:18:32,194 --> 00:18:34,697 Oui ? Quelle est votre urgence ? 215 00:18:35,865 --> 00:18:39,118 Bonjour. Je voudrais ramener Anne Shirley à la maison. 216 00:18:39,285 --> 00:18:41,746 Elle a été adoptée. Elle n'est plus ici. 217 00:18:41,912 --> 00:18:44,749 Mais... elle est revenue ici, hier. 218 00:18:44,832 --> 00:18:46,125 - Non ? - Pas du tout. 219 00:18:46,292 --> 00:18:49,712 - Veuillez m'excuser. - Mais elle est forcément ici. 220 00:18:50,254 --> 00:18:54,717 Le commandant du ferry l'a vue lors de la traversée d'hier. 221 00:18:55,176 --> 00:18:56,469 Elle a les cheveux roux. 222 00:18:56,552 --> 00:19:00,056 Je me souviens très bien d'elle, mais elle n'est pas ici. 223 00:19:00,139 --> 00:19:01,807 Vous parlez d'une urgence... 224 00:19:07,313 --> 00:19:08,856 Vous m'avez fait peur. 225 00:19:09,315 --> 00:19:10,399 Veuillez m'excuser. 226 00:19:10,483 --> 00:19:13,819 Il m'est arrivé pareil hier, sauf que c'était une fillette. 227 00:19:19,408 --> 00:19:22,912 "Où l'espoir et la peur Signifient querelle éternelle 228 00:19:23,079 --> 00:19:28,292 Où la joie ne dure qu'un instant Et laisse place au doute 229 00:19:28,376 --> 00:19:32,463 Car plus le désir est grand Plus il est ardu d'y croire" 230 00:19:33,839 --> 00:19:34,757 Merci. 231 00:19:55,903 --> 00:19:56,987 Pardonnez-moi. 232 00:19:57,071 --> 00:19:59,865 Souhaitez-vous entendre un poème 233 00:19:59,949 --> 00:20:02,827 déclamé avec la plus grande des ferveurs ? 234 00:20:04,995 --> 00:20:06,247 Ce n'est qu'un dollar. 235 00:20:06,414 --> 00:20:07,498 50 cents ? 236 00:20:08,290 --> 00:20:11,627 Il me faut un billet pour Halifax. Vous ne serez pas déçu. 237 00:20:11,711 --> 00:20:13,003 Mes excuses, monsieur. 238 00:20:13,170 --> 00:20:16,507 Voudriez-vous entendre le récit d'actes héroïques 239 00:20:16,674 --> 00:20:18,259 et d'une grande bravoure ? 240 00:20:19,677 --> 00:20:21,512 Pour passer le temps... 241 00:20:28,394 --> 00:20:29,729 Pardonnez-moi. 242 00:20:29,812 --> 00:20:32,648 Puis-je vous faire voyager quelques minutes 243 00:20:32,815 --> 00:20:35,276 en vous récitant un poème romantique 244 00:20:35,443 --> 00:20:38,612 narrant la terrible tragédie d'un amour à sens unique ? 245 00:20:43,159 --> 00:20:44,702 "Si tu dois m'aimer 246 00:20:44,869 --> 00:20:48,205 Que cela soit uniquement Pour l'amour en soi 247 00:20:50,541 --> 00:20:52,168 Ne dis pas : 'Je l'aime 248 00:20:52,334 --> 00:20:54,295 Pour son sourire 249 00:20:54,378 --> 00:20:55,212 Sa beauté 250 00:20:55,379 --> 00:20:57,465 Pour la douceur de sa voix 251 00:20:57,965 --> 00:20:59,884 Pour sa façon de penser 252 00:21:00,050 --> 00:21:01,552 Si similaire à la mienne...'" 253 00:21:01,635 --> 00:21:02,762 Anne ! 254 00:21:03,471 --> 00:21:07,016 "'... Et qui suscita un tel bien-être En ce jour...'" 255 00:21:07,099 --> 00:21:08,058 Anne ! 256 00:21:13,564 --> 00:21:15,399 "Car ces choses en elles-mêmes 257 00:21:15,566 --> 00:21:17,860 Peuvent changer ou changer pour toi 258 00:21:18,027 --> 00:21:21,197 Et l'amour ainsi forgé Peut être détruit" 259 00:21:22,239 --> 00:21:23,073 Dieu merci ! 260 00:21:23,240 --> 00:21:24,492 Je t'ai retrouvée. 261 00:21:26,202 --> 00:21:30,080 Marilla a donc retrouvé sa broche, car je ne suis pas une voleuse. 262 00:21:30,998 --> 00:21:32,082 Pardonnez-moi, 263 00:21:32,249 --> 00:21:33,834 mais je dois travailler. 264 00:21:34,001 --> 00:21:35,669 J'ai un train à prendre. 265 00:21:36,086 --> 00:21:39,256 "Ne m'aime pas non plus Par pitié face à mes larmes 266 00:21:40,257 --> 00:21:42,176 Car l'on peut oublier..." 267 00:21:42,259 --> 00:21:44,470 Il s'agit d'un terrible malentendu. 268 00:21:44,637 --> 00:21:46,931 Merci beaucoup. C'était très agréable. 269 00:21:47,973 --> 00:21:49,308 Je n'ai pas terminé. 270 00:21:49,475 --> 00:21:51,352 Cela nous suffit amplement. 271 00:21:52,770 --> 00:21:53,604 Votre dollar. 272 00:21:53,771 --> 00:21:55,397 Anne ! Je t'en prie. 273 00:21:56,023 --> 00:21:57,691 Écoute-moi. 274 00:21:58,275 --> 00:22:01,403 - Je suis venu te ramener. - Pour quoi faire ? 275 00:22:01,570 --> 00:22:03,948 Pour me renvoyer à nouveau quand il vous plaira ? 276 00:22:04,406 --> 00:22:05,574 Je préfère rester seule. 277 00:22:05,741 --> 00:22:07,618 Je n'ai besoin de personne. 278 00:22:08,285 --> 00:22:11,080 - Poèmes ! Poèmes à vendre ! - Attends. 279 00:22:11,163 --> 00:22:12,164 Écoute-moi. 280 00:22:12,748 --> 00:22:13,707 Je suis là pour toi. 281 00:22:13,874 --> 00:22:14,917 La route a été longue. 282 00:22:15,084 --> 00:22:16,001 Et alors ? 283 00:22:16,168 --> 00:22:18,921 Pour moi aussi, elle l'a été. Pas par choix, 284 00:22:19,088 --> 00:22:22,383 mais parce que vous ne vouliez plus de moi. 285 00:22:22,466 --> 00:22:23,592 Si, je veux de toi. 286 00:22:23,759 --> 00:22:24,593 On te veut. 287 00:22:24,677 --> 00:22:27,930 J'aimerais que vous me laissiez tranquille. 288 00:22:29,682 --> 00:22:30,849 Je t'en prie. 289 00:22:31,433 --> 00:22:33,561 - Je t'en prie. - Pardon ? 290 00:22:33,644 --> 00:22:34,770 Vous m'en priez ? 291 00:22:34,937 --> 00:22:37,147 Je vous prie de me laisser ! 292 00:22:38,107 --> 00:22:39,149 Il y a un souci ? 293 00:22:41,360 --> 00:22:42,403 Oui, en effet. 294 00:22:42,903 --> 00:22:44,530 Cet homme t'importune ? 295 00:22:44,863 --> 00:22:47,157 Non, tout va bien. 296 00:22:47,324 --> 00:22:49,285 Oui, il m'importune. 297 00:22:49,827 --> 00:22:50,661 Ah oui ? 298 00:22:50,828 --> 00:22:52,871 Ce n'est rien. C'est ma fille. 299 00:24:49,279 --> 00:24:51,990 Eh bien, il t'en aura fallu du temps ! 300 00:24:53,242 --> 00:24:56,370 Je suis désolé de t'avoir inquiétée. 301 00:24:58,789 --> 00:25:00,332 Bonjour, Mme Cuthbert. 302 00:25:01,041 --> 00:25:04,086 Bonjour, Anne. Contente de te revoir. 303 00:25:04,753 --> 00:25:07,673 Monte tes affaires. Je vais préparer le dîner. 304 00:26:51,485 --> 00:26:54,154 Le dîner sera simple. Je n'ai pas besoin de toi. 305 00:26:54,238 --> 00:26:55,531 Descends quand tu es prête. 306 00:26:58,450 --> 00:26:59,993 Bien, Mme Cuthbert. 307 00:27:00,661 --> 00:27:02,663 On se retrouve en bas. 308 00:27:20,514 --> 00:27:23,642 - On a besoin des coquetiers ? - Oui, s'il te plaît. 309 00:27:24,726 --> 00:27:26,687 Tu as descendu ton linge sale ? 310 00:27:27,271 --> 00:27:28,689 Oui, Mme Cuthbert. 311 00:27:30,399 --> 00:27:31,733 Occupe-toi du pain. 312 00:27:39,199 --> 00:27:40,534 Pardonnez-moi. 313 00:27:41,660 --> 00:27:42,703 Je t'en prie. 314 00:28:02,264 --> 00:28:03,974 Sur la table, s'il te plaît. 315 00:28:59,529 --> 00:29:03,242 Je vais arroser le champ de pommes de terre. 316 00:29:10,749 --> 00:29:12,501 Jerry ira chez le forgeron. 317 00:29:12,668 --> 00:29:14,670 Il faut des fers à la jument. 318 00:29:14,753 --> 00:29:16,546 Je lui préparerai un déjeuner. 319 00:29:17,256 --> 00:29:18,382 Parfait. 320 00:29:20,467 --> 00:29:21,885 On fait comme ça. 321 00:29:35,107 --> 00:29:36,900 C'était affreux, Belle. 322 00:29:38,318 --> 00:29:41,655 Quand j'ai revu l'orphelinat, j'ai été terrifiée. 323 00:29:44,116 --> 00:29:45,534 Et me voilà de retour. 324 00:29:46,076 --> 00:29:47,953 Mais je ne sais pas quoi penser. 325 00:29:48,036 --> 00:29:48,870 De retour ? 326 00:29:50,789 --> 00:29:54,001 Comment oses-tu écouter mes conversations ? 327 00:29:54,459 --> 00:29:56,753 Je n'écoutais pas, je dormais. 328 00:29:56,837 --> 00:29:58,338 Fainéant et fouineur. 329 00:29:58,422 --> 00:30:00,382 J'ai eu trop de travail hier. 330 00:30:00,549 --> 00:30:02,718 En l'absence de M. Cuthbert, 331 00:30:03,093 --> 00:30:04,094 parti te chercher. 332 00:30:05,178 --> 00:30:06,680 Tu m'as entendue dire quoi ? 333 00:30:07,431 --> 00:30:10,225 Je me fiche de ce que tu racontes à une jument. 334 00:30:10,309 --> 00:30:12,602 Je vais aller demander du café. 335 00:30:12,936 --> 00:30:14,521 C'est quoi, cette assiette ? 336 00:30:14,604 --> 00:30:17,816 Fais attention. Ils te traiteront de voleur, toi aussi. 337 00:30:17,983 --> 00:30:19,943 Non, la dame me l'a apportée hier. 338 00:30:20,110 --> 00:30:21,153 Elle était bouleversée. 339 00:30:22,612 --> 00:30:25,240 Je comprends pas qu'on s'inquiète pour toi. 340 00:30:47,429 --> 00:30:49,514 Tu es si intelligente, Anne. 341 00:30:49,598 --> 00:30:52,517 Vendre des poèmes pour acheter un billet de train. 342 00:30:53,185 --> 00:30:55,228 Tu vas pouvoir venir au pique-nique. 343 00:30:55,312 --> 00:30:56,980 Il aura lieu ici. 344 00:30:58,148 --> 00:30:59,608 Je suis ravie de te revoir. 345 00:31:00,275 --> 00:31:01,526 Tu es bien la seule. 346 00:31:01,610 --> 00:31:05,072 Matthew a l'air content, mais Marilla, c'est une autre histoire. 347 00:31:06,114 --> 00:31:09,242 Ne dis pas ça, Anne. Tu te trompes sûrement. 348 00:31:09,326 --> 00:31:12,371 Mme Cuthbert se moque que je sois rentrée. 349 00:31:12,662 --> 00:31:13,538 Mais... 350 00:31:13,872 --> 00:31:14,998 D'après Rachel Lynde, 351 00:31:15,082 --> 00:31:17,334 Mme Cuthbert était anéantie après ton départ. 352 00:31:17,501 --> 00:31:18,794 C'est impossible. 353 00:31:19,336 --> 00:31:22,672 À tel point que Rachel Lynde a craint pour sa santé. 354 00:31:23,548 --> 00:31:25,467 Je te dis que c'est impossible. 355 00:31:27,135 --> 00:31:29,471 C'est ce qu'elle a dit à mère. 356 00:31:29,805 --> 00:31:31,556 Pourquoi être aussi froide alors ? 357 00:31:31,640 --> 00:31:35,477 J'ai du mal à y croire. On dirait qu'elle me déteste. 358 00:31:36,353 --> 00:31:37,687 Au moins, tu es là. 359 00:31:43,652 --> 00:31:45,070 Tu m'as manqué. 360 00:31:49,074 --> 00:31:51,868 Je ne voudrais pas paraître ingrate. 361 00:31:52,285 --> 00:31:56,373 Mon cœur s'est empli de joie en rentrant aux Pignons verts. 362 00:32:02,879 --> 00:32:05,799 Mais j'ai peur qu'ils me renvoient à nouveau. 363 00:32:07,467 --> 00:32:10,595 Maintenant que tout est arrangé, pourquoi le feraient-ils ? 364 00:32:13,348 --> 00:32:15,725 Je crains de trop m'attacher. 365 00:32:15,809 --> 00:32:17,269 Et de tout perdre. 366 00:32:21,606 --> 00:32:22,607 Attrape. 367 00:32:38,331 --> 00:32:41,126 "Si le monde vous haïssait et vous croyait coupable, 368 00:32:41,626 --> 00:32:45,714 mais que votre conscience vous approuvât et que votre cœur vous parût pur, 369 00:32:45,797 --> 00:32:48,049 vous ne seriez pas sans amie." 370 00:33:16,745 --> 00:33:17,871 Je n'y entends rien. 371 00:33:18,038 --> 00:33:20,832 Pourquoi l'avoir renvoyée pour aller la rechercher ? 372 00:33:21,124 --> 00:33:22,918 Je ne saurais dire. 373 00:33:23,418 --> 00:33:25,587 Espérons qu'ils ne perdent pas la tête. 374 00:33:25,962 --> 00:33:27,297 Que voulez-vous dire ? 375 00:33:27,756 --> 00:33:28,590 Arrête ! 376 00:33:28,673 --> 00:33:29,508 Toi, arrête ! 377 00:33:29,925 --> 00:33:34,346 Les personnes âgées finissent par ne plus avoir les idées claires. 378 00:33:34,429 --> 00:33:36,473 Mais ce n'est pas leur cas, chéri. 379 00:33:36,765 --> 00:33:38,558 Je n'aime pas ce biscuit. 380 00:33:38,642 --> 00:33:40,227 Ne le mange pas alors. 381 00:33:40,560 --> 00:33:43,480 Les Cuthbert doivent forcément être sur le qui-vive. 382 00:33:43,563 --> 00:33:45,315 C'est quand même une orpheline. 383 00:33:45,482 --> 00:33:47,150 Qui sait ce dont elle est capable ? 384 00:33:47,317 --> 00:33:48,902 - Personne. - Tout à fait. 385 00:33:49,069 --> 00:33:52,030 - Elle n'a pas choisi d'être orpheline. - Bien sûr. 386 00:33:52,405 --> 00:33:53,573 Mais c'est le cas. 387 00:34:12,759 --> 00:34:14,177 Bonjour ! 388 00:34:14,844 --> 00:34:16,888 Rachel. Thomas. 389 00:34:18,890 --> 00:34:22,769 Nous y voici. Tous réunis. Ravie de vous voir, Matthew. 390 00:34:24,312 --> 00:34:25,397 Toi aussi, Anne. 391 00:34:25,730 --> 00:34:27,440 Merci, Mme Lynde. 392 00:34:27,524 --> 00:34:29,192 Comment allez-vous, M. Lynde ? 393 00:34:29,276 --> 00:34:30,902 Soulagé que tu sois en vie. 394 00:34:30,986 --> 00:34:33,572 Oui, tu as été chevaleresque de partir à sa recherche. 395 00:34:33,655 --> 00:34:34,864 Rien de plus normal. 396 00:34:35,031 --> 00:34:37,450 Marilla, j'espère que vous allez mieux. 397 00:34:37,617 --> 00:34:38,702 Tu as été souffrante ? 398 00:34:38,785 --> 00:34:40,745 Elle était morte d'inquiétude. 399 00:34:41,162 --> 00:34:43,540 - Je vais bien, merci. - Je n'en doute pas. 400 00:34:43,707 --> 00:34:46,918 Vous êtes tous ensemble. Une belle et heureuse famille. 401 00:34:48,503 --> 00:34:49,546 Eh bien ! 402 00:34:50,088 --> 00:34:52,507 Les Cuthbert ont accueilli une bâtarde. 403 00:34:53,133 --> 00:34:53,967 Un chien errant. 404 00:34:55,176 --> 00:34:56,678 Ne sois pas cruel. 405 00:34:56,845 --> 00:34:59,639 Est-elle censée être leur fille ou leur servante ? 406 00:34:59,806 --> 00:35:01,308 Ses cheveux roux sont affreux. 407 00:35:01,725 --> 00:35:03,393 Elle ira à l'école, vous pensez ? 408 00:35:03,810 --> 00:35:05,520 Mais où va le monde ? 409 00:35:06,229 --> 00:35:09,733 Elle viendrait d'un établissement de Nouvelle-Écosse. 410 00:35:09,899 --> 00:35:11,151 D'un asile d'aliénés ? 411 00:35:11,234 --> 00:35:12,485 D'un orphelinat. 412 00:35:12,986 --> 00:35:16,156 Mais cela revient plus ou moins au même. 413 00:35:16,656 --> 00:35:17,741 Seigneur ! 414 00:35:17,824 --> 00:35:19,409 Il va nous falloir... 415 00:35:20,118 --> 00:35:21,202 de la persévérance. 416 00:35:22,245 --> 00:35:23,371 T'es une orpheline ! 417 00:35:23,538 --> 00:35:26,041 Tu sors d'une poubelle ! 418 00:35:27,208 --> 00:35:28,752 La fille des poubelles ! 419 00:35:31,254 --> 00:35:32,297 Anne. 420 00:35:35,342 --> 00:35:36,176 J'y vais. 421 00:36:13,546 --> 00:36:14,547 Anne ? 422 00:36:15,090 --> 00:36:16,883 Laissez-moi tranquille ! 423 00:36:19,010 --> 00:36:22,972 Vous vous êtes sentie obligée de l'envoyer me chercher, n'est-ce pas ? 424 00:36:23,139 --> 00:36:25,725 Je me serais très bien débrouillée seule. 425 00:36:25,809 --> 00:36:27,227 Mieux qu'ici ! 426 00:36:28,311 --> 00:36:31,981 Pourquoi m'avoir fait revenir si vous ne vouliez pas de moi ? 427 00:36:32,357 --> 00:36:36,069 - Nous voulons de toi, Anne. - Je vois bien que c'est faux. 428 00:36:37,320 --> 00:36:39,656 Je ne sais pas quoi faire... 429 00:36:46,955 --> 00:36:49,082 J'ai une question à te poser. 430 00:36:50,625 --> 00:36:51,918 Je me demandais... 431 00:36:52,919 --> 00:36:54,671 si tu pourrais me pardonner. 432 00:36:57,674 --> 00:37:00,677 Je suis sincèrement désolée, Anne. 433 00:37:02,929 --> 00:37:05,557 Quand la broche a disparu, je t'ai jugée trop vite. 434 00:37:07,100 --> 00:37:09,686 Le pire, c'est que je t'ai incitée à mentir. 435 00:37:10,103 --> 00:37:12,063 Que pouvais-tu faire d'autre ? 436 00:37:13,606 --> 00:37:15,775 J'en tremble rien que d'y penser. 437 00:37:17,944 --> 00:37:20,655 Maintenant, je sais que tu disais la vérité. 438 00:37:21,322 --> 00:37:25,410 Tu es une personne honnête. Tu l'es même en cet instant. 439 00:37:25,577 --> 00:37:28,329 C'est une qualité tout à fait admirable. 440 00:37:40,091 --> 00:37:41,259 C'était ma faute. 441 00:37:42,510 --> 00:37:44,929 Je sais la peine que je t'ai causée. 442 00:37:45,096 --> 00:37:48,057 Je suis surprise que tu aies bien voulu revenir. 443 00:38:24,010 --> 00:38:27,764 Si tu pouvais avoir l'extrême bonté 444 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 de me croire 445 00:38:30,099 --> 00:38:32,894 et de me pardonner 446 00:38:36,064 --> 00:38:38,650 nous pourrions prendre un nouveau départ. 447 00:39:06,177 --> 00:39:07,011 Anne ? 448 00:39:07,554 --> 00:39:09,138 Oui, Mme Cuthbert ? 449 00:39:09,222 --> 00:39:11,224 Veux-tu bien descendre, s'il te plaît ? 450 00:39:13,268 --> 00:39:15,270 Et Marilla ira très bien. 451 00:39:15,353 --> 00:39:16,604 Comment ça ? 452 00:39:16,688 --> 00:39:18,523 Tu peux m'appeler Marilla. 453 00:39:20,316 --> 00:39:23,194 - Pourquoi pas "tante Marilla" ? - Pas question. 454 00:39:23,278 --> 00:39:25,363 Mais ça me ferait tellement plaisir. 455 00:39:25,697 --> 00:39:28,533 J'aurais vraiment l'impression d'être de la famille. 456 00:39:28,616 --> 00:39:32,954 Je ne suis pas ta tante. Tu n'as donc pas à m'appeler ainsi. 457 00:39:33,037 --> 00:39:36,249 - Imaginons que vous soyez ma tante. - J'en suis incapable. 458 00:39:37,166 --> 00:39:39,669 Vous ne transformez jamais la réalité ? 459 00:39:40,128 --> 00:39:41,337 Pas du tout. 460 00:39:42,088 --> 00:39:44,465 Vous passez à côté de tant de choses ! 461 00:39:45,967 --> 00:39:47,385 En parlant de noms... 462 00:39:48,177 --> 00:39:52,682 On aimerait que tu signes ceci et que tu prennes notre nom. 463 00:39:52,765 --> 00:39:55,059 Si tu le souhaites, bien entendu. 464 00:39:57,312 --> 00:39:59,772 Le porte-plume n'attend plus que toi. 465 00:40:00,607 --> 00:40:02,567 C'est la bible de votre famille. 466 00:40:06,112 --> 00:40:09,782 Vous voulez que je sois une Cuthbert ? Pour de vrai ? 467 00:40:09,949 --> 00:40:11,075 Bien sûr. 468 00:40:11,367 --> 00:40:13,995 Nous souhaitons que tu portes notre nom. 469 00:40:14,704 --> 00:40:15,997 Une famille, une vraie. 470 00:40:16,080 --> 00:40:19,751 Que dis-tu de "Anne Shirley Cuthbert" ? 471 00:40:23,338 --> 00:40:25,423 Ça me plaît beaucoup. 472 00:40:26,007 --> 00:40:27,050 Mais... 473 00:40:27,675 --> 00:40:29,677 je dois juste signer ? C'est tout ? 474 00:40:30,261 --> 00:40:31,638 Tout à fait. 475 00:40:32,096 --> 00:40:32,931 Ça ne va pas ? 476 00:40:33,348 --> 00:40:34,307 Eh bien... 477 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 cela me paraît un peu sommaire. 478 00:40:37,185 --> 00:40:38,061 Sommaire ? 479 00:40:40,146 --> 00:40:43,983 Et si nous nous tenions les mains, par-dessus un ruisseau 480 00:40:44,067 --> 00:40:46,861 et jurions d'être liés pour l'éternité ? 481 00:40:47,737 --> 00:40:51,908 On pourrait encore mêler notre sang en symbole de notre attachement. 482 00:40:55,995 --> 00:41:00,291 Un moment aussi merveilleux réclame forcément une forme de cérémonie. 483 00:41:01,542 --> 00:41:04,295 Je n'ai encore jamais eu de famille. 484 00:41:04,379 --> 00:41:08,383 À mes yeux, il s'agit d'un instant des plus solennels. 485 00:41:08,466 --> 00:41:09,759 Vous ne pensez pas ? 486 00:41:15,598 --> 00:41:17,266 Qu'en dis-tu, Marilla ? 487 00:41:18,518 --> 00:41:22,188 Eh bien, j'ai de la liqueur de framboises au garde-manger. 488 00:41:22,355 --> 00:41:25,274 Et si nous en buvions un peu pour fêter ça ? 489 00:41:25,441 --> 00:41:27,318 Ce serait moins dangereux. 490 00:41:27,485 --> 00:41:28,778 Oh, Mme Cuth... 491 00:41:29,612 --> 00:41:32,782 Merci, Marilla. C'est une excellente idée. 492 00:41:34,242 --> 00:41:35,201 Nous y sommes. 493 00:41:35,660 --> 00:41:37,036 Aux Cuthbert ! 494 00:41:37,662 --> 00:41:40,581 - Aux Cuthbert. - Et aux Shirley-Cuthbert. 495 00:41:46,254 --> 00:41:49,007 Je pourrais y prendre goût. 496 00:41:51,092 --> 00:41:53,177 Il est temps que tu signes, Anne. 497 00:42:03,813 --> 00:42:05,189 Seigneur... 498 00:42:07,358 --> 00:42:10,236 j'ai l'impression de rêver. 499 00:42:11,195 --> 00:42:14,615 - Ne te mets pas dans un état pareil. - Je suis si émue. 500 00:42:17,744 --> 00:42:20,913 Je crois que je n'ai jamais été aussi heureuse. 501 00:42:23,916 --> 00:42:25,960 J'ai les mains qui tremblent. 502 00:42:30,214 --> 00:42:31,966 Avec ce porte-plume, 503 00:42:33,009 --> 00:42:37,889 je m'engage à faire de vous, Matthew et Marilla Cuthbert, 504 00:42:39,599 --> 00:42:41,642 ma famille pour l'éternité. 505 00:42:44,312 --> 00:42:46,355 Vous serez miens 506 00:42:46,773 --> 00:42:48,608 et je serai vôtre 507 00:42:49,275 --> 00:42:50,276 pour toujours. 508 00:42:57,992 --> 00:42:59,077 Anne 509 00:43:02,622 --> 00:43:04,248 Cuthbert. 510 00:43:06,959 --> 00:43:08,628 J'ai oublié "Shirley". 511 00:43:09,003 --> 00:43:10,630 Je vais recommencer. 512 00:43:21,390 --> 00:43:23,476 Il manque un trait d'union, non ? 513 00:43:24,393 --> 00:43:25,561 Je vais l'ajouter. 514 00:43:25,645 --> 00:43:27,271 Et comme c'est officiel, 515 00:43:27,355 --> 00:43:30,149 ça devrait être "Anne Shirley-Cuthbert 516 00:43:30,233 --> 00:43:32,902 des Pignons verts, près d'Halifax." 517 00:43:33,820 --> 00:43:35,113 Je peux ajouter "Cordelia" ? 518 00:43:35,279 --> 00:43:37,865 J'ai toujours voulu m'appeler Cordelia. 519 00:43:41,828 --> 00:43:43,871 Très bien. Cela suffit maintenant. 520 00:43:46,415 --> 00:43:48,751 Sous-titres : Carole Remy